<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0134.phi001.perseus-eng2:301-608</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0134.phi001.perseus-eng2:301-608</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0134.phi001.perseus-eng2"><div type="textpart" n="301" subtype="card"><stage>Enter CHARINUS and BYRRHIA.<note anchored="true"> We learn from Donatus that the characters of Charinus and Byrrhia were not introduced in the work of Menander, but were added to the Play of Terence, lest Philumena's being left without a husband, on the marriage of Pamphilus to Glycerium, should appear too tragical a circumstance. Diderot is of opinion that Terence did not improve his Play by this addition.</note>
               </stage><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> How say you, Byrrhia? Is she to be given in marriage to Pamphilus to-day?</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p> It is so.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> How do you know?
</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p> I heard it just now from Davus at the Forum.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Woe unto wretched me! As, hitherto, until now, my mind has been racked amid hope and fear; so, since hope has been withdrawn, wearied with care, it sinks overwhelmed.</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p> By my troth, Charinus, since that which you wish can not come to pass, prithee, do wish that which can.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> I wish for nothing else but Philumena.</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p> Alas! How much better were it for you to endeavor to expel that passion from your mind, than to be saying that by which your desire is to no purpose still more inflamed.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> We all, when we are well, with ease give good advice to the sick. If you were in my situation, you would think otherwise.</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p> Well, well, just as you like.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p><stage>looking down the side scene.</stage> But I see Pamphilus; I'm determined I'll try every thing before I despair.</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p><stage>aside.</stage> What does he mean?</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> I will entreat his own self; I will supplicate him; I will disclose to him my love. I think that I shall prevail upon him to put off the marriage for some days at least; in the mean time, something will turn up, I trust.</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p> That something is nothing.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Byrrhia, how seems it to you ? Shall I accost him ?</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p> Why not ? Should you not prevail, that at least he may look upon you as a gallant ready provided for him, if he marries her.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Away with you to perdition with that vile suggestion, you rascal!
<stage>Enter PAMPHILUS.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> I espy Charinus. <stage>Accosting him.</stage> Good-morrow!</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> O, good-morrow. Pamphilus, I'm come to you, seeking hope, safety, counsel, and assistance.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> I'faith, I have neither time for counsel, nor resources for assistance. But what's the matter now?</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> To-day you are going to take a wife ?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> So they say.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Pamphilus, if you do that, you behold me this day for the last time.
</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Why so</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Ah me! I dread to tell it; prithee, do you tell it, Byrrhia.</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p> I'll tell it.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> What is it?</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p> He's in love with your betrothed.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Assuredly he's not of my way of thinking. Come now, tell me, have you had any more to do with her, Charinus?</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Oh Pamphilus, nothing.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> How much I wish you had.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Now, by our friendship and by my affection, I do beseech you, in the first place, not to marry her.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> For my own part I'll use my endeavors.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> But if that can not be, or if this marriage is agreeable to you—</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Agreeable to me?</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Put it off for some days at least, while I go elsewhere, that I may not be witness.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Now listen, once for all: I think it, Charinus, to be by no means the part of an ingenuous man, when he confers nothing, to expect that it should be considered as an obligation on his part. I am more desirous to avoid this match, than you to gain it.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> You have restored me to life.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Now, if you can do any thing, either you yourself, or Byrrhia here, manage, fabricate, invent, contrive some means, whereby she may be given to you; this I shall aim at, how she may not be given to me.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> I am satisfied.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Most opportunely I perceive Davus, on whose advice I have depended.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p><stage>turning to BYRRHIA.</stage> But you, i'faith, tell me nothing,<milestone n="336" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Tell me nothing</q>: It has been suggested that this refers to Byrrhia's dissuading his master from addressing Pamphilus, or else to what he has told him concerning the intended marriage. Westerhovius thinks that Byrrhia is just then whispering some trifling nonsense in his master's ear, which he, occupied with more important cares, is unwilling to attend to.</note> except those things which there is no need for knowing. <stage>Pushing him away.</stage> Get you gone from here.</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p> Certainly I will, and with all my heart. <stage>(Exit.)</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="2"/><div type="textpart" n="338" subtype="card"><stage>Enter DAVUS in haste.</stage><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>not seeing PAMPHILUS and CHARINUS.</stage> Ye gracious Gods, what good news I bring! But where shall I find Pamphilus, that I may remove the apprehension in which he now is, and fill his mind with joy—?</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p><stage>apart to PAMPHILUS.</stage> He's rejoiced about something, I don't know what.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>apart.</stage> It's of no consequence; he hasn't yet heard of these misfortunes.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>to himself.</stage> For I do believe now, if he has already heard that a marriage is prepared for him—</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p><stage>apart.</stage> Don't you hear him?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>to himself.</stage> He is seeking me distractedly all the city over. But where shall I look for him ? Or in which direction now first to betake me—</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p><stage>apart to PAMPHILUS.</stage> Do you hesitate to accost him ?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>to himself.</stage> I have it. <stage>Moving on.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Davus, come here! Stop!</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Who's the person that's—<stage>Turning round.</stage> O Pamphilus, you are the very man I'm looking for. Well done, Charinus ! both in the nick of time: I want you both.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Davus, I'm undone!</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Nay but, do hear this.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> I'm utterly ruined!</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> I know what you are afraid of.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> I'faith, my life indeed is really in danger.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>to CHARINUS.</stage> And what you are afraid of, I know.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> My marriage—</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> As if I did not know it?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> This day—</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Why keep dinning me with it, when I know it all? <stage>To PAMPHILUS.</stage> This are you afraid of, lest you should marry her; and you <stage>to CHARINUS,</stage> lest you should not marry her.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> You understand the matter.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> That's the very thing.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> And that very thing is in no danger; trust me for that.
</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> I do entreat you, release wretched me as soon as possible from this apprehension.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Well, then, I will release you; Chremes is not going to give you his daughter at present.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> How do you know ?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> You shall know. Your father just now laid hold of me; he said that a wife was to be given you to-day, and many other things as well, which just now I haven't time to relate. Hastening to you immediately, I ran on to the Forum that I might tell you these things. When I didn't find you, I ascended there to a high place.<milestone n="356" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>To a high place</q>: He probably alludes to some part of the Acropolis, the citadel, or higher part of <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName>, which commanded a view of the lower town.</note> I looked around; you were nowhere. There by chance I saw Byrrhia, his servant <stage>pointing to CHARINUS</stage>. I inquired of him; he said he hadn't seen you. This puzzled me. I considered what I was to do. As I was returning in the mean time, a surmise from the circumstances themselves occurred to me: " How now,—a very small amount of good cheer; lie out of spirits; a marriage all of a sudden; these things don't agree."</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> But to what purpose this ?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> I forthwith betook myself to the house of Chremes. When I arrived there—stillness before the door;<milestone n="362" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Stillness before the door</q>: Madame Dacier observes that this remark is very appropriately made by Davus, as showing that the marriage was clearly not intended by Chremes. The house of the bride on such an occasion would be thronged by her friends, and at the door would be the musicians and those who were to form part of the bridal procession.</note> then I was pleased at that.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> You say well.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Proceed.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> I stopped there. In the mean time I saw no one going in, no one going out; no matron at the house,<milestone n="364" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>No matron at the house</q>: By the use of the word <quote xml:lang="lat">"matrona,"</quote> he probably alludes to the <foreign xml:lang="lat">"pronubae"</foreign> among the Romans, whose duties were somewhat similar to those of our bride's-maids. At the completion of the bridal repast, the bride was conducted to the bridal chamber by matrons who had not had more than one husband.</note> no preparation, no bustle. I drew near; looked in—
</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> I understand; a considerable indication.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Do these things seem to accord with a wedding ?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> I think not, Davus.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Think, do you say ? You don't view it rightly; the thing is certain. Besides, coming away from there I saw the servant-boy of Chremes carrying some vegetables and little fishes, an obol's worth,<milestone n="369" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>An obol's worth</q>: The <quote xml:lang="lat">"obolus"</quote> was the smallest Greek silver coin, and was equal in value to about three halfpence of our money. <foreign xml:lang="lat">"Pisciculi minuti,"</foreign> "little fish," were much used for food among the poorer classes; <foreign xml:lang="lat">"mena,"</foreign> a fish resembling our pilchard, was a common article of food with the Romans. The larger kinds of fish went under the general name of <foreign xml:lang="lat">"cetum."</foreign>
                     </note> for the old man's dinner.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> This day, Davus, have I been delivered by your means.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> And yet not at all.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Why so? Surely he will not give her to him, after all this. <stage>Pointing to PAMPHILUS.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> You silly fellow ! as though it were a necessary consequence that if he doesn't give her to him you should marry her: unless, indeed, you look about you; unless you entreat and make court to the old man's friends.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> You advise well. I'll go; although, upon my faith, this hope has often eluded me already. Farewell! <stage>(Exit.)</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="3"/><div type="textpart" n="375" subtype="card"><stage>PAMPHILUS and DAVUS.</stage><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> What then does my father mean? Why does he thus make pretense?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> I'll tell you. If now he were angry with you, because Chremes will not give you a wife, he would seem to himself to be unjust, and that not without reason, before he has ascertained your feelings as to the marriage, how they are disposed. But if you refuse to marry her, in that case he will transfer the blame to you; then such disturbances will arise.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> I will submit to any thing from him.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> He is your father, Pamphilus. It is a difficult matter. Besides, this woman is defenseless. No sooner said than done; he will find some pretext for driving her away from the city.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Driving her away ?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Aye, and quickly too.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Tell me then, Davus, what am I to do?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Say that you will marry her.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>starting.</stage> Ha!</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> What's the matter ?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> What, am I to say so?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Why not?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Never will I do it.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Don't say so.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Don't attempt to persuade me.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Consider what will be the result of it.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> That I shall be deprived of the one, and fixed with the other.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Not so. In fact, I think it will be thus: Your father will say: "I wish you to marry a wife to-day." You reply: " I'll marry her." Tell me, how can he raise a quarrel with you ? Thus you will cause all the plans which are now arranged by him to be disarranged, without any danger; for this is not to be doubted, that Chremes will not give you his daughter. Therefore do not hesitate in those measures which you are taking, on this account, lest he should change his sentiments. Tell your father that you consent; so that although he may desire it, he may not be able to be angry at you with reason. For that which you rely on, I will easily refute; "No one," you think, "will give a wife to a person of these habits." But he will find a beggar for you, rather than allow you to be corrupted by a mistress. If, however, he shall believe that you bear it with a contented mind, you will render him indifferent; at his leisure he will look out for another wife for you; in the mean time something lucky may turn up.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Do you think so?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> It really is not a matter of doubt.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Consider to what you are persuading me.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Nay, but do be quiet.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Well, I'll say it; but, that he mayn't come to know that she has had a child by me, is a thing to be guarded against; for I have promised to bring it up.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Oh, piece of effrontery.
</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> She entreated me that I would give her this pledge, by which she might be sure she should not be deserted.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> It shall be attended to; but your father's coming. Take care that he doesn't perceive that you are out of spirits.</p></sp></div><milestone unit="scene" n="4"/><div type="textpart" n="404" subtype="card"><stage>Enter SIMO, at a distance.</stage><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>apart to himself.</stage> I've come back to see what they are about, or what scheme they are hatching.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>to PAMPHILUS.</stage> He has no doubt at present but that you'll refuse to marry. Having considered his course, he's come from a retired spot somewhere or other; he hopes that he has framed a speech by which to disconcert you; do you take care, then, to be yourself.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> If I am only able, Davus.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Trust me for that, Pamphilus, I tell you; your father will never this day exchange a single word with you, if you say that you will marry.</p></sp></div><milestone unit="scene" n="5"/><div type="textpart" n="412" subtype="card"><stage>Enter BYRRHIA, unperceived, at a distance behind SIMO.</stage><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p><stage>apart to himself.</stage> My master has ordered me, leaving my business, to keep an eye on Pamphilus today, what he is doing with regard to the marriage. I was to learn it; for that reason, I have now followed him<milestone n="414" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>I have now followed him</q>: <quote xml:lang="lat">"Hunc venientem sequor."</quote> Cooke has the following remark on this line: "This verse, though in every edition, as Bentley judiciously observes, is certainly spurious; for as Pamphilus has not disappeared since Byrrhia left the stage, he could not say <foreign xml:lang="lat">'nunc hunc venientem sequor.'</foreign> If we suppose the line genuine, we must at the same time suppose Terence guilty of a monstrous absurdity." On these words Colman rakes the following just observations: " Other Commentators have also stumbled at this passage; but if in the words 'followed him hither,' we suppose 'him' (hunc) to refer to Simo, the difficulty is removed; and that the pronoun really does signify Simo, is evident from the circumstance of Pamphilus never having left the stage since the disappearance of Byrrhia. Simo is also represented as coming on the stage homeward, so that Byrrhia might easily have followed him along the street; and it is evident that Byrrhia does not allude to Pamphilus from the agreeable surprise which he expresses on seeing him there so opportunely for the purpose."</note> 
                     <stage>pointing to SIMO</stage> as he came hither. Himself, as well, I see standing with Davus close at hand; I'll note this.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>apart to himself.</stage> I see that both of them are here.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>in a low voice to PAMPHILUS.</stage> Now then, be on your guard.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Pamphilus!</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>in a low voice.</stage> Look round at him as though taken unawares.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>turning round sharply.</stage> What, my father!</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>in a low voice.</stage> Capital!</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I wish you to marry a wife to-day, as I was saying.</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p><stage>apart.</stage> Now I'm in dread for our side, as to what he will answer.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Neither in that nor in any thing else shall you ever find any hesitation in me.</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p><stage>apart.</stage> Hah!</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>in a low voice to PAMPHILUS.</stage> He is struck dumb.</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p><stage>apart.</stage> What a speech!</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> You act as becomes you, when that which I ask I obtain with a good grace.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>aside to PAMPHILUS.</stage> Am I right?</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p> My master, so far as I learn, has missed his wife.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Now, then, go in-doors, that you mayn't be causing delay when you are wanted.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> I'll go. <stage>Goes into the house.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p><stage>apart.</stage> Is there, in no case, putting trust in any man ? That is a true proverb which is wont to be commonly quoted, that "all had rather it to be well for themselves than for another." I remember noticing, when I saw her, that she was a young woman of handsome figure; wherefore I am the more disposed to excuse Pamphilus, if he has preferred that he himself, rather than the other, should embrace her in his slumbers. I'll carry back these tidings, that, in return for this evil he may inflict evil upon me.<milestone n="431" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Inflict evil upon me</q>: <quote xml:lang="lat">"Malum;"</quote> the usual name by which slaves spoke of the beatings they were in the habit of receiving at the hands or by the order of their irascible masters. Colman has the following remarks: "Donatus observes on this Scene between Byrrhia, Simo, Pamphilus, and Davus, that the dialogue is sustained by four persons, who have little or no intercourse with each other; so that the Scene is not only in direct contradiction to the precept of <persName>Horace</persName>, excluding a fourth person, but is also otherwise vicious in its construction. Scenes of this kind are, I think, much too frequent in Terence, though, indeed, the form of the ancient Theatre was more adapted to the representation of them than the modern. The multiplicity of speeches aside is also the chief error in this dialogue; such speeches, though very common in dramatic writers, ancient and modern, being always more or less unnatural."</note> 
                     <stage>(Exit.)</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="6"/><div type="textpart" n="432" subtype="card"><stage>SIMO and DAVUS.</stage><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>aside, coming away from the door of the house.</stage> He now supposes that I'm bringing some trick to bear against him, and that on that account I've remained here.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> What does he say, Davus ?<milestone n="434" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>What does he say, Davus?</q>: <quote xml:lang="lat">"Quid, Dave, narrat?"</quote> This reading Vollbehr suggests in place of the old one, <foreign xml:lang="lat">"Quid Davus narrat ?"</foreign> and upon good grounds, as it appears. According to the latter reading we are to suppose that Davus is grumbling to himself, on which Simo says, " What does Davus say?" It seems, however, much more likely that Davus accompanies Pamphilus to the door, and speaks to him before he goes in, and then, on his return to Simo, the latter asks him, "What does he say, Davus ?"</note>
                  </p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Just as much as nothing.<milestone n="434" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Just as much as nothing</q>: <quote xml:lang="lat">"Aeque quidquam nunc quidem."</quote> This is a circumlocution for "nothing at all:" somewhat more literally perhaps, it might be rendered "just as much as before." Perizonius supplies the ellipsis with a long string of Latin words, which translated would mean, "Now, indeed, he says equally as much as he says then, when he says nothing at all."</note>
                  </p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> What, nothing? Eh?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Nothing at all.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> And yet I certainly was expecting something.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> It has turned out contrary to your expectations. <stage>Aside.</stage> I perceive it; this vexes the man.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Are you able to tell me the truth?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> I? Nothing more easy.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Is this marriage at all disagreeable to him, on account of his intimacy with this foreign woman?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> No, faith; or if at all, it is a two or three days' annoyance this—you understand. It will then cease. Moreover, he himself has thought over this matter in a proper way.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I commend him.
</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> While it was allowed him, and while his years prompted him, he intrigued; even then it was secretly. He took precaution that that circumstance should never be a cause of disgrace to him, as behooves a man of principle; now that he must have a wife, he has set his mind upon a wife.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> He seemed to me to be somewhat melancholy in a slight degree.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Not at all on account of her, but there's something he blames you for.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> What is it, pray?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> It's a childish thing.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> What is it?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Nothing at all.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Nay but, tell me what it is.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> He says that you are making too sparing preparations.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> What, I?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> You.—He says that there has hardly been fare provided to the amount of ten drachmae.<milestone n="451" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Amount of ten drachmoe</q>: The Attic drachma was a silver coin worth in value about 9¾d. of English money.</note>—"Does he seem to be bestowing a wife on his son? Which one now, in preference, of my companions shall I invite to the dinner?" And, it must be owned, you really are providing too parsimoniously—I do not commend you.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Hold your tongue.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>aside.</stage> I've touched him up.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I'll see that these things are properly done. <stage>DAVUS goes into the house.</stage> What's the meaning of this? What does this old rogue mean? But if there's any knavery here, why, he's sure to be the source of the mischief. <stage>Goes into his house.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="act" n="3"/><milestone unit="scene" n="1"/><div type="textpart" n="459" subtype="card"><stage>Enter SIMO and DAVUS from the house of the former. MYSIS and LESBIA are coming toward the house of GLYCERIUM.</stage><sp><speaker>MYSIS</speaker><p><stage>not seeing SIMO and DAVUS.</stage> Upon my faith, the fact is really as you mentioned, Lesbia, you can hardly find a man constant to a woman.
</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>apart to DAVUS.</stage> This maid-servant comes from the Andrian.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>apart to SIMO.</stage> What do you say?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>apart to DAVUS.</stage> It is so.</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p> But this Pamphilus—</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>apart to DAVUS.</stage> What is she saying?</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p> Has proved his constancy.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>apart.</stage> Hah!</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>apart to himself.</stage> I wish that either he were deaf, or she struck dumb.</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p> For the child she brings forth, he has ordered to be brought up.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>apart.</stage> O <persName>Jupiter</persName>! What do I hear! It's all over, if indeed this woman speaks the truth.</p></sp><sp><speaker>LESBIA</speaker><p> You mention a good disposition on the part of the young man.</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p> A most excellent one. But follow me in-doors, that you mayn't keep her waiting.</p></sp><sp><speaker>LESBIA</speaker><p> I'll follow. <stage>MYSIS and LESBIA go into GLYCERIUM'S house.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>aside.</stage> What remedy now shall I find for this mishap?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>to himself aloud.</stage> What does this mean? Is he so infatuated ? The child of a foreign woman? Now I understand; ah! scarcely even at last, in my stupidity, have I found it out.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>aside to himself.</stage> What does he say he has found out?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>aside.</stage> This piece of knavery is being now for the first time palmed upon me by this fellow; they are pretending that she's in labor, in order that they may alarm Chremes.</p></sp><sp><speaker>GLYCERIUM</speaker><p><stage>exclaiming from within her house.</stage> Juno Lucina,<milestone n="473" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Juno Lucina</q>: Juno Lucina had the care of women in childbed. Under this name some suppose <persName>Diana</persName> to have been worshiped. A similar incident to the present is found in the <title>Adelphi</title>, l. 486; and in the Aulularia of Plautus, l. 646.</note> grant me thine aid, save me, I do entreat thee!</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Whew! so sudden? What nonsense! As soon
as she has heard that I'm standing before the door, she makes all haste. These incidents, Davus, have not been quite happily adapted by you as to the points of time.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> By me?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Are your scholars forgetful?
<milestone n="477" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Are your scholars forqetful?</q>: He alludes under this term to Mysis, Lesbia, and Pamphilus, whom he supposes Davus to have been training to act their parts in the plot against him.</note>
                  </p></sp><sp><speaker>DAY.</speaker><p> I don't know what you are talking about.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>aside.</stage> If he at the real marriage of my son had taken me off my guard, what sport he would have made of me. Now it is at his own risk; I'm sailing in harbor.</p></sp></div><milestone unit="scene" n="2"/><div type="textpart" n="481" subtype="card"><stage>Re-enter LESBIA from the house of GLYCERIUM.</stage><sp><speaker>LESBIA</speaker><p><stage>speaking to ARCHYLIS at the door, and not seeing SIMO and DAVUS.</stage> As yet, Archylis, all the customary symptoms which ought to exist toward recovery, I perceive in her. Now, in the first place, take care and let her bathe;<milestone n="483" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Let her bathe</q>: It was the custom for women to bathe immediately after childbirth. See the Amphitryon of Plautus, 1. 669, and the Note to the passage in Bohn's Translation.</note> then, after that, what I ordered to be given her to drink, and as much as I prescribed, do you administer: presently I will return hither. <stage>To herself aloud.</stage> By all that's holy, a fine boy has been born to Pamphilus. I pray the Gods that he may survive, since the father himself is of a good disposition, and since he has hesitated to do an injustice to this most excellent young woman. <stage>(Exit.)</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Even this, who is there that knows you that would not believe that it originated in you?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Why, what is this?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> She didn't order in their presence what was requisite to be done for the woman lying in; but after she has come out, she bawls from the street to those who are in the house. O Davus, am I thus trifled with by you? Or pray, do I seem to you so very well suited to be thus openly imposed upon
by your tricks? At all events it should have been with pre-caution; that at least I might have seemed to be feared, if I should detect it.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>aside.</stage> Assuredly, upon my faith, it's he that's, now deceiving himself, not I.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I gave you warning, I forbade you with threats to do it. Have you been awed? What has it availed? Am I to believe you now in this, that this woman has had a child by Pamphilus?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>aside.</stage> I understand where he's mistaken; and I see what I must do.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Why are you silent?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> What would you believe? As though word had not been brought you that thus it would happen.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Any word brought to me?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Come now, did you of your own accord perceive that this was counterfeited?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I am being trifled with.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Word has been brought you; for otherwise how could this suspicion have occurred to you?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> How? Because I knew you.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> As though you meant to say that this has been done by my contrivance.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Why, I'm sure of it, to a certainty.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Not yet even do you know me sufficiently, Simo, what sort of person I am.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I, not know you!</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> But if I begin to tell you any thing, at once you think that deceit is being practiced upon you in guile; therefore, upon my faith, I don't dare now even to whisper.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> This one thing I am sure of, that no person has been delivered here. <stage>Pointing to GLYCERIUM'S house.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> You have discovered that? Still, not a bit the less will they presently be laying the child<milestone n="507" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Be laying the child</q>: Colman has the following remark on this line:—"The art of this passage is equal to the pleasantry, for though Davus runs into this detail merely with a view to dupe the old man still further by flattering him on his fancied sagacity, yet it very naturally prepares us for an incident which, by another turn of circumstances, afterward becomes necessary."</note> here before the door. Of this, then, I now warn you, master, that it will happen,

that you may be aware of it. Don't you hereafter be saying that this was done through the advice or artifices of Davus. I wish this suspicion of yours to be entirely removed from myself.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> How do you know that?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> I've heard so, and I believe it: many things combine for me to form this conjecture. In the first place then, she declared that she was pregnant by Pamphilus; that has been proved to be false.
<milestone n="513" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Proved to be false</q>: That is, according to Simo's own notion, which Davus now thinks proper to humor.</note> Now, when she sees that preparations are being made for the wedding at our house, the maid-servant is directly sent to fetch the midwife to her, and to bring a child at the same time.
<milestone n="515" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>To bring a child at the same time</q>: This is a piece of roguery which has probably been practiced in all ages, and was some-what commonly perpetrated in <placeName key="tgn,1000074">Greece</placeName>. The reader of English history will remember how the unfortunate son of James II. was said, in the face of the strongest evidence to the contrary, to have been a supposititious child brought into the queen's chamber in a silver warming-pan.</note> Unless it is managed for you to see the child, the marriage will not be at all impeded.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> What do you say to this? When you perceived that they were adopting this plan, why didn't you tell Pamphilus immediately?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Why, who has induced him to leave her, but myself? For, indeed, we all know how desperately he loved her. Now he wishes for a wife. In fine, do you intrust me with that affair; proceed however, as before, to celebrate these nuptials, just as you are doing, and I trust that the Gods will prosper this matter.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Very well; be off in-doors; wait for me there, and get ready what's necessary to be prepared. <stage>DAVUS goes into the house.</stage> He hasn't prevailed upon me even now altogether to believe these things, and I don't know whether what he has said is all true; but I deem it of little moment; this is of far greater importance to me—that my son himself has promised me. Now I'll go and find Chremes; I'll ask him for a wife for my son; if I obtain my request, at what other time rather than to-day should I prefer these nuptials taking place? For as my son has promised, I have no doubt but that if he should prove unwilling, I can fairly compel him. And look! here's Chremes himself, just at the very time.
</p></sp></div><milestone unit="scene" n="3"/><div type="textpart" n="533" subtype="card"><stage>Enter CHREMES.</stage><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I greet you, Chremes.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> O, you are the very person I was looking for.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> And I for you.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> You meet me at a welcome moment. Some persons have been to me, to say that they had heard from you, that my daughter was to be married to your son to-day; I've come to see whether they are out of their senses or you.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Listen; in a few words you shall learn both what I want of you, and what you seek to know.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> I am listening; say what you wish.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> By the Gods, I do entreat you, Chremes, and by our friendship, which, commencing with our infancy, has grown up with our years, and by your only daughter and by my own son (of preserving whom the entire power lies with you), that you will assist me in this matter; and that, just as this marriage was about to be celebrated, it may be celebrated.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> O, don't importune me; as though you needed to obtain this of me by entreaty. Do you suppose I am different now from what I was formerly, when I promised her? If it is for the advantage of them both that it should take place, order her to be sent for. But if from this course there would result more harm than advantage for each, this I do beg of you, that you will consult for their common good, as though she were your own daughter, and I the father of Pamphilus.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Nay, so I intend, and so I wish it to be, Chremes; and I would not ask it of you, did not the occasion itself require it.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> What is the matter?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> There is a quarrel between Glycerium and my son.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p><stage>ironically.</stage> I hear you.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> So munch so, that I'm in hopes they may be separated.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> Nonsense!</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> It really is so.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> After this fashion, i'faith, I tell you, "the quarrels of lovers are the renewal of love."
</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Well—this I beg of you, that we may prevent it. While an opportunity offers, and while his passion is cooled by affronts, before the wiles of these women and their tears, craftily feigned, bring back his love-sick mind to compassion, let us give him a wife. I trust, Chremes, that, when attached by intimacy and a respectable marriage, he will easily extricate himself from these evils.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> So it appears to you; but I do not think
<milestone n="563" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>But I do not think</q>: -4. <quote xml:lang="lat">"At ego non posse arbitror neque illum hanc perpetuo habere."</quote> Chremes uses an ambiguous expression here, perhaps purposely. It may mean, "I do not think that he can possibly be constant to her," or, "that she will continue to live with him."</note> that either he can possibly hold to her with constancy, or that I can put up with it if he does not.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> How then can you be sure of that, unless you make the experiment?</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> But for that experiment to be made upon a daughter is a serious thing—</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Why look, all the inconvenience in fine amounts to this—possibly, which may the Gods forfend, a separation may take place. But if he is reformed, see how many are the advantages: in the first place, you will have restored a son to your friend; you will obtain a sure son-in-law
<milestone n="571" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A sure son-in-law</q>: By the use of the word <quote xml:lang="lat">"firmum,"</quote> he means a son-in-law who will not be likely to resort to divorce or separation from his wife.</note> for yourself, and a husband for your daughter.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> What is one to say to all this? If you feel persuaded that this is beneficial, I don't wish that any advantage should be denied you.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> With good reason, Chremes, have I always considered you a most valuable friend.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> But how say you—?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> What?</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> How do you know that they are now at variance?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Davus himself, who is privy to all their plans, has told me so; and he advises me to expedite the match as fast as I can. Do you think he would do so, unless he was aware that my son desired it? You yourself as well shall presently hear what he says. <stage>Goes to the door of his house and calls.</stage>

Halloo there! Call Davus out here. Look, here he is; I see him just coming out.</p></sp></div><milestone unit="scene" n="4"/><div type="textpart" n="581" subtype="card"><stage>Enter DAVUS from the house.</stage><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> I was coming to you.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Why, what's the matter?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Why isn't the bride sent for?
<milestone n="582" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Why isn't the bride sent for?</q>: Among the Greeks the bride was conducted by the bridegroom at nightfall from her father's house, in a chariot drawn by a pair of mules or oxen, and escorted by persons carrying the nuptial torches. Among the Romans, she proceeded in the evening to the bridegroom's house; preceded by a boy carrying a torch of white thorn, or, according to some, of pine-wood. To this custom reference is indirectly made in the present passage.</note> It's now growing late in the day.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Do you hear me? I've been for some time not a little apprehensive of you, Davus, lest you should do that which the common class of servants is in the habit of doing, namely, impose upon me by your artifices; because my son is engaged in an amour.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> What, I do that?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I fancied so; and therefore, fearing that, I concealed from you what I shall now mention.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> What?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> You shall know; for now I almost feel confidence in you.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Have you found out at last what sort of a person I am?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> The marriage was not to have taken place.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> How? Not to have taken place?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> But I was making pretense, that I might test you all.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>affecting surprise.</stage> What is it you tell me?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Such is the fact.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Only see! I was not able to discover that. Dear me! what a cunning contrivance!</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Listen to this. Just as I ordered you to go from here into the house, he <stage>pointing to CHREMES</stage> most opportunely met me.
</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>aside.</stage> Ha! Are we undone, then?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I told him what you just now told me.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>aside.</stage> Why, what am I to hear?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I begged him to give his daughter, and with difficulty I prevailed upon him.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>aside.</stage> Utterly ruined!</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>overhearing him speaking.</stage> Eh—What was it you said?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Extremely well done, I say.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> There's no delay on his part now.</p></sp><sp><speaker>CHREMES</speaker><p> I'll go home at once; I'll tell her to make due preparation, and bring back word here. <stage>(Exit.)</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Now I do entreat you, Davus, since you by yourself have brought about this marriage for me—</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> I myself, indeed!
<milestone n="597" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>I myself, indeed!</q>: No doubt Davus says these words in sorrow and regret; Simo, however, supposes them to be uttered in exultation at the apparent success of his plans. Consequently <quote xml:lang="lat">"vero"</quote> is intended by Davus to have the sense here of "too truly."</note>
                  </p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Do your best still to reform my son.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Troth, I'll do it with all due care.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Do it now, while his mind is agitated.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> You may be at ease.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Come then; where is he just now?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> A wonder if he isn't at home.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I'll go to him; and what I've been telling you, I'll tell him as well. <stage>Goes into his house.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>to himself.</stage> I'm a lost man! What reason is there why I shouldn't take my departure straightway hence for the mill? There's no room left for supplicating; I've upset every thing now; I've deceived my master; I've plunged my master's son into a marriage; I've been the cause of its taking place this very day, without his hoping for it, and against the wish of Pamphilus. Here's cleverness for you! But, if I had kept myself quiet, no mischief would have happened. <stage>Starting.</stage> But see, I espy him; I'm utterly undone! Would that there were some spot here for me, from which I might this instant pitch myself headlong! <stage>Stands apart.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="5"/><div type="textpart" n="608" subtype="card"><stage>Enter PAMPHILUS in haste from SIMO'S house.</stage><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Where is he? The villain, who this day—I'm ruined; and I confess that this has justly befallen me, for being such a dolt, so devoid of sense; that I should have in-trusted my fortunes to a frivolous slave!
<milestone n="610" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>To a frivolous slave</q>: <quote xml:lang="lat">"Servo futili."</quote> According to the Scholiast on the <title>Thebais</title> of Statius, B. viii. 1. 297, "was futile" was a kind of vessel with a broad mouth and narrow bottom, used in the rites of <persName>Vesta</persName>. It was made of that peculiar shape in order that the priest should be obliged to hold it during the sacrifices, and might not set it on the ground, which was considered profane; as, if set there, the contents must necessarily fall out. From this circumstance, men who could not contain a secret were sometimes called "futiles."</note> I am suffering the reward of my folly; still he shall never get off from me un-punished for this.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>apart.</stage> I'm quite sure that I shall be safe in future, if for the present I get clear of this mishap.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> But what now am I to say to my father? Am I to deny that I am ready, who have just promised to marry? With what effrontery could I presume to do that? I know not what to do with myself.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>apart.</stage> Nor I with myself, and yet I'm giving all due attention to it. I'll tell him that I will devise something, in order that I may procure some respite in this dilemma.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>catching sight of him.</stage> Oho!</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>apart.</stage> I'm seen.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>sneeringly.</stage> How now, good sir, what are you about? Do you see how dreadfully I am hampered by your devices?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Still, I'll soon extricate you.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> You, extricate me?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Assuredly, Pamphilus.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> As you have just done, I suppose.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Why no, better, I trust.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> What, am I to believe you, you scoundrel?
<milestone n="619" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>You scoundrel</q>: <quote xml:lang="lat">"Furcifer;"</quote> literally, wearer of the <foreign xml:lang="lat">"furca,"</foreign> or wooden collar. This method of punishment has been referred to in the Notes to the Translation of Plautus.</note> You, indeed, make good a matter that's all embarrassment and

ruin! Just see, in whom I've been placing reliance—you who this day from a most happy state have been and plunged me into a marriage. Didn't I say that this would be the case?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> You did say so.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> What do you deserve?
<milestone n="622" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>What do you deserve?</q>: Madame Dacier remarks that this question is taken from the custom of the Athenians, who never condemned a criminal without first asking him what punishment he thought he deserved; and according to the nature of his answer they mitigated or increased his punishment. The Commentators quote a similar passage from the Frogs of Aristophanes.</note>
                  </p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> The cross.
<milestone n="622" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>The cross</q>: The "cross," <foreign xml:lang="lat">"crux,"</foreign> as a punishment for refractory slaves has been remarked upon in the Notes to the Translation of Plautus.</note> But allow me a little time to recover myself; I'll soon hit upon something.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Ah me! not to have the leisure to inflict punishment upon you as I desire ! for the present conjuncture warns me to take precautions for myself, not to be taking vengeance on you. <stage>(Exeunt.)</stage>

                  </p></sp></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>