<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0134.phi001.perseus-eng2:412</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0134.phi001.perseus-eng2:412</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0134.phi001.perseus-eng2"><div type="textpart" n="412" subtype="card"><stage>Enter BYRRHIA, unperceived, at a distance behind SIMO.</stage><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p><stage>apart to himself.</stage> My master has ordered me, leaving my business, to keep an eye on Pamphilus today, what he is doing with regard to the marriage. I was to learn it; for that reason, I have now followed him<milestone n="414" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>I have now followed him</q>: <quote xml:lang="lat">"Hunc venientem sequor."</quote> Cooke has the following remark on this line: "This verse, though in every edition, as Bentley judiciously observes, is certainly spurious; for as Pamphilus has not disappeared since Byrrhia left the stage, he could not say <foreign xml:lang="lat">'nunc hunc venientem sequor.'</foreign> If we suppose the line genuine, we must at the same time suppose Terence guilty of a monstrous absurdity." On these words Colman rakes the following just observations: " Other Commentators have also stumbled at this passage; but if in the words 'followed him hither,' we suppose 'him' (hunc) to refer to Simo, the difficulty is removed; and that the pronoun really does signify Simo, is evident from the circumstance of Pamphilus never having left the stage since the disappearance of Byrrhia. Simo is also represented as coming on the stage homeward, so that Byrrhia might easily have followed him along the street; and it is evident that Byrrhia does not allude to Pamphilus from the agreeable surprise which he expresses on seeing him there so opportunely for the purpose."</note> 
                     <stage>pointing to SIMO</stage> as he came hither. Himself, as well, I see standing with Davus close at hand; I'll note this.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>apart to himself.</stage> I see that both of them are here.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>in a low voice to PAMPHILUS.</stage> Now then, be on your guard.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Pamphilus!</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>in a low voice.</stage> Look round at him as though taken unawares.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>turning round sharply.</stage> What, my father!</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>in a low voice.</stage> Capital!</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I wish you to marry a wife to-day, as I was saying.</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p><stage>apart.</stage> Now I'm in dread for our side, as to what he will answer.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Neither in that nor in any thing else shall you ever find any hesitation in me.</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p><stage>apart.</stage> Hah!</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>in a low voice to PAMPHILUS.</stage> He is struck dumb.</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p><stage>apart.</stage> What a speech!</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> You act as becomes you, when that which I ask I obtain with a good grace.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>aside to PAMPHILUS.</stage> Am I right?</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p> My master, so far as I learn, has missed his wife.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Now, then, go in-doors, that you mayn't be causing delay when you are wanted.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> I'll go. <stage>Goes into the house.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p><stage>apart.</stage> Is there, in no case, putting trust in any man ? That is a true proverb which is wont to be commonly quoted, that "all had rather it to be well for themselves than for another." I remember noticing, when I saw her, that she was a young woman of handsome figure; wherefore I am the more disposed to excuse Pamphilus, if he has preferred that he himself, rather than the other, should embrace her in his slumbers. I'll carry back these tidings, that, in return for this evil he may inflict evil upon me.<milestone n="431" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Inflict evil upon me</q>: <quote xml:lang="lat">"Malum;"</quote> the usual name by which slaves spoke of the beatings they were in the habit of receiving at the hands or by the order of their irascible masters. Colman has the following remarks: "Donatus observes on this Scene between Byrrhia, Simo, Pamphilus, and Davus, that the dialogue is sustained by four persons, who have little or no intercourse with each other; so that the Scene is not only in direct contradiction to the precept of <persName>Horace</persName>, excluding a fourth person, but is also otherwise vicious in its construction. Scenes of this kind are, I think, much too frequent in Terence, though, indeed, the form of the ancient Theatre was more adapted to the representation of them than the modern. The multiplicity of speeches aside is also the chief error in this dialogue; such speeches, though very common in dramatic writers, ancient and modern, being always more or less unnatural."</note> 
                     <stage>(Exit.)</stage>
                  </p></sp></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>