<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0134.phi001.perseus-eng2:608</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0134.phi001.perseus-eng2:608</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0134.phi001.perseus-eng2"><div type="textpart" n="608" subtype="card"><stage>Enter PAMPHILUS in haste from SIMO'S house.</stage><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Where is he? The villain, who this day—I'm ruined; and I confess that this has justly befallen me, for being such a dolt, so devoid of sense; that I should have in-trusted my fortunes to a frivolous slave!
<milestone n="610" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>To a frivolous slave</q>: <quote xml:lang="lat">"Servo futili."</quote> According to the Scholiast on the <title>Thebais</title> of Statius, B. viii. 1. 297, "was futile" was a kind of vessel with a broad mouth and narrow bottom, used in the rites of <persName>Vesta</persName>. It was made of that peculiar shape in order that the priest should be obliged to hold it during the sacrifices, and might not set it on the ground, which was considered profane; as, if set there, the contents must necessarily fall out. From this circumstance, men who could not contain a secret were sometimes called "futiles."</note> I am suffering the reward of my folly; still he shall never get off from me un-punished for this.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>apart.</stage> I'm quite sure that I shall be safe in future, if for the present I get clear of this mishap.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> But what now am I to say to my father? Am I to deny that I am ready, who have just promised to marry? With what effrontery could I presume to do that? I know not what to do with myself.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>apart.</stage> Nor I with myself, and yet I'm giving all due attention to it. I'll tell him that I will devise something, in order that I may procure some respite in this dilemma.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>catching sight of him.</stage> Oho!</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>apart.</stage> I'm seen.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>sneeringly.</stage> How now, good sir, what are you about? Do you see how dreadfully I am hampered by your devices?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Still, I'll soon extricate you.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> You, extricate me?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Assuredly, Pamphilus.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> As you have just done, I suppose.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Why no, better, I trust.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> What, am I to believe you, you scoundrel?
<milestone n="619" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>You scoundrel</q>: <quote xml:lang="lat">"Furcifer;"</quote> literally, wearer of the <foreign xml:lang="lat">"furca,"</foreign> or wooden collar. This method of punishment has been referred to in the Notes to the Translation of Plautus.</note> You, indeed, make good a matter that's all embarrassment and

ruin! Just see, in whom I've been placing reliance—you who this day from a most happy state have been and plunged me into a marriage. Didn't I say that this would be the case?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> You did say so.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> What do you deserve?
<milestone n="622" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>What do you deserve?</q>: Madame Dacier remarks that this question is taken from the custom of the Athenians, who never condemned a criminal without first asking him what punishment he thought he deserved; and according to the nature of his answer they mitigated or increased his punishment. The Commentators quote a similar passage from the Frogs of Aristophanes.</note>
                  </p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> The cross.
<milestone n="622" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>The cross</q>: The "cross," <foreign xml:lang="lat">"crux,"</foreign> as a punishment for refractory slaves has been remarked upon in the Notes to the Translation of Plautus.</note> But allow me a little time to recover myself; I'll soon hit upon something.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Ah me! not to have the leisure to inflict punishment upon you as I desire ! for the present conjuncture warns me to take precautions for myself, not to be taking vengeance on you. <stage>(Exeunt.)</stage>

                  </p></sp></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>