<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0134.phi001.perseus-eng2:1-206</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0134.phi001.perseus-eng2:1-206</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0134.phi001.perseus-eng2"><div type="textpart" n="1" subtype="card"><sp><speaker>THE PROLOGUE.</speaker><p>THE POET, when first he applied his mind to writing, thought that the only duty which devolved on him was, that the Plays he should compose might please the public. But he perceives that it has fallen out entirely otherwise; for he is wasting his labor in writing Prologues, not for the purpose of relating the plot, but to answer the slanders of a malevolent old Poet.<milestone n="7" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A malevolent old Poet</q>: He alludes to Luscus Lanuvinus, or Lavinius, a Comic Poet of his time, but considerably his senior. He is mentioned by Terence in all his Prologues except that to the Hecyra, and seems to have made it the business of his life to run down his productions and discover faults in them.</note> Now I beseech you, give your attention to the thing which they impute as a fault. Menander composed the Andrian<milestone n="9" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Composed the Andrian</q>: This Play, like that of our author, took its name from the Isle of <placeName key="perseus,Andros City">Andros</placeName>, one of the <placeName key="tgn,7011270">Cyclades</placeName> in the <placeName key="tgn,7002675">Aegean Sea</placeName>, where Glycerium is supposed to have been born. Donatus, the Commentator on Terence, informs us that the first Scene of this Play is almost a literal translation from the Perinthian of Menander, in which the old man was represented as discoursing with his wife just as Simo does here with Sosia. In the Andrian of Menander, the old man opened with a soliloquy.</note> and the Perinthian.<milestone n="9" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>And the Perinthian</q>: This Play was so called from Perinthus, a town of <placeName key="tgn,7002756">Thrace</placeName>, its heroine being a native of that place.</note> He who knows either of them well, will know them both; they are in plot not very different, and yet they have been composed in different language and style. What suited, he confesses he has transferred into the Andrian from the Perinthian, and has employed them as his own. These parties censure this proceeding; and on this point they differ from him, that Plays ought not to be mixed up together. By being thus knowing, do they not show that they know nothing at all? For while they are censuring him, they are censuring Naevius, Plautus, and Ennius,<milestone n="18" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Noevius, Plautus, and Ennius</q>: Ennius was the oldest of these three Poets. Naevius a contemporary of Plautus. See a probable allusion to his misfortunes in the Miles Gloriosus of Plautus, l. 211.</note> whom our Poet has for his precedents; whose carelessness he prefers to emulate, rather than the mystifying carefulness<milestone n="21" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>The mystifying carefulness</q>: By "<foreign xml:lang="lat">obscuram diligentiam</foreign>" he means that formal degree of precision which is productive of obscurity.</note> of those parties. Therefore, I advise them to be quiet in future, and to cease to slander; that they may not be made acquainted with their own misdeeds. Be well disposed, then; attend with unbiased mind, and consider the matter, that you may determine what hope is left; whether the Plays which he shall in future compose anew, are to be witnessed, or are rather to be driven off the stage.
</p></sp></div><milestone unit="act" n="1"/><milestone unit="scene" n="1"/><div type="textpart" n="28" subtype="card"><stage>Enter SIMO and SOSIA, followed by SERVANTS carrying provisions.</stage><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>to the Servants.</stage> Do you carry those things away in-doors; begone. <stage>(Beckoning to SOSIA.)</stage> Sosia, just step here; I want a few words with you.
</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> Consider it as said; that these things are to be taken care of, I suppose.<milestone n="30" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Are to be taken care of, I suppose</q>: <quote xml:lang="lat">"Nempe ut curentur recte haec."</quote> Colman here remarks; "Madame Dacier will have it that Simo here makes use of a kitchen term in the word <foreign xml:lang="lat">'curentur.'</foreign> I believe it rather means 'to take care of' any thing generally; and at the conclusion of this very scene, Sosia uses the word again, speaking of things very foreign to cookery, '<foreign xml:lang="lat">Sat est, curabo</foreign>.'"</note>
                  </p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> No, it's another matter.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> What is there that my ability can effect for you more than this?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> There's no need of that ability in the matter which I have in hand; but of those qualities which I have ever known as existing in you, fidelity and secrecy.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> I await your will.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Since I purchased you, you know that, from a little child, your servitude with me has always been easy and light. From a slave I made you my freedman ;<milestone n="37" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>To be my freedman</q>: <quote xml:lang="lat">"Libertus"</quote> was the name given to a slave set at liberty by his master. A <foreign xml:lang="lat">"libertinus"</foreign> was the son of a <quote xml:lang="lat">"libertus."</quote>
                     </note> for this reason, because you served me with readiness. The greatest recompense that I possessed, I bestowed upon you.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> I bear it in mind.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I am not changed.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> If I have done or am doing aught that is pleasing to you, Simo, I am glad that it has been done; and that the same has been gratifying to you, I consider sufficient thanks. But this is a cause of uneasiness to me; for the recital is, as it were, a censure<milestone n="43" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>As it were a censure</q>: Among the Greeks (whose manners and sentiments are supposed to be depicted in this Play) it was a maxim that he who did a kindness should forget it, while he who received it should keep it in memory. Sosia consequently feels uneasy, and considers the remark of his master in the light of a reproach.</note> to one forgetful of a kindness. But tell me, in one word, what it is that you want with me.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I'll do so. In the first place, in this affair I give you notice: this, which you suppose to be such, is not a real marriage.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> Why do you pretend it then ?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> You shall hear all the matter from the beginning; by that means you'll be acquainted with both my son's mode of life and my own design, and what I want you to do in this affair. For after he had passed youthfulness,<milestone n="51" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>After he had passed from youthfulness</q>: "Ephebus" was the name given to a youth when between the ages of sixteen and twenty.</note> Sosia, and had obtained free scope of living, (for before, how could you know or understand his disposition, while youthful age, fear, and a master<milestone n="54" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>And a master</q>: See the Notes to the Translation of the Bacchides of Plautus, l. 109, where Lydus, a slave, appears as the <foreign xml:lang="lat">"paedagogus,"</foreign> or <quote xml:lang="lat">"magister,"</quote> of Pistoclerus.</note> were checking him ?)—</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> That's true.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> What all young men, for the most part, do,—devote their attention to some particular pursuit, either to training horses or dogs for hunting, or to the philosophers;<milestone n="57" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Or to the philosophers</q>: It was the custom in <placeName key="tgn,1000074">Greece</placeName> with all young men of free birth to apply themselves to the study of philosophy, of course with zeal proportioned to the love of learning in each. They each adopted some particular sect, to which they attached themselves. There is something sarcastic here, and indeed not very respectful to the "philosophers," in coupling them as objects of attraction with horses and hounds.</note> in not one of these did he engage in particular beyond the rest, and yet in all of them in a moderate degree. I was pleased.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> Not without reason; for this I deem in life to be especially advantageous; that one do nothing to excess.<milestone n="61" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Nothing to excess</q>: <quote xml:lang="lat">"Ne quid nimis."</quote> This was one of the three sentences which were inscribed in golden letters in the Temple of Apollo at <placeName key="perseus,Delphi">Delphi</placeName>. The two others were "Know thyself," and "Misery is the consequence of debt and discord." Sosia seems from the short glimpse we have of him to have been a retailer of old saws and proverbs. He is unfortunately only a Protatic or introductory character, as we lose sight of him after this Act.</note>
                  </p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Such was his mode of life; readily to bear and to comply with all; with whomsoever he was in company, to them to resign himself; to devote himself to their pursuits; at variance with no one; never preferring himself to them. Thus most readily you may acquire praise without envy, and gain friends.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> He has wisely laid down his rule of life; for in these days obsequiousness begets friends; sincerity, dislike.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Meanwhile, three years ago,<milestone n="69" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Meanwhile, three years ago</q>: The following remark of Donatus on this passage is quoted by Colman for its curiosity. " The Author has artfully said three years, when he might have given a longer or a shorter period; since it is probable that the woman might have lived modestly one year; set up the trade the next; and died the third. In the first year, therefore, Pamphilus knew nothing of the family of Chrysis; in the second, he became acquainted with Glycerium; and in the third, Glycerium marries Pamphilus, and finds her parents."</note> a certain woman from <placeName key="perseus,Andros City">Andros</placeName> removed hither into this neighborhood, driven by poverty and the neglect of her relations, of surpassing beauty and in the bloom of youth.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> Ah! I'm afraid that this Andrian will bring some mischief.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> At first, in a modest way, she passed her life with thriftiness and in hardship, seeking a livelihood with her wool and loom. But after an admirer made advances, promising her a recompense, first one and then another; as the disposition of all mankind has a downward tendency from industry toward pleasure, she accepted their proposals, and then began to trade upon her beauty. Those who then were her admirers, by chance, as it often happens, took my son thither that he might be in their company. Forthwith I said to myself, " He is surely caught; he is smitten."<milestone n="78" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>He is smitten</q>: <quote xml:lang="lat">"Habet,"</quote> literally "He has it." This was the expression used by the spectators at the moment when a Gladiator was wounded by his antagonist. In the previous line, in the words <quote xml:lang="lat">"captus est,"</quote> a figurative allusion is made to the <foreign xml:lang="lat">"retiarius,"</foreign> a Gladiator who was provided with a net, with which he endeavored to entangle his opponent.</note> In the morning I used to observe their servant-boys coming or going away; I used to make inquiry, "Here, my lad, tell me, will you, who had Chrysis yesterday?" for that was the name of the Andrian <stage>touching SOSIA on the arm</stage>.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> I understand.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Phaedrus, or Clinias, or Niceratus, they used to say; for these three then loved her at the same time. "Well now, what did Pamphilus do?" "What ? He gave his contribution;<milestone n="88" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Gave his contribution</q>: <quote xml:lang="lat">"Symbolam."</quote> The "symbolae," " shot" at picnic or club entertainments, are more than once alluded to in the Notes to the Translation of Plautus.</note> he took part in the dinner." Just so on another day I made inquiry, but I discovered nothing whatever that affected Pamphilus. In fact, I thought him sufficiently proved, and a great pattern of continence; for he who is brought into contact with dispositions of that sort, and his feelings are not aroused even under such circumstances, you may be sure that he is already capable of undertaking the governance of his own life. This pleased me, and every body with one voice began to say all kinds of flattering things, and to extol my good fortune, in having a son endowed with such a disposition. What need is there of talking? Chremes, influenced by this report, came to me of his own accord, to offer his only daughter as a wife to my son, with a very large portion. It pleased me; I betrothed him; this was the day appointed for the nuptials.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> What then stands in the way? Why should they not take place ?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> You shall hear. In about a few days after these things had been agreed on, Chrysis, this neighbor, dies.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> Bravo! You've made me happy. I was afraid for him on account of Chrysis.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Then my son was often there, with those who had admired Chrysis; with them he took charge of the funeral; sorrowful, in the mean time, he sometimes wept with them in condolence. Then that pleased me. Thus I reflected: "He by reason of this slight intimacy takes her death so much to heart; what if he himself had wooed her? What will he do for me his father?" All these things I took to be the duties of a humane disposition and of tender feelings. Why do I detain you with many words? Even I myself,<milestone n="116" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Even I myself</q>: Cooke remarks here: " A complaisant father, to go to the funeral of a courtesan, merely to oblige his son !"</note> for his sake, went forth to the funeral, as yet suspecting no harm.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> Ha! what is this?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> You shall know. She is brought out; we proceed. In the mean time, among the females who were there present, I saw by chance one young woman of beauteous form.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> Very likely.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> And of countenance, Sosia, so modest, so charming, that nothing could surpass. As she appeared to me to lament beyond the rest, and as she was of a figure handsome and genteel beyond the other women, I approached the female attendants ;<milestone n="123" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>The female attendants</q>: "Pedissequae." These <quote xml:lang="lat">"pedissequae,"</quote> or female attendants, are frequently alluded to in the Plays of Plautus. See the Notes to Bohn's Translation.</note> I inquired who she was. They said that she was the sister of Chrysis. It instantly struck my mind: "Ay, ay, this is it; hence those tears, hence that sympathy."</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> How I dread what you are coming to !</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> The funeral procession meanwhile advances; we follow; we come to the burying-place.<milestone n="128" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>To the burying-place</q>: <quote xml:lang="lat">"Sepulcrum"</quote> strictly means, the tomb or place for burial, but here the funeral pile itself. When the bones were afterward buried on the spot where they were burned, it was called <foreign xml:lang="lat">"bustum."</foreign>
                     </note> She is placed upon the pile; they weep. In the mean time, this sister, whom I mentioned, approached the flames too incautiously, with considerable danger. There, at that moment, Pamphilus, in his extreme alarm, discovers his well-dissembled and long-hidden passion; he runs up, clasps the damsel by the waist. "My Glycerium," says he, "what are you doing? Why are you going to destroy yourself?" Then she, so that you might easily recognize their habitual attachment, weeping, threw herself back upon him—how affectionately !</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> What do you say?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> I returned thence in anger, and hurt at heart: and yet there was not sufficient ground for reproving him. He might say; " What have I done? How have I deserved this, or offended, father ? She who wished to throw herself into the flames, I prevented; I saved her." The defense is a reasonable one.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> You judge aright; for if you censure him who has assisted to preserve life, what are you to do to him who causes loss or misfortune to it?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Chremes comes to me next day, exclaiming: "Disgraceful conduct!"—that he had ascertained that Pamphilus was keeping this foreign woman as a wife. I steadfastly denied that to be the fact. He insisted that it was the fact. In short, I then left him refusing to bestow his daughter.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> Did not you then reprove your son?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Not even this was a cause sufficiently strong for censuring him.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> How so? Tell me.
</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> " You yourself, father," he might say, "have prescribed a limit to these proceedings. The time is near, when I must live according to the humor of another; meanwhile, for the present allow me to live according to my own."</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> What room for reproving him, then, is there left?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> If on account of his amour he shall decline to take a wife, that, in the first place, is an offense on his part to be censured. And now for this am I using my endeavors, that, by means of the pretended marriage, there may be real ground for rebuking him, if lie should refuse; at the same time, that if that rascal Davus has any scheme, he may exhaust it now, while his knaveries can do no harm: who, I do believe, with hands, feet, and all his might, will do every thing; and more for this, no doubt, that he may do me an ill turn, than to oblige my son.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> For what reason ?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Do you ask? Bad heart, bad disposition. Whom, however, if I do detect — But what need is there of talking? If it should turn out, as I wish, that there is no delay on the part of Pamphilus, Chremes remains to be prevailed upon by me; and I do hope that all will go well. Now it's your duty to pretend these nuptials cleverly, to terrify Davus; and watch my son, what he's about, what schemes he is planning with him.</p></sp><sp><speaker>SOSIA</speaker><p> 'Tis enough; I'll take care; now let's go in-doors.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> You go first; I'll follow. <stage>SOSIA goes into the house of SIMO.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>to himself.</stage> There's no doubt but that my son doesn't wish for a wife; so alarmed did I perceive Davus to be just now, when he heard that there was going to be a marriage. But the very man is coming out of the house. <stage>Stands aside.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="2"/><div type="textpart" n="172" subtype="card"><stage>Enter DAVUS from the house of SIMO.</stage><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>aloud to himself.</stage> I was wondering if this matter was to go off thus; and was continually dreading where my master's good humor would end; for, after he had heard that a wife would not be given to his son, he never uttered a word to any one of us, or took it amiss.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>apart, overhearing him.</stage> But now he'll do so: and that, I fancy, not without heavy cost to you.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>to himself:</stage> He meant this, that we, thus unsuspecting, should be led away by delusive joy; that now in hope, all fear being removed, we might during our supineness be surprised, so that there might be no time for planning a rupture of the marriage. How clever!</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p><stage>apart.</stage> The villain ! what does he say?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>overhearing him, to himself.</stage> It's my master, and I didn't see him.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Davus.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Well, what is it ?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Just step this way to me.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>to himself.</stage> What does he want ?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> What are you saying ?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> About what?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Do you ask the question? There's a report that my son's in love.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> The public troubles itself about that,<milestone n="185" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Troubles itself about that</q>: He says this contemptuously, as if it was likely that the public should take any such great interest in his son as the father would imply by his remark. By thus saying, he also avoids giving a direct reply.</note> of course.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Will you attend to this, or not?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Certainly, I will, to that.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> But for me to inquire now into these matters, were the part of a severe father. For what he has done hitherto, doesn't concern me at all. So long as his time of life prompted to that course, I allowed him to indulge his inclination: now this day brings on another mode of life, demands other habits. From this time forward, I do request, or if it is reasonable, I do entreat you, Davus, that he may now return to the right path.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>aside.</stage> What can this mean?</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> All who are intriguing take it ill to have a wife given them.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> So they say.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> And if anyone has adopted a bad instructor in that course, he generally urges the enfeebled mind to pursuits still more unbecoming.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> I'faith, I do not comprehend.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> No? Ha—</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> No—I am Davus, not OEdipus.<milestone n="194" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Davus, not OEdipus</q>: Alluding to the circumstance of OEdipus alone being able to solve the riddle of the Sphynx.</note>
                  </p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> Of course then, you wish me to speak plainly in what further I have to say.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Certainly, by all means.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> If I this day find out that you are attempting any trickery about this marriage, to the end that it may not take place; or are desirous that in this matter it should be proved how knowing you are; I'll hand you over, Davus, beaten with stripes, to the mill,<milestone n="199" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>To the mill</q>: The <quote xml:lang="lat">"pistrinum,"</quote> or "hand-mill," for grinding corn, was used as a mode of punishment for refractory slaves. See the Notes to the Translation of Plautus.</note> even to your dying day, upon this condition and pledge, that if ever I release you, I shall grind in your place. Now, do you understand this? Or not yet even this ?</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Yes, perfectly: you have now spoken so plainly upon the subject, you have not used the least circumlocution.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> In any thing would I more willingly allow myself to be imposed upon than in this matter.</p></sp><sp><speaker>DAVUS</speaker><p> Fair words, I entreat.</p></sp><sp><speaker>SIMO</speaker><p> You are ridiculing me: you don't at all deceive me. I give you warning, don't act rashly, and don't say you were not warned. Take care. <stage>Shaking his stick, goes into the house.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="3"/><div type="textpart" n="206" subtype="card"><stage>DAVUS alone.</stage><sp><speaker>DAVUS</speaker><p><stage>to himself.</stage> Assuredly, Davus, there's no room for slothfulness or inactivity, so far as I've just now ascertained the old man's mind about the marriage; which if it is not provided against by cunning, will be bringing either myself or my master to ruin. What to do, I am not determined; whether I should assist Pamphilus or obey the old man. If I desert the former, I fear for his life; if I assist him, I dread the other's threats, on whom it will be a difficult matter to impose. In the first place, he has now found out about this amour; with hostile feelings he watches me, lest I should be devising some trickery against the marriage. If he discovers it, I'm undone; or even if he chooses to allege any pretext, whether rightfully or wrongfully, he will consign me headlong to the mill. To these evils this one is besides added for me. This Andrian, whether she is his wife, or whether his mistress, is pregnant by Pamphilus. It is worth while to hear their effrontery; for it is an undertaking worthy of those in their dotage, not of those who dote in love ;<milestone n="218" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Those in their dotage, not those who dote in love</q>: There is a jingle intended in this line, in the resemblance between <foreign xml:lang="lat">"amentium,"</foreign> "mad persons," and <foreign xml:lang="lat">"amantium,"</foreign> "lovers."</note> whatever she shall bring forth, they have resolved to rear ;<milestone n="219" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>They have resolved to rear</q>: This passage alludes to the custom among the Greeks of laying new-born children on the ground, upon which the father, or other person who undertook the care of the child, lifted it from the ground, " tollebat." In case no one took charge of the child, it was exposed, which was very frequently done in the case of female children. Plato was the first to inveigh against this barbarous practice. It is frequently alluded to in the Plays of Plautus.</note> and they are now contriving among themselves a certain scheme, that she is a citizen of <placeName key="tgn,7002681">Attica</placeName>. There was formerly a certain old man of this place, a merchant; he was shipwrecked off the Isle of <placeName key="perseus,Andros City">Andros</placeName>; he died. They say that there, the father of Chrysis, on that occasion, sheltered this girl, thrown on shore, an orphan, a little child. What nonsense! To myself at least it isn't very probable; the fiction pleases them, however. But Mysis is coming out of the house. Now I'll betake myself hence to the Forum,<milestone n="226" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Hence to the Forum</q>: Colman has the following remark: "The Forum is frequently spoken of in the Comic Authors; and from various passages in which Terence mentions it, it may be collected that it was a public place, serving the several purposes of a market, the seat of the courts of justice, a public walk, and an exchange."</note> that I may meet with Pamphilus, lest his father should take him by surprise about this matter.  <stage>(Exit.)</stage>
                  </p></sp></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>