<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0134.phi001.perseus-eng2:873-966</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0134.phi001.perseus-eng2:873-966</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0134.phi001.perseus-eng2"><div type="textpart" n="873" subtype="card"><stage>Enter PAMPHILUS in haste from GLYCERIUM'S house.</stage><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Who is it that wants me? <stage>Aside.</stage> I'm undone! it's my father.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> What say you, of all men, the —?</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> Oh! rather speak about the matter itself, and forbear to use harsh language.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> As if any thing too severe could now be possibly said against him. Pray, do you say that Glycerium is a citizen—</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> So they say.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> So they say! Unparalleled assurance! does he consider what he says? Is he sorry for what he has done? Does his countenance, pray, at all betray any marks of shame? That he should be of mind so weak, as, without regard to the custom and the law
<milestone n="880" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Without regard to the custom and the law</q>: There was a law among the Athenians which forbade citizens to marry strangers, and made the offspring of such alliances illegitimate; the same law also excluded such as were not born of two citizens from all offices of trust and honor.</note> of his fellow-citizens, and the wish of his own father, to be anxious, in spite of every thing, to have her, to his own utter disgrace!</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Miserable that I am!</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Ha! have you at last found that out only just now, Pamphilus? Long since did that expression, long since, when you made up your mind, that what you desired must be effected by you at any price; from that very day did that expression aptly befit you. But yet why do I torment myself? Why vex myself? Why worry my old age with this madness? Am I to suffer the punishment for his offenses? Nay then, let him have her, good-by to him, let him pass his life with her.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> My father—</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> How, "my father?" As if you stood in any need of this father. Home, wife, and children, provided by you against the will of your father! People suborned, too, to say that she is a citizen of this place! You have gained your point.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Father, may I say a few words?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> What can you say to me?</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> But, Simo, do hear him.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I, hear him? Why should I hear him, Chremes?</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> Still, however, do allow him to speak.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Well then, let him speak: I allow him.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> I own that I love her; if that is committing a fault, I own that also. To you, father, do I subject myself. Impose on me any injunction you please; command me. Do you wish me to take a wife? Do you wish me to give her up? As well as I can I will endure it. This only I request of you, not to think that this old gentleman has been suborned by me. Allow me to clear myself, and to bring him here before you.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> To bring him here?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Do allow me, father.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> He asks what's reasonable; do give him leave.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Allow me to obtain thus much of you.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I allow it. I desire any thing, so long as I find, Chremes, that I have not been deceived by him. <stage>PAMPHILUS goes into the house of GLYCERIUM.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> For a great offense, a slight punishment ought to satisfy a father.</p></sp></div><milestone unit="scene" n="4"/><div type="textpart" n="905" subtype="card"><stage>Re-enter PAMPHILUS with CRITO.</stage><sp><speaker>CRITO</speaker><p><stage>to PAMPHILUS, as he is coming out.</stage> Forbear entreating. Of these, any one reason prompts me to do it, either your own sake, or the fact that it is the truth, or that I wish well for Glycerium herself.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p><stage>starting.</stage> Do I see Crito of <placeName key="perseus,Andros City">Andros</placeName>? Surely it is he.</p></sp><sp><speaker>CRITO</speaker><p> Greetings to you, Chremes.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> How is it that, so contrary to your usage, you are at <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName>?</p></sp><sp><speaker>CRITO</speaker><p> So it has happened. But is this Simo?</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> It is he.</p></sp><sp><speaker>CRITO</speaker><p> Simo, were you asking for me?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> How now, do you say that Glycerium is a citizen of this place?</p></sp><sp><speaker>CRITO</speaker><p> Do you deny it?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>ironically.</stage> Have you come here so well prepared?</p></sp><sp><speaker>CRITO</speaker><p> For what purpose?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Do you ask? Are you to be acting this way with impunity? Are you to be luring young men into snares here, inexperienced in affairs, and liberally brought up, by tempting them, and to be playing upon their fancies by making promises?</p></sp><sp><speaker>CRITO</speaker><p> Are you in your senses?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> And are you to be patching up amours with Courtesans by marriage?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>aside.</stage> I'm undone! I fear that the stranger will not put up with this.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> If, Simo, you knew this person well, you would not think thus; he is a worthy man.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> He, a worthy man! To come so opportunely to-day just at the very nuptials, and yet never to have come before? <stage>Ironically.</stage> Of course, we must believe him, Chremes.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>aside.</stage> If I didn't dread my father, I have something, which, in this conjuncture, I could opportunely suggest to him
<milestone n="919" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Could opportunely suggest to him</q>: Colman has the following remark on this line: "Madame Dacier and several English Translators make Pamphilus say that he could give Crito a hint or two. What hints he could propose to suggest to Crito, I can not conceive. The Italian translation, printed with the Vatican Terence, seems to understand the words in the same manner that I have translated them, in which sense (the pronoun <foreign xml:lang="lat">'illum'</foreign> referring to Simo instead of Crito) they seem to be the most natural words of Pamphilus on occasion of his father's anger and the speech immediately preceding."</note>
                  </p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>sneeringly, to CHREMES.</stage> A sharper!
<milestone n="920" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A sharper</q>: <quote xml:lang="lat">"Sycophanta."</quote> For some account of the <foreign xml:lang="lat">"sycophantae,"</foreign> "swindlers" or "sharpers" of ancient times, see the Notes to the Trinummus of Plautus, Bohn's Translation.</note>
                  </p></sp><sp><speaker>CRITO</speaker><p><stage>starting.</stage> Hah!</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> It is his way, Crito; do excuse it.</p></sp><sp><speaker>CRITO</speaker><p> Let him take heed how he behaves. If he persists in saying to me what he likes, he'll be hearing things that he don't like. Am I meddling with these matters or interesting myself? Can you not endure your troubles with a patient mind? For as to what I say, whether it is true or false what I have heard, can soon be known. A certain man of <placeName key="tgn,7002681">Attica</placeName>, a long time ago,
<milestone n="924" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A long time ago</q>: The story begins with <foreign xml:lang="lat">"Olim,"</foreign> just in the same way that with us nursery tales commence with "There was, a long time ago."</note> his ship being wrecked, was cast ashore at <placeName key="perseus,Andros City">Andros</placeName>, and this woman together with him, who was then a little girl; he, in his destitution, by chance first made application to the father of Chrysis—</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>ironically.</stage> He's beginning his tale.</p></sp><sp><speaker>CHREM. </speaker><p>Let him alone.</p></sp><sp><speaker>CRITO</speaker><p> Really, is he to be interrupting me in this way?</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> Do you proceed.</p></sp><sp><speaker>CRITO</speaker><p> He who received him was a relation of mine. There I heard from him that he was a native of <placeName key="tgn,7002681">Attica</placeName>. He died there.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> His name?</p></sp><sp><speaker>CRITO</speaker><p> The name, in such a hurry!</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Phania.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p><stage>starting.</stage> Hah! I shall die!</p></sp><sp><speaker>CRI. </speaker><p>I'faith, I really think it was Phania; this I know for certain, he said that he was a citizen of Rhamnus.
<milestone n="931" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A citizen of Rhamnus</q>: Rhamnus was a maritime town of <placeName key="tgn,7002681">Attica</placeName>, near which many of the more wealthy Athenians had country-seats. It was famous for the Temple of Nemesis there, the Goddess of Vengeance, who was thence called "Rhamnusia." In this Temple was her statue, carved by Phidias out of the marble which the Persians brought to <placeName key="tgn,1000074">Greece</placeName> for the purpose of making a statue of Victory out of it, and which was thus appropriately devoted to the Goddess of Retribution. The statue wore a crown, and had wings, and, holding a spear of ash in the right hand, it was seated on a stag.</note>
                  </p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> O <persName>Jupiter</persName>!
</p></sp><sp><speaker>CRITO</speaker><p> Many other persons in <placeName key="perseus,Andros City">Andros</placeName> have heard the same, Chremes.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p><stage>aside.</stage> I trust it may turn out as I hope. <stage>To CRITO.</stage> Come now, tell me, what did he then say about her? Did he say she was his own daughter?</p></sp><sp><speaker>CRITO</speaker><p> No.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> Whose then?</p></sp><sp><speaker>CRITO</speaker><p> His brother's daughter.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> She certainly is mine.</p></sp><sp><speaker>CRITO</speaker><p> What do you say?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> What is this that you say?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>aside.</stage> Prick up your ears, Pamphilus.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Why do you suppose so?</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> That Phania was my brother.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I knew him, and I am aware of it.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> He, flying from the wars, and following me to <placeName key="tgn,1000004">Asia</placeName>, set out from here. At the same time he was afraid to leave her here behind; since then, this is the first time I have heard what became of him.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>aside.</stage> I am scarcely myself, so much has my mind been agitated by fear, hope, joy, and surprise at this so great, so unexpected blessing.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Really, I am glad for many reasons that she has been discovered to be a citizen.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> I believe it, father.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> But there yet remains one difficulty
<milestone n="941" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>One difficulty</q>: <quote xml:lang="lat">"Scrupus,"</quote> or "scrupulus," was properly a stone or small piece of gravel which, getting into the shoe, hurt the foot; hence the word figuratively came to mean a "scruple," "difficulty," or "doubt." We have a similar expression: "to be graveled."</note> with me, which keeps me in suspense.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>aside.</stage> You deserve to be —, with your scruples, you plague. You are seeking a knot in a bulrush.
<milestone n="942" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A knot in a bulrush</q>: <quote xml:lang="lat">"Nodum in scirpo quaerere"</quote> was a proverbial expression implying a desire to create doubts and difficulties where there really were none; there being no knots in the bulrush. The same expression occurs in the Menaechmi of Plautus, 1. 247.</note>
                  </p></sp><sp><speaker>CRITO</speaker><p><stage>to CHREMES.</stage> What is that?</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> The names don't agree.</p></sp><sp><speaker>CRITO</speaker><p> Troth, she had another when little.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> What was it, Crito? Can you remember it?
</p></sp><sp><speaker>CRITO</speaker><p> I'm trying to recollect it.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>aside.</stage> Am I to suffer his memory to stand in the way of my happiness, when I myself can provide my own remedy in this matter?   I will not suffer it. <stage>Aloud.</stage> Hark you, Chremes, that which you are trying to recollect is "Pasibula."</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> The very same.</p></sp><sp><speaker>CRITO</speaker><p> That's it.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> I've heard it from herself a thousand times.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I suppose, Chremes, that you believe that we all rejoice at this discovery.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> So may the Gods bless me, I do believe it.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> What remains to be done, father?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> The event itself has quite brought me to reconcilement.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> O kind father! With regard to her as a wife, since I have taken possession of her, Chremes will not offer any opposition.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> The plea is a very good one, unless perchance your father says any thing to the contrary.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Of course, I agree.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Then be it so.
<milestone n="951" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Of course—Then be it so</q>: <quote xml:lang="lat">"Nempe id. Scilicet."</quote> Colman has the following remark on this line: "Donatus, and some others after him, understand these words of Simo and Pamphilus as requiring a fortune of Chremes with his daughter; and one of them' says that Simo, in order to explain his meaning, in the representation, should produce a bag of money. This surely is precious refinement, worthy the genius of a true Commentator. Madame Dacier, who entertains a just veneration for Donatus, doubts the authenticity of the observation ascribed to him. The sense I have followed is, I think, the most obvious and natural' interpretation of the words of Pamphilus and Simo, which refers to the preceding, not the subsequent, speech of Chremes."</note>
                  </p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> Her portion, Pamphilus, is ten talents.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> I alm satisfied.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> I'll hasten to my daughter. Come now, <stage>beckoning</stage> along with me, Crito; for I suppose that she will not know me. <stage>They go into GLYCERIUM'S house.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>To PAMPHILUS.</stage> Why don't you order her to be sent for hither, to our house?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Well thought of; I'll at once give charge of that to Davus.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> He can't do it.
</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> How so?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Because he has another matter that more nearly concerns himself, and of more importance.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> What, pray?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> He is bound.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Father, he is not rightly bound.
<milestone n="956" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>He is not rightly bound</q>: <quote xml:lang="lat">"Non recte vinctus;"</quote> meaning "it was not well done to bind him." The father pretends to understand him as meaning (which he might equally well by using the same words), <foreign xml:lang="lat">"non satis stricte,"</foreign> "he wasn't tightly enough" bound; and answers "I ordered that he should be," referring to his order for Davus to be bound hand and foot. Donatus justly observes that the disposition of the old gentleman to joke is a characteristic mark of his thorough reconciliation.</note>
                  </p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> But I ordered to that effect.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Prithee, do order him to be set at liberty,</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Well, be it so.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> But immediately.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I'm going in.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> O fortunate and happy day! <stage>SIMO goes into his house.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="5"/><div type="textpart" n="958" subtype="card"><stage>Enter CHARINUS, at a distance.</stage><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p><stage>apart to himself.</stage> I'm come to see what Pamphilus is about; and look, here he is.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>to himself.</stage> Some one perhaps might imagine that I don't believe this to be true; but now   it is clear to me that it really is true.  I do think that the life of the Gods is everlasting, for this reason, because their joys are their own.
<milestone n="961" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Their joys are their own</q>: Westerhovius remarks that he seems here to be promulgating the doctrine of Epicurus, who taught that the Deities devoted themselves entirely to pleasure and did not trouble themselves about mortals. Donatus observes that these are the doctrines of Epicurus, and that the whole sentence is copied from the Eunuch of Menander; to which practice of borrowing from various Plays, allusion is made in the Prologue, where he mentions the mixing of plays; <foreign xml:lang="lat">"contaminari fabulas."</foreign></note> For immortality has been obtained by me, if no sorrow interrupts this delight. But whom in particular could I wish to be now thrown in my way, for me to relate these things to?</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p><stage>apart to himself.</stage> What means this rapture?
</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>to himself.</stage> I see Davus. There is no one in the world whom I would choose in preference; for I am sure that he of all people will sincerely rejoice in my happiness.</p></sp></div><milestone unit="scene" n="6"/><div type="textpart" n="966" subtype="card"><stage>Enter DAVUS.</stage><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>to himself.</stage> Where is Pamphilus, I wonder?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Here he is, Davus.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>turning round.</stage> Who's that?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> 'Tis I, Pamphilus; you don't know what has happened to me.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> No really; but I know what has happened to myself.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> And I too.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> It has fallen out just like human affairs in general, that you should know the mishap I have met with, before I the good that has befallen you.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> My Glycerium has discovered her parents.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> O, well done!</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p><stage>apart, in surprise.</stage> Hah!</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Her father is an intimate friend of ours.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Who?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Chremes.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> You do tell good news.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> And there's no hinderance to my marrying her at once.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p><stage>apart.</stage> Is he dreaming the same that he has been wishing for when awake?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Then about the child, Davus.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> O, say no more; you are the only person whom the Gods favor.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p><stage>apart.</stage> I'm all right if these things are true. I'll accost them. <stage>Comes forward.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Who is this? Why, Charinus, you meet me at the very nick of time.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> That's all right.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Have you heard—?</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Every thing; come, in your good fortune do have some regard for me. Chremes is now at your command; I'm sure that he'll do every thing you wish.
</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> I'll remember you; and because it is tedious for us to wait for him until he comes out, follow me this way; he is now in-doors at the house of Glycerium; do you, Davus, go home; send with all haste to remove her thence. Why are you standing there? Why are you delaying?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> I'm going. <stage>PAMPHILUS and CHARINUS go into the house of GLYCERIUM. DAVUS then comes forward and addresses the Audience.</stage> Don't you wait until they come out from there; she will be betrothed within: if there is any thing else that remains, it will be transacted in-doors. Grant us your applause.<milestone n="982" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Grant us your applause</q>: <quote xml:lang="lat">"Plaudite."</quote> Colman has the following remark at the conclusion of this Play: "All the old Tragedies and Comedies acted at <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName> concluded in this manner. <foreign xml:lang="lat">'Donec cantor vos "Plaudite" dicat,'</foreign> says Horace. Who the 'cantor' was, is a matter of dispute. Madame Dacier thinks it was the whole chorus; others suppose it to have been a single actor; some the prompter, and some the composer. Before the word 'Plaudite' in all the old copies is an <foreign xml:lang="grc">Ω,</foreign> which has also given rise to several learned conjectures. It is most probable, according to the notion of Madame Dacier, that this <foreign xml:lang="grc">Ω,</foreign> being the last letter of the Greek alphabet, was nothing more than the mark of the transcriber to signify the end, like the Latin word <foreign xml:lang="lat">'Finis'</foreign> in modern books; or it might, as Patrick supposes, stand for <foreign xml:lang="grc">Ωδος,</foreign> 'cantor,' denoting that the following word 'Plaudite' was spoken by him. After 'Plaudite' in all the old copies of Terence stand these two words, <foreign xml:lang="lat">'Calliopins recensui;'</foreign> which signify, 'I, Calliopius, have revised and corrected this piece.' And this proceeds from the custom of the old critics, who carefully revised all Manuscripts, and when they had read and corrected any work, certified the same by placing their names at the end of it."</note>
                  </p></sp></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>