<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0134.phi001.perseus-eng2:581-626</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0134.phi001.perseus-eng2:581-626</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0134.phi001.perseus-eng2"><div type="textpart" n="581" subtype="card"><stage>Enter DAVUS from the house.</stage><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> I was coming to you.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Why, what's the matter?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Why isn't the bride sent for?
<milestone n="582" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Why isn't the bride sent for?</q>: Among the Greeks the bride was conducted by the bridegroom at nightfall from her father's house, in a chariot drawn by a pair of mules or oxen, and escorted by persons carrying the nuptial torches. Among the Romans, she proceeded in the evening to the bridegroom's house; preceded by a boy carrying a torch of white thorn, or, according to some, of pine-wood. To this custom reference is indirectly made in the present passage.</note> It's now growing late in the day.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Do you hear me? I've been for some time not a little apprehensive of you, Davus, lest you should do that which the common class of servants is in the habit of doing, namely, impose upon me by your artifices; because my son is engaged in an amour.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> What, I do that?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I fancied so; and therefore, fearing that, I concealed from you what I shall now mention.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> What?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> You shall know; for now I almost feel confidence in you.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Have you found out at last what sort of a person I am?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> The marriage was not to have taken place.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> How? Not to have taken place?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> But I was making pretense, that I might test you all.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>affecting surprise.</stage> What is it you tell me?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Such is the fact.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Only see! I was not able to discover that. Dear me! what a cunning contrivance!</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Listen to this. Just as I ordered you to go from here into the house, he <stage>pointing to CHREMES</stage> most opportunely met me.
</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>aside.</stage> Ha! Are we undone, then?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I told him what you just now told me.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>aside.</stage> Why, what am I to hear?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I begged him to give his daughter, and with difficulty I prevailed upon him.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>aside.</stage> Utterly ruined!</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>overhearing him speaking.</stage> Eh—What was it you said?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Extremely well done, I say.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> There's no delay on his part now.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> I'll go home at once; I'll tell her to make due preparation, and bring back word here. <stage>(Exit.)</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Now I do entreat you, Davus, since you by yourself have brought about this marriage for me—</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> I myself, indeed!
<milestone n="597" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>I myself, indeed!</q>: No doubt Davus says these words in sorrow and regret; Simo, however, supposes them to be uttered in exultation at the apparent success of his plans. Consequently <quote xml:lang="lat">"vero"</quote> is intended by Davus to have the sense here of "too truly."</note>
                  </p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Do your best still to reform my son.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Troth, I'll do it with all due care.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Do it now, while his mind is agitated.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> You may be at ease.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Come then; where is he just now?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> A wonder if he isn't at home.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I'll go to him; and what I've been telling you, I'll tell him as well. <stage>Goes into his house.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>to himself.</stage> I'm a lost man! What reason is there why I shouldn't take my departure straightway hence for the mill? There's no room left for supplicating; I've upset every thing now; I've deceived my master; I've plunged my master's son into a marriage; I've been the cause of its taking place this very day, without his hoping for it, and against the wish of Pamphilus. Here's cleverness for you! But, if I had kept myself quiet, no mischief would have happened. <stage>Starting.</stage> But see, I espy him; I'm utterly undone! Would that there were some spot here for me, from which I might this instant pitch myself headlong! <stage>Stands apart.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="5"/><div type="textpart" n="608" subtype="card"><stage>Enter PAMPHILUS in haste from SIMO'S house.</stage><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Where is he? The villain, who this day—I'm ruined; and I confess that this has justly befallen me, for being such a dolt, so devoid of sense; that I should have in-trusted my fortunes to a frivolous slave!
<milestone n="610" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>To a frivolous slave</q>: <quote xml:lang="lat">"Servo futili."</quote> According to the Scholiast on the <title>Thebais</title> of Statius, B. viii. 1. 297, "was futile" was a kind of vessel with a broad mouth and narrow bottom, used in the rites of <persName>Vesta</persName>. It was made of that peculiar shape in order that the priest should be obliged to hold it during the sacrifices, and might not set it on the ground, which was considered profane; as, if set there, the contents must necessarily fall out. From this circumstance, men who could not contain a secret were sometimes called "futiles."</note> I am suffering the reward of my folly; still he shall never get off from me un-punished for this.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>apart.</stage> I'm quite sure that I shall be safe in future, if for the present I get clear of this mishap.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> But what now am I to say to my father? Am I to deny that I am ready, who have just promised to marry? With what effrontery could I presume to do that? I know not what to do with myself.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>apart.</stage> Nor I with myself, and yet I'm giving all due attention to it. I'll tell him that I will devise something, in order that I may procure some respite in this dilemma.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>catching sight of him.</stage> Oho!</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>apart.</stage> I'm seen.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>sneeringly.</stage> How now, good sir, what are you about? Do you see how dreadfully I am hampered by your devices?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Still, I'll soon extricate you.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> You, extricate me?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Assuredly, Pamphilus.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> As you have just done, I suppose.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Why no, better, I trust.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> What, am I to believe you, you scoundrel?
<milestone n="619" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>You scoundrel</q>: <quote xml:lang="lat">"Furcifer;"</quote> literally, wearer of the <foreign xml:lang="lat">"furca,"</foreign> or wooden collar. This method of punishment has been referred to in the Notes to the Translation of Plautus.</note> You, indeed, make good a matter that's all embarrassment and

ruin! Just see, in whom I've been placing reliance—you who this day from a most happy state have been and plunged me into a marriage. Didn't I say that this would be the case?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> You did say so.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> What do you deserve?
<milestone n="622" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>What do you deserve?</q>: Madame Dacier remarks that this question is taken from the custom of the Athenians, who never condemned a criminal without first asking him what punishment he thought he deserved; and according to the nature of his answer they mitigated or increased his punishment. The Commentators quote a similar passage from the Frogs of Aristophanes.</note>
                  </p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> The cross.
<milestone n="622" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>The cross</q>: The "cross," <foreign xml:lang="lat">"crux,"</foreign> as a punishment for refractory slaves has been remarked upon in the Notes to the Translation of Plautus.</note> But allow me a little time to recover myself; I'll soon hit upon something.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Ah me! not to have the leisure to inflict punishment upon you as I desire ! for the present conjuncture warns me to take precautions for myself, not to be taking vengeance on you. <stage>(Exeunt.)</stage>

                  </p></sp></div><milestone unit="act" n="4"/><milestone unit="scene" n="1"/><div type="textpart" n="626" subtype="card"><stage>Enter CHARINUS, wringing his hands.</stage><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p><stage>to himself.</stage> Is this to be believed or spoken of; that malice so great could be inborn in any one as to exult at misfortunes, and to derive advantage from the distresses of another! Oh, is this true? Assuredly, that is the most dangerous class of men, in whom there is only a slight degree of hesitation at refusing; afterward, when the time arrives for fulfilling their promises, then, obliged, of necessity they discover themselves. They are afraid, and yet the circumstances
<milestone n="635" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>The circumstances</q>: <quote xml:lang="lat">"Res."</quote> According, however, to Donatus, this word has the meaning here of "malice" or "spitefulness."</note> compel them to refuse. Then, in that case, their very insolent remark is, "Who are you? What are you to me? What should I give up) to you what's my own?  Look you, I am the most concerned in my own interests."
<milestone n="637" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Concerned in my own interests</q>: Equivalent to our sayings, "Charity begins at home;" "Take care of number one."</note> But if you inquire where is honor, they are not ashamed.
<milestone n="638" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>They are not ashamed</q>: Terence has probably borrowed this remark from the Epidicus of Plautus, 1. 165-6: "Generally all men are ashamed when it is of no use; when they ought to be ashamed, then does shame forsake them, when occasion is for them to be ashamed."</note> Here, where there is occasion, they are not afraid; there, where there is no occasion, they are afraid. But what am I to do? Ought I not to go to him, and reason with him upon this outrage, and heap many an invective upon him? Yet some one may say, "you will avail nothing." Nothing? At least I shall have vexed him, and have given vent to my own feelings.

<stage>Enter PAMPHILUS and DAVUS.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Charinus, unintentionally I have ruined both myself and you, unless the Gods in some way befriend us.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Unintentionally, is it! An excuse has been discovered at last. You have broken your word.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> How so, pray?</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Do you expect to deceive me a second time by these speeches?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> What does this mean?</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Since I told you that I loved her, she has become quite pleasing to you. Ah wretched me! to have judged of your disposition from my own.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> You are mistaken.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Did this pleasure appear to you not to be quite complete, unless you tantalized me in my passion, and lured me on by groundless hopes?—You may take her.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> I, take her? Alas! you know not in what perplexities, to my sorrow, I am involved, and what vast anxieties this executioner of mine <stage>pointing to DAVUS</stage> has contrived for me by his devices.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> What is it so wonderful, if he takes example from yourself?
</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> You would not say that if you understood either myself or my affection.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> I'm quite aware <stage>ironically</stage>; you have just now had a dispute with your father, and he is now angry with you in consequence, and has not been able to-day to prevail upon you to marry her.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> No, not at all,—as you are not acquainted with my sorrows, these nuptials were not in preparation for me; and no one was thinking at present of giving me a wife.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> I am aware; you have been influenced by your own inclination.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Hold; you do not yet know all.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> For my part, I certainly do know that you are about to marry her.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Why are you torturing me to death? Listen to this. He <stage>pointing to DAVUS</stage> never ceased to urge me to tell my father that I would marry her; to advise and persuade me, even until he compelled me.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Who was this person?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Davus.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Davus! For what reason?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> I don't know; except that I must have been  under the displeasure of the Gods, for me to have listened to him.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Is this the fact, Davus?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> It is the fact.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p><stage>starting.</stage> Ha! What do you say, you villain? Then may the Gods send you an end worthy of your deeds. Come now, tell me, if all his enemies had wished him to be plunged into a marriage, what advice but this could they have given?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> I have been deceived, but I don't despair.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p><stage>ironically.</stage> I'm sure of that.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> This way it has not succeeded; we'll try another. Unless, perhaps, you think that because it failed at first, this misfortune can not now possibly be changed for better luck.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Certainly not; for I quite believe that if you set about it, you will be making two marriages for me out of one.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> I owe you this, Pamphilus, in respect of my servitude, to strive with hands and feet, night and day; to submit to hazard of my life, to serve you. It is your part, if any thing has fallen out contrary to expectation, to forgive

me. What I was contriving has not succeeded; still, I am using all endeavors; or, do you yourself devise something better, and dismiss me.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> I wish to; restore me to the position in which you found me.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> I'll do so.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> But it must be done directly.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> But the door of Glycerium's house here makes a noise.
<milestone n="683" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Makes a noise</q>: The doors with the Romans opened in-wardly, while those of the Greeks opened on the outside. It was therefore usual with them, when coming out, to strike the door on the inside with a stick or with the knuckles, that those outside might be warned to get out of the way. Patrick, however, observes with some justice, that the word <quote xml:lang="lat">"concrepuit"</quote> may here allude to the creaking of the hinges. See the Curculio of Plautus, l. 160, where the Procuress pours water on the hinges, in order that Cappadox may not hear the opening of the door.</note>
                  </p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> That's nothing to you.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>assuming an attitude of meditation.</stage> I'm in search of—</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>ironically.</stage> Dear me, what, now at last?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Presently I'll give you what I've hit upon.</p></sp></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>