<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0134.phi001.perseus-eng2:228-338</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0134.phi001.perseus-eng2:228-338</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0134.phi001.perseus-eng2"><div type="textpart" n="228" subtype="card"><stage>Enter MYSIS from the house of GLYCERIUM.</stage><sp><speaker>MYSIS</speaker><p><stage>speaking at the door to Archylis within.</stage> I've heard you already, Archylis; you request Lesbia to be fetched. Really, upon my faith, she is a wine-bibbing<milestone n="229" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Wine-bibbing</q>: The nurses and midwives of antiquity seem to have been famed for their tippling propensities. In some of the Plays of Plautus we do not find them spared.</note> and a rash woman, and not sufficiently trustworthy for you to commit to her care a female at her first delivery; is she still to be brought? <stage>She receives an answer from within, and comes forward.</stage> Do look at the inconsiderateness of the old woman; because she is her pot-companion. Ye Gods, I do entreat you, give her ease in her delivery, and to that woman an opportunity of making her mistakes elsewhere in preference. But why do I see Pamphilus so out of spirits? I fear what it may be. I'll wait, that I may know whether this sorrow portends any disaster. <stage>Stands apart.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="5"/><div type="textpart" n="236" subtype="card"><stage>Enter PAMPHILUS, wringing his hands.</stage><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>to himself.</stage> Is it humane to do or to devise this? Is this the duty of a father?</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p><stage>apart.</stage> What does this mean?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>to himself.</stage> O, by our faith in the Gods! what is, if this is not, an indignity? He had resolved that he himself would give me a wife to-day; ought I not to have known this beforehand? Ought it not to have been mentioned previously?</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p><stage>apart.</stage> Wretched me! What language do I hear?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>to himself.</stage> What does Chremes do? He who had declared that he would not intrust his daughter to me as a wife; because he himself sees me unchanged he has changed. Thus perversely does he lend his aid, that he may withdraw wretched me from Glycerium. If this is effected, I am utterly undone. That any man should be so unhappy in love, or so unfortunate as I am! Oh, faith of Gods and men! shall I by no device be able to escape this alliance with Chremes? In how many ways am I contemned, and held in scorn? Every thing done, and concluded! Alas! once rejected I am sought again; for what reason? Unless perhaps it is this, which I suspect it is: they are rearing some monster,<milestone n="250" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Rearing some monster</q>: <quote xml:lang="lat">"Aliquid monstri alunt."</quote> Madame Dacier and some other Commentators give these words the rather far-fetched meaning of "They are hatching some plot." Donatus, with much more probability, supposes him to refer to the daughter of Chremes, whom, as the young women among the Greeks were brought up in great seclusion, we may suppose Pamphilus never to have seen.</note> and as she can not be pushed off upon any one else, they have recourse to me.</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p><stage>apart.</stage> This language has terrified wretched me with apprehension.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>to himself.</stage> But what am I to say about my father? Alas! that he should so thoughtlessly conclude an affair of such importance! Passing me in the Forum just now, he said, "Pamphilus, you must be married to-day: get ready; be off home." He seemed to me to say this: "Be off this instant, and go hang yourself." I was amazed; think you that I was able to utter a single word, or any excuse, even a frivolous, false, or lame one? I was speechless. But if any one were to ask me now what I would have done, if I had known this sooner, why, I would have done any thing rather than do this. But now, what course shall I first adopt? So many cares beset me, which rend my mind to pieces; love, sympathy for her, the worry of this marriage; then, respect for my father, who has ever, until now, with such an indulgent disposition, allowed me to do whatever was agreeable to my feelings. Ought I to oppose him ? Ah me! I am in uncertainty what to do.</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p><stage>apart.</stage> I'm wretchedly afraid how this uncertainty is to terminate. But now there's an absolute necessity, either for him to speak to her, or for me to speak to him about her. While the mind is in suspense, it is swayed by a slight impulse one way or the other.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>overhearing her.</stage> Who is it speaking here ? <stage>Seeing her.</stage> Mysis? Good-morrow to you.</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p> Oh ! Good-morrow to you, Pamphilus.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> How is she?</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p> Do you ask ? She is oppressed with grief,<milestone n="268" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>She is oppressed with grief</q>: <quote xml:lang="lat">"Laborat a dolore."</quote> Colman has the following remark upon this passage: "Though the word 'laborat' has tempted Donatus and the rest of the Commentators to suppose that this sentence signifies Glycerium being in labor, I can not help concurring with Cooke, that it means simply that she is weighed down with grief. The words immediately subsequent corroborate this interpretation; and at the conclusion of the Scene, when Mysis tells him that she is going for a midwife, Pamphilus hurries her away, as he would naturally have done here had he understood by these words that her mistress was in labor."</note> and on this account the poor thing is anxious, because some time ago the marriage was arranged for this day. Then, too, she fears this, that you may forsake her.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Ha! could I attempt that? Could I suffer her, poor thing, to be deceived on my account? She, who has confided to me her affection, and her entire existence? She, whom I have held especially dear to my feelings as my wife? Shall I suffer her mind, well and chastely trained and tutored, to be overcome by poverty and corrupted? I will not do it.</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p> I should have no fear if it rested with yourself alone; but whether you may be able to withstand compulsion—</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Do you deem me so cowardly, so utterly ungrateful, inhuman, and so brutish, that neither intimacy, nor affection, nor shame, can move or admonish me to keep faith ?</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p> This one thing I know, that she is deserving that you should not forget her.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Forget her? Oh Mysis, Mysis, at this moment are those words of Chrysis concerning Glycerium written on my mind. Now at the point of death, she called me; I went to her; you had withdrawn; we were alone; she began: " My dear Pamphilus, you see her beauty and her youth; and it is not unknown to you to what extent both of these are now of use to her, in protecting both her chastity and her interests. By this right hand I do entreat you, and by your good Genius,<milestone n="289" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>By your good Genius</q>: <quote xml:lang="lat">"Per Genium tuum."</quote> This was a common expression with the Romans, and is used by <cit><bibl n="Hor. Ep. 1.7">Horace, Epistles, B. i., Ep. 7:—</bibl><quote xml:lang="lat"><lg type="hexameter"><l>Quod te per Genium dextramque Deosque Penates,</l><l>Obsecro, et obtestor—</l></lg></quote></cit>
The word "Genius" signified the tutelary God who was supposed to attend every person from the period of his birth. The signification of the word will be found further referred to in the Notes to the Translation of Plautus.</note> by your own fidelity, and by her bereft condition, do not withdraw yourself from her, or forsake her; if I have loved you as my own brother, or if she has always prized you above all others, or has been obedient to you in all things. You do I give to her as a husband, friend, protector, father. This property of mine do I intrust to you, and commit to your care." She placed her in my hands; that instant, death came upon her. I accepted her; having accepted, I will protect her.</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p> So indeed I hope. <stage>Moving.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> But why are you leaving her?</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p> I'm going to fetch the midwife.<milestone n="299" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>To fetch the midwife</q>: Cooke has the following remark here: "Methinks Mysis has loitered a little too much, considering the business which she was sent about; but perhaps Terence knew that some women were of such a temper as to gossip on the way, though an affair of life or death requires their haste." Colman thus takes him to task for this observation: "This two-edged reflection, glancing at once on Terence and the ladies, is, I think, very ill-founded. The delay of Mysis, on seeing the emotion of Pamphilus, is very natural; and her artful endeavors to interest Pamphilus on behalf of her mistress, are rather marks of her attention than neglect."</note>
                  </p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Make all haste. And—do you hear?—take care, and not one word about the marriage, lest that too should add to her illness.</p></sp><sp><speaker>MYSIS</speaker><p> I understand. <stage>(Exeunt severally.)</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="act" n="2"/><milestone unit="scene" n="1"/><div type="textpart" n="301" subtype="card"><stage>Enter CHARINUS and BYRRHIA.<note anchored="true"> We learn from Donatus that the characters of Charinus and Byrrhia were not introduced in the work of Menander, but were added to the Play of Terence, lest Philumena's being left without a husband, on the marriage of Pamphilus to Glycerium, should appear too tragical a circumstance. Diderot is of opinion that Terence did not improve his Play by this addition.</note>
               </stage><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> How say you, Byrrhia? Is she to be given in marriage to Pamphilus to-day?</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p> It is so.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> How do you know?
</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p> I heard it just now from Davus at the Forum.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Woe unto wretched me! As, hitherto, until now, my mind has been racked amid hope and fear; so, since hope has been withdrawn, wearied with care, it sinks overwhelmed.</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p> By my troth, Charinus, since that which you wish can not come to pass, prithee, do wish that which can.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> I wish for nothing else but Philumena.</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p> Alas! How much better were it for you to endeavor to expel that passion from your mind, than to be saying that by which your desire is to no purpose still more inflamed.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> We all, when we are well, with ease give good advice to the sick. If you were in my situation, you would think otherwise.</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p> Well, well, just as you like.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p><stage>looking down the side scene.</stage> But I see Pamphilus; I'm determined I'll try every thing before I despair.</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p><stage>aside.</stage> What does he mean?</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> I will entreat his own self; I will supplicate him; I will disclose to him my love. I think that I shall prevail upon him to put off the marriage for some days at least; in the mean time, something will turn up, I trust.</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p> That something is nothing.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Byrrhia, how seems it to you ? Shall I accost him ?</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p> Why not ? Should you not prevail, that at least he may look upon you as a gallant ready provided for him, if he marries her.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Away with you to perdition with that vile suggestion, you rascal!
<stage>Enter PAMPHILUS.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> I espy Charinus. <stage>Accosting him.</stage> Good-morrow!</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> O, good-morrow. Pamphilus, I'm come to you, seeking hope, safety, counsel, and assistance.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> I'faith, I have neither time for counsel, nor resources for assistance. But what's the matter now?</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> To-day you are going to take a wife ?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> So they say.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Pamphilus, if you do that, you behold me this day for the last time.
</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Why so</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Ah me! I dread to tell it; prithee, do you tell it, Byrrhia.</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p> I'll tell it.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> What is it?</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p> He's in love with your betrothed.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Assuredly he's not of my way of thinking. Come now, tell me, have you had any more to do with her, Charinus?</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Oh Pamphilus, nothing.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> How much I wish you had.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Now, by our friendship and by my affection, I do beseech you, in the first place, not to marry her.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> For my own part I'll use my endeavors.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> But if that can not be, or if this marriage is agreeable to you—</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Agreeable to me?</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Put it off for some days at least, while I go elsewhere, that I may not be witness.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Now listen, once for all: I think it, Charinus, to be by no means the part of an ingenuous man, when he confers nothing, to expect that it should be considered as an obligation on his part. I am more desirous to avoid this match, than you to gain it.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> You have restored me to life.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Now, if you can do any thing, either you yourself, or Byrrhia here, manage, fabricate, invent, contrive some means, whereby she may be given to you; this I shall aim at, how she may not be given to me.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> I am satisfied.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Most opportunely I perceive Davus, on whose advice I have depended.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p><stage>turning to BYRRHIA.</stage> But you, i'faith, tell me nothing,<milestone n="336" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Tell me nothing</q>: It has been suggested that this refers to Byrrhia's dissuading his master from addressing Pamphilus, or else to what he has told him concerning the intended marriage. Westerhovius thinks that Byrrhia is just then whispering some trifling nonsense in his master's ear, which he, occupied with more important cares, is unwilling to attend to.</note> except those things which there is no need for knowing. <stage>Pushing him away.</stage> Get you gone from here.</p></sp><sp><speaker>BYRRHIA</speaker><p> Certainly I will, and with all my heart. <stage>(Exit.)</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="2"/><div type="textpart" n="338" subtype="card"><stage>Enter DAVUS in haste.</stage><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>not seeing PAMPHILUS and CHARINUS.</stage> Ye gracious Gods, what good news I bring! But where shall I find Pamphilus, that I may remove the apprehension in which he now is, and fill his mind with joy—?</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p><stage>apart to PAMPHILUS.</stage> He's rejoiced about something, I don't know what.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p><stage>apart.</stage> It's of no consequence; he hasn't yet heard of these misfortunes.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>to himself.</stage> For I do believe now, if he has already heard that a marriage is prepared for him—</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p><stage>apart.</stage> Don't you hear him?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>to himself.</stage> He is seeking me distractedly all the city over. But where shall I look for him ? Or in which direction now first to betake me—</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p><stage>apart to PAMPHILUS.</stage> Do you hesitate to accost him ?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>to himself.</stage> I have it. <stage>Moving on.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Davus, come here! Stop!</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Who's the person that's—<stage>Turning round.</stage> O Pamphilus, you are the very man I'm looking for. Well done, Charinus ! both in the nick of time: I want you both.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Davus, I'm undone!</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Nay but, do hear this.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> I'm utterly ruined!</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> I know what you are afraid of.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> I'faith, my life indeed is really in danger.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>to CHARINUS.</stage> And what you are afraid of, I know.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> My marriage—</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> As if I did not know it?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> This day—</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Why keep dinning me with it, when I know it all? <stage>To PAMPHILUS.</stage> This are you afraid of, lest you should marry her; and you <stage>to CHARINUS,</stage> lest you should not marry her.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> You understand the matter.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> That's the very thing.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> And that very thing is in no danger; trust me for that.
</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> I do entreat you, release wretched me as soon as possible from this apprehension.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Well, then, I will release you; Chremes is not going to give you his daughter at present.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> How do you know ?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> You shall know. Your father just now laid hold of me; he said that a wife was to be given you to-day, and many other things as well, which just now I haven't time to relate. Hastening to you immediately, I ran on to the Forum that I might tell you these things. When I didn't find you, I ascended there to a high place.<milestone n="356" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>To a high place</q>: He probably alludes to some part of the Acropolis, the citadel, or higher part of <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName>, which commanded a view of the lower town.</note> I looked around; you were nowhere. There by chance I saw Byrrhia, his servant <stage>pointing to CHARINUS</stage>. I inquired of him; he said he hadn't seen you. This puzzled me. I considered what I was to do. As I was returning in the mean time, a surmise from the circumstances themselves occurred to me: " How now,—a very small amount of good cheer; lie out of spirits; a marriage all of a sudden; these things don't agree."</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> But to what purpose this ?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> I forthwith betook myself to the house of Chremes. When I arrived there—stillness before the door;<milestone n="362" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Stillness before the door</q>: Madame Dacier observes that this remark is very appropriately made by Davus, as showing that the marriage was clearly not intended by Chremes. The house of the bride on such an occasion would be thronged by her friends, and at the door would be the musicians and those who were to form part of the bridal procession.</note> then I was pleased at that.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> You say well.</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> Proceed.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> I stopped there. In the mean time I saw no one going in, no one going out; no matron at the house,<milestone n="364" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>No matron at the house</q>: By the use of the word <quote xml:lang="lat">"matrona,"</quote> he probably alludes to the <foreign xml:lang="lat">"pronubae"</foreign> among the Romans, whose duties were somewhat similar to those of our bride's-maids. At the completion of the bridal repast, the bride was conducted to the bridal chamber by matrons who had not had more than one husband.</note> no preparation, no bustle. I drew near; looked in—
</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> I understand; a considerable indication.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Do these things seem to accord with a wedding ?</p></sp><sp><speaker>PAMPHILUS</speaker><p> I think not, Davus.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Think, do you say ? You don't view it rightly; the thing is certain. Besides, coming away from there I saw the servant-boy of Chremes carrying some vegetables and little fishes, an obol's worth,<milestone n="369" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>An obol's worth</q>: The <quote xml:lang="lat">"obolus"</quote> was the smallest Greek silver coin, and was equal in value to about three halfpence of our money. <foreign xml:lang="lat">"Pisciculi minuti,"</foreign> "little fish," were much used for food among the poorer classes; <foreign xml:lang="lat">"mena,"</foreign> a fish resembling our pilchard, was a common article of food with the Romans. The larger kinds of fish went under the general name of <foreign xml:lang="lat">"cetum."</foreign>
                     </note> for the old man's dinner.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> This day, Davus, have I been delivered by your means.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> And yet not at all.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> Why so? Surely he will not give her to him, after all this. <stage>Pointing to PAMPHILUS.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> You silly fellow ! as though it were a necessary consequence that if he doesn't give her to him you should marry her: unless, indeed, you look about you; unless you entreat and make court to the old man's friends.</p></sp><sp><speaker>CHARINUS</speaker><p> You advise well. I'll go; although, upon my faith, this hope has often eluded me already. Farewell! <stage>(Exit.)</stage>
                  </p></sp></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>