<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0134.phi005.perseus-eng2:282-362</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0134.phi005.perseus-eng2:282-362</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0134.phi005.perseus-eng2"><div type="textpart" n="282" subtype="card"><stage>Enter PAMPHILUS and PARMENO.</stage><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> No individual, I do believe, ever met with more crosses in love than I.
                            Alas! unhappy me! that I have thus been sparing of life! Was it for this
                            I was so very impatient to return home ? O, how much more preferable had
                            it been for me to pass my life any where in the world than to return
                            here and be sensible that I am thus wretched! For all of us know who
                            have met with trouble from any cause, that all the time that passes
                            before we come to the knowledge of it, is so much gain.</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> Still, as it is, you'll the sooner know how to extricate yourself from
                            these misfortunes. If you had not returned, this breach might have
                            become much wider; but now, Pamphilus, I am sure that both will be awed
                            by your presence. You will learn the facts, remove their enmity, restore
                            them to good feeling once again. These are but trifles which you have
                            persuaded yourself are so grievous.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Why comfort me? Is there a person in all the world so wretched as I?
                            Before I took her to wife, I had my heart engaged by other affections.
                            Now, though on this subject I should be silent, it is easy for any one
                            to know how much I have suffered; yet I never dared refuse her whom my
                            father forced upon me. With difficulty did I withdraw myself from
                            another, and disengage my affections so firmly rooted there! and hardly
                            had I fixed them in another quarter, when, lo! a new misfortune has
                            arisen, which may tear me from her too. Then besides, I suppose that in
                            this matter I shall find either my mother or my wife in fault; and when
                            I find such to be the fact, what remains but to become still more
                            wretched? For duty, Parmeno, bids me bear with the feelings of a mother;
                            then, to my wife I am bound by obligations; with so much temper did she
                            formerly bear my usage, and on no occasion disclose the many wrongs
                            inflicted on her by me. But, Parmeno, something of consequence, I know
                            not what it is, must have happened for this misunderstanding to have
                            arisen between them, that has lasted so long.</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> Or else something frivolous, i' faith, if you would only give words
                            their proper value; those which are sometimes the greatest enmities, do
                            not argue the greatest injuries; for it often happens that in certain
                            circumstances, in which another would not even be out of temper, for the
                            very same reason a passionate man becomes your greatest enemy. What
                            enmities do children entertain among themselves for trifling injuries!
                            For what reason? Why, because they have a weak understanding to direct
                            them. Just so are these women, almost like children with their fickle
                            feelings; perhaps a single word has occasioned this enmity between them,
                            master.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Go, Parmeno, into the house, and carry word<milestone n="314" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>And carry
                                    word</q>: It was the custom with the Greeks and Romans, when
                                returning from abroad, to send a messenger before them, to inform
                                their wives of their arrival. See for example Cicero's last <bibl n="Cic. Fam. 14.20">letter</bibl> to his wife, <date when="-0047">47</date> BC.</note> that I have arrived. <stage>A noise is
                                heard in the house of PHIDIPPUS.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p><stage>starting.</stage> Ha! What means this?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Be silent. I perceive a bustling about, and a running to and fro.</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p><stage>going to the door.</stage> Come then, I'll approach nearer to the
                            door. <stage>He listens.</stage> Ha! did you hear?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Don't be prating. <stage>He listens.</stage> O Jupiter, I heard a
                            shriek!</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> You yourself are talking, while you forbid me.</p></sp><sp><speaker>MYRRHINA</speaker><p><stage>within the house.</stage> Prithee, my child, do be silent.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> That seems to be the voice of Philumena's mother. I'm undone</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> Why so?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Utterly ruined!</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> For what reason?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Parmeno, you are concealing from me some great misfortune to me
                            unknown.</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> They said that your wife, Philumena, was in alarm about<milestone n="321" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Was in alarm about</q>: "<foreign xml:lang="lat">Pavitare</foreign>." Casaubon has a curious suggestion here; he
                                thinks it not improbable that he had heard the female servants
                                whispering among themselves that Philumena "<foreign xml:lang="lat">paritare</foreign>," "was about to be brought to bed," which he
                                took for "<foreign xml:lang="lat">pavitare</foreign>," "was in fear" of
                                something.</note> something, I know not what; whether that may be
                            it, perchance, I don't know.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> I am undone! Why didn't you tell me of this?</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> Because I couldn't tell every thing at once.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> What is the malady?</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> I don't know.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> What! has no one brought a physician to see her?</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> I don't know.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Why delay going in-doors, that I may know as soon as possible for
                            certain what it is? In what condition, Philumena, am I now to find you?
                            But if you are in any peril, beyond a doubt I will perish with you.
                                <stage>Goes into the house of PHIDIPPUS.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p><stage>to himself.</stage> There is no need for me to follow him into
                            the house at present, for I see that we are all disagreeable to them.
                            Yesterday, no one would give Sostrata admittance. If, perchance, the
                            malady should become worse, which really I could far from wish, for my
                            master's sake especially, they would at once say that Sostrata's servant
                            had been in there; they would invent a story that I had brought some
                            mischief against their lives and persons, in consequence of which the
                            malady had been increased. My mistress would be blamed, and I should
                            incur heavy punishment.<milestone n="335" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Heavy punishment</q>:
                                Probably meaning that he will be examined by torture, whether he has
                                not, by drugs or other means, contributed to Philumena's
                                illness.</note>
                        </p></sp><milestone unit="scene" n="2"/><stage>Enter SOSTRATA.</stage><milestone n="1" unit="line"/><milestone n="337" unit="line"/><sp><speaker>SOSTRATA</speaker><p><stage>to herself.</stage> In dreadful alarm, I have for some time
                            heard, I know not what confusion going on here; I'm sadly afraid
                            Philumena's illness is getting worse. Aesculapius, I do entreat thee,
                            and thee, Health,<milestone n="338" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>And thee, Health</q>: She
                                invokes Aesculapius, the God of Medicine, and "<foreign xml:lang="lat">Salus</foreign>," or "Health," because, in <placeName key="tgn,1000074">Greece</placeName>, their statues were always
                                placed near each other; so that to have offered prayers to one and
                                not to the other, would have been deemed a high indignity. On the
                                worship of Aesculapius, see the opening Scene of the Curculio of
                                Plautus.</note> that it may not be so. Now I'll go visit her.
                                <stage>Approaches the door.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p><stage>coming forward.</stage> Hark you, Sostrata.</p></sp><sp><speaker>SOSTRATA</speaker><p><stage>turning round.</stage> Well.</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> You will again be shut out there.</p></sp><sp><speaker>SOSTRATA</speaker><p> What, Parmeno, is it you? I'm undone! wretch that I am, what shall I do?
                            Am I not to go see the wife of Pamphilus, when she is ill here next
                            door?</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> Not go see her! Don't even send any person for the purpose of seeing
                            her; for I'm of opinion that he who loves, a person to whom he is an
                            object of dislike, commits a double mistake: he himself takes a useless
                            trouble, and causes annoyance to the other. Besides, your son went in to
                            see how she is, as soon as he arrived.</p></sp><sp><speaker>SOSTRATA</speaker><p> What is it you say? Has Pamphilus arrived?</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> He has.</p></sp><sp><speaker>SOSTRATA</speaker><p> I give thanks unto the Gods! Well, through that news my spirits are
                            revived, and anxiety has departed from my heart.</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> For this reason, then, I am especially unwilling you should go in there;
                            for if Philumena's malady at all abates, she will, I am sure, when they
                            are by themselves, at once tell him all the circumstances; both what
                            misunderstandings have arisen between you, and how the difference first
                            began. But see, he's coming out-how sad he looks! <stage>Re-enter
                                PAMPHILUS, from the house of PHIDIPPUS.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>SOSTRATA</speaker><p><stage>running up to him.</stage> O my son! <stage>Embraces
                            him.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> My mother, blessings on you.</p></sp><sp><speaker>SOSTRATA</speaker><p> I rejoice that you are returned safe. Is Philumena in a fair way?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> She is a little better. <stage>Weeping.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>SOSTRATA</speaker><p> Would that the Gods may grant it so! Why, then, do you weep, or why so
                            dejected?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> All's well, mother.</p></sp><sp><speaker>SOSTRATA</speaker><p> What meant that confusion? Tell me; was she suddenly taken ill?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Such was the fact.</p></sp><sp><speaker>SOSTRATA</speaker><p> What is her malady?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> A fever.</p></sp><sp><speaker>SOSTRATA</speaker><p> An intermitting one?<milestone n="357" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>An intermitting one</q>:
                                    "<foreign xml:lang="lat">Quotidiana</foreign>," literally,
                                "daily."</note>
                  </p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> So they say. Go in the house, please, mother; I'll follow you
                            immediately.</p></sp><sp><speaker>SOSTRATA</speaker><p> Very well. <stage>Goes into her house.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Do you run and meet the servants, Parmeno, and help them with the
                            baggage.</p></sp><sp><speaker>PARMENO</speaker><p> Why, don't they know the way themselves to come to our house?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>stamping.</stage> Do you loiter? <stage>(Exit PARMENO.)</stage>
                        </p></sp></div><milestone unit="scene" n="3"/><div type="textpart" n="362" subtype="card"><stage>PAMPHILUS, alone.</stage><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> I can not discover any fitting commencement of my troubles, at which to
                            begin to narrate the things that have so unexpectedly befallen me, some
                            of which with these eyes I have beheld; some I have heard with my ears;
                            and on account of which I so hastily betook myself, in extreme
                            agitation, out of doors. For just now, when, full of alarm, I rushed
                            into the house, expecting to find my wife afflicted with some other
                            malady than what I have found it to be—ah me! immediately the
                            servant-maids beheld that I had arrived, they all at the same moment
                            joyfully exclaimed, "He is come," from having so suddenly caught sight
                            of me. But I soon perceived the countenances of all of them
                                change,<milestone n="369" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>All of them change</q>: This must have
                                been imaginary, as they were not likely to be acquainted with the
                                reason of Philumena's apprehensions.</note> because at so
                            unseasonable a juncture chance had brought me there. One of them in the
                            mean time hastily ran before me to give notice that I had come.
                            Impatient to see my wife, I followed close. When I entered the room,
                            that instant, to my sorrow, I found out her malady; for neither did the
                            time afford any. interval to enable her to conceal it, nor could she
                            complain in any other accents than those which the case itself prompted.
                            When I perceived this: "O disgraceful conduct!" I exclaimed, and
                            instantly hurried away from the spot in tears, overwhelmed by such an
                            incredible and shocking circumstance. Her mother followed me; just as I
                            got to the threshold, she threw herself on her knees: I felt compassion
                            for her. Assuredly it is the fact, in my opinion, just as matters befall
                            us all, so are we elated or depressed. At once she began to address me
                            in these words: "O my dear Pamphilus, you see the reason why she left
                            your house; for violence was offered to her when formerly a maid, by
                            some villain to us unknown. Now, she took refuge here then, that from
                            you and others she might conceal her labor." But when I call to mind her
                            entreaties, I can not, wretched as I am, refrain from tears. "Whatever
                            chance or fortune it is," said she, "which has brought you here to-day,
                            by it we do both conjure you, if with equity and justice we may, that
                            her misfortune may be concealed by you, and kept a secret from all. If
                            ever you were sensible, my dear Pamphilus, that she was tenderly
                            disposed toward you, she now asks you to grant her this favor in return,
                            without making any difficulty of it. But as to taking her back, act
                            quite according to your own convenience. You alone are aware of her.
                            lying-in, and that the child is none of yours. For it is said that it
                            was two months after the marriage before she had commerce with you. And
                            then, this is but the seventh month since she came to you.<milestone n="394" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Since she came to you</q>: There is great doubt what is the
                                exact meaning of "<foreign xml:lang="lat">postquam ad te
                                venit</foreign>," here, whether it means, "it is now the seventh
                                month since she became your wife," or, "it is now the seventh month
                                since she came to your embraces," which did not happen for two
                                months after the marriage. The former is, under the circumstances,
                                the most probable construction.</note> That you are sensible of
                            this, the circumstances themselves prove. Now, if it is possible,
                            Pamphilus, I especially wish, and will use my endeavors, that her labor
                            may remain unknown to her father, and to all, in fact. But if that can
                            not be managed, and they do find it out, I will say that she miscarried;
                            I am sure no one will suspect otherwise than, what is so likely, the
                            child was by you. It shall be instantly exposed; in that case there is
                            no inconvenience whatever to yourself, and you will be concealing an
                            outrage so undeservingly committed upon her,<milestone n="401" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Committed
                                    upon her</q>: Colman very justly observes here: "It is rather
                                extraordinary that Myrrhina's account of the injury done to her
                                daughter should not put Pamphilus in mind of his own adventure,
                                which comes out in the Fifth Act. It is certain that had the Poet
                                let the Audience into that secret in this place, they would have
                                immediately concluded that the wife of Pamphilus and the lady whom
                                he had ravished were one and the same person." Playwrights have
                                never, in any age or country, troubled themselves much about
                                probability in their plots. Besides, his adventure with Philumena
                                was by no means an uncommon one. We find similar instances mentioned
                                by Plautus; and violence and debauchery seem almost to have reigned
                                paramount in the streets at night.</note> poor thing!" I promised
                            this, and I am resolved to keep faith in what I said. But as to taking
                            her back, really I do not think that would be at all creditable, nor
                            will I do so, although love for her, and habit, have a strong influence
                            upon me. I weep when it occurs to my mind, what must be her life, and
                            how great her loneliness in future. O Fortune, thou hast never been
                            found constant! But by this time my former passion has taught me
                            experience in the present case. The means by which I got rid of that, I
                            must employ on the present occasion. Parmeno is coming with the
                            servants; it is far from convenient that he should be here under present
                            circumstances, for he was the only person to whom I trusted the secret
                            that I kept aloof from her when I first married her. I am afraid lest,
                            if he should frequently hear her cries, he might find out that she is in
                            labor. He must be dispatched by me somewhere till Philumena is
                            delivered. </p></sp></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>