<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0119.phi017.perseus-eng2:1-892</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0119.phi017.perseus-eng2:1-892</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi017.perseus-eng2"><div type="textpart" n="1" subtype="card"><sp><speaker>ARCTURUS</speaker><p><note anchored="true"><q>Arcturus</q>:  This is a star near the tail of the Great Bear, whose rising and setting was supposed to be productive of great tempests. The name is derived from its situation, from the Greek words <foreign xml:lang="grc">αρκτὸσ</foreign> and <foreign xml:lang="grc">οὐρὰ,</foreign> "the Bear's tail." It rises in the beginning of October. Pliny mentions it as rising on the 12th, and Columella on the 5th of that month.   We may here remark, that the Play is called "the Fisherman's Rope" in consequence of the important part which, towards the close, the rope acts in bringing the wallet to shore in the net. The scenery of this Play must have been much more picturesque than that of those of Plautus in general. At the end of the stage is a prospect of the sea, interspersed with rocks in the distance, while others project upon the front of the stage. The City of <placeName key="tgn,7000639">Cyrene</placeName> is also seen in the distance; while nearer to the Audience is the Temple of Venus, with an altar in front of it; and adjoining the Temple is the cottage of Dæmones. Some other cottages are also seen at a distance. If the comparison may be made, it bears some slight resemblance to the <title>Tempest</title> of Shakspeare.</note></p><p>WITH him who sways all nations, seas, and lands, I am a fellow-citizen in the realms of the Gods. I am, as you see<milestone n="3" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>As you see</q>:  The actor is supposed here to point to a star placed on his forehead, or on the head-dress which he wears.</note>, a bright and shining star, a Constellation that ever in its season rises here on earth and in the heavens. Arcturus is my name. By night, I am glittering in the heavens and amid the Gods, passing among mortals in the day. Other Constellations, too, descend from the heavens upon the earth; Jove, who is the ruler of Gods and men—he disperses us here in various directions among the nations, to observe the actions, manners, piety, and faith of men, just as the means of each avail him. Those who commence villanous suits at law upon false testimony, and those who, in court, upon false oath deny a debt, their names written down, do we return to Jove. Each day does he learn who here is calling for vengeance. Whatever wicked men seek here to gain their cause through perjury, who succeed before the judge in their unjust demands, the same case adjudged does he judge over again, and he fines them in a penalty much greater than the results of the judgment they have gained. The good men written down on other tablets<milestone n="21" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Written down on other tablets</q>:  This is not unlike the words of the Psalmist, Psalm lvi., 8: "Thou tellest my wanderings; put thou my tears into thy bottle. Are they not in thy book?"</note> does he keep. And still these wicked persons entertain a notion of theirs, that they are able to appease <placeName key="tgn,1125260">Jupiter</placeName> with gifts, with sacrifice; both their labour and their cost they lose. This, for this reason, is so, because no petition of the perjured is acceptable to Him. If any person that is supplicating the Deities is pious, he will more easily procure pardon for himself than he that is wicked. Therefore I do advise you this, you who are good and who pass your lives in piety and in virtue—still persevere, that one day you may rejoice that so you did. Now, the reason for which I've come hither, I will disclose to you. First, then, Diphilus<milestone n="32" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Diphilus</q>:  He was a Greek Comic Poet, from whom Plautus is supposed to have borrowed the plot of several of his Plays.</note> has willed the name of this city to be <placeName key="tgn,7000639">Cyrene</placeName>
                     <milestone n="33" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q><placeName key="tgn,7000639">Cyrene</placeName></q>:  This was a famous city of <placeName key="tgn,1000172">Libya</placeName>, said to have been founded by Aristæus, the son of the Nymph Cyrene. It was situate in a fertile plain, about eleven miles from the Mediterranean, and was the capital of a district called "<placeName key="tgn,7000643">Pentapolis</placeName>," from the five cities which it contained.</note>. There <stage>pointing to the cottage</stage> dwells Dæmones, in the country and in a cottage very close adjoining to the sea, an old gentleman who has come hither in exile from <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName>, no unworthy man. And still, not for his bad deserts has he left his country, but while he was aiding others, meanwhile himself he embarrassed: a property honorably acquired he lost by his kindly ways. Long since, his daughter, then a little child, was lost; a most villanous fellow bought her of the thief, and this Procurer<milestone n="41" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>This Procurer</q>:  "<placeName key="tgn,7005775">Leno</placeName>." The calling of the "lenones" was to traffic in young female slaves, to whom they gave an accomplished education, and then sold them or let them out for the purposes of prostitution. The "lenones" were deservedly reckoned infamous.</note> brought the maiden hither to <placeName key="tgn,7000639">Cyrene</placeName>. A certain Athenian youth, a citizen of this city, beheld her as she was going home from the music-school. He begins to love her; to the Procurer he comes; he purchases the damsel for himself at the price of thirty minæ, and gives him earnest, and binds the Procurer with an oath. This Procurer, just as befitted him, did not value at one straw his word, or what, on oath, he had said to the young man. He had a guest, a fit match for himself, an old man of <placeName key="tgn,7003122">Sicily</placeName>, a rascal from <placeName key="tgn,7003808">Agrigentum</placeName>
                     <milestone n="50" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q><placeName key="tgn,7003808">Agrigentum</placeName></q>:  This was a town of <placeName key="tgn,7003122">Sicily</placeName>, on Mount Acragas, about two miles from the sea. Its inhabitants were famed for their luxurious mode of living.</note>, a traitor to his native city; this fellow began to extol the beauty of that maiden, and of the other damsels, too, that were belonging to him. On this he began to persuade the Procurer to go together with himself to <placeName key="tgn,7003122">Sicily</placeName>; he said that there the men were given to pleasure; that there he might be enabled to become a wealthy man; that there was the greatest profit from courtesans. He prevails. A ship is hired by stealth. Whatever he has, by night the Procurer carries it on board ship from his house; the young man who purchased the damsel of him he has told that he is desirous of performing a vow to Venus. This is the Temple of Venus, here <stage>pointing at it</stage>, and here, for that reason, has he invited the youth hither to a breakfast<milestone n="61" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>To a breakfast</q>: — This probably refers to the meal which took place after the sacrifice, for which certain portions of the victim, particularly the entrails, were reserved. See the Miles Gloriosus, l. 712.</note>. From there at once did he embark on board ship, and he carried off the courtesans. Some other persons informed the young man what things were going on, how that the Procurer had departed. When the young man came to the harbour, their ship had got a great way out to sea. When I beheld how that the maiden was being carried off, I brought at the same instant both relief to her and destruction to the Procurer; the storm I rebuked, and the waves of the sea I aroused. For the most violent Constellation of them all am 1, Arcturus; turbulent I am when rising, when I set, more turbulent still. Now, cast ashore there, both the Procurer and his guest are sitting upon a rock; their ship is dashed to pieces. But this maiden, and another as well, her attendant, affrighted, have leaped from the ship into a boat. At this moment the waves are bringing them from the rocks to land, to the cottage of this old man, who is living here in exile, whose roof and tiles the storm has stript off. And this is his servant who is coming out of doors. The youth will be here just now, and you shall see him, who purchased the maiden of the Procurer. Now, fare ye well, and may your foes<milestone n="82" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>May your foes</q>:  The Carthaginians are alluded to; this Play having been written during the second Punic war.</note> distrust themselves. <stage>(Exit.)</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="act" n="1"/><milestone unit="scene" n="1"/><div type="textpart" n="83" subtype="card"><stage>Enter SCEPARNIO, with a spade on his shoulder.</stage><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p><stage>to himself</stage>. O ye immortal Gods, what a dreadful tempest has Neptune sent us this last night! The storm has unroofed the cottage. What need of words is there? It was no storm, but what Alcmena met with in Euripides<milestone n="86" unit="line"/><note anchored="true"><q>In Euridpids</q>:  He alludes to a Tragedy of Euripides so named, where a dreadful storm was so accurately represented that at length the Play became a proverbial expression for tempestuous weather. Madame Dacier observes, that it was not strange for Sceparnio to mention this, as he might often have seen it represented at <placeName key="tgn,7001393">Athens</placeName> upon the stage. This notion is somewhat far-fetched, as it is not likely that Plautns troubled himself about such a fine point, or that the Audience was gifted with any such nicety of perception as to note his accuracy, even if he had. It has been suggested, and not at all improbably, that Plautus borrowed the Scene of the thunder and lightning in his Amphitryon from this Play of Euripides.</note>; it has so knocked all the tiles from off the roof; more light has it given us, and has added to our windows.</p></sp></div><milestone unit="scene" n="2"/><div type="textpart" n="89" subtype="card"><stage>Enter PLESIDIPPUS, at a distance, talking with three CITIZENS.</stage><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> I have both withdrawn you from your avocations, and that has not succeeded on account of which I've brought you; I could not catch the Procurer down at the harbour. But I have been unwilling to abandon all hope by reason of my remissness; on that account, my friends, have I the longer detained you. Now hither to the Temple of Venus am I come to see, where he was saying that he was about to perform a sacrifice.</p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p><stage>aloud to himself, at a distance</stage>. If I am wise, I shall be getting ready this clay that is awaiting me. <stage>Falls to work digging.</stage></p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p><stage>looking round</stage>. Some one, I know not who, is speaking near to me.
<stage>Enter DÆMONES, from his house.</stage></p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Hallo! Sceparnio!</p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p> Who's calling me by name?</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> He who paid his money for you.</p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p><stage>turning round</stage>. As though you would say, Dæmones, that I am your slave.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> There's occasion for plenty of clay<note anchored="true"><q>Plenty of clay</q>:  He probably means clay for the purpose of drying and making tiles with it.</note>, therefore dig up plenty of earth. I find that the whole of my cottage must be covered; for now it's shining through it, more full of holes than a sieve.</p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p><stage>advancing</stage>. Health to you, good father, and to both of you, indeed. DÆM. Health to you.</p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p><stage>to PLESIDIPPUS, who is muffled up in a coat</stage>. But whether are you male or female, who are calling him father?</p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> Why really, I'm a man.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Then, man, go seek a father elsewhere. I once had an only daughter, that only one I lost. Of the male sex I never had a child.</p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> But the Gods will give—</p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p><stage>going on digging</stage>. A heavy mischance to you indeed, i' faith, whoever you are, who are occupying us, already occupied, with your prating.</p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p><stage>pointing to the cottage</stage>. Pray are you dwelling there?</p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p> Why do you ask that? Are you reconnoitring the place for you to come and rob there?</p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> It befits a slave to be right rich in his savings, whom, in the presence of his master, the conversation cannot escape, or who is to speak rudely to a free man.</p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p> And it befits a man to be shameless and impudent, for him to whom there's nothing owing, of his own accord to come to the house of another person annoying people.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Sceparnio, hold your tongue. <stage>To PLESIDIPPUS.</stage> What do you want, young man?</p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> A mishap to that fellow, who is in a hurry to be the first to speak when his master's present. But, unless it's troublesome, I wish to make enquiry of you in a few words.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> My attention shall be given you, even though in the midst of business.</p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p><stage>to PLESIDIPPUS</stage>. Rather, be off with you to the marsh, and cut down some reeds<milestone n="122" unit="line"/><note anchored="true"><q>Some reeds</q>:  From this we learn that the cottage of Dæmones was covered with a kind of thatch. This and l. 18 of the Miles Gloriosus are probably the earliest instances in which thatched roofs are mentioned.</note>, with which we may cover the cottage, while it is fine weather.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Hold your tongue. Do you tell me <stage>to PLESIDIPPUS</stage> if you have need of anything.</p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> Inform me on what I ask you; whether you have seen here any frizzle-headed fellow, with grey hair, a worthless, perjured, fawning knave.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Full many a one; for by reason of fellows of that stamp am I living in misery.</p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> Him, I mean, who brought with him to the Temple of Venus here two young women, and who was to make preparations for himself to perform a sacrifice either to-day or yesterday.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> By my faith, young man, for these very many days past I haven't seen any one sacrificing there; and yet it can't be unknown to me if any one does sacrifice there. They are always asking here for water, or for fire, or for vessels, or for a knife, or for a spit, or for a pot for cooking<milestone n="135" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A pot for cooking</q>:  "Aula extaris." Literally, "a pot for holding the entrails" of the animals sacrificed.</note>, or something or other. What need is there of words? I procured my vessels and my well, for the use of Venus, and not my own. There has now been a cessation of it for these many days past.</p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> According to the words you utter, you tell me I'm undone.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Really, so far as I'm concerned, i' faith, you may be safe and sound.</p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p><stage>stopping in his digging</stage>. Hark you, you that are roaming about Temples for the sake of your stomach, 'twere better for you to order a breakfast to be got ready at home. Perhaps you've been invited here<milestone n="142" unit="line"/><note anchored="true"><q>Been invited here</q>:  It was the custom of Parasites to prowl about the Temples, for the purpose of joining in the feasts which sometimes took place at the conclusion of the sacrifice.</note> to breakfast. He that invited you, hasn't he come at all?</p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> 'Tis the fact.</p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p> There's no risk then in your betaking yourself hence home without your breakfast. It's better for you to be a waiter upon <placeName key="tgn,1092955">Ceres</placeName> than upon Venus; the latter attends to love, <placeName key="tgn,1019287">Ceres</placeName> attends to wheat.</p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p><stage>to DÆMONES</stage>. This fellow has been making sport of me in a digraceful manner.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p><stage>looking out at the side</stage>. O ye immortal Gods, Sceparnio, what means those people near the sea-shore?</p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p> According to my notion, they've been invited to a parting breakfast<milestone n="150" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>To a parting breakfast</q>:  "Prandium propter viam." Thornton has the following Note here: "This is a sorry joke, even for Sceparnio, on so serious and melancholy an occasion, and cannot be well expressed in our tongue. When the ancients were about to undertake any voyage, they used to make a sacrifice to <placeName key="tgn,2086286">Hercules</placeName> before they set off, which was for that reason called 'propter viam;' and the custom was to burn all they didn't eat. Wherefore Sceparnio says 'laverunt,' which signifies 'they have consumed their all' as well as they have bathed.' alluding to the ship being lost."</note>.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> How so? </p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p> Why, because, after dinner, I fancy, they yesterday washed themselves clean; their ship has gone to pieces out at sea.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p><stage>looking steadfastly</stage>. Such is the fact.</p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p> But, i' faith, on dry land our cottage and tiles have done the same.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Oh dear! what unfortunate creatures you are; <stage>to SCEPARNIO</stage> how the shipwrecked people are swimming.</p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> Prithee, where are these people?</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p><stage>pointing to the distance</stage>. This way, to the right; don't you see them near the shore?</p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p><stage>looking the same way</stage>. I see them; <stage>to his FRIENDS</stage> follow me. I only wish it may be he that I'm seeking, that most accursed fellow. <stage>To DÆMONES and SCEPARNIO.</stage> Fare you well.</p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p> If you hadn't put us in mind, we should have thought of that ourselves. <stage>(Exeunt PLESIDIPPUS and FRIENDS.  SCEPARNIO looks out towards the sea.)</stage>. But, O Palæmon<milestone n="160" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Palæmon</q>:  This was one of the names of Melicerta. or Portunus, the son of Athamas and Ino. Athamas being about to slay him and Ino, they leaped into the sea, where they became sea Divinities.</note>, hallowed associate of Neptune, who art said to be the partner of Hercules, what shocking thing do I see?</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> What do you see?</p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p> I see two young women sitting in a boat alone. How the poor things are being tossed about That's good, that's good, well done. The surge is driving the boat away from the rock towards the shore. Not a pilot could have ever done it better. I don't think that I ever saw billows more huge. They are saved, if they can escape those waves. Now, now's the danger; it has sent one overboard! See you that one whom the waves have thrown out of the boat? Still, she's in a shallow place; she'll easily wade through it now. O capital! now she's safe; she has escaped from the water; she's now on shore. But that other one has now sprung towards the land from the boat—from her alarm she has fallen into the waves upon her knees. She has got up again; if she takes this direction, the matter's safe; <stage>a pause</stage> but she has taken to the right, to utter destruction. Ah, she will be wandering all the day—</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> What signifies that to you?</p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p> If she should fall down from that rock towards which she is wending her way, she'll be putting a period to her wandering.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> If you are about to dine this evening at their expense, I think you may then be concerned for them, Sceparnio; if you are going to eat at my house, I wish your services to be devoted to myself.</p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p> You ask what's good and proper.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Then follow me this way. </p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p> I follow<milestone n="184" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>I follow</q>:  The Scene of the wreck, previously described by Sceparnio, was probably not visible to the Audience, but was depicted by him while directing his view towards the side. of the stage.</note>.  <stage>(Exeunt.)</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="3"/><div type="textpart" n="185" subtype="card"><stage>Enter PALÆSTRA, at a distance, with her clothes torn and drenched.</stage><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p><stage>to herself</stage>. By heavens, the mishaps of mortals are spoken of as much less bitter than * * * * * * * the sharp pangs that are inflicted in the experience of them * * * * Has this then pleased the Deity, that I, clad in this guise, should, in my terror, be cast upon a spot unknown? Shall I then declare that I have been born to this wretched lot? Do I receive this meed in return for my exemplary piety? For to me it would not prove a hardship to endure this laborious lot, if I had conducted myself undutifully towards my parents or the Gods; but if studiously I have exerted myself to beware of that, then, unduly and unjustly, Deities, you send upon me this. For what henceforth shall the glaringly impious receive, if after this fashion you pay honor to the guiltless? But if I knew that I or my parents had done anything wicked, now should I have grieved the less. But the wickedness of this master of mine is pressing hard upon me, his impiety is causing my woes; everything has he lost in the sea; these are the remains <stage>looking at her dress</stage> of his property. Even she, who was carried together with me in the boat, was washed out by the violence of the waves; I am now alone. If she at least<milestone n="202" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>If she at least</q>:  Exactly the same sentiment occurs to <placeName key="tgn,2038494">Defoe</placeName>'s hero, Robinson Crusoe, when he visits the Spanish ship wrecked off his island: "I cannot explain by any possible energy of words what a strange longing or hankering of desires I felt in my soul upon this sight, breaking out sometimes thus, 'O that there had been but one or two, nay, or but one soul saved out of this ship, to have escaped to me, that I might have had one companion, one fellow-creature to have spoken to me and to have conversed with!"</note> had been saved for me, through her aid my affliction here would have been lighter to me. Now, what hope or aid or what counsel shall I receive, a spot so lonesome here have I lighted upon alone? Here are the rocks, here roars the sea, and not one individual comes across my path. This dress that I am clothed in forms all my riches quite entirely; nor know I with what food or roof I am to be provided. What hope have I through which to desire to live? Neither am I acquainted with the place, nor was I ever here before. At least I could have wished for some one who would point out to me either a road or a path from these spots; so much am I now at a loss for advice whether to go this way or that; neither, indeed, do I see<milestone n="214" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Neither, indeed, do I see</q>:  She is unable to see the Temple of <placeName key="tgn,2094077">Venus</placeName> and the house of Dæmones, by reason of the high crags among which she is wandering, some of which are represented in the front of the stage.</note> anywhere near here a cultivated spot. Cold, distraction, and alarm, have taken possession of all my limbs. My parents, you know not of this, that I am now thus wretched; I that was born a woman entirely free, was so to no purpose. Am I at all the less in servitude now, than if I had been born a slave? And never in any way has it been a profit to those who for their own sakes reared me up. <stage>She advances forward, and rests on one side against the cliff.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="4"/><div type="textpart" n="220" subtype="card"><stage>Enter AMPELISCA, at a distance, on the other side of the stage, in a similar condition.</stage><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p><stage>to herself</stage>. What is there better for me, what more to my advantage, than to shut out life from my body? So wretched am I in my existence, and so many deadening cares are there in my breast; so despicable is my lot; I care not for my life; I have lost the hope with which I used to comfort myself. All places have I now rambled about, and through each covert spot have I crawled along, to seek my fellow-slave with voice, eyes, ears, that I might trace her out. And still I find her nowhere, nor have I yet determined whither to go, nor where to seek her, nor, in the meantime, do I find any person here to give me an answer, of whom I might make enquiry. No place, too, is there on earth more solitary than are these spots and this locality. And yet, if she lives, never while I exist will I cease before I discover her alive.</p></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p><stage>aloud</stage>. Whose voice is it that sounds close by me here?</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p><stage>starting</stage>. I am alarmed. Who's speaking near me?</p></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p> Prithee, kind Hope, do come to my aid.</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> It's a woman: a woman's voice reaches my ears. Will you not rescue wretched me from this alarm?</p></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p> Surely a woman's voice reached my ears. Prithee is it Ampelisca?</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> Is it you, Palæstra, that I hear?</p></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p> But why don't I call her by her own name, that she may hear me? <stage>With a loud voice.</stage> Ampelisca!</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> Ha! who's that? </p></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p> 'Tis I.</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> Is it Palæstra? </p></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p> It is.</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> Tell me where<milestone n="238" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Tell me where</q>:  It must be remembered that they are still separated by the crags upon the stage, though they are both visible to the Audience.</note> you are.</p></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p> Troth, I'm now in the midst of a multitude of woes.
</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> I am your partner; and no less is my own share than yours. But I long to see you.</p></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p> In that wish you are my rival.</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> Let's follow our voices with our steps; where are you? </p></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p> See, here am I. Step onward towards me, and come straight on to meet me.</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> I'm doing so with care. <stage>They meet in front of the stage.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p> Give me your hand. </p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> Take it.</p></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p> Are you still alive Prithee, tell me.</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> You, indeed, make me now wish to live, since I'm empowered to touch you. How hardly can I persuade myself of this, that I am holding you. Prithee, do embrace me <stage>they embrace</stage>, my only hope; how you are now easing me of all my woes.</p><p>PAL. You are beforehand with me in using expressions which belong to me. Now it befits us to be going hence.</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> Prithee, whither shall we go?</p></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p> Let's keep along this sea-shore. <stage>Pointing to the shore.</stage> AMP. Wherever you please, I'll follow.</p></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p> Shall we go along thus with our wet clothing?</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> That which exists, the same must of necessity be borne. <stage>Looking up at the Temple.</stage> But, pray, what's this?</p></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p> What is it? </p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> Prithee, don't you see this Temple? <stage>Pointing towards it.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p> Where is it? </p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> On the right hand.</p></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p> I seem to be looking at a place becoming the Divinities.</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> There must be people not far hence; it is so delightful a spot. Whoever the God is, I pray him to relieve us from these troubles, and to succour us females, wretched, helpless, and in distress. <stage>They advance towards the Temple, and kneel down before it.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="5"/><div type="textpart" n="259" subtype="card"><stage>Enter PTOLEMOCRATIA, the Priestess, from the Temple of <placeName key="tgn,2094077">Venus</placeName>.</stage><sp><speaker>PTOLEMOCRATIA</speaker><p> Who are these, that in their prayers are soliciting aid from my Patroness? For the voice of suppliants has brought me hither out of doors. They pay suit to a kind and compliant Goddess and a Patroness that makes no difficulties, and one who is very benevolent.
</p></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p> Mother, we bid you hail. </p></sp><sp><speaker>PTOLEMOCRATIA</speaker><p> Maidens, hail to you. But, prithee, whence am I to say that you are hither come with your wet garments, thus wofully arrayed?</p></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p> Just now, we came from a place there <stage>pointing towards the shore</stage>, not a great way from this spot; but it is a great way off from here, whence we have been brought hither.</p></sp><sp><speaker>PTOLEMOCRATIA</speaker><p> Have you been borne, do you mean, by a ship, the wooden steed<milestone n="268" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>The wooden steed</q>:  Homer calls ships "horses of the sea."</note>, over the azure paths?</p></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p> Even so. </p></sp><sp><speaker>PTOLEMOCRATIA</speaker><p> Then it were more fitting that you should have come arrayed in white and provided with victims; it isn't the practice for people to come to this Temple in that fashion. <stage>Pointing at their dresses.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p> Prithee, whence would you have us, who have been both cast away at sea, to be bringing victims hither? Now, in want of assistance, do we embrace your knees, we who are of hopes undefined in places unknown, that you may receive us under your roof and shelter us, and that you will pity the miseries of us both, who have neither any place of refuge nor hope at hand, nor have anything whatever of our own beyond that which you see.</p></sp><sp><speaker>PTOLEMOCRATIA</speaker><p> Give me your hands, arise, both of you, from off your knees; no one among women is more compassionate than I. <stage>They arise from the ground.</stage> But, maidens, my circumstances are poor and limited; with difficulty I support my own existence; <placeName key="tgn,2094077">Venus</placeName> I serve for my maintenance.</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> Prithee, is this a Temple of <placeName key="tgn,2094077">Venus</placeName>?</p></sp><sp><speaker>PTOLEMOCRATIA</speaker><p>I will admit it; I am styled the Priestess of this Temple. But whatever it is, it shall be done by me with a hearty welcome, so far as my means shall suffice. Come with me this way.</p></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p> Kindly and attentively, mother, do you show your attentions to us.</p></sp><sp><speaker>PTOLEMOCRATIA</speaker><p> So I ought to do. <stage>They go into the Temple.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="act" n="2"/><milestone unit="scene" n="1"/><div type="textpart" n="290" subtype="card"><stage>Ente some FISHERMEN, with lines and nets.</stage><sp><speaker>A FISHERMAN.</speaker><p> Persons who are poor live wretchedly in every way, especially those who have no calling and have learned no art. Of necessity must that be deemed enough, whatever they have at home. From our garb, then, you pretty well understand how wealthy we are. These hooks and these rods here are as good to us as a calling and as our clothing. Each day from the city do we come out hither to the sea to seek for forage. Instead of exertion in the wrestling-school and the place for exercise, we have this: sea-urchins, rock-mussels, oysters, limpets<milestone n="297" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Limpets</q>:  "Balanos." It is not known what shellfish the "balani" really were.</note>, cockles, sea-nettles, sea-mussels and spotted crabs<milestone n="298" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Spotted crabs</q>:  It is not known what kind of fish the "plagusia" was.</note>, we catch. After that, we commence our fishing with the hook and among the rocks, and thus we take our food from out of the sea. If success does not befall us, and not any fish is taken, soaked in salt water<milestone n="301" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Soaked in salt water</q>: — "Salsi lautique pure." <placeName key="tgn,2072702">Thornton</placeName> says, "Madame Dacier supposes that a joke is intended here, from the equivocal meaning of the words, which might mean that they had been entertained with high-seasoned cates, or that they had been washed and cleansed with salt water.  'Salsi,' says she, because sea-water is salt; 'pure,' because sea-water washed away all impurities."</note> and thoroughly drenched, we quietly betake ourselves home, and without dinner go to sleep. And since the sea is now in waves so boisterous, no hopes have we; unless we take some cockles, without a doubt we've had our dinners. Now let's adore good <placeName key="tgn,2094077">Venus</placeName> here, that she may kindly befriend us to-day. <stage>They advance towards the door of the Temple.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="2"/><div type="textpart" n="306" subtype="card"><stage>Enter TRACHALIO, at a distance, in haste.</stage><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p><stage>to himself</stage>. I've carefully given all attention that I mightn't pass my master anywhere; for when some time since he went out of the house, he said that he was going to the harbour, and he ordered me to come here to meet him at the Temple of <placeName key="tgn,2094077">Venus</placeName>. But see, opportunely do I espy some people standing here of whom I may enquire; I'll accost them. <stage>Goes up to the FISHERMEN.</stage> Save you, thieves of the sea, shellfish-gatherers and hook-fishers<milestone n="310" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Shellfish- gatherers and hook-fishers</q>:  "Conchitæ — hamistæ." These words are supposed to have been coined by Plautus for the occasion.</note>, hungry race of men, how fare ye? How perish apace<milestone n="311" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>How perish apace</q>:  <placeName key="tgn,2072702">Thornton</placeName> has this Note here: "There is an humour in the original which could not be preserved in our language. Instead of asking the fishermen 'Ut valetis? which was the common phrase of salutation, Trachalio addresses them in the opposite term, 'Ut peritis?'—prooably un allusion to their perilous calling."</note>?
</p></sp><sp><speaker>FISHERMEN of Cyrene.</speaker><p> Just as befits a fisherman with hunger, thirst, and expectation.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Have you seen to-day, while you've been standing here, any young man, of courageous aspect, ruddy, stout, of genteel appearance, come by this way, who was taking with him three men in scarfs, with swords?</p></sp><sp><speaker>FISHERMEN of Cyrene.</speaker><p> We know of no one coming this way of that appearance which you mention.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Have you seen any old fellow, bald on the forehead and snub-nosed, of big stature, pot-bellied, with eyebrows awry, a narrow forehead, a knave, the scorn of Gods and men, a scoundrel, one full of vile dishonesty and of iniquity, who had along with him two very pretty-looking young women?</p></sp><sp><speaker>FISHERMEN of Cyrene.</speaker><p> One who has been born with qualities and endowments of that sort, 'twere really fitter for him to resort to the executioner than to the Temple of <placeName key="tgn,2094077">Venus</placeName>.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> But tell me if you have seen him.</p></sp><sp><speaker>FISHERMEN of Cyrene.</speaker><p> Really, no one has passed this way. Fare you well.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Fare ye well. <stage>(Exeunt FISHERMEN.)</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p><stage>to himself</stage>. I thought so; it has come to pass as I suspected; my master has been deceived; the cursed Procurer has taken himself off to distant lands. He has embarked on board ship, and carried the women away; I'm a wizard. He invited my master here to breakfast, as well, this very spawn of wickedness. Now what is better for me than to wait here in this spot until my master comes? At the same time, if this Priestess of <placeName key="tgn,2094077">Venus</placeName> knows anything more, if I see her, I'll make enquiries; she'll give me the information.
</p></sp></div><milestone unit="scene" n="3"/><div type="textpart" n="331" subtype="card"><stage>Enter AMPELISCA, from the Temple.</stage><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p><stage>to the PRIESTESS, within</stage>. I understand; here at this cottage <stage>pointing to it</stage>, which is close by the Temple of <placeName key="tgn,2094077">Venus</placeName>, you've requested me to knock and ask for water.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Whose voice is it that has flown to my ears?</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> Prithee, who's speaking here? Who is it that I see?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Isn't this Ampelisca that's coming out from the Temple?
</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> Isn't this Trachalio that I see, the servant of Plesidippus?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> It is she. </p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> It is he; Trachalio, health to you.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Health, Ampelisca, to you; how fare you?</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> In misery I pass a life not far advanced<milestone n="837" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Not far advanced</q>:  She seems to mean that, in the prime of life her misfortunes are greater than might have been anticipated by one so young</note>.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Do give some better omen. </p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> Still it behoves all prudent persons to confer and talk together. But, prithee, where's your master, Plesidippus?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Marry, well said, indeed; as if he wasn't within there. <stage>Pointing to the Temple.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> By my troth, he isn't, nor, in fact, has he come here at all.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> He hasn't come? </p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> You say the truth.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> That's not my way, Ampelisca. But how nearly is the breakfast got ready?</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> What breakfast, I beg of you? </p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> The sacrifice, I mean, that you are performing here.</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> Prithee, what is it you are dreaming about?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> For certain, Labrax invited Plesidippus hither to a breakfast, your master, my master.</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> By my troth, you're telling of no wondrous facts: if he has deceived Gods and men, he has only acted after the fashion of Procurers.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Then neither yourselves nor my master are here performing a sacrifice.</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> You are a wizard. </p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> What are you doing then?</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> The Priestess of <placeName key="tgn,2094077">Venus</placeName> has received here into her abode both myself and Palæstra, after many mishaps and dreadful alarm, and from being in danger of our lives, destitute of aid and of resources.</p></sp><sp><speaker>TEACH.</speaker><p> Prithee, is Palæstra here, the beloved of my master?</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> Assuredly. </p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Great joyousness is there in your news, my dear Ampelisca. But I greatly long to know what was this danger of yours.</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> Last night our ship was wrecked, my dear Trachalio.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> How, ship? What story's this?</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> Prithee, have you not heard in what way the Procurer intended secretly to carry us away hence to <placeName key="tgn,7003122">Sicily</placeName>, and how, whatever there was at home, he placed on board ship? That has all gone to the bottom now.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> O clever <placeName key="tgn,2065560">Neptune</placeName>, hail to thee! Surely, no dicer is more skilful than thyself. Decidedly a right pleasant throw<milestone n="360" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Right pleasant throw</q>:  There is a joke here, which depends on the double meaning of "jacere bolum" and "perdere." The former signifies, "to cast a net" and "to cast a throw of dice." "Perdere" signifies, "to cause to perish," and "to break" or "ruin," in the gamester's sense.</note> hast thou made; thou didst break a-villain. But where now is the Procurer Labrax?</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> Perished through drinking, I suppose; <placeName key="tgn,2065560">Neptune</placeName> last night invited him to deep potations.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> By my troth, I fancy it was given him to drink by way of cup of necessity<milestone n="365" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Cup of necessity</q>:  "Anancæum," "the cup of necessity," which derived its name from the Greek word <foreign xml:lang="grc">ἀ ναγκή,</foreign> "necessity," was so called from the custom, in feasts, of handing round a large goblet, which all were obliged to empty, without losing a drop. Trachalio alludes to the large draught of salt water which he supposes Labrax has had to swallow at the bidding of <placeName key="tgn,2065560">Neptune</placeName>.</note>. How much I do love you, my dear Ampelisca; how pleasing you are; what honied words you do utter. But you and Palæstra, in what way were you saved?</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> I'll let you know. Both in affright, we leapt from the ship into a boat, because we saw that the ship was being borne upon a rock; in haste, I unloosed the rope, while they were in dismay. The storm separated us from them with the boat in a direction to the right. And so, tossed about by winds and waves, in a multitude of ways, we, wretched creatures, during the livelong night * * * * * * * half dead, the wind this day has scarce borne us to the shore.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> I understand; thus is <placeName key="tgn,2065560">Neptune</placeName> wont to do; he is a very dainty Ædile<milestone n="373" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Very dainty Ædile</q>: -4. It was the duty of the Ædiles at <placeName key="tgn,7013962">Rome</placeName> to visit the markets and inspect the wares, like the Agoranomus, or "marketofficer," of the Greeks. See the Miles Gloriosus, l. 727, and the Note.</note>; if any wares are bad, over he throws them all.</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> Woe to your head and life!</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> To your own, my dear Ampelisca. I was sure that the Procurer would do that which he has done; I often said so. It were better I should let my hair grow<milestone n="377" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Let my hair grow</q>:  It is supposed to have been the custom of soothsayers and diviners to let their hair grow to a greater length than usual</note>, and set up for a soothsayer.
</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> Did you not take care then, you and your master, that he shouldn't go away, when you knew this?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> What could he do? </p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> If he was in love, do you ask what he could do? Both night and day he should have kept watch; he should have been always on his guard. But, by my troth, he has done like many others; thus finely has Plesidippus taken care of her.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> For what reason do you say that?</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> The thing is evident.</p></sp><sp><speaker>TEACH.</speaker><p> Don't you know this? Even he who goes to the bath to bathe, while there he carefully keeps an eye upon his garments, still they are stolen; inasmuch as some one of those that he is watching is a rogue; the thief easily marks him for whom he's upon the watch; the keeper knows not which one is the thief. But bring me to her; where is she?</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> Well then, go here into the Temple of <placeName key="tgn,2094077">Venus</placeName>; you'll find her sitting there, and in tears. </p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> How disagreable is that to me already. But why is she weeping?</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> I'll tell you; she's afflicting herself in mind for this; because the Procurer took away a casket from her which she had, and in which she kept that by which she might be enabled to recognize her parents; she fears that this has been lost.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Where was that little casket, pray?</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> There, on board the ship; he himself locked it up in his wallet, that there mightn't be the means by which she might recognize her parents.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> O scandalous deed! to require her to be a slave, who ought to be a free woman.</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> Therefore she now laments that it has gone to the bottom along with the ship. There, too, was all the gold and silver of the Procurer.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Some one, I trust, has dived and brought it up.</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> For this reason is she sad and disconsolate, that she has met with the loss of them.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Then have I the greater occasion to do this, to go in and console her, that she mayn't thus distress herself in mind. For I know that many a lucky thing has happened to many a one beyond their hopes.</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> But I know too that hope has deceived many who have hoped.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Therefore a patient mind is the best remedy for affliction. I'll go in, unless you wish for anything. <stage>Goes into the Temple.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>AMP. GO.</speaker><p><stage>To herself.</stage> I'll do that which the Priestess requested me, and I'll ask for some water here at the neighbour's; for she said that if I asked for it in her name, they would give it directly. And I do think that I never saw a more worthy old lady, one to whom I should think that it is more befitting for Gods and men to show kindness. How courteously, how heartily, how kindly, how, without the least difficulty, she received us into her home, trembling, in want, drenched, shipwrecked, half dead; not otherwise, in fact, than if we had been her own offspring. How kindly did she herself, just now, tucking up her garments, make the water warm for us to bathe. Now, that I mayn't keep her waiting, I'll fetch some water from the place where she requested me. <stage>Knocking at the door of DÆMONES.</stage> 
                     <placeName key="tgn,2395733">Hallo</placeName>, there, is there any one in the cottage? is any one going to open this door? Will any one come out?</p></sp></div><milestone unit="scene" n="4"/><div type="textpart" n="414" subtype="card"><stage>Enter SCEPARNIO, from the cottage of DÆMONES.</stage><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p> Who is it so furiously making an attack upon our door?</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> It's I. </p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p> Well now, what good news is there? <stage>Aside.</stage> Dear me, a lass of comely appearance, i' troth.</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> Greeting to you, young man. </p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p> And many greetings to you, young woman.</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> I'm come to you— </p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p> I'll receive you with a welcome, if you come in the evening, by-and-by, just such as I could like; for just now I've no means<milestone n="418" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>For just now I've no means</q>:  This line has greatly puzzled the Commentators. Sceparnio, however, seems to mean that at present he is busy, and cannot attend to her, but that in the evening he will be at her service. It has been suggested that a double entendre is meant; and such may possibly be the case, though the pungency of the passage is lost by reason of the hiatus in the next line. The meaning may, however, be harmless, and he may intend to say that at present he is busy thatching the house, but that at nightfall he will have finished, when she may count upon being hospitably entertained.</note> to receive you, a damsel, thus early in the morning * * * But what have you to say, my smiling, pretty one. <stage>Chucks her under the chin.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> Oh, you're handling me too familiarly. <stage>Moves away.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p> O ye immortal Gods! she's the very image of <placeName key="tgn,2094077">Venus</placeName>. What joyousness there is in her eyes, and, only do see, what a skin 'tis of the vulture's tint<note anchored="true"><q>Of the vulture's tint</q>:  There is a poor joke here upon the words "subaquilum" and "subvulturium." Sceparnio means to describe the complexion of Ampelisca as somewhat resembling the colour of an eagle. By mistake, he happens to mention "a vulture," and immediately corrects himself, as, from its sordid habits, he may be deemed to be paying her an ill compliment.</note>,—rather, the eagle's, indeed, I meant to say. Her breasts, too, how beautiful; and then what expression on her lips! <stage>Takes hold of her.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p><stage>struggling</stage>. I'm no common commodity for the whole township<milestone n="425" unit="line"/><note anchored="true"><q>No common commodity for the whole township</q>:  "Pollucta pago." The portion of the sacrifice to <placeName key="tgn,2086286">Hercules</placeName> which was given to the common people was said to be "pollucta," whence the present adaptation of the epithet. Echard seems to have contemplated translating this, "I'm no pie for every one's cutting up!"</note>; can't you keep your hands off me?</p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p><stage>patting her</stage>. Won't you let me touch you, gentle one, in this manner, gently and lovingly? * * * * * * * *</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> When I have leisure, then I'll be giving my attention to toying and dalliance to please you; for the present, prithee, do either say me "Yes" or "No" to the matter for which I was sent hither.</p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p> What now is it that you wish?</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p><stage>pointing to her pitcher</stage>. To a shrewd person, my equipment would give indications of what it is I want.</p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p> To a shrewd woman, this equipment, too, of mine, would give indication of what it is I want.</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p><stage>pointing to the Temple</stage>. The Priestess there of <placeName key="tgn,2094077">Venus</placeName>, requested me to fetch some water from your house here. <gap reason="omitted"/></p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p> But I'm a lordly sort of person; unless you entreat me, you shan't have a drop. We dug this well with danger to ourselves, and with tools of iron. Not a drop can be got out of me except by means of plenty of blandishments.</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> Prithee, why do you make so much fuss about the water—a thing that even enemy affords to enemy?</p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p> Why do you make so much fuss about granting a favour to me, that citizen grants to citizen?</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> On the contrary, my sweet one, I'll even do everything for you that you wish.</p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p> O charming! I am favoured; she's now calling me her sweet one. The water shall be given you, so that you mayn't be coaxing me in vain. Give me the pitcher.</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> Take it <stage>gives it to him</stage>: make haste and bring it out, there's a dear.</p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p> Stay a moment; I'll be here this instant, my sweet one. <stage>Goes into the cottage.</stage> * * * * * * * * * * *
</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> What shall I say to the Priestess for having delayed here so long a time? * * * * * * * How, even still, in my wretchedness do I tremble, when with my eyes I look upon the sea. <stage>She looks towards the shore.</stage> But what, to my sorrow, do I see afar upon the shore? My master, the Procurer, and his Sicilian guest. both of whom wretched I supposed to have perished in the deep. Still does thus much more of evil survive for us than we had imagined. But why do I delay to run off into the Temple, and to tell Palæstra this, that we may take refuge at the altar before this scoundrel of a Procurer can come hither and seize us here? I'll betake myself away from this spot; for the necessity suddenly arises for me to do so. <stage>Runs into the Temple.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="5"/><div type="textpart" n="458" subtype="card"><stage>Enter SCEPARNIO, from the cottage.</stage><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p><stage>to himself</stage>. O ye immortal Gods, I never did imagine that there was so great delight in water; how heartily I did draw this. Thewell seemed much less deep than formerly. How entirely without exertion did I draw this up. With all deference<milestone n="461" unit="line"/><note anchored="true"><q>With all deference</q>:  "Præfiscine." This word was generally used as being supposed to avert the evil eye, when persons spake in high terms of themselves. There is some drollery in Sceparnio using it, when speaking in lisparagement of himself.</note> to myself, am I not a very silly fellow,in having only to-day made a commencement of being in love<milestone n="462" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Of being in love</q>:  Not for the pleasure of loving, but for the comparative ease of drawing the water, which was probably one of his employments.</note>? <stage>Turning slowly round, he holds out the pitcher.</stage> Here's the water for you, my pretty one; here now, I would have you carry it with as much pleasure as I carry it, that you may please me. <stage>Stares around him.</stage> But where are you, my tit-bit? Do take this water, please; where are you? <stage>Again looks about.</stage> I' troth, she's in love with me, as I fancy; the roguish one's playing bo- peep<milestone n="466" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Playing bo-peep</q>:  Both Horace and <placeName key="tgn,1015191">Virgil</placeName> mention the game of hiding, or "bo-peep," as a favorite one with the girls of their day</note>. Where are you? Are you going now to take this pitcher? Where are you, I say? You've carried the joke far enough. Really, do be serious at last. Once more, are you going to take this pitcher? Where in the world are you? <stage>Looks about.</stage> I' troth, I don't see her anywhere, for my part; she's making fun of me. I' faith, I shall now set down this pitcher in the middle of the road. But yet, suppose any person should carry away from here this sacred pitcher of <placeName key="tgn,2094077">Venus</placeName>, he would be causing me some trouble. I' faith, I'm afraid that this woman's laying a trap for me, that I may be caught with the sacred pitcher of <placeName key="tgn,2094077">Venus</placeName>. In such case, with very good reason, the magistrate will be letting me die in prison, if any one shall see me holding this. For it's marked with the name; itself tells its own tale, whose property it is. Troth now, I'll call that Priestess here out of doors, that she may take this pitcher. I'll go there to the door. <stage>He knocks.</stage> 
                     <placeName key="tgn,2395733">Hallo</placeName> there! Ptolemocratia. <stage>Calling aloud.</stage> Take this pitcher of yours, please; some young woman, I don't know who, brought it here to me. <stage>A pause.</stage> It must then be carried in-doors by me. I've found myself a job, if, in fact, of my own accord, water is to be carried by me for these people as well. <stage>Goes into the Temple with the pitcher.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="6"/><div type="textpart" n="485" subtype="card"><stage>Enter LABRAX, dripping wet, followed by CHARMIDES, at a distance, in the same plight.</stage><sp><speaker>LABRAX</speaker><p><stage>grumbling to himself</stage>. The person that chooses himself to be wretched and a beggar, let him trust himself and his life to <placeName key="tgn,2119362">Neptune</placeName>. For if any one has any dealings at all with him, he sends him back home equipped in this guise. <stage>Surveying himself.</stage> By my troth, Liberty, you were a clever one, who were never willing<milestone n="489" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Who were never wiling</q>:  He probably alludes to some current proverb of the day, which may, with considerable truth, have said that liberty forsakes a man when he goes or board ship.</note> to put even a foot, i' faith, on board ship with me. But <stage>looking round</stage> where's this guest of mine that has proved my ruin? Oh, see, here he comes.</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> Where the plague are you hurrying to, Labrax? For really I cannot follow you so fast.
</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> I only wish that you had perished by direful tornments in <placeName key="tgn,7003122">Sicily</placeName> before I had looked upon you with my eyes, you on whose account this misfortune has befallen me.</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> I only wish that on the day on which you admitted me into your house, I had laid me down in a prison sooner. I pray the immortal Gods, that so long as you live, you may have all your guests just like your own self.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> In your person I admitted misfortune into my house. What business had I to listen to a rogue like you, or what to depart hence? Or why to go on board ship, where I have lost even more wealth<milestone n="504" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Even more wealth</q>:  He means that he has not only lost his existing property by the shipwreck, but his hopes of profit as well on his arrival at <placeName key="tgn,7003122">Sicily</placeName>, by means of his traffic with Palæstra and Ampelisca.</note> than I was possessor of?</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> Troth, I'm far from being surprised if your ship has been wrecked, which was carrying yourself, a villain, and your property villanously acquired.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> You've utterly ruined me with your wheedling speeches.</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> A more accursed dinner of yours have I been dining upon than the ones that were set before Thyestes and Tereus<note anchored="true"><q>Thyestes and Tereus</q>:  Atreus killed the children of his brother Thyestes, and served them up to their father. Progne slew her son Itys, and set him before his father Tereus, who had ravished and mutilated her sister Philomela.</note>.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> I'm dying; I'm sick at heart. Prithee, do hold up my head.</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> By my troth, I could very much wish that you would vomit up your lungs.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Alas! Palæstra and Ampelisca, where are you now?</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> Supplying food for the fishes at the bottom, I suppose.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> You have brought beggary upon me by your means, while I was listening to your bragging lies.</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> You have reason deservedly to give me many hearty thanks, who from an insipid morsel by my agency have made you salt<milestone n="517" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Have made you salt</q>:  " Ex insulso salsum." The humour in this passage depends on the double meaning of the word "salsus," which signifies "saited," and, figuratively, "sharp," "clever." "witty."</note>.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Nay, but do you get out from me to extreme and utter perdition.
</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> You be off; I was just going to do that very thing. </p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Alas! what mortal being is there living more wretched than I?</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> I am by very far much more wretched, Labrax, than yourself.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> How so? </p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> Because I am not deserving of it, whereas you are deserving.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> O bulrush, bulrush, I do praise your lot, who always maintain your credit for dryness.</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p><stage>his teeth chattering</stage>. For my part, I'm exercising myself for a skirmishing fight<note anchored="true"><q>For a skirmishing fight</q>:  <placeName key="tgn,1030877">Thornton</placeName> has this Note on this passage: "'Velitatio' signifies 'a skirmish,' which was. usually made by the 'velites,' that is, 'the light-harnessed soldiers;' and these men always made use of darts, whose points would glitter at a distance, sometimes one way, and sometimes another. Now Charmides, trembling with cold, compares himself to these 'velites,' or 'skirmishers,' who never keep their places; and his words, which came out broken and by piecemeal, to the unequal glimmerings or flashes of their darts"</note>, for, from my shivering, I utter all my words in piecemeal flashes.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> By my troth, Neptune, you are a purveyor of chilly baths; since I got away from you with my clothes, I've been freezing. No hot liquor-shop<milestone n="529" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Hot-liquor shop</q>:  See the Trinummus, l. 1013, and the Note.</note> at all for sure does he provide; so salt and cold the potions that he prepares.</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> How lucky are the blacksmiths who are always sitting among hot coals; they are always warm.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> I only wish that I were now enjoying the lot of the duck, so as, although I had just come from out of the water, still to be dry.</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> What if I some way or other let myself out at the games for a hobgoblin<milestone n="535" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>For a hobgoblin</q>:  "Manducus" was a huge figure exhibited on the stage and at public shows, with huge teeth craunching, and a wide mouth—probably not unlike some of the idols of the South Sea Islanders.</note>?</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> For what reason?</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> Because, i' faith, I'm chattering aloud with my teeth. But I'm of opinion that, with very good reason, I've had this ducking.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> How so?</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> Why, haven't I ventured to go on board ship with yourself, who have been stirring up the ocean for me from the very bottom?
</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> I listened to you when advising me; you assured me that there in <placeName key="tgn,7003122">Sicily</placeName> was very great profit from courtesans; there, you used to say, I should be able to amass wealth.</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> Did you expect, then, you unclean beast, that you were going to gobble up the whole island of <placeName key="tgn,7003122">Sicily</placeName>?</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> What whale, I wonder, has gobbled up my wallet where all my gold and silver was packed up?</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> That same one, I suppose, that has swallowed my purse, which was full of silver in my travelling-bag.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Alas! I'm reduced even to this one poor tunic <stage>stretching it out</stage> and to this poor shabby cloak; I'm done for to all intents.</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> Then you may even go into partnership with me; we have got equal shares.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> If at least my damsels had been saved, there would have been some hope. Now, if the young man Plesidippus should be seeing me, from whom I received the earnest for Palæstra, he'll then be causing me some trouble in consequence. <stage>He begins to cry.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> Why cry, you fool? Really, by my troth, so long as your tongue shall exist, you have abundance with which to make payment to everybody<milestone n="558" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Payment to everybody</q>:  He means, that his readiness to commit perjury will save him the trouble of finding money to pay with as he can always swear that he has paid already.</note>.
</p></sp></div><milestone unit="scene" n="7"/><div type="textpart" n="559" subtype="card"><stage>Enter SCEPARNIO, from the Temple.</stage><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p><stage>to himself, aloud</stage>. What to-do is this, I'd like to know, that two young women here in the Temple, in tears, are holding in their embrace the statue of Venus, dreading I know not what in their wretchedness? But they say that this last night they have been tossed about, and to-day cast on shore from the waves.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p><stage>overhearing</stage>. Troth now, young man, prithee, where are these young women that you are talking of?</p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p> Here <stage>pointing</stage> in the Temple of Venus.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> How many are there? </p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p> Just as many as you and I make.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Surely, they are mine. </p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p> Surely, I know nothing about that.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Of what appearance are they?
</p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p> Good-looking; I could even fall in love with either of them, if I were well liquored.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Surely, they are the damsels. </p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p> Surely, you are a nuisance; be off, go in and see, if you like.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> These must be my wenches in here, my dear Charmides. </p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> Jupiter confound you, both if they are and still if they are not.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> I'll straightway burst into this Temple of Venus here.</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> Into the bottomless pit, I would rather. <stage>LABRAX rushes into the Temple, and shuts the door.</stage>  Prithee, stranger, show me some spot where I may go to sleep. </p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p> Go to sleep there, wherever you please <stage>points to the ground</stage>; no one hinders, it's free to the public.</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p><stage>pointing to his clothes</stage>. But do you see me, in what wet clothes I'm dressed? Do take me under shelter; lend me some dry clothes, while my own are drying; on some occasion I'll return you the favour.</p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p> See, here's my outer coat, which alone is dry; that, if you like, I'll lend you. <stage>Takes it off and holds it out to him.</stage> In that same I'm wont to be clothed, by that same protected, when it rains. Do you give me those clothes of yours; I'll soon have them dried.</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> How now, are you afraid that, as I've been washed bare<milestone n="579" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Washed bare</q>:  The poor joke here turns on the double meaning of the word "eluo," which, in the passive, means "to be shipwrecked," and in the active, either "to bathe" or "to be ruined in one's fortunes." It is not very dissimilar to an expression common with us, and might be rendered, "I wasn't cleaned out enough at sea fast night, but you want to clean me out still more." Sceparnio takes the word in the sense of "to bathe," and says, "Bathe or anoint yourself; I don't care a fig." Anointing followed immediately after bathing,</note> last night at sea, I mayn't be made bare again here upon shore?</p></sp><sp><speaker>SCEPARNIO</speaker><p> Wash you bare, or anoint you well, I don't care one fig<milestone n="580" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>One fig</q>:  "Ciccum." "Ciccum" was the thin skin in the pomegranate that divided the kernels.</note>. I shall never entrust anything to you unless upon a pledge being taken. Do you either sweat away or perish with cold, be you either sick or well. I'll put up with no stranger-guest in my house; I've had disagreements enough. <stage>Puts on his coat again, and goes into the house of DÆMONES.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> What, are you off? <stage>A pause.</stage> He's a trafficker in slaves for money<milestone n="585" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>For money</q>:  His meaning is, "he is so inhuman, that surely he is a slave-dealer, and nothing less." </note>; whoever he is, he has no bowels<note anchored="true"><q>Has no bowels</q>:  "Non est misericors." Literally, "he is not merciful."</note> of compassion. But why in my wretchedness am I standing here, soaking? Why don't I rather go away from here into the Temple of Venus, that I may sleep off this debauch which I got with drinking last night against the bent of my inclination? Neptune has been drenching us with salt water as though we were G-reek wines<milestone n="588" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Were Greek wines</q>:  He uses this comparison because it was the custom of the ancients to mix sea-water with all the Greek wines, except the Chian, which Horace styles "maris expers," "unmixed with the sea."</note>, and so he hoped that our stomachs might be vomited up with his salt draughts. What need of words? If he had persisted in inviting us a little longer, we should have gone fast asleep there; as it is, hardly alive has he sent us off home. Now I'll go see the Procurer, my boon companion, what he's doing within. <stage>Goes into the Temple.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="act" n="3"/><milestone unit="scene" n="1"/><div type="textpart" n="593" subtype="card"><stage>Enter DÆMONES, from his house.</stage><sp><speaker>DÆM.</speaker><p><stage>to himnself</stage>. In wondrous ways<milestone n="593" unit="line"/><note anchored="true"><q>In wondrous ways</q>:  It is somewhat singular that the same three lines as this and the two following occur in the Mercator, at the beginning of Act II.</note> do the Gods make sport of men, in wondrous fashions do they send dreams in sleep. Not the sleeping, even, do they allow to rest. As, for example, I, this last night which has gone by, dreamed a wonderful and a curious dream. A she-ape seemed to be endeavouring to climb up to a swallow's nest; and she was not able thence to take them out. After that, the ape seemed to come to me to beg me to lend a ladder to her. I in these terms gave answer to the ape, that swallows are the descendants of Philomela<milestone n="604" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Of Philomela</q>:  The Poets generally represent Progne as changed into a swallow, and Philomela into a nightingale. Ovid, however, on one occasion, mentions Philomela as being changed into a swallow. They were the daughters of Pandion, king of <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName>, the native place of Dæmones.</note> and of Progne. I expostulated with her, that she might not hurt those of my country. But then she began to be much more violent, and seemed gratuitously to be threatening me with vengeance. She summoned me to a court of justice. Then, in my anger, I seemed to seize hold of the ape by the middle, in what fashion I know not; and I fastened up with chains this most worthless beast. Now to what purpose I shall say that this dream tends, never have I this day been able to come to any conclusion. <stage>A loud noise is heard in the Temple.</stage> But what's this noise that arises in this Temple of Venus, my neighbour? My mind's in wonder about it.</p></sp></div><milestone unit="scene" n="2"/><div type="textpart" n="615" subtype="card"><stage>Enter TRACHALIO, in haste, from the Temple.</stage><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p><stage>aloud</stage>. O citizens of <placeName key="tgn,7000639">Cyrene</placeName>, I implore your aid, countrymen, you who are near neighbours to these spots, bring aid to helplessness, and utterly crush a most vile attempt. Inflict vengeance, that the power of the wicked, who wish themselves to be distinguished by crimes, may not be stronger than of the guiltless. Make an example for the shameless man, give its reward to modest virtue; cause that one may be allowed to live here rather under the control of the laws than of brute force. Hasten hither into the Temple of Venus; again do I implore your aid, you who are here at hand and who hear my cries. Bring assistance to those who, after the recognized usage, have entrusted their lives to Venus and to the Priestess of Venus, under their protection. Wring ye the neck of iniquity before it reaches yourselves.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> What's all this to-do? </p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p><stage>embracing his knees</stage>. By these knees of yours, I do entreat you, old gentleman, whoever you are—</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Nay, but do you let go my knees, then, and tell me why it is that you are making a noise?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> I do beg and entreat you, that if you hope this year that you will have abundance of laserwort and silphium<milestone n="630" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Laserwort and silphium</q>:  "Sirpe" and "laserpitium" seem to be different names for the same plant, "laserwort," from which assafœtida is distilled. It grew abundantly in Cyrene, which region Catullus calls "Laserpitiferæ Cyrenæ." The juice of this plant seems to have been used in making certain perfumes, for which reason it was exported to <placeName key="perseus,Capua">Capua</placeName>.</note>, and that that export will arrive at <placeName key="perseus,Capua">Capua</placeName>
                     <note anchored="true">At <placeName key="perseus,Capua">Capua</placeName>—Ver. 631. <placeName key="perseus,Capua">Capua</placeName> was the chief city of <placeName key="tgn,7003005">Campania</placeName>, in <placeName key="tgn,1000080">Italy</placeName>, and was famed for its luxury. It was celebrated for its choice perfumes; and in it there was one great street called "Seplasia," which consisted entirely of shops, in which unguents and perfumes were sold.</note> safe and sound, and that you may ever enjoy freedom from diseased eyes—
</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Are you in your senses?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p>—Or whether you trust that you will have plenty of juice of silphium<milestone n="633" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Juice of silphium</q>:  "Magudaris" is the root or juice of the plant called "laserpicium."</note>, that you will not hesitate to give me the aid which I shall entreat of you, aged sir.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> And I, by your legs, and ancles, and back, do entreat you that, if you hope that you will have a crop of elm-twigs, and that a fruitful harvest of beatings will this year be your lot, you will tell me what's the matter here, by reason of which you are making this uproar.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Why do you choose to speak me ill? For my part, I wished you everything that's good.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> And for my part, I'm speaking you well, in praying that things which you deserve may befall you.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Prithee, do prevent this.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> What's the matter, then?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p><stage>pointing to the Temple</stage>. Two innocent women are inside here, in need of your aid, on whom, against law and justice, an injury has been, is being, glaringly committed here in the Temple of Venus. Besides, the Priestess of Venus is being disgracefully insulted.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> What person is there of effrontery so great as to dare to injure the Priestess? But these women, who are they? Or what injury is being done to them?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> If you give me your attention, I'll tell you. They have clung to the statue of Venus; a most audacious fellow is now trying to tear them away. They ought, by rights, both of them to be free.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> What fellow is it that so lightly holds the Gods? In a few words tell me.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> One most full of fraud, villany, parricide, and perjury; a lawbreaker, an immodest, unclean, most shameless fellow; to sum up all in one word, he is a Procurer; why need I say more about him?</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Troth now, you tell of a man that ought to be handed over to retribution.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> A villain, to seize the Priestess by the throat.
</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> By my troth, but he has done it at his own great peril. <stage>Calls aloud at his door.</stage> Come you out of doors here, Turbalio and Sparax; where are you?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Prithee, do go in, and hasten to their rescue.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p><stage>impatiently</stage>. And am I to call for them once more?
<stage>from the cottage.</stage></p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Follow me this way.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Come on now this instant, bid them tear his eyes out, just in the way that cooks do cuttle-fish<milestone n="659" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Cooks do cuttle- fish</q>:  This, probably, was a practice of ancient cookery, which, happily, has not come down to our times.</note>.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Drag the fellow out here by his legs, just like a slaughtered pig. <stage>DÆMONES and his SERVANTS go into the Temple.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p><stage>listening at the door</stage>. I hear a scuffling; the Procurer, I guess, is being belaboured with their fists; I'd very much like them to knock the teeth out of the jaws of the most villanous fellow. But see, here are the women themselves coming out of the Temple in consternation.</p></sp></div><milestone unit="scene" n="3"/><div type="textpart" n="664" subtype="card"><stage>Enter PALÆSTRA and AMPELISCA, in haste, from the Temple, with dishevelled locks.</stage><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p> Now is that time arrived when destitution of all resources and aid, succour and defence, overtakes us. Neither hope nor means is there to bring us aid, nor know we in what direction we should commence to proceed. In exceeding terror now are we both, in this our wretchedness. Such cruelty and such outrage have been committed towards us just now in-doors here by our master, who, in his villany, pushed down the old lady, the Priestess, headlong, and struck her in a very disgraceful manner, and with his violence tore us away from the inner side<milestone n="673" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>The inner side</q>:  "Signo intumo" may either mean the statue in the most distant and sacred recess, or the inner side of the statue, to which spot they had retired for safety.</note> of the statue. But as our lot and fortunes are now showing themselves, 'twere best to die, nor in our miseries is there anything better than death.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p><stage>behind</stage>. What's this? Whose words are those? Why do I delay to console them? <stage>Aloud.</stage> Harkye, Palæstra, Ampelisca, harkye!</p></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p> Prithee, who is it that calls us?
</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> Who is it that calls me by name?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> If you turn round and look, you'll know.</p></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p><stage>turning round</stage>. O hope of my safety!</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Be silent and of good courage; trust me<milestone n="680" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Trust me</q>:  At the same time he is afraid to go in. Palæstra sees this, and taunts him with being brave—in words only.</note>.</p></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p> If only it can be so, let not violence overwhelm us.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> What violence?</p></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p> That same which is driving me to commit violence on myself. </p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Oh, do leave off; you are very silly.</p></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p> Then do you leave off at once your consoling me in my misery with words.</p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> Unless you afford us protection in reality<milestone n="683" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>In reality</q>:  "Re," "in reality," in contradistinction to words.</note>, Trachalio, it's all over with us.</p></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p> I'm resolved to die sooner than suffer this Procurer to get me in his power. But still I am of woman's heart; when, in my misery, death comes into my mind, fear takes possession of my limbs.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> By my troth, although this is a bitter affliction, do have a good heart.</p></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p> Why where, pray, is a good heart to be found for me?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Don't you fear, I tell you; sit you down here by the altar. <stage>Points to it.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>AMPELISCA</speaker><p> What can this altar possibly avail us more than the statue here within the Temple of Venus, from which just now, embracing it, in our wretchedness, we were torn by force?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Only you be seated here; then I'll protect you in this spot. This altar you possess as though your bulwarks<milestone n="692" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Your bulwarks</q>:  "Mœnia." Madame Dacier supposes that these words refer to the walls of a court in front of the Temple, represented on the stage with an altar in the middle, the walls being breast high, which Trachalio compares to entrenchments.</note>; these your fortifications; from this spot will I defend you. With the aid of Venus, I'll march against the wickedness of the Procurer.</p></sp><sp><speaker>PALAESTRA</speaker><p> We follow your instructions <stage>they advance to the altar and kneel</stage>; and genial Venus, we both of us, in tears, implore thee, embracing this thy altar, bending upon our knees, that thou wilt receive us into thy guardianship, and be our protector; that thou wilt punish those wretches who have set at nought thy Temple, and that thou wilt suffer us to occupy this thy altar with thy permission, we who last night were by the might of Neptune cast away; hold us not in scorn, and do not for that reason impute it to us as a fault, if there is anything that thou shouldst think is not so well attended to<note anchored="true"><q>Not so well attended to</q>:  "Bene lautum." There is a joke intended in the use of these words, which may signify either "quite tidy "or "properly arranged;" or, on the other hand, "well washed," neglect of which certainly could not be imputed to them, by reason of their recent shipwreck.</note> by us as it ought to have been.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> I think they ask what's just; it ought, Venus, by thee to be granted. Thou oughtst to pardon them; 'tis terror forces them to do this. They say that thou wast born from a shell<milestone n="703" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Born from a shell</q>:  He alludes to the birth of Venus, who was said to have sprung from the sea in a shell. He also seems to joke upon the destitute state of the young women, and to call them mere shells. An indelicate construction has been, by some, put upon the use of the word "conchas," while others think it refers to the use made by women of shells, for holding their paints, perfumes, and cosmetics, and that he means thereby to reproach Venus for having allowed them to lose all their property. This, however, seems to be a rather far-fetched notion.</note>; take thou care that thou dost not despise the shells of these. But see, most opportunely the old gentleman is coming out, both my protector and your own. <stage>He goes to the altar.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="4"/><div type="textpart" n="706" subtype="card"><stage>Enter DÆMONES, from the Temple, with his two SERVANTS dragging out LABRAX.</stage><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Come out of the Temple, you most sacrilegious of men, as many as have ever been born. Do you go <stage>calling to the WOMEN</stage> and sit by the altar. <stage>Not seeing them near the door.</stage> But where are they?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Look round here.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p><stage>looking round</stage>. Very good; I wanted that<milestone n="708" unit="line"/><note anchored="true"><q>I wanted that</q>:  He means that the women have done as he wished them to do, in flying to the altar for refuge.</note>. Now bid him come this way. <stage>To LABRAX.</stage> Are you attempting here among us to commit a violation of the laws against the Deities? <stage>To the SERVANTS, who obey with alacrity.</stage> Punch his face with your fists.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> I'm suffering these indignities at your own cost.
</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Why, the insolent fellow's threatening even.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> I've been robbed of my rights; you are robbing me of my female slaves against my will.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Do you then find some wealthy man of the Senate of Cyrene as judge, whether these women ought to be yours, or whether they oughtn't to be free, or whether it isn't right that you should be clapped into prison, and there spend your life, until you have worn the whole gaol out with your feet.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> I wasn't prepared to prophesy for this day that I should be talking with a hang-gallows<milestone n="717" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A hang-gallows</q>:  "Furcifero." He sneeringly alludes to Trachalio's position as a slave, and his liability to have the punishment of the "furca" inflicted on him.</note> like yourself. <stage>Turning to DÆMONES.</stage> You do I summon to judgment.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p><stage>pointing to TRACHALIO</stage>. In the first place, try it with him who knows you.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p><stage>to DÆMONES</stage>. My suit is with yourself.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> But it must be with myself. <stage>Pointing to the WOMEN.</stage> Are these your female slaves?</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> They are. </p></sp><sp><speaker>TRACL.</speaker><p> Just come then, touch either of them with your little finger only.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> What if I do touch them?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> That very instant, upon my faith, I'll make a hand-ball<milestone n="721" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A hand-ball</q>: -2. These lines are thus rendered in one version: "Instantly I will make you a prize-fighting pair of bellows, and while you are drawing breath, will belabour you with my fists." The allusion, however, is clearly to a ball blown up like our footballs, and struck with the clenched fist, the merit of the game being not to let it come to the ground.</note> of you, and while you're in the air I'll belabour you with my fists, you most perjured villain.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Am I not to be allowed to take away my female slaves from the altar of Venus?</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> You may not; such is the law with us.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> I've no concern with your laws; for my part, I shall at once carry them both away from here<milestone n="725" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Away from here</q>:  "Foras." Probably in allusion to the court before the Temple</note>. If you are in love with them, old gentleman <stage>holding out his hand</stage>, you must down here with the ready cash.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> But these women have proved pleasing to Venus.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> She may have them, if she pays the money.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> A Goddess, pay you money? Now then, that you may understand my determination, only do you commence in mere joke to offer them the very slightest violence; I'll send you away from here with such a dressing, that you won't know your own self. You, therefore <stage>turning to his SERVANTS</stage>, when I give you the signal, if you don't beat his eyes out of his head, I'll trim you round about with rods just like beds of myrtle<milestone n="732" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Beds of myrtle</q>:  "Myrteta." This may allude to bundles of myrtle (which was sacred to Venus), bound with rushes and hung about the Temple, or else to beds of myrtle in front of the Temple, with small fences round them, made of rushes.</note> with bulrushes.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> You are treating me with violence.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> What, do you even upbraid us with violence, you flagrant specimen of flagitiousness? </p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> You, you thrice-dotted villain<milestone n="734" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Thrice-dotted villain</q>:  "Trifurcifer." Literally, "one punished with the 'furca' three times," meaning a "thief;" or "villain three times over." See the Aulularia, l. 281, and the Note (where read "punished with the 'furca'")</note>, do you dare to speak abusively to me?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> I am a thrice-dotted villain; I confess it; you are a strictly honorable man; ought these women a bit the less to be free?</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> What—free? </p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Aye, and your mistresses, too, i' faith, and from genuine <placeName key="tgn,1000074">Greece</placeName>
                     <milestone n="737" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Genuine <placeName key="tgn,1000074">Greece</placeName>
                        </q>:  Perhaps in contradistinction to <placeName key="tgn,7003122">Sicily</placeName>, which was only colonized by Greeks.</note>; for one of them was born at <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName> of free-born parents.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> What is it I hear from you?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> That she <stage>pointing to PALÆSTRA</stage> was born at <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName>, a free-born woman.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p><stage>to TRACHALIO</stage>. Prithee is she a countrywoman of mine?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Are you not a Cyrenian?</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> No; born at <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName> in <placeName key="tgn,7002681">Attica</placeName>, bred and educated there.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Prithee, aged sir, do protect your countrywomen.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p><stage>aside</stage>. O daughter, when I look on her, separated from me you remind me of my miseries: <stage>aloud</stage> she who was lost by me when three years old; now, if she is living, she's just about as tall, I'm sure, as she. <stage>Pointing to PALÆSTRA.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> I paid the money down for these two, to their owners, of whatever country they were. What matters it to me whether they were born at <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName> or at <placeName key="perseus,Thebes">Thebes</placeName>, so long as they are rightfully in servitude as my slaves?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> it so, you impudent fellow? What, are you, a cat prowling after maidens, to be keeping children here kidnapped from their parents and destroying them in your disgraceful calling? But as for this other one, I really don't know what her country is; I only know that she's more deserving than yourself, you most abominable rascal.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Are these women your property?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Come to the trial, then, which of the two according to his back is the more truthful; if you don't bear more compliments<milestone n="753" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Compliments</q>:  "Offerumenta," according to Festus, signified an offering to the Gods; and as these were fixed to the walls of the Temples, Trachalio calls the lashes of the scourge or rod, when applied to the back of the delinquent slave, by the same term.</note> upon your back than any ship of war<milestone n="754" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Ship of war</q>:  "Longa navis." Literally, "a long ship." Ships of war were thus called by the Greeks.</note> has nails, then I'm the greatest of liars. Afterwards, do you examine mine, when I've examined yours; if it shall not prove to be so untouched, that any leather flask maker<milestone n="756" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Leather flask maker</q>:  "Ampullarius." "A maker of ampullæ," or leather bottles. They were of a big-bellied form, with a narrow neck.</note> will say that it is a hide most capital and most sound for the purposes of his business, what reason is there why I shouldn't mangle you with stripes, even till you have your belly full? Why do you stare at them? If you touch them I'll tear your eyes out.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Yet notwithstanding, although you forbid me to do so, I'll at once carry them off both together with me.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> What will you do? </p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> I'll bring <placeName key="tgn,1050339">Vulcan</placeName>; he is an enemy to Venus<milestone n="761" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>An enemy to Venus</q>:  In so saying, he alludes to the intrigue of Venus with <placeName key="tgn,2090583">Mars</placeName>, which was discovered by the device of <placeName key="tgn,1013334">Vulcan</placeName>, her injured husband. For the story, see the Metamorphoses of <placeName key="tgn,2052912">Ovid</placeName>, B. 4, l. 73, and the Art of Love, B. 2, l. 562.</note>. <stage>Goes towards DÆMONES' cottage.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Whither is he going?</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p><stage>calling at the door</stage>. <placeName key="tgn,2395733">Hallo</placeName>! Is there anybody here? <placeName key="tgn,2395733">Hallo</placeName>! I say.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> If you touch the door, that very instant, upon my faith, you shall get a harvest upon your face with fists for your pitchforks<milestone n="763" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Fists for your pitchforks</q>:  "Mergis pugneis." Echard, in his translation, explains this: "As they lift up their pitchforks to heap corn, so will I lift up my fists, and heap a whole harvest of cuffs on your face." "Merga' means 'a pitchfork;" and, according to <placeName key="tgn,2058764">Festus</placeName>, it was so called from its resemblance when dipped into the hay to the action of the "mergus," or "didapper when dipping into the sea."</note>.</p></sp><sp><speaker>SERV.</speaker><p> We keep no fire, we live upon dried figs.
</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> I'll find the fire, if only I have the opportunity of kindling it upon your head.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Faith, I'll go somewhere to look for some fire.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> What, when you've found it?</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> I'll be making a great fire here.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> What, to be burning<milestone n="767" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>To be burning</q>:  <placeName key="tgn,2325498">Festus</placeName> tells us that "humanum" was a "mortuary sacrifice," or "offering to the dead." In his question, therefore, Dæmones inplies a wish to know whether Labrax is about to put an end to himself. It was allowable to drive away those who fled to the altar by the agency of fire.</note> a mortuary sacrifice for yourself? </p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> No, but I'll burn both of these alive here upon the altar.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> I'd like that. For, by my troth, I'll forthwith seize you by the head and throw you into the fire, and, half-roasted, I'll throw you out as food for the great birds. <stage>Aside.</stage> When I come to a consideration of it with myself, this is that ape, that wanted to take away those swallows from the nest against my will, as I was dreaming in my sleep.</p></sp><sp><speaker>TPACH.</speaker><p> Aged sir, do you know what I request of you? That you will protect these females and defend them from violence, until I fetch my master.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Go look for your master, and fetch him here.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> But don't let him— </p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> At his own extreme peril, if he touches them, or if he attempts to do so.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Take care. </p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Due care is taken; do you be off.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> And watch him too, that he doesn't go away anywhere. For we have promised either to give the executioner a great talent, or else to produce this fellow this very day.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Do you only be off. I'll not let him get away, while you are absent.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> I'll be back here soon. <stage>(Exit TRACHALIO.)</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="5"/><div type="textpart" n="780" subtype="card"><stage>DÆMONES, LABRAX, PALÆSTRA, AMPELISCA, and SERVANTS.</stage><sp><speaker>DÆM.</speaker><p><stage>to LABRAX, who is struggling with the SERVANTS</stage>. Which, you Procurer, had you rather do, be quiet with a thrashing, or e'en as it is, without the thrashing, if you had the choice?</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Old fellow, I don't care a straw for what you say. My own women, in fact, I shall drag away this instant from the altar by the hair, in spite of yourself, and <placeName key="tgn,2094077">Venus</placeName>, and supreme Jove.
</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Just touch them. </p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p><stage>going towards them</stage> I' troth, I surely will touch them.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Just come then; only approach this way.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Only bid both those fellows, then, to move away from there.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> On the contrary, they shall move towards you.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> I' faith, for my own part, I don't think so.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> If they do move nearer to you, what will you do?</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> I'll retire. But, old fellow, if ever I catch you in the city, never again, upon my faith, shall any one call me a Procurer, if I don't give you some most disagreable sport.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Do what you threaten. But now, in the meantime, if you do touch them, a heavy punishment shall be inflicted on you.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> How heavy, in fact? </p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Just as much as is sufficient for a Procurer.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> These threats of yours I don't value one straw; I certainly shall seize them both this instant without your leave.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Just touch them. </p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> By my troth, I surely will touch them.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> You will touch them, but do you know with what result? Go then, Turbalio, with all haste, and bring hither from out of the house two cudgels.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Cudgels? </p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Aye, good ones; make haste speedily. <stage>TURBALIO goes in.</stage> I'll let you have a reception this day in proper style, as you are deserving of.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p><stage>aside</stage>. Alas! cursedly unfortunate. I lost my headpiece in the ship; it would now have been handy for me, if it had been saved. <stage>To DÆMONES.</stage> May I at least address these women?</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> You may not * * * * * <stage>TURBALIO enters bringing two cudgels.</stage> Well now, by my faith, look, the cudgel-man is coming very opportunely here.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p><stage>aside</stage>. By my troth, this surely is a tingling for my ears.</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> Come, Sparax, do you take this other cudgel. <stage>Giving him one.</stage> Come, take your stand, one on one side, the other on one other. Take your stations both of you. <stage>They stand with lifted cudgels on each side of he altar.</stage> Just so. Now then attend to me: if, i' faith, that fellow there should this day touch these women with his finger against their inclination, if you don't give him a reception<milestone n="811" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Their inclination—a reception</q>:  "Invitos—invitassitis." He here plays upon the resemblance of the words "invitos," signifying "against their will," and "invito," being a verb signifying "to invite," and admitting of much the same equivocal use as our expression, "to give a warm reception to."</note> with these cudgels even to that degree that he shan't know which way he is to get home, you are undone, both of you. If he shall call for any one, do you make answer to this fellow in their stead. But if he himself shall attempt to get away from here, that instant, as hard a you can, lay on to his legs with your sticks.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Are they not even to allow me to go away from here?</p></sp><sp><speaker>DÆM.</speaker><p> I've said sufficient. And when that servant comes here with his master, he that has gone to fetch his master, do you at once go home. Attend to this with great diligence, will you. <stage>DÆMONES goes into his house.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> O rare, by my troth, the Temple here is surely changed all of a sudden; this is now the Temple of <placeName key="tgn,2086286">Hercules</placeName>
                     <milestone n="822" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Temple of <placeName key="tgn,2086286">Hercules</placeName>
                        </q>:  Seeing the servants with their cudgels, he is reminded of Hercules, who was thus depicted, and was called by the Poets "Claviger."</note> which was that of <placeName key="tgn,2094077">Venus</placeName> before; in such fashion has the old fellow planted two statues here with clubs. I' faith, I don't know now whither in the world I shall fly from here; so greatly are they both raging now against me, both land and sea. Palæstra!</p></sp><sp><speaker>SERV.</speaker><p> What do you want? </p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Away with you, there is a misunderstanding between us; that, indeed, is not my Palæstra<milestone n="827" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Not my Palæstra</q>:  Echard, borrowing the notion from Madame Dacier, has the following Note on this passage: "This 'Palæstra' was a place of public exercise, over the gate of which was a statue of <placeName key="tgn,2086286">Hercules</placeName>, with an inscription 'Palæstra;' now Labrax, finding this stout fellow with his club, whom before he had compared to <placeName key="tgn,2086286">Hercules</placeName>, answering instead of Palæstra, he wittily alludes to that statue, and says that that Palæstra was none of his." <placeName key="tgn,2093704">Thornton</placeName> appears to be right in considering this a far-fetched conceit on the part of the fair Commentatress.</note> that answers. Harkye, Ampelisca.</p></sp><sp><speaker>SERV.</speaker><p> Beware of a mishap, will you.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p><stage>aside</stage>. So far as they can, the worthless fellows advise me rightly enough. <stage>Aloud.</stage> But, harkye, I ask you, whether it is any harm to you for me to come nearer to these women?
</p></sp><sp><speaker>SERV.</speaker><p> Why none at all to ourselves.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Will there be any harm to myself?</p></sp><sp><speaker>SERV.</speaker><p> None at all, if you only take care.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> What is it that I'm to take care against?</p></sp><sp><speaker>SERV.</speaker><p> Why, look you, against a heavy mishap.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Troth now, prithee, do let me approach them.</p></sp><sp><speaker>SERV.</speaker><p> Approach them, if you like.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> I' faith, obligingly done; I return you thanks, I'll go nearer to them. <stage>Approaches them.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>SERV.</speaker><p> Do you stand there on the spot, where you are. <stage>Drags him to his place, with the cudgel over his head.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p><stage>aside</stage>. By my faith, I've come scurvily off in many ways. Still, I'm resolved to get the better of them this day by constantly besieging them.
</p></sp></div><milestone unit="scene" n="6"/><div type="textpart" n="839" subtype="card"><stage>Enter PLESIDIPPUS and TRACHALIO, at a distance, on the other side of the stage.</stage><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> And did the Procurer attempt by force and violence to drag my mistress away from the altar of <placeName key="tgn,2094077">Venus</placeName>?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Even so. </p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> Why didn't you kill him on the instant?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> I hadn't a sword. </p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> You should have taken either a stick or a stone.</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> What! ought I to have pelted this most villanous fellow with stones like a dog? * * * * * * * * *</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p><stage>aside, on seeing them</stage>. By my troth, but I'm undone now; see, here's Plesidippus; he'll be sweeping me away altogether this moment with the dust.</p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> Were the damsels sitting on the altar even then when you set out to come to me?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Yes, and now they are sitting in the same place.</p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> Who is now protecting them there?</p></sp><sp><speaker>TRACHALIO</speaker><p> Some old gentleman, I don't know who, a neighbour of the Temple of <placeName key="tgn,2094077">Venus</placeName>—he gave very kind assistance; he is now protecting them with his servants—I committed them to his charge.</p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> Lead me straight to the Procurer. Where is this fellow? <stage>They go towards LABRAX.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Health to you. </p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> I want none of your healths. Make your choice quickly, whether you lad rather be seized by your throat wrenched<milestone n="853" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Seized by your throat wrenched</q>:  "Rapin te obtorto collo." Echard has the following Note: "When any person was brought before the Prætor, they always threw his gown or cloak about his neck, and led him that way; and this was called 'rapi obtorto collo."'</note>, or be dragged along; choose whichever you please, while you may.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> I wish for neither. </p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> Be off then, Trachalio, with all speed to the sea-shore; bid those persons that I brought with me to hand over this rascal to the executioner, to come from the harbour to the city to meet me; afterwards return hither and keep guard here. I'll now drag this scoundrelly outcast to justice. <stage>(Exit TRACHALIO.  Pleusicles addresses LABRAX.)</stage>. Come, proceed to a court of justice.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> In what have I offended? </p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> Do you ask? Didn't you receive an earnest of me for this woman <stage>pointing to PALÆSTRA</stage>, and carry her off from here?</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> I didn't carry her off. </p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> Why do you deny it?</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Troth now, because I put her on board ship; carry her off<milestone n="863" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Carry her off</q>:  There is a play or quibble here upon the words "avehere" and "provehere," "to carry away," and "to put on board ship," for the purpose of being carried away.</note> unfortunately, I couldn't. For my part, I told you that this day I would make my appearance at the Temple of <placeName key="tgn,2094077">Venus</placeName>; have I swerved at all from that? Am I not there?</p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> Plead your cause in the court of justice; here a word is enough. Follow me. <stage>They lay hold of him.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p><stage>calling aloud</stage>. I entreat you, my dear Charmides, do come to my rescue; I am being seized with my throat wrenched.

<stage>Enter CHARMIDES, from the Temple.</stage></p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p><stage>looking about</stage>. Who calls my name?</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Do you see me how I'm being seized?</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> I see, and view it with pleasure.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Don't you venture to assist me?</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> What person is seizing you?</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Young Plesidippus.</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> What you've got, put up with; 'twere better for you, with a cheerful spirit, to slink to gaol; that has befallen you which many greatly wish for for themselves.
</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> What's that? </p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> To find for themselves that which they are seeking.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> I entreat you, do follow me. </p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> You try to persuade me, just like what you are: you are being taken off to gaol, for that reason is it you entreat me to follow you?</p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p><stage>to LABRAX</stage>. Do you still resist?</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> I'm undone. </p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> I trust that may prove the truth. You, my dear Palæstra and Ampelisca, do you remain here in the meanwhile, until I return hither.</p></sp><sp><speaker>SERV.</speaker><p> I would advise them rather to go to our house, until you return.</p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> I'm quite agreable; you act obligingly. <stage>The SERVANTS open the door of the cottage, and PALÆSTRA and AMPELISCA go in.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> You are thieves to me. </p></sp><sp><speaker>SERV.</speaker><p> How, thieves?</p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> Lead him along. <stage>The SERVANTS seize him.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p><stage>calling out</stage>. I pray and entreat you, Palæstra.</p></sp><sp><speaker>PLESIDIPPUS</speaker><p> Follow, you hang-dog. </p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> Guest, Charmides!</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> I am no guest of yours; I repudiate your hospitality. </p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> What, do you slight me in this fashion?</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> I do so; I've been drinking with you once already<milestone n="884" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Once already</q>:  He alludes to the drenching he has had in the sea, by reason of his acquaintance with Labrax, and means to say that one such reception is quite sufficient for his life.</note>.</p></sp><sp><speaker>LABRAX</speaker><p> May the Deities confound you.</p></sp><sp><speaker>CHARMIDES</speaker><p> To that person of yours, say that. <stage>PLESIDIPPUS leads LABRAX off, followed by the SERVANTS.</stage>  I do believe that men are transformed, each into a different beast. That Procurer, I guess, is transformed into a stock-dove<milestone n="887" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A stock-dove</q>:  He puns upon the resemblance between the word "columbar," "a collar," into which the head was inserted by way of punishment, and "columbus," a "pigeon." The notion of preserving the pun, by using the word "stock-dove," is Echard's. The plural of the word "columbar" was also used to signify a dove-cot.</note>; for, before long, his neck will be in the stocks. He'll to-day be building his nest in the gaol. Still, however, I'll go, that I may be his advocate,—if by my aid he may possibly be sentenced any the sooner.
</p></sp></div><milestone unit="act" n="4"/><milestone unit="scene" n="1"/><div type="textpart" n="892" subtype="card"><stage>Enter DÆMONES, from his cottage.<note anchored="true">Echard remarks that the interval between the last Act and this is filled up with Plesidippus carrying Labrax before the Prætor and his trial, an, likewise with what passes in Dæmones' house.</note>
               </stage><sp><speaker>DÆM.</speaker><p><stage>to himself.</stage> 'Twas rightly done, and it is a pleasure this day for me to have given aid to these young women; I have now found some dependants, and both of them of comely looks and youthful age. But my plaguy wife is watching me in all ways, lest I should be giving any hint to the young women. But I wonder what in the world my servant Gripus is about, who went last night to the sea to fish. Troth, he had done wiser if he had slept at home; for now he throws away both his pains and his nets, seeing what a storm there now is and was last night. I'll thoroughly cook upon my fingers what he has caught to-day; so violently do I see the ocean heaving. <stage>A bell rings.</stage> But my wife's calling me to breakfast; I'll return home. She'll now be filling my ears with her silly prating. <stage>Goes into the cottage.</stage>
                  </p></sp></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>