<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0134.phi005.perseus-eng2:801-843</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0134.phi005.perseus-eng2:801-843</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0134.phi005.perseus-eng2"><div type="textpart" n="801" subtype="card"><stage>Enter PARMENO, moving along with difficulty.</stage><sp><speaker>PARMENO</speaker><p>. <stage>to himself.</stage> Upon my faith, my master does assuredly
                            think my labor of little value; to have sent me for nothing, where I
                            have been sitting the whole day to no purpose, waiting at the citadel
                            for Callidemides, his landlord at Myconos. And so, while sitting there
                            to-day, like a fool, as each person came by, I accosted him:—"Young
                            man, just tell me, pray, are you a Myconian" "I am not.." "But is your
                            name Callidemides?" "No." "Have you any former guest here named
                            Pamphilus?" All said, "No; and I don't believe that there is any such
                            person." At last, i' faith, I was quite ashamed, and went away. But how
                            is it I see Bacchis coming out of our neighbor's? What business can she
                            have there? <stage>Enter BACCHIS, from the house of
                            PHIDIPPUS.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>BACCHIS</speaker><p> Parmeno, you make your appearance opportunely; run with all
                                speed'<milestone n="809" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Run with all speed</q>: Donatus
                                remarks, that Parmeno is drawn as being of a lazy and inquisitive
                                character; and that Terence, therefore, humorously contrives to keep
                                him always on the move, and in total ignorance of what is going
                                on.</note> to Pamphilus.</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> Why thither?</p></sp><sp><speaker>BACCHIS</speaker><p> Say that I entreat him to come.</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> To your house?</p></sp><sp><speaker>BACCH. NO;</speaker><p> to Philumena.</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> What's the matter?</p></sp><sp><speaker>BACCHIS</speaker><p> Nothing that concerns you; so cease to make inquiry.</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> Am I to say nothing else?</p></sp><sp><speaker>BACCHIS</speaker><p> Yes; that Myrrhina has recognized that ring as her daughter's, which he
                            formerly gave me.</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> I understand-is that all?</p></sp><sp><speaker>BACCHIS</speaker><p> That's all. He will be here directly he has heard this from you. But do
                            you linger?</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> Far from it, indeed; for I've not had the opportunity given me to-day;
                            so much with running and walking about have I wasted the whole day.
                                <stage>Goes into the house of LACHES.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>BACCHIS</speaker><p> What great joy have I caused for Pamphilus by my coming to-day! How many
                            blessings have I brought him! and from how many sorrows have I rescued
                            him! A son I save for him, when it was nearly perishing through the
                            agency of these women and of himself: a wife, whom he thought that he
                            must cast off forever, I restore to him: from the suspicion that he lay
                            under with his father and Phidippus, I have cleared him. This ring, in
                            fact, was the cause of these discoveries being made. For I remember,
                            that about ten months ago, at an early hour of night, he came running
                            home to my house, out of breath, without a companion, and surcharged
                            with wine,<milestone n="824" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Surcharged with wine</q>: Cooke has
                                this remark here: "I suppose that this is the best excuse the Poet
                                could make for the young gentleman's being guilty of felony and rape
                                at the same time. In this speech, the incident is related on which
                                the catastrophe of the Play turns, which incident is a very
                                barbarous one, and attended with more than one absurdity, though it
                                is the occasion of an agreeable discovery."</note> with this ring in
                            his hand. I felt alarmed immediately: "My Pamphilus," I said, "prithee,
                            my dear, why thus breathless, or where did you get that ring?-tell me!"
                            He began to pretend that he was thinking of something else. When I saw
                            that, I began to suspect I know not what, and to press him still more to
                            tell me. The fellow confessed that he had ravished some female, he knew
                            not whom, in the street; and said, that while she was struggling, he had
                            taken that ring away from her. Myrrhina here recognized it just now,
                            while I had it on my finger. She asked whence it came: I told her all
                            the story. Hence the discovery has been made that it was Philumena
                            ravished by him, and that this new-born child is his. I am overjoyed
                            that this happiness hsa befallen him through my agency; although other
                            courtesans would not have similar feelings; nor, indeed, is it to our
                            interest that any lover should find pleasure in matrimony. But, i'
                            faith, I never, for the sake of gain, will give my mind to base actions.
                            So long as I had the opportunity, I found him to be kind, easy, and
                            good-natured. This marriage has fallen out unluckily for me,—that I
                            confess to be the fact. But, upon my word, I do think that I have done
                            nothing for it to befall me deservedly. It is but reasonable to endure
                            inconveniences from one from whom I have received so many benefits. </p></sp></div><milestone unit="scene" n="4"/><div type="textpart" n="843" subtype="card"><stage>Enter PAMPHILUS and PARMENO, from the house of LACHES, on the other side
                        of the stage.</stage><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Once more, take care, will you, my dear Parmeno, that you have brought
                            me a faithful and distinct account, so as not to allure me for a short
                            time to indulge in these transient joys.</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> I have taken care.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> For certain?</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p>For certain.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> I am quite a God, if it is so!</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> You'll find it true.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Just stay, will you; I fear that I'm believing one thing, and you are
                            telling another.</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> I am staying.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> I think you said to this effect—that Myrrhina had discovered that
                            Bacchis has her ring.</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> It is the fact.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> The one I formerly gave to her; and she has desired you to tell me this:
                            is such the fact?</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> Such is so, I tell you.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Who is there happier than I, and, in fact, more full of joyousness? What
                            am I to present you for these tidings? What?—what? I know not.</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> But I know.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> What?</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> Why, nothing; for neither in the tidings nor in myself do I know of
                            there being any advantage to you.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> What! am I to suffer you, who have caused me, when dead, to be restored
                            from the shades to life—to leave me unrewarded? Oh, you deem me too
                            thankless! But look—I see Bacchis standing before the door; she's
                            waiting for me, I suppose; I'll accost her.</p></sp><sp><speaker>BACCHIS</speaker><p> Save you, Pamphilus!</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Oh Bacchis! Oh my Bacchis—my preserver!</p></sp><sp><speaker>BACCHIS</speaker><p> It is a fortunate thing, and gives me great delight.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> By your actions, you give me reason to believe you, and so much do you
                            retain your former charming qualities, that wherever you go, the meeting
                            with you, your company, your conversation, always give pleasure.</p></sp><sp><speaker>BACCHIS</speaker><p> And you, upon my word, possess your former manners and disposition; so
                            much so that not a single man living is more engaging than you.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>laughing.</stage> Ha, ha, ha! do you tell me so?</p></sp><sp><speaker>BACCHIS</speaker><p> You had reason, Pamphilus, for being so fond of your wife. For never
                            before to-day did I set eyes upon her, so as to know her: she seems a
                            very gentle person.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Tell the truth.</p></sp><sp><speaker>BACCHIS</speaker><p> So may the Gods bless me, Pamphilus!</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Tell me, have you as yet told any of these matters to my father?</p><p>BACCH. Not a word.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Nor is there need, in fact; therefore keep it a secret: I don't wish it
                            to be the case here as it is in the Comedies,<milestone n="867" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>In the
                                    Comedies</q>: Madame Dacier observes on this passage:
                                "Terence here, with reason, endeavors to make the most of a
                                circumstance peculiar to his Play. In other Comedies, every body,
                                Actors as well as Spectators, are at last equally acquainted with
                                the whole intrigue and catastrophe, and it would even be a defect in
                                the plot were there any obscurity remaining. But Terence, like a
                                true genius, makes himself superior to rules, and adds new beauties
                                to his piece by forsaking them. His reasons for concealing from part
                                of the personages of the Drama the principal incident of the plot,
                                are so plausible and natural, that he could not have followed the
                                beaten track without offending against manners and decency. This
                                bold and uncommon turn is one of the chief graces of the
                                Play."</note> where every thing is known to every body. Here, those'
                            who ought to know, know already; but those who ought not to know, shall
                            neither hear of it nor know it.</p></sp><sp><speaker>BACCHIS</speaker><p> Nay more, I will give you a proof why you may suppose that this may be
                            the more easily concealed. Myrrhina has told Phidippus to this
                            effect—that she has given credit to my oath, and that, in consequence,
                            in her eyes you are exculpated.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Most excellent; and I trust that this matter will turn out according to
                            our wishes.</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> Master, may I not be allowed to know from you what is the good that I
                            have done to-day, or what it is you are talking about?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> You may not.</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> Still I suspect. "I restore him, when dead, from the shades
                                below."<milestone n="876" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>From the shades below</q>: Parmeno
                                says this, while pondering upon the meaning of all that is going on,
                                and thereby expresses his impatience to become acquainted with it.
                                He therefore repeats what Pamphilus has before said in the twelfth
                                line of the present Act, about his having been restored from death
                                to life by his agency.</note> In what way?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> You don't know, Parmeno, how much you have benefited me to-day, and from
                            what troubles you have extricated me.</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> Nay, but indeed I do know: and I did not do it without design.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> I know that well enough <stage>ironically</stage>.</p></sp><sp><speaker>BACCHIS</speaker><p> Could Parmeno, from negligence, omit any thing that ought to be
                            done?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Follow me in, Parmeno.</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> Ill follow; for my part, I have done more good to-day, without knowing
                            it, than ever I did, knowingly, in all my life. <stage>Coming
                                forward.</stage> Grant us your applause.<milestone n="881" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Your
                                    applause</q>: We may here remark, that the Hecyra is the
                                only one of the Plays of Terence with a single plot.</note>
                        </p></sp></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>