<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0134.phi001.perseus-eng2:966-966</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0134.phi001.perseus-eng2:966-966</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0134.phi001.perseus-eng2"><div type="textpart" n="966" subtype="card"><stage>Enter DAVUS.</stage><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>to himself.</stage> Where is Pamphilus, I wonder?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Here he is, Davus.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>turning round.</stage> Who's that?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> 'Tis I, Pamphilus; you don't know what has happened to me.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> No really; but I know what has happened to myself.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> And I too.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> It has fallen out just like human affairs in general, that you should know the mishap I have met with, before I the good that has befallen you.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> My Glycerium has discovered her parents.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> O, well done!</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p><stage>apart, in surprise.</stage> Hah!</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Her father is an intimate friend of ours.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Who?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Chremes.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> You do tell good news.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> And there's no hinderance to my marrying her at once.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p><stage>apart.</stage> Is he dreaming the same that he has been wishing for when awake?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Then about the child, Davus.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> O, say no more; you are the only person whom the Gods favor.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p><stage>apart.</stage> I'm all right if these things are true. I'll accost them. <stage>Comes forward.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Who is this? Why, Charinus, you meet me at the very nick of time.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> That's all right.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Have you heard—?</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Every thing; come, in your good fortune do have some regard for me. Chremes is now at your command; I'm sure that he'll do every thing you wish.
</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> I'll remember you; and because it is tedious for us to wait for him until he comes out, follow me this way; he is now in-doors at the house of Glycerium; do you, Davus, go home; send with all haste to remove her thence. Why are you standing there? Why are you delaying?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> I'm going. <stage>PAMPHILUS and CHARINUS go into the house of GLYCERIUM. DAVUS then comes forward and addresses the Audience.</stage> Don't you wait until they come out from there; she will be betrothed within: if there is any thing else that remains, it will be transacted in-doors. Grant us your applause.<milestone n="982" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Grant us your applause</q>: <quote xml:lang="lat">"Plaudite."</quote> Colman has the following remark at the conclusion of this Play: "All the old Tragedies and Comedies acted at <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName> concluded in this manner. <foreign xml:lang="lat">'Donec cantor vos "Plaudite" dicat,'</foreign> says Horace. Who the 'cantor' was, is a matter of dispute. Madame Dacier thinks it was the whole chorus; others suppose it to have been a single actor; some the prompter, and some the composer. Before the word 'Plaudite' in all the old copies is an <foreign xml:lang="grc">Ω,</foreign> which has also given rise to several learned conjectures. It is most probable, according to the notion of Madame Dacier, that this <foreign xml:lang="grc">Ω,</foreign> being the last letter of the Greek alphabet, was nothing more than the mark of the transcriber to signify the end, like the Latin word <foreign xml:lang="lat">'Finis'</foreign> in modern books; or it might, as Patrick supposes, stand for <foreign xml:lang="grc">Ωδος,</foreign> 'cantor,' denoting that the following word 'Plaudite' was spoken by him. After 'Plaudite' in all the old copies of Terence stand these two words, <foreign xml:lang="lat">'Calliopins recensui;'</foreign> which signify, 'I, Calliopius, have revised and corrected this piece.' And this proceeds from the custom of the old critics, who carefully revised all Manuscripts, and when they had read and corrected any work, certified the same by placing their names at the end of it."</note>
                  </p></sp></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>