<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0134.phi001.perseus-eng2:subject-236</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0134.phi001.perseus-eng2:subject-236</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0134.phi001.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="intro"><div type="textpart" n="subject" subtype="scene"><head>THE SUBJECT.</head><p>CHREMES and Phania were brothers, citizens of <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName>. Chremes going to <placeName key="tgn,1000004">Asia</placeName>, leaves his daughter, Pasibula, in the care of his brother Phania, who, afterward setting sail with Pasibula for <placeName key="tgn,1000004">Asia</placeName>, is wrecked off the Isle of <placeName key="perseus,Andros City">Andros</placeName>. Escaping with their lives, they are kindly received by a native of the island; and Phania soon afterward dies there. The Andrian changes the name of the girl to Glycerium, and brings her up, as his own child, with his daughter Chrysis. On his death, Chrysis and Glycerium sail for <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName> to seek their fortune there. Chrysis being admired by several Athenian youths, Pamphilus, the son of Simo, an opulent citizen, chances to see Glycerium, and falls violently in love with her. She afterward becomes pregnant by him, on which he makes her a promise of marriage. In the mean time, Chremes, who is now living at <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName>, and is ignorant of the fate of Pasibula, agrees with Simo, the father of Pamphilus, to give Philumena, another daughter, in marriage to Pamphilus. While these arrangements are being made, Chrysis dies; on which Simo accidentally discovers his son's connection with Glycerium. Chremes, also coming to hear of it, declines the match, having no idea that Glycerium is really his own daughter. Simo, however, in order to test his son's feelings, resolves to pretend that the marriage-day is fixed. Meeting Pamphilus in the town, he desires him to go home and prepare for the wedding, which is to take place immediately. In his perplexity, the youth has recourse to his servant Davus, who, having heard of the refusal of Chremes, suspects the design of Simo. At this conjuncture, Charinus, a friend of Pamphilus, who is enamored of Philumena, but has been rejected by her father, entreats Pamphilus to put off the marriage, for at least a few days. Disclosing his own aversion to the match, Pamphilus readily engages to do this. In order the more effectually to break it off, Davus advises Pamphilus to pretend a readiness to comply with his father's wishes, supposing that of course Chremes will steadily persist in his refusal. Pamphilus does as he is advised, on which Simo again applies to Chremes, who, after some entreaty, gives his consent. Just at this conjuncture, Glycerium is delivered of a son; and by the advice of Davus, it is laid before the door of Simo's house. Chremes happening to see it there, and ascertaining that Pamphilus is its father, again refuses to give him his daughter. At this moment, Crito, a native of <placeName key="perseus,Andros">Andros</placeName>, arrives, who, being a relative of Chrysis, has come to <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName> to look after her property. Through him, Chremes discovers that Glycerium is no other than his long-lost daughter, Pasibula; on which he consents to her immediate marriage with Pamphilus, who promises Charinus that he will use his best endeavors to obtain for him the hand of Philumena.
</p></div><div type="textpart" n="production" subtype="scene"><head>THE TITLE OF THE PLAY.</head><p>PERFORMED at the Megalensian Games;<note anchored="true"><q>The Megalensian Games</q> These games were instituted at <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName> in honor of the Goddess Cybele, when her statue was brought thither from Pessinum, in <placeName key="tgn,7002294">Asia Minor</placeName>, by Scipio Nasica; they were so called from the Greek title <foreign xml:lang="grc">Μεγάλη Μήτηρ,</foreign> "the Great Mother." They were called Megalesia or Megalensia, indifferently. A very interesting account of the origin of these games will be found in the Fasti of Ovid. B. iv. 1. 194, et seq.</note> M. Fulvius and M. Glabrio being Curule Aediles.<note anchored="true"><q>Being Curule Aediles</q> Among the other offices of the Aediles at <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName>, it was their duty to preside at the public games, and to provide the necessary dramatic representations for the Theatre, by making contracts with the Poets and Actors.</note> Ambivius Turpio and Lucius Atilius Praenestinus<note anchored="true"><q>Ambivius Turpio and Lucius Atilius Proenestinus</q> These persons were the heads or managers of the company of actors who performed the Play, and as such it was their province to make the necessary contracts with the Curule Aediles. They were also actors themselves, and usually took the leading characters. Ambivius Turpio seems to have been a favorite with the Roman public, and to have performed for many years; of L. Atilius Praenestinus nothing is known.</note> performed it. Flaccus, the freedman of Claudius,<note anchored="true"><q>Freedman of Claudius</q> According to some, the words, "Flaccus Claudi" mean "the son of Claudius." It is, however, more generally thought that it is thereby meant that he was the freedman or liberated slave of some Roman noble of the family of the Claudii.</note> composed the music, to a pair of treble flutes and bass flutes<note anchored="true"><q>Treble flutes and bass flutes</q> The history of ancient music, and especially that relative to the "<foreign xml:lang="lat">tibiae</foreign>," "pipes" or "flutes," is replete with obscurity. It is not agreed what are the meanings of the respective terms, but in the present Translation the following theory has been adopted: The words "<foreign xml:lang="lat">dextrae</foreign>" and "<foreign xml:lang="lat">sinistrae</foreign>" denote the kind of flute, the former being treble, the latter bass flutes, or, as they were sometimes called, "<foreign xml:lang="lat">incentiveae</foreign>" or "<foreign xml:lang="lat">succentivae</foreign>;" though it has been thought by some that they were so called because the former were held with the right hand, the latter with the left. When two treble flutes or two bass flutes were played upon at the same time, they were called "<foreign xml:lang="lat">tibiae pares</foreign>;" but when one was "<foreign xml:lang="lat">dextra</foreign>" and the other "<foreign xml:lang="lat">sinistra</foreign>," "<foreign xml:lang="lat">tibiae impares</foreign>." Hence the words "<foreign xml:lang="lat">paribus dextris et sinistris</foreign>," would mean alternately with treble flutes and bass flutes. Two "<foreign xml:lang="lat">tibiae</foreign>" were often played upon by one performer at the same time. For a specimen of a Roman "<foreign xml:lang="lat">tibicen</foreign>" or "piper," see the last scene of the Stichus of Plautus. Some curious information relative to the pipers of <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName> and the legislative enactments respecting them will be found in the Fasti of Ovid, B. vi. 1. 653, et seq.</note> alternately. And it is entirely Grecian.<note anchored="true"><q>It is entirely Grecian</q> This means that the scene is in <placeName key="tgn,1000074">Greece</placeName>, and that it is of the kind called "<foreign xml:lang="lat">palliata</foreign>," as representing the manners of the Greeks, who wore the "<foreign xml:lang="lat">pallium</foreign>," or outer cloak; whereas the Romans wore the "<foreign xml:lang="lat">toga</foreign>." In the Prologue, Terence states that he borrowed it from the Greek of Menander.</note> Published—M. Marcellus and Cneius Sulpicius being Consuls.<note anchored="true"><q>Being Consuls</q> M. Claudius Marcellus and C. Sulpicius Galba were Consuls in the year from the building of <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName> 586, and B.C. <date when="-0167">167</date>.</note>
                  </p></div><div type="textpart" n="summary" subtype="scene"><head>THE SUMMARY OF C. SULPITIUS APOLLINARIS.</head><p>PAMPHILUS seduces Glycerium, wrongfully supposed to be a sister of a Courtesan, an Andrian by birth; and she having become pregnant, he gives his word that she shall be his wife; but his father has engaged for him another, the daughter of Chremes; and when he discovers the intrigue he pretends that the nuptials are about to take place, desiring to learn what intentions his son may have. By the advice of Davus, Pamphilus does not resist; but Chremes, as soon as he has seen the little child born of Glycerium, breaks off the match, and declines him for a son-in-law. Afterward, this Glycerium, un-expectedly discovered to be his own daughter, he bestows as a wife on Pamphilus, the other on Charinus.
</p></div></div><milestone unit="act" n="prologue"/><milestone unit="scene" n="0"/><div type="textpart" n="1" subtype="card"><sp><speaker>THE PROLOGUE.</speaker><p>THE POET, when first he applied his mind to writing, thought that the only duty which devolved on him was, that the Plays he should compose might please the public. But he perceives that it has fallen out entirely otherwise; for he is wasting his labor in writing Prologues, not for the purpose of relating the plot, but to answer the slanders of a malevolent old Poet.<milestone n="7" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A malevolent old Poet</q>: He alludes to Luscus Lanuvinus, or Lavinius, a Comic Poet of his time, but considerably his senior. He is mentioned by Terence in all his Prologues except that to the Hecyra, and seems to have made it the business of his life to run down his productions and discover faults in them.</note> Now I beseech you, give your attention to the thing which they impute as a fault. Menander composed the Andrian<milestone n="9" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Composed the Andrian</q>: This Play, like that of our author, took its name from the Isle of <placeName key="perseus,Andros City">Andros</placeName>, one of the <placeName key="tgn,7011270">Cyclades</placeName> in the <placeName key="tgn,7002675">Aegean Sea</placeName>, where Glycerium is supposed to have been born. Donatus, the Commentator on Terence, informs us that the first Scene of this Play is almost a literal translation from the Perinthian of Menander, in which the old man was represented as discoursing with his wife just as Simo does here with Sosia. In the Andrian of Menander, the old man opened with a soliloquy.</note> and the Perinthian.<milestone n="9" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>And the Perinthian</q>: This Play was so called from Perinthus, a town of <placeName key="tgn,7002756">Thrace</placeName>, its heroine being a native of that place.</note> He who knows either of them well, will know them both; they are in plot not very different, and yet they have been composed in different language and style. What suited, he confesses he has transferred into the Andrian from the Perinthian, and has employed them as his own. These parties censure this proceeding; and on this point they differ from him, that Plays ought not to be mixed up together. By being thus knowing, do they not show that they know nothing at all? For while they are censuring him, they are censuring Naevius, Plautus, and Ennius,<milestone n="18" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Noevius, Plautus, and Ennius</q>: Ennius was the oldest of these three Poets. Naevius a contemporary of Plautus. See a probable allusion to his misfortunes in the Miles Gloriosus of Plautus, l. 211.</note> whom our Poet has for his precedents; whose carelessness he prefers to emulate, rather than the mystifying carefulness<milestone n="21" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>The mystifying carefulness</q>: By "<foreign xml:lang="lat">obscuram diligentiam</foreign>" he means that formal degree of precision which is productive of obscurity.</note> of those parties. Therefore, I advise them to be quiet in future, and to cease to slander; that they may not be made acquainted with their own misdeeds. Be well disposed, then; attend with unbiased mind, and consider the matter, that you may determine what hope is left; whether the Plays which he shall in future compose anew, are to be witnessed, or are rather to be driven off the stage.
</p></sp></div><milestone unit="act" n="1"/><milestone unit="scene" n="1"/><div type="textpart" n="28" subtype="card"><stage>Enter SIMO and SOSIA, followed by SERVANTS carrying provisions.</stage><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>to the Servants.</stage> Do you carry those things away in-doors; begone. <stage>(Beckoning to SOSIA.)</stage> Sosia, just step here; I want a few words with you.
</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> Consider it as said; that these things are to be taken care of, I suppose.<milestone n="30" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Are to be taken care of, I suppose</q>: <quote xml:lang="lat">"Nempe ut curentur recte haec."</quote> Colman here remarks; "Madame Dacier will have it that Simo here makes use of a kitchen term in the word <foreign xml:lang="lat">'curentur.'</foreign> I believe it rather means 'to take care of' any thing generally; and at the conclusion of this very scene, Sosia uses the word again, speaking of things very foreign to cookery, '<foreign xml:lang="lat">Sat est, curabo</foreign>.'"</note>
                  </p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> No, it's another matter.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> What is there that my ability can effect for you more than this?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> There's no need of that ability in the matter which I have in hand; but of those qualities which I have ever known as existing in you, fidelity and secrecy.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> I await your will.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Since I purchased you, you know that, from a little child, your servitude with me has always been easy and light. From a slave I made you my freedman ;<milestone n="37" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>To be my freedman</q>: <quote xml:lang="lat">"Libertus"</quote> was the name given to a slave set at liberty by his master. A <foreign xml:lang="lat">"libertinus"</foreign> was the son of a <quote xml:lang="lat">"libertus."</quote>
                     </note> for this reason, because you served me with readiness. The greatest recompense that I possessed, I bestowed upon you.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> I bear it in mind.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I am not changed.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> If I have done or am doing aught that is pleasing to you, Simo, I am glad that it has been done; and that the same has been gratifying to you, I consider sufficient thanks. But this is a cause of uneasiness to me; for the recital is, as it were, a censure<milestone n="43" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>As it were a censure</q>: Among the Greeks (whose manners and sentiments are supposed to be depicted in this Play) it was a maxim that he who did a kindness should forget it, while he who received it should keep it in memory. Sosia consequently feels uneasy, and considers the remark of his master in the light of a reproach.</note> to one forgetful of a kindness. But tell me, in one word, what it is that you want with me.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I'll do so. In the first place, in this affair I give you notice: this, which you suppose to be such, is not a real marriage.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> Why do you pretend it then ?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> You shall hear all the matter from the beginning; by that means you'll be acquainted with both my son's mode of life and my own design, and what I want you to do in this affair. For after he had passed youthfulness,<milestone n="51" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>After he had passed from youthfulness</q>: "Ephebus" was the name given to a youth when between the ages of sixteen and twenty.</note> Sosia, and had obtained free scope of living, (for before, how could you know or understand his disposition, while youthful age, fear, and a master<milestone n="54" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>And a master</q>: See the Notes to the Translation of the Bacchides of Plautus, l. 109, where Lydus, a slave, appears as the <foreign xml:lang="lat">"paedagogus,"</foreign> or <quote xml:lang="lat">"magister,"</quote> of Pistoclerus.</note> were checking him ?)—</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> That's true.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> What all young men, for the most part, do,—devote their attention to some particular pursuit, either to training horses or dogs for hunting, or to the philosophers;<milestone n="57" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Or to the philosophers</q>: It was the custom in <placeName key="tgn,1000074">Greece</placeName> with all young men of free birth to apply themselves to the study of philosophy, of course with zeal proportioned to the love of learning in each. They each adopted some particular sect, to which they attached themselves. There is something sarcastic here, and indeed not very respectful to the "philosophers," in coupling them as objects of attraction with horses and hounds.</note> in not one of these did he engage in particular beyond the rest, and yet in all of them in a moderate degree. I was pleased.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> Not without reason; for this I deem in life to be especially advantageous; that one do nothing to excess.<milestone n="61" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Nothing to excess</q>: <quote xml:lang="lat">"Ne quid nimis."</quote> This was one of the three sentences which were inscribed in golden letters in the Temple of Apollo at <placeName key="perseus,Delphi">Delphi</placeName>. The two others were "Know thyself," and "Misery is the consequence of debt and discord." Sosia seems from the short glimpse we have of him to have been a retailer of old saws and proverbs. He is unfortunately only a Protatic or introductory character, as we lose sight of him after this Act.</note>
                  </p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Such was his mode of life; readily to bear and to comply with all; with whomsoever he was in company, to them to resign himself; to devote himself to their pursuits; at variance with no one; never preferring himself to them. Thus most readily you may acquire praise without envy, and gain friends.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> He has wisely laid down his rule of life; for in these days obsequiousness begets friends; sincerity, dislike.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Meanwhile, three years ago,<milestone n="69" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Meanwhile, three years ago</q>: The following remark of Donatus on this passage is quoted by Colman for its curiosity. " The Author has artfully said three years, when he might have given a longer or a shorter period; since it is probable that the woman might have lived modestly one year; set up the trade the next; and died the third. In the first year, therefore, Pamphilus knew nothing of the family of Chrysis; in the second, he became acquainted with Glycerium; and in the third, Glycerium marries Pamphilus, and finds her parents."</note> a certain woman from <placeName key="perseus,Andros City">Andros</placeName> removed hither into this neighborhood, driven by poverty and the neglect of her relations, of surpassing beauty and in the bloom of youth.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> Ah! I'm afraid that this Andrian will bring some mischief.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> At first, in a modest way, she passed her life with thriftiness and in hardship, seeking a livelihood with her wool and loom. But after an admirer made advances, promising her a recompense, first one and then another; as the disposition of all mankind has a downward tendency from industry toward pleasure, she accepted their proposals, and then began to trade upon her beauty. Those who then were her admirers, by chance, as it often happens, took my son thither that he might be in their company. Forthwith I said to myself, " He is surely caught; he is smitten."<milestone n="78" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>He is smitten</q>: <quote xml:lang="lat">"Habet,"</quote> literally "He has it." This was the expression used by the spectators at the moment when a Gladiator was wounded by his antagonist. In the previous line, in the words <quote xml:lang="lat">"captus est,"</quote> a figurative allusion is made to the <foreign xml:lang="lat">"retiarius,"</foreign> a Gladiator who was provided with a net, with which he endeavored to entangle his opponent.</note> In the morning I used to observe their servant-boys coming or going away; I used to make inquiry, "Here, my lad, tell me, will you, who had Chrysis yesterday?" for that was the name of the Andrian <stage>touching SOSIA on the arm</stage>.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> I understand.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Phaedrus, or Clinias, or Niceratus, they used to say; for these three then loved her at the same time. "Well now, what did Pamphilus do?" "What ? He gave his contribution;<milestone n="88" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Gave his contribution</q>: <quote xml:lang="lat">"Symbolam."</quote> The "symbolae," " shot" at picnic or club entertainments, are more than once alluded to in the Notes to the Translation of Plautus.</note> he took part in the dinner." Just so on another day I made inquiry, but I discovered nothing whatever that affected Pamphilus. In fact, I thought him sufficiently proved, and a great pattern of continence; for he who is brought into contact with dispositions of that sort, and his feelings are not aroused even under such circumstances, you may be sure that he is already capable of undertaking the governance of his own life. This pleased me, and every body with one voice began to say all kinds of flattering things, and to extol my good fortune, in having a son endowed with such a disposition. What need is there of talking? Chremes, influenced by this report, came to me of his own accord, to offer his only daughter as a wife to my son, with a very large portion. It pleased me; I betrothed him; this was the day appointed for the nuptials.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> What then stands in the way? Why should they not take place ?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> You shall hear. In about a few days after these things had been agreed on, Chrysis, this neighbor, dies.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> Bravo! You've made me happy. I was afraid for him on account of Chrysis.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Then my son was often there, with those who had admired Chrysis; with them he took charge of the funeral; sorrowful, in the mean time, he sometimes wept with them in condolence. Then that pleased me. Thus I reflected: "He by reason of this slight intimacy takes her death so much to heart; what if he himself had wooed her? What will he do for me his father?" All these things I took to be the duties of a humane disposition and of tender feelings. Why do I detain you with many words? Even I myself,<milestone n="116" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Even I myself</q>: Cooke remarks here: " A complaisant father, to go to the funeral of a courtesan, merely to oblige his son !"</note> for his sake, went forth to the funeral, as yet suspecting no harm.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> Ha! what is this?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> You shall know. She is brought out; we proceed. In the mean time, among the females who were there present, I saw by chance one young woman of beauteous form.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> Very likely.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> And of countenance, Sosia, so modest, so charming, that nothing could surpass. As she appeared to me to lament beyond the rest, and as she was of a figure handsome and genteel beyond the other women, I approached the female attendants ;<milestone n="123" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>The female attendants</q>: "Pedissequae." These <quote xml:lang="lat">"pedissequae,"</quote> or female attendants, are frequently alluded to in the Plays of Plautus. See the Notes to Bohn's Translation.</note> I inquired who she was. They said that she was the sister of Chrysis. It instantly struck my mind: "Ay, ay, this is it; hence those tears, hence that sympathy."</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> How I dread what you are coming to !</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> The funeral procession meanwhile advances; we follow; we come to the burying-place.<milestone n="128" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>To the burying-place</q>: <quote xml:lang="lat">"Sepulcrum"</quote> strictly means, the tomb or place for burial, but here the funeral pile itself. When the bones were afterward buried on the spot where they were burned, it was called <foreign xml:lang="lat">"bustum."</foreign>
                     </note> She is placed upon the pile; they weep. In the mean time, this sister, whom I mentioned, approached the flames too incautiously, with considerable danger. There, at that moment, Pamphilus, in his extreme alarm, discovers his well-dissembled and long-hidden passion; he runs up, clasps the damsel by the waist. "My Glycerium," says he, "what are you doing? Why are you going to destroy yourself?" Then she, so that you might easily recognize their habitual attachment, weeping, threw herself back upon him—how affectionately !</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> What do you say?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I returned thence in anger, and hurt at heart: and yet there was not sufficient ground for reproving him. He might say; " What have I done? How have I deserved this, or offended, father ? She who wished to throw herself into the flames, I prevented; I saved her." The defense is a reasonable one.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> You judge aright; for if you censure him who has assisted to preserve life, what are you to do to him who causes loss or misfortune to it?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Chremes comes to me next day, exclaiming: "Disgraceful conduct!"—that he had ascertained that Pamphilus was keeping this foreign woman as a wife. I steadfastly denied that to be the fact. He insisted that it was the fact. In short, I then left him refusing to bestow his daughter.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> Did not you then reprove your son?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Not even this was a cause sufficiently strong for censuring him.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> How so? Tell me.
</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> " You yourself, father," he might say, "have prescribed a limit to these proceedings. The time is near, when I must live according to the humor of another; meanwhile, for the present allow me to live according to my own."</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> What room for reproving him, then, is there left?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> If on account of his amour he shall decline to take a wife, that, in the first place, is an offense on his part to be censured. And now for this am I using my endeavors, that, by means of the pretended marriage, there may be real ground for rebuking him, if lie should refuse; at the same time, that if that rascal Davus has any scheme, he may exhaust it now, while his knaveries can do no harm: who, I do believe, with hands, feet, and all his might, will do every thing; and more for this, no doubt, that he may do me an ill turn, than to oblige my son.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> For what reason ?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Do you ask? Bad heart, bad disposition. Whom, however, if I do detect — But what need is there of talking? If it should turn out, as I wish, that there is no delay on the part of Pamphilus, Chremes remains to be prevailed upon by me; and I do hope that all will go well. Now it's your duty to pretend these nuptials cleverly, to terrify Davus; and watch my son, what he's about, what schemes he is planning with him.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> 'Tis enough; I'll take care; now let's go in-doors.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> You go first; I'll follow. <stage>SOSIA goes into the house of SIMO.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>to himself.</stage> There's no doubt but that my son doesn't wish for a wife; so alarmed did I perceive Davus to be just now, when he heard that there was going to be a marriage. But the very man is coming out of the house. <stage>Stands aside.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="2"/><div type="textpart" n="172" subtype="card"><stage>Enter DAVUS from the house of SIMO.</stage><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>aloud to himself.</stage> I was wondering if this matter was to go off thus; and was continually dreading where my master's good humor would end; for, after he had heard that a wife would not be given to his son, he never uttered a word to any one of us, or took it amiss.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>apart, overhearing him.</stage> But now he'll do so: and that, I fancy, not without heavy cost to you.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>to himself:</stage> He meant this, that we, thus unsuspecting, should be led away by delusive joy; that now in hope, all fear being removed, we might during our supineness be surprised, so that there might be no time for planning a rupture of the marriage. How clever!</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>apart.</stage> The villain ! what does he say?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>overhearing him, to himself.</stage> It's my master, and I didn't see him.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Davus.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Well, what is it ?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Just step this way to me.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>to himself.</stage> What does he want ?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> What are you saying ?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> About what?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Do you ask the question? There's a report that my son's in love.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> The public troubles itself about that,<milestone n="185" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Troubles itself about that</q>: He says this contemptuously, as if it was likely that the public should take any such great interest in his son as the father would imply by his remark. By thus saying, he also avoids giving a direct reply.</note> of course.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Will you attend to this, or not?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Certainly, I will, to that.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> But for me to inquire now into these matters, were the part of a severe father. For what he has done hitherto, doesn't concern me at all. So long as his time of life prompted to that course, I allowed him to indulge his inclination: now this day brings on another mode of life, demands other habits. From this time forward, I do request, or if it is reasonable, I do entreat you, Davus, that he may now return to the right path.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>aside.</stage> What can this mean?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> All who are intriguing take it ill to have a wife given them.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> So they say.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> And if anyone has adopted a bad instructor in that course, he generally urges the enfeebled mind to pursuits still more unbecoming.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> I'faith, I do not comprehend.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> No? Ha—</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> No—I am Davus, not OEdipus.<milestone n="194" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Davus, not OEdipus</q>: Alluding to the circumstance of OEdipus alone being able to solve the riddle of the Sphynx.</note>
                  </p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Of course then, you wish me to speak plainly in what further I have to say.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Certainly, by all means.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> If I this day find out that you are attempting any trickery about this marriage, to the end that it may not take place; or are desirous that in this matter it should be proved how knowing you are; I'll hand you over, Davus, beaten with stripes, to the mill,<milestone n="199" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>To the mill</q>: The <quote xml:lang="lat">"pistrinum,"</quote> or "hand-mill," for grinding corn, was used as a mode of punishment for refractory slaves. See the Notes to the Translation of Plautus.</note> even to your dying day, upon this condition and pledge, that if ever I release you, I shall grind in your place. Now, do you understand this? Or not yet even this ?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Yes, perfectly: you have now spoken so plainly upon the subject, you have not used the least circumlocution.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> In any thing would I more willingly allow myself to be imposed upon than in this matter.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Fair words, I entreat.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> You are ridiculing me: you don't at all deceive me. I give you warning, don't act rashly, and don't say you were not warned. Take care. <stage>Shaking his stick, goes into the house.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="3"/><div type="textpart" n="206" subtype="card"><stage>DAVUS alone.</stage><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>to himself.</stage> Assuredly, Davus, there's no room for slothfulness or inactivity, so far as I've just now ascertained the old man's mind about the marriage; which if it is not provided against by cunning, will be bringing either myself or my master to ruin. What to do, I am not determined; whether I should assist Pamphilus or obey the old man. If I desert the former, I fear for his life; if I assist him, I dread the other's threats, on whom it will be a difficult matter to impose. In the first place, he has now found out about this amour; with hostile feelings he watches me, lest I should be devising some trickery against the marriage. If he discovers it, I'm undone; or even if he chooses to allege any pretext, whether rightfully or wrongfully, he will consign me headlong to the mill. To these evils this one is besides added for me. This Andrian, whether she is his wife, or whether his mistress, is pregnant by Pamphilus. It is worth while to hear their effrontery; for it is an undertaking worthy of those in their dotage, not of those who dote in love ;<milestone n="218" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Those in their dotage, not those who dote in love</q>: There is a jingle intended in this line, in the resemblance between <foreign xml:lang="lat">"amentium,"</foreign> "mad persons," and <foreign xml:lang="lat">"amantium,"</foreign> "lovers."</note> whatever she shall bring forth, they have resolved to rear ;<milestone n="219" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>They have resolved to rear</q>: This passage alludes to the custom among the Greeks of laying new-born children on the ground, upon which the father, or other person who undertook the care of the child, lifted it from the ground, " tollebat." In case no one took charge of the child, it was exposed, which was very frequently done in the case of female children. Plato was the first to inveigh against this barbarous practice. It is frequently alluded to in the Plays of Plautus.</note> and they are now contriving among themselves a certain scheme, that she is a citizen of <placeName key="tgn,7002681">Attica</placeName>. There was formerly a certain old man of this place, a merchant; he was shipwrecked off the Isle of <placeName key="perseus,Andros City">Andros</placeName>; he died. They say that there, the father of Chrysis, on that occasion, sheltered this girl, thrown on shore, an orphan, a little child. What nonsense! To myself at least it isn't very probable; the fiction pleases them, however. But Mysis is coming out of the house. Now I'll betake myself hence to the Forum,<milestone n="226" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Hence to the Forum</q>: Colman has the following remark: "The Forum is frequently spoken of in the Comic Authors; and from various passages in which Terence mentions it, it may be collected that it was a public place, serving the several purposes of a market, the seat of the courts of justice, a public walk, and an exchange."</note> that I may meet with Pamphilus, lest his father should take him by surprise about this matter.  <stage>(Exit.)</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="4"/><div type="textpart" n="228" subtype="card"><stage>Enter MYSIS from the house of GLYCERIUM.</stage><sp><speaker>MYSIS</speaker><p><stage>speaking at the door to Archylis within.</stage> I've heard you already, Archylis; you request Lesbia to be fetched. Really, upon my faith, she is a wine-bibbing<milestone n="229" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Wine-bibbing</q>: The nurses and midwives of antiquity seem to have been famed for their tippling propensities. In some of the Plays of Plautus we do not find them spared.</note> and a rash woman, and not sufficiently trustworthy for you to commit to her care a female at her first delivery; is she still to be brought? <stage>She receives an answer from within, and comes forward.</stage> Do look at the inconsiderateness of the old woman; because she is her pot-companion. Ye Gods, I do entreat you, give her ease in her delivery, and to that woman an opportunity of making her mistakes elsewhere in preference. But why do I see Pamphilus so out of spirits? I fear what it may be. I'll wait, that I may know whether this sorrow portends any disaster. <stage>Stands apart.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="5"/><div type="textpart" n="236" subtype="card"><stage>Enter PAMPHILUS, wringing his hands.</stage><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>to himself.</stage> Is it humane to do or to devise this? Is this the duty of a father?</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p><stage>apart.</stage> What does this mean?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>to himself.</stage> O, by our faith in the Gods! what is, if this is not, an indignity? He had resolved that he himself would give me a wife to-day; ought I not to have known this beforehand? Ought it not to have been mentioned previously?</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p><stage>apart.</stage> Wretched me! What language do I hear?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>to himself.</stage> What does Chremes do? He who had declared that he would not intrust his daughter to me as a wife; because he himself sees me unchanged he has changed. Thus perversely does he lend his aid, that he may withdraw wretched me from Glycerium. If this is effected, I am utterly undone. That any man should be so unhappy in love, or so unfortunate as I am! Oh, faith of Gods and men! shall I by no device be able to escape this alliance with Chremes? In how many ways am I contemned, and held in scorn? Every thing done, and concluded! Alas! once rejected I am sought again; for what reason? Unless perhaps it is this, which I suspect it is: they are rearing some monster,<milestone n="250" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Rearing some monster</q>: <quote xml:lang="lat">"Aliquid monstri alunt."</quote> Madame Dacier and some other Commentators give these words the rather far-fetched meaning of "They are hatching some plot." Donatus, with much more probability, supposes him to refer to the daughter of Chremes, whom, as the young women among the Greeks were brought up in great seclusion, we may suppose Pamphilus never to have seen.</note> and as she can not be pushed off upon any one else, they have recourse to me.</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p><stage>apart.</stage> This language has terrified wretched me with apprehension.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>to himself.</stage> But what am I to say about my father? Alas! that he should so thoughtlessly conclude an affair of such importance! Passing me in the Forum just now, he said, "Pamphilus, you must be married to-day: get ready; be off home." He seemed to me to say this: "Be off this instant, and go hang yourself." I was amazed; think you that I was able to utter a single word, or any excuse, even a frivolous, false, or lame one? I was speechless. But if any one were to ask me now what I would have done, if I had known this sooner, why, I would have done any thing rather than do this. But now, what course shall I first adopt? So many cares beset me, which rend my mind to pieces; love, sympathy for her, the worry of this marriage; then, respect for my father, who has ever, until now, with such an indulgent disposition, allowed me to do whatever was agreeable to my feelings. Ought I to oppose him ? Ah me! I am in uncertainty what to do.</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p><stage>apart.</stage> I'm wretchedly afraid how this uncertainty is to terminate. But now there's an absolute necessity, either for him to speak to her, or for me to speak to him about her. While the mind is in suspense, it is swayed by a slight impulse one way or the other.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>overhearing her.</stage> Who is it speaking here ? <stage>Seeing her.</stage> Mysis? Good-morrow to you.</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p> Oh ! Good-morrow to you, Pamphilus.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> How is she?</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p> Do you ask ? She is oppressed with grief,<milestone n="268" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>She is oppressed with grief</q>: <quote xml:lang="lat">"Laborat a dolore."</quote> Colman has the following remark upon this passage: "Though the word 'laborat' has tempted Donatus and the rest of the Commentators to suppose that this sentence signifies Glycerium being in labor, I can not help concurring with Cooke, that it means simply that she is weighed down with grief. The words immediately subsequent corroborate this interpretation; and at the conclusion of the Scene, when Mysis tells him that she is going for a midwife, Pamphilus hurries her away, as he would naturally have done here had he understood by these words that her mistress was in labor."</note> and on this account the poor thing is anxious, because some time ago the marriage was arranged for this day. Then, too, she fears this, that you may forsake her.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Ha! could I attempt that? Could I suffer her, poor thing, to be deceived on my account? She, who has confided to me her affection, and her entire existence? She, whom I have held especially dear to my feelings as my wife? Shall I suffer her mind, well and chastely trained and tutored, to be overcome by poverty and corrupted? I will not do it.</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p> I should have no fear if it rested with yourself alone; but whether you may be able to withstand compulsion—</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Do you deem me so cowardly, so utterly ungrateful, inhuman, and so brutish, that neither intimacy, nor affection, nor shame, can move or admonish me to keep faith ?</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p> This one thing I know, that she is deserving that you should not forget her.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Forget her? Oh Mysis, Mysis, at this moment are those words of Chrysis concerning Glycerium written on my mind. Now at the point of death, she called me; I went to her; you had withdrawn; we were alone; she began: " My dear Pamphilus, you see her beauty and her youth; and it is not unknown to you to what extent both of these are now of use to her, in protecting both her chastity and her interests. By this right hand I do entreat you, and by your good Genius,<milestone n="289" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>By your good Genius</q>: <quote xml:lang="lat">"Per Genium tuum."</quote> This was a common expression with the Romans, and is used by <cit><bibl n="Hor. Ep. 1.7">Horace, Epistles, B. i., Ep. 7:—</bibl><quote xml:lang="lat"><lg type="hexameter"><l>Quod te per Genium dextramque Deosque Penates,</l><l>Obsecro, et obtestor—</l></lg></quote></cit>
The word "Genius" signified the tutelary God who was supposed to attend every person from the period of his birth. The signification of the word will be found further referred to in the Notes to the Translation of Plautus.</note> by your own fidelity, and by her bereft condition, do not withdraw yourself from her, or forsake her; if I have loved you as my own brother, or if she has always prized you above all others, or has been obedient to you in all things. You do I give to her as a husband, friend, protector, father. This property of mine do I intrust to you, and commit to your care." She placed her in my hands; that instant, death came upon her. I accepted her; having accepted, I will protect her.</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p> So indeed I hope. <stage>Moving.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> But why are you leaving her?</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p> I'm going to fetch the midwife.<milestone n="299" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>To fetch the midwife</q>: Cooke has the following remark here: "Methinks Mysis has loitered a little too much, considering the business which she was sent about; but perhaps Terence knew that some women were of such a temper as to gossip on the way, though an affair of life or death requires their haste." Colman thus takes him to task for this observation: "This two-edged reflection, glancing at once on Terence and the ladies, is, I think, very ill-founded. The delay of Mysis, on seeing the emotion of Pamphilus, is very natural; and her artful endeavors to interest Pamphilus on behalf of her mistress, are rather marks of her attention than neglect."</note>
                  </p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Make all haste. And—do you hear?—take care, and not one word about the marriage, lest that too should add to her illness.</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p> I understand. <stage>(Exeunt severally.)</stage>
                  </p></sp></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>