<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2:summary-1</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2:summary-1</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0134.phi002.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="intro"><div type="textpart" n="summary" subtype="scene"><head>THE SUMMARY OF C. SULPITIUS APOLLINARIS.</head><p>A SEVERE father compels his son Clinia, in love with Antiphila, to go abroad
                        to the wars; and repenting of what has been done, torments himself in mind.
                        Afterward, when he has returned, unknown to his father, he is entertained at
                        the house of Clitipho. The latter is in love with Bacchis, a Courtesan. When
                        Clinia sends for his much-loved Antiphila, Bacchis comes, as though his
                        mistress, and Antiphila, wearing the garb of her servant; this is done in
                        order that Clitipho may conceal it from his father. He, through the
                        stratagems of Syrus, gets ten minae from the old man for the Courtesan.
                        Antiphila is discovered to be the sister of Clitipho. Clinia receives her,
                        and Clitipho, another woman, for his wife. </p></div></div><milestone unit="act" n="prologue"/><milestone unit="scene" n="0"/><div type="textpart" n="1" subtype="card"><sp><speaker>THE PROLOGUE.</speaker><p>LEST it should be a matter of surprise to any one of you, why the Poet
                            has assigned to an old man<milestone n="1" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Assigned to an old man</q>:
                                He refers to the fact that the Prologue was in general spoken by
                                young men, whereas it is here spoken by L. Ambivius Turpio, the
                                leader of the Company, a man stricken in years. The Prologue was
                                generally not recited by a person who performed a character in the
                                opening Scene.</note> a part that belongs to the young, that I will
                            first explain to you;<milestone n="3" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>That I will first explain to
                                    you</q>: His meaning seems to be, that he will first tell
                                them the reason why he, who is to take a part in the opening Scene,
                                speaks the Prologue, which is usually spoken by a young man who does
                                not take part in that Scene; and that he will then proceed to speak
                                in character (eloquor), as Chremes, in the first Scene. His reason
                                for being chosen to speak the Prologue, is that he may be a pleader
                                (orator) for the Poet, a task which would be likely to be better
                                performed by him than by a younger man.</note> and then, the reason
                            for my coming I will disclose. An entire Play from an entire Greek
                                one,<milestone n="4" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>From an entire Greek one</q>: In
                                contradistinction to such Plays as the
                                    Andria, as to which it was a subject of complaint
                                that it had been formed out of a mixture contaminantus) of the
                                Andrian and Perinthian of Menander.</note> the Heautontimorumenos, I
                            am to-day about to represent, which from a two-fold plot<milestone n="6" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Which
                                    from a two-fold plot</q>: Vollbehr suggests that the meaning
                                of this line is, that though it is but one Play, it has a two-fold
                                plot—the intrigues of two young men with two mistresses, and the
                                follies of two old men. As this Play is supposed to represent the
                                events of two successive days, the night intervening, it has been
                                suggested that the reading is "duplex—ex argumento—simplici;" the
                                Play is "two-fold, with but one plot," as extending to two
                                successive days. The Play derives its name from the Greek words,
                                    <foreign xml:lang="grc">ἑαυτὸν,</foreign> "himself," and
                                    <foreign xml:lang="grc">τιμωρουμενὸς,</foreign>
                                "tormenting."</note> has been made but one. I have shown that it is
                            new, and what it is: next I would mention who it was that wrote it, and
                            whose in Greek it is, if I did not think that the greater part of you
                            are aware. Now, for what reason I have learned this part, in a few words
                            I will explain. The Poet intended me to be a Pleader,<milestone n="11" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>To be a
                                    Pleader</q>: He is to be the pleader and advocate of the
                                Poet, to influence the Audience in his favor, and against his
                                adversaries; and not to explain the plot of the Play. Colman has the
                                following observation: "It is impossible not to regret that there
                                are not above ten lines of the Self-Tormentor preserved among the
                                Fragments of Menander. We are so deeply interested by what we see of
                                that character in Terence, that one can not but be curious to
                                inquire in what manner the Greek Poet sustained it through five
                                Acts. The Roman author, though he has adopted the title of the Greek
                                Play, has so altered the fable, that Menedemus is soon thrown into
                                the background, and Chremes is brought forward as the principal
                                object; or, to vary: the allusion a little, the Menedemus of Terence
                                seems to be a drawing in miniature copied from a full length, as
                                large as the life, by Menander."</note> not the Speaker of a
                            Prologue; your decision he asks, and has appointed me the advocate; if
                            this advocate can avail as much by his oral powers as he has excelled in
                            inventing happily, who composed this speech which I am about to recite.
                            For as to malevolent rumors spreading abroad that he has mixed together
                            many Greek Plays while writing a few Latin ones, he does not deny that
                            this is the case, and that he does not repent of so doing; and he
                            affirms that he will do so again. He has the example of good Poets;
                            after which example he thinks it is allowable for him to do what they
                            have done. Then, as to a malevolent old Poet<milestone n="22" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A
                                    malevolent old Poet</q>: He alludes to his old enemy, Luscus
                                Lavinius, referred to in the preceding Prologue.</note> saying that
                            he has suddenly applied himself to dramatic pursuits, relying on the
                            genius of his friends,<milestone n="24" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>The genius of his
                                    friends</q>: He alludes to a report which had been spread,
                                that his friends Laelius and Scipio had published their own
                                compositions under his name. Servilius is also mentioned by
                                Eugraphius as another of his patrons respecting whom similar stories
                                were circulated.</note> and not his own natural abilities; on that
                            your judgment your your opinion, will prevail. Wherefore I do entreat
                            you all, that the suggestions of our antagonists may not avail more than
                            those of our favorers. Do. you be favorable; grant the means of
                            prospering to those who afford you the means of being spectators of new
                            Plays; those, I mean, without faults: that he may not suppose this said
                            in his behalf who lately made the public give way to a slave as he ran
                            along in the street;<milestone n="31" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>As he ran along in the
                                    street</q>: He probably does not intend to censure this
                                practice entirely in Comedy, but to remind the Audience that in some
                                recent Play of Luscus Lavinius this had been the sole stirring
                                incident introduced. Plautus introduces Mercury running in the guise
                                of Sosia, in the fourth Scene of the Amphitryon, 1. 987, and
                                exclaiming, "For surely, why, faith, should I, a God, be any less
                                allowed to threaten the public, if it doesn't get out of my way,
                                than a slave in the Comedies?" This practice can not, however, be
                                intended to be here censured by Plautus, as he is guilty of it in
                                three other instances. In the Mercator, Acanthio runs to his master
                                Charinus, to tell him that his mistress Pasicompsa has been seen in
                                the ship by his father Demipho; in the Stichus, Pinacium, a slave,
                                runs to inform his mistress Philumena that her husband has arrived
                                in port, on his return from <placeName key="tgn,1000004">Asia</placeName>; and in the Mostellaria, Tranio, in haste,
                                brings information of the unexpected arrival of Theuropides. The
                                "currens servus" is also mentioned in the Prologue to the Andria, 1. 36. See the soliloquy
                                of Stasimus, in the Trinummus of Plautus, 1. 1007.</note> why should
                            he take a madman's part? About his faults he will say more when he
                            brings out some other new ones, unless he puts an end to his caviling.
                            Attend with favorable feelings; grant me the opportunity that I may be
                            allowed to act a quiet Play<milestone n="36" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A quiet Play</q>:
                                "Statariam." See thie spurious Prologue to the Bacchides of Plautus,
                                l. 10, and the Note to the passage in Bohn's Translation. The Comedy
                                of the Romans was either "stataria," "motoria," or "mixta."
                                "Stataria" was a Comedy which was calm and peaceable, such as the
                                Cistellaria of Plautus; "motoria" was one full of action and
                                disturbance, like his Amphitryon; while the "Comoedia mixta" was a
                                mixture of both, such as the Eunuchus of Terence.</note> in silence;
                            that the servant everlastingly running about, the angry old man, the
                            gluttonous parasite, the impudent sharper, and the greedy procurer, may
                            not have always to be performed by me with the utmost expense of voice,
                            and the greatest exertion. For my sake come to the conclusion that this
                            request is fair, that so some portion of my labor may be abridged. For
                            nowadays, those who write new Plays do not spare an aged man. If there
                            is any piece requiring exertion, they come running to me; but if it is a
                            light one, it is taken to another Company. In the present one the style
                            is pure. Do you make proof, what, in each character,<milestone n="47" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>What in
                                    each character</q>: "In utramque partem ingenium quid possit
                                meum." This line is entirely omitted in Vollbehr's edition; but it
                                appears to be merely a typographical error.</note> my ability can
                            effect. If I have never greedily set a high price upon my skill, and
                            have come to the conclusion that this is my greatest gain, as far as
                            possible to be subservient to your convenience, establish in me a
                            precedent, that the young may be anxious rather to please you than
                            themselves. </p></sp></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>