<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2:81</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2:81</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2"><div type="textpart" n="81" subtype="card"><stage>Enter TOXILUS, from the house of his MASTER.</stage><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p><stage>to himself</stage>. I've hit upon the whole matter, so that with his own money the Procurer may this day make her his fieed-woman. But see, here's the Parasite whose assistance I have need of. I'll make believe as though I didn't see him; in that way I'll allure the fellow. <stage>Goes to the door, and calls to the SERVANTS within.</stage> Do you attend, you there, and quickly make haste, that I mayn't have any delay when I come in-doors. Mix the honied wine; get ready the quinces and the junkets<milestone n="89" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>The junkets</q>:  "Colutea." These, according to some, were the fruit of a tree called by the same name; others take the word to mean a large kind of quince. As there is some doubt on the subject, a general name has been adopted in the Translation. Warner thinks that the word means "myrrh;" but it is pretty clear that he is mistaken. Quinces were used in the wines of the ancients, as we learn from Columella.</note>, that they may be nicely warmed upon the dishes, and throw in some scented calamus<milestone n="90" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Calamus</q>:  Supposed to be "sweet-scented rush." This was used, probably, for flavoring the wine.</note>. I' faith, that boon-companion of mine, I fancy, will be here just now.</p></sp><sp><speaker>SATURIO</speaker><p><stage>apart</stage>. He's meaning me—bravo!</p></sp><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p> I think that he'll be here just now from the baths when he has bathed.</p></sp><sp><speaker>SATURIO</speaker><p><stage>apart</stage>. How he does keep everything in its due order.</p></sp><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p> Take you care that the gravy-cakes<milestone n="94" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>The gravy-cakes</q>:  "Collyræ." These were cakes eaten with broth or gravy.</note> and the cheese-biscuits<milestone n="94" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>The cheese-biscuits</q>:  "Colliphia." These were made of a mixture of flour and new cheese.</note> are hot; don't be giving them to me unbaked.</p></sp><sp><speaker>SATURIO</speaker><p><stage>apart</stage>. He's speaking the very fact; they are worth nothing raw, only if you swallow them warm. Then, unless the broth for the gravy-cakes is of a thick consistency, that miserable, thin, pale, transparent stuff, is worth nothing at all. The broth for a gravy-cake ought to be like a soup. I don't want it to be going into my bladder, I want it for my stomach.</p></sp><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p><stage>pretending not to see him</stage>. Some one, I know not who, is talking near me here.</p></sp><sp><speaker>SATURIO</speaker><p><stage>accosting him</stage>. O my earthly Jupiter, your fellow- feaster addresses you.</p></sp><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p> O Saturio, you've come opportunely for me.
</p></sp><sp><speaker>SATURIO</speaker><p> Upon my faith, you are telling a lie, and it becomes you not; for as Hungerio<milestone n="105" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Hungerio</q>:  In the original, "Esurio," "Hungerer." He puns on his name, which he says ought to have no relation to "satur," "full," but rather to "esuriens," "one who is hungry."</note> I'm come, not as Saturio am I come.</p></sp><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p> But you shall have something to eat; for now the creature-comforts for the stomach are smoking away in-doors. I've ordered the remnants to be warmed.</p></sp><sp><speaker>SATURIO</speaker><p> Why, it's the proper thing for the gammon to be served up cold the day after.</p></sp><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p> I've ordered it so to be done.</p></sp><sp><speaker>SATURIO</speaker><p> Any caviare<milestone n="109" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Any caviare</q>:  "Halec," or "alec," was a "pickle," or "salt liquor," made from fish, and, perhaps, especially herrings. It was probably used for much the same purposes as anchovy sauce with us.</note>?</p></sp><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p> Get out—do you ask the question?</p></sp><sp><speaker>SATURIO</speaker><p> You have a capital notion of what's good<milestone n="110" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A capital notion of what's good</q>:  "<foreign xml:lang="lat">Sapis multum ad Genium</foreign>;" more literally, "you have much good taste for enjoyment."</note>.</p></sp><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p> But do you at all remember the matter about which I was making mention to you yesterday?</p></sp><sp><speaker>SATURIO</speaker><p> I recollect; that the lamprey and the conger ought not to be made warm; for they are much better stripped of their meat<milestone n="113" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Stripped of their meat</q>:  "Oppectuntur." This word comes from "pecten," "a comb," and was not improbably used in especial reference to fish, as the picking the meat off of a conger or a lamprey does reduce it to somewhat of the appearance of a comb. As to eating fish cold, see the words of Periple- comenus, in the Miles Gloriosus, l. 760, and the Note.</note> when cold. But why do we delay to commence the engagement? While it's the morning, it befits all people to eat.</p></sp><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p> It's almost too early in the morning.</p></sp><sp><speaker>SATURIO</speaker><p> The business that you begin to do in the morning, that same lasts on throughout the day.</p></sp><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p> Prithee, do give your attention to this. For yesterday I mentioned it to you, and entreated you to lend me six hundred didrachms.</p></sp><sp><speaker>SATURIO</speaker><p> I recollect it and am aware, both that you did ask me, and that I hadn't any to lend. A Parasite's good for nothing that has got money at home; he has a longing at once to begin upon an entertainment, and to gobble away at his own expense, if he has anything at home. A Parasite ought to be a right down needy Cynic; he ought to have a leather bottle<milestone n="126" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A leather bottle</q>:  "Ampullam." This was probably the bottle in which unguents were kept by the Parasite for the convenience of bathers. See the soliloquy of Gelasimus the Parasite, in the Stichus, l. 228.</note>, a strigil, an utensil<milestone n="126" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>An utensil</q>:  "Scaphium." If this word has not the same meaning here as "matula," it will probably signify a bottle, which he ought to be in the habit of carrying about with him, for taking home any wine left after the entertainment. The use of the "socci" would show that his avocations were more confined to in-doors than the street, where the use of them was considered effeminate. On the "strigil," see the Notes to the Stichus, l. 228.</note>, a pair of slippers, a cloak, and a purse; and in that a little of the needful, with which he may just cheer up the existence of his own household.</p></sp><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p> I don't want money now; lend me your daughter.</p></sp><sp><speaker>SATURIO</speaker><p> By my troth, never to any person whatsoever have I lent her as yet.</p></sp><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p> Not for that purpose which you are insinuating.</p></sp><sp><speaker>SATURIO</speaker><p> Why do you want her then? </p></sp><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p> You shall know; because she's of a pretty and genteel figure.</p></sp><sp><speaker>SATURIO</speaker><p> Such is the fact. </p></sp><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p> This Procurer <stage>pointing to the house of DORDALUS</stage> neither knows yourself nor your daughter.</p></sp><sp><speaker>SATURIO</speaker><p> How should any one know me, except him who finds me food?</p></sp><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p> Such is the fact. This way you can find some money for me. </p></sp><sp><speaker>SATURIO</speaker><p> I' faith, I wish I could.</p></sp><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p> Then do you allow me to sell her.</p></sp><sp><speaker>SATURIO</speaker><p> You to sell her?</p></sp><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p> Why no, I'll depute another person to sell her, and to say that he is a foreigner; since it isn't six months since that Procurer removed hither from Megara<milestone n="139" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>From Megara</q>:  This was a city not far from Athens, on the confines of Attica.</note>.</p></sp><sp><speaker>SATURIO</speaker><p> The remnants are spoiling; this, however, can be done afterwards.</p></sp><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p> Do you understand on what terms it can? Never, on my word, shall you eat here this day, so don't be mistaken, before you declare to me that you'll do this that I'm requesting; and unless you bring your daughter with you hither at once as soon as you can, by my faith, I'll cashier you from this squad. What now? What's the matter? Why don't you say what you will do?</p></sp><sp><speaker>SATURIO</speaker><p> I' troth, prithee sell even myself as well, if you like, so long as you sell me with my stomach full.</p></sp><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p> If you are going to do this, do it.</p></sp><sp><speaker>SATURIO</speaker><p> For my part, I'll do what you desire,</p></sp><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p> You act kindly. Make haste, be off home; cleverly tutor your daughter beforehand, instruct her cunningly, what she is to say, where she is to declare she was born, who were her parents, how she was kidnapped. But let her declare that she was born at a distance from Athens; and let her shed tears when she makes mention of it.</p></sp><sp><speaker>SATURIO</speaker><p> Now won't you hold your tongue? Three times more artful is she than you would have her be.</p></sp><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p> I' troth, you say what's excellent. But do you know what you are to do? Get a tunic and a girdle, and bring a scarf and a broad-brimmed hat for him to wear who is to sell her to this Procurer—</p></sp><sp><speaker>SATURIO</speaker><p> Well-capital! </p></sp><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p> As though he were a foreigner.</p></sp><sp><speaker>SATURIO</speaker><p> I approve of it—</p></sp><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p> And do you bring your daughter cleverly drest up after a foreign fashion.</p></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><p> "Où sont<milestone n="161" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Où sont</q>:  The word "whence" is expressed in the text by the Greek <foreign xml:lang="grc">πόθεν.</foreign> It has been previously remarked, that the Romans interlarded their dialogue with Greek expressions, in the same way that we adopt French words and phrases.</note>" the dresses? </p></sp><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p> Borrow them of the chorus-leader<milestone n="161" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>The chorus-leader</q>:  "Chorego." As to the "choragus" or "master of the wardrobe," see the Curculio, Act IV., Sc. 1 (and the Note), where he is introduced as one of the Dramatic Personæ. See the Notes also to the Trinummus, l. 858.</note>. He ought to lend them; the Ædiles<milestone n="162" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>The Ædiles</q>:  It has been observed in previous Notes that the Ædiles had the management of the representations on the stage; and probably they had a contract with the "choregi" that they should always have dresses and "properties" in readiness for the use of the actors.</note> have contracted for them to be found.</p></sp><sp><speaker>SATURIO</speaker><p> I'll have them here just now. But I'm to be acquainted with nothing of these matters?</p></sp><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p> I' faith, nothing, in fact. But, when I've got the money, do you at once claim her of the Procurer.</p></sp><sp><speaker>SATURIO</speaker><p> Let him keep her for himself, if I don't immediately carry her off from him.
</p></sp><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p> Be off and attend to this. <stage>Exit SATURIO.</stage> In the meantime, I want to send a boy to my mistress; that she may be of good courage, and that I shall manage it to-day. I'm talking too much at length. <stage>Goes into the house.</stage>
                  </p></sp></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>