<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0134.phi005.perseus-eng2:76-199</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0134.phi005.perseus-eng2:76-199</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0134.phi005.perseus-eng2"><div type="textpart" n="76" subtype="card"><stage>Enter PARMENO from the house of LACHES.</stage><sp><speaker>PARMENO</speaker><p><stage>at the door, speaking to SCIRTUS within.</stage> If the old man
                            should be asking for me, do you say that I have just gone to the harbor
                            to inquire about the arrival of Pamphilus. Do you hear what I say,
                            Scirtus? If he asks for me, then you are to say so; if he does not, why,
                            say nothing at all; so that at another time I may be able to employ that
                            excuse as a new one. <stage>Comes forward, and looking
                            around.</stage>—But is it my dear Philotis that I see? How has she come
                            here? <stage>Accosting her.</stage> Philotis heartily good-morrow.</p></sp><sp><speaker>PHILOTIS</speaker><p> O, good-morrow, Parmeno,</p></sp><sp><speaker>SYRA</speaker><p> By my troth, good-morrow, Parmeno.</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> I' faith, Syra, the same to you. Philotis, tell me, where have you been
                            enjoying yourself so long?</p></sp><sp><speaker>PHILOTIS</speaker><p> For my part, indeed, I have been far from enjoying myself, in leaving
                            this place for <placeName key="perseus,Corinth">Corinth</placeName> with
                            a most brutal captain; for two whole years, there, had I to put up with
                            him to my sorrow.</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> I' troth, I fancy that regret for <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName> full oft possessed you, and that you thought but
                            poorly of your foresight.</p></sp><sp><speaker>PHILOTIS</speaker><p> It can not be expressed how impatient I was to return hither, get rid of
                            the captain, and see yourselves here, that after our old fashion I might
                            at my ease enjoy the merry-makings among you; for there it was not
                            allowed me to speak, except at the moment prescribed, and on such
                            subjects as he chose.</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p><stage>sarcastically.</stage> I don't think it was gallant in the
                            captain to place a restraint on your tongue.</p></sp><sp><speaker>PHILOTIS</speaker><p> But what is this piece of business that Bacchis has just now been
                            telling me in-doors here? <stage>pointing to her house.</stage> A thing
                            I never supposed would come to pass, that he, in her lifetime, could
                            possibly prevail upon his feelings to take a wife.</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> To take, indeed!</p></sp><sp><speaker>PHILOTIS</speaker><p> Why, look you, has he not taken one?</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> He has; but I doubt whether this match will be lasting.</p></sp><sp><speaker>PHILOTIS</speaker><p> May the Gods and Goddesses grant it so, if it is for the advantage of
                            Bacchis. But why am I to believe it is so? Tell me, Parmeno.</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> There is no need for its being spread abroad; ask me no more about
                            it.</p></sp><sp><speaker>PHILOTIS</speaker><p> For fear, I suppose, it may be made public. So may the Gods prosper me,
                            I do not ask you in order that I may spread it abroad, but that, in
                            silence, I may rejoice within myself.</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> You'll never speak me so fairly, that I shall trust my back to your
                            discretion.</p></sp><sp><speaker>PHILOTIS</speaker><p> Oh, don't say so, Parmeno ;<milestone n="109" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Don't say so, Parmeno</q>:
                                She says this ironically, at the same time intimating that she knows
                                Parmeno too well, not to be sure that he is as impatient to impart
                                the secret to her as she is to know it. Donatus remarks, that she
                                pretends she has no curiosity to hear it, that he may deem her the
                                more worthy to be intrusted with the secret.</note> as though you
                            were not much more impatient to tell me this, than I to learn what I'm
                            inquiring about.</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p><stage>to himself.</stage> She tells the truth there; and that is my
                            greatest failing. <stage>To PHILOTIS.</stage> If you give me your word
                            that you'll keep it a secret, I'll tell you.</p></sp><sp><speaker>PHILOTIS</speaker><p> You are now returning to your natural disposition. I give you my word;
                            say on.</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> Listen.</p></sp><sp><speaker>PHILOTIS</speaker><p> I'm all attention.</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> Pamphilus was in the height of his passion for Bacchis here, when his
                            father began to importune him to take a wife, and to urge those points
                            which are usual with all fathers, that he himself was now in years, and
                            that he was his only son, that he wished for a support for his declining
                            years. He refused at first. But on his father pressing more urgently, he
                            caused him to become wavering in his mind, whether to yield rather to
                            duty or to love. By hammering on and teazing him, at last the old man
                            gained his point; and betrothed him to the daughter of our next-door
                            neighbor here <stage>pointing to the house of PHIDIPPUS</stage>. This
                            did not seem so very disagreeable to Pamphilus, until on the very point
                            of marriage, when he saw that all was ready, and that no respite was
                            granted, but marry he must; then, at last, he took it so much to heart,
                            that I do believe if Bacchis had been present, even she would have
                            pitied him. Whenever opportunity was afforded for us being alone, so
                            that he could converse with me, he used to say: "Parmeno, I am ruined!
                            What have I done! Into what misery have I plunged myself! Parmeno, I
                            shall never be able to endure this. To my misery, I am undone !"</p></sp><sp><speaker>PHILOTIS</speaker><p><stage>vehemently exclaiming.</stage> May the Gods and Goddesses
                            confound you, Laches, for vexing him so !</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> To cut the matter short, he took home his wife. On the first night, he
                            did not touch the girl; the night that followed that, not a bit the
                            more.</p></sp><sp><speaker>PHILOTIS</speaker><p> What is it you tell me? A young man go to bed with a virgin, intoxicated
                            to boot, and able to restrain himiself from touching her! You do not say
                            what's likely; nor do I believe it to be the truth.</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> I suppose it does seem so to you, for no one comes to you unless he is
                            eager for you; but he had married her against his will.</p></sp><sp><speaker>PHILOTIS</speaker><p> After this, what followed ?</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> In a very few days after, Pamphilus took me aside, away from the house,
                            and told me how that the young woman was still untouched by him; and how
                            that before he had taken her home as his wife, he had hoped to be able
                            to endure this marriage: "But, Parmeno, as I can not resolve to live
                            with her any longer, it is neither honorable in me, nor of advantage to
                            the young woman herself, for her to be turned to ridicule, but rather I
                            ought to return her to her relations just as I received her."</p></sp><sp><speaker>PHILOTIS</speaker><p> You tell me of a conscientious and virtuous disposition in
                            Pamphilus.</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> "For me to declare this, I consider to be inconvenient to me, but for
                            her to be sent back to her father without mentioning any blame, would be
                            insolent; but I am in hopes that she, when she is sensible that she can
                            not live with me, will go at last of her own accord."</p></sp><sp><speaker>PHILOTIS</speaker><p> What did he do in the mean while ? Used he to visit Bacchis?</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> Every day. But as usually is the case, after she saw that he belonged to
                            another, she immediately became more ill-natured and more peevish.</p></sp><sp><speaker>PHILOTIS</speaker><p> I' faith, that's not to be wondered at.</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> And this circumstance in especial contributed to estrange him from her;
                            after he had fairly examined himself, and her, and the one that was at
                            home, he formed a judgment, by comparison, upon the principles of them
                            both. She, just as might be expected from a person of respectable and
                            free birth, chaste and virtuous, patient under the slights and all the
                            insults of her husband, and concealing his affronts. Upon this, his
                            mind, partly overcome by compassion for his wife, partly constrained by
                            the insolence of the other, was gradually estranged from Bacchis, and
                            transferred its affections to the other, after having found a congenial
                            disposition. In the mean time, there dies at Imbros<milestone n="171" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Imbros</q>: An island in the <placeName key="tgn,7002675">Aegean Sea</placeName>, off the coast of <placeName key="tgn,7002756">Thrace</placeName>.</note> an old man, a
                            relative of theirs. His property there devolved on them by law. Thither
                            his father drove the love-sick Pamphilus, much against his will. He left
                            his wife here with his mother, for the old man has retired into the
                            country; he seldom comes into the city.</p></sp><sp><speaker>PHILOTIS</speaker><p> What is there yet in this marriage to prevent its being lasting ?</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> You shall hear just now. At first, for several days, there really was a
                            good understanding between them. In the mean time, however, in a strange
                            way, she began to take a dislike to Sostrata; nor yet was there ever any
                            quarrel or words between them.</p></sp><sp><speaker>PHILOTIS</speaker><p> What then ?</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> If at any time she came to converse with her, she would instantly
                            withdraw from her presence,<milestone n="182" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>From her presence</q>: For
                                the purpose, as will afterward appear, of not letting Sostrata see
                                that she was pregnant.</note> and refuse to see her; in fine, when
                            she could no longer endure her, she pretended that she was sent for by
                            her mother to assist at a sacrifice. When she had been there a few days,
                            Sostrata ordered her to be fetched. She made some, I know not what,
                            excuse. Again she gave similar orders; no one sent back any excuse.
                            After she had sent for her repeatedly, they pretended that the damsel
                            was sick. My mistress immediately went to see her; no one admitted her.
                            On the old man coming to know of this, he yesterday came up from the
                            country on purpose, and waited immediately upon the father of Philumena.
                            What passed between them, I do not know as yet; but really I do feel
                            some anxiety in what way this is to end. You now have the whole matter;
                            and I shall proceed whither I was on my way.</p></sp><sp><speaker>PHILOTIS</speaker><p> And I too, for I made an appointment with a certain stranger<milestone n="195" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>With a certain stranger</q>: Here Philotis gives a reason,
                                as Donatus observes, why she does not again appear in the Play. The
                                following is an extract from Colman's remarks on this passage: "It
                                were to be wished, for the sake of the credit of our author's
                                acknowledged art in the Drama, that Philotis had assigned as good a
                                reason for her appearing at all. Eugraphius justly says: 'The
                                Courtesan in this Scene is a character quite foreign to the fable.'
                                Donatus also says much the same thing in his Preface, and in his
                                first Note to this Comedy; but adds that 'Terence chose this method
                                rather. than to relate the argument by means of a Prologue, or to
                                introduce a God speaking from a machine. I will venture to say that
                                the Poet might have taken a much shorter and easier method than
                                either; I mean, to have begun the Play with the very Scene which now
                                opens the Second Act.'"</note> to meet him.</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> May the Gods prosper what you undertake!</p></sp><sp><speaker>PHILOTIS</speaker><p> Farewell!</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> And a kind farewell to you, my dear Philotis. <stage>(Exeunt
                                severally.)</stage>
                        </p></sp></div><milestone unit="act" n="2"/><milestone unit="scene" n="1"/><div type="textpart" n="199" subtype="card"><stage>Enter LACHES and SOSTRATA, from the house of the former.</stage><sp><speaker>LACHES</speaker><p> O faith of Gods and men! what a race is this! what a conspiracy this!
                            that all women should desire and reject every individual thing alike!
                            And not a single one can you find to swerve in any respect from the
                            disposition of the rest. For instance, quite as though with one accord,
                            do all mothers-in-law hate their daughters-in-law. Just in the same way
                            is it their system to oppose their husbands; their obstinacy here is the
                            same. In the very same school they all seem to me to have been trained
                            up to perverseness. Of that school, if there is any mistress, I am very
                            sure that she <stage>pointing at SOSTRATA</stage> it is.</p></sp><sp><speaker>SOSTRATA</speaker><p> Wretched me! when now I don't so much as know why I am accused!</p></sp><sp><speaker>LACHES</speaker><p> Eh ! you don't know ?</p></sp><sp><speaker>SOSTRATA</speaker><p> So may the Gods kindly prosper me, Laches, and so may it be allowed us
                            to pass our lives together in unity!</p></sp><sp><speaker>LACHES</speaker><p><stage>aside.</stage> May the Gods avert such a misfortune!</p></sp><sp><speaker>SOSTRATA</speaker><p> I'm sure that before long you will be sensible that I have been accused
                            by you undeservedly.</p></sp><sp><speaker>LACHES</speaker><p> You, undeservedly ? Can any thing possibly be said that you deserve in
                            return for this conduct of yours? You, who are disgracing both me and
                            yourself and the family, and are laying up sorrow for your Son. Then
                            besides, you are making our connections become, from friends, enemies to
                            us, who have thought him deserving for them to intrust their
                                children<milestone n="212" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Intrust their children</q>: The plural
                                    "<foreign xml:lang="lat">liberos</foreign>," children, is used where
                                only one is being spoken of, similarly, in the Heautontimorumenos,
                                1. 151.</note> to him. You alone have put yourself forward, by your
                            folly, to be causing this disturbance.</p></sp><sp><speaker>SOSTRATA</speaker><p> What, I ?</p></sp><sp><speaker>LACHES</speaker><p> You, woman, I say, who take me to be a stone, not a man. Do you think
                            because it's my habit to be so much in the country, that I don't know in
                            what way each person is passing his life here ? I know much better what
                            is going on here than there, where I am daily; for this reason, because,
                            just as you act at home, I am spoken of abroad. Some time since, indeed,
                            I heard that Philumena had taken a dislike to you; nor did I the least
                            wonder at it; indeed, if she hadn't done so, it would have been more
                            surprising. But I did not suppose that she would have gone so far as to
                            hate even the whole of the family; if I had known that, she should have
                            remained here in preference, and you should have gone away. But consider
                            how undeservedly these vexations arise on your account, Sostrata; I went
                            to live in the country, in compliance with your request, and to look
                            after my affairs, in order that my circumstances might be able to
                            support your lavishness and comforts, not sparing my own exertions,
                            beyond what's reasonable and my time of life allows. That you should
                            take no care, in return for all this, that there should be nothing to
                            vex me!</p></sp><sp><speaker>SOSTRATA</speaker><p> Upon my word, through no means or fault of mine has this taken
                            place.</p></sp><sp><speaker>LACHES</speaker><p> Nay, through you in especial; you were the only person here; on you
                            alone, Sostrata, falls all the blame. You ought to have taken care of
                            matters here, as I had released you from other anxieties. Is it not a
                            disgrace for an old woman to pick a quarrel with a girl? You will say it
                            was her fault.</p></sp><sp><speaker>SOSTRATA</speaker><p> Indeed I do not say so, my dear Laches.</p></sp><sp><speaker>LACHES</speaker><p> I am glad of that, so may the Gods prosper me, for my son's sake. I am
                            quite sure of this, that no fault of yours can possibly put you in a
                            worse light.</p></sp><sp><speaker>SOSTRATA</speaker><p> How do you know, my husband, whether she may not have pretended to
                            dislike me, on purpose that she might be more with her mother?</p></sp><sp><speaker>LACHES</speaker><p> What say you to this? Is it not proof sufficient, when yesterday no one
                            was willing to admit you into the house, when you went to see her?</p></sp><sp><speaker>SOSTRATA</speaker><p> Why, they told me that she was very ill just then; for that reason I was
                            not admitted to her.</p></sp><sp><speaker>LACHES</speaker><p> I fancy that your humors are more her malady than any thing else; and
                            with good reason in fact, for there is not one of you but wants her son
                            to take a wife; and the match which has taken your fancy must be the
                            one; when, at your solicitation, they have married, then, at your
                            solicitation, they are to put them away again. </p></sp></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>