<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2:302</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2:302</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2"><div type="textpart" n="302" subtype="card"><stage>Enter TOXILUS, from his MASTER'S house, followed by SOPHOCLIDISCA.</stage><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p><stage>to SOPHOCLIDISCA</stage>. Tell her that it's now arranged whence the money is to come. Bid her be of good heart; tell her that I love her exceedingly. When she cheers up, then does she cheer me up. What I've told you to tell her, do you quite understand it?</p></sp><sp><speaker>SOPHOCLIDISCA</speaker><p> Better than your legs<milestone n="307" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Better than your legs</q>:  "Magis calleo, quam aprugnum collum callet." This pun cannot be appreciated in a literal translation, and another is substituted, for which we are indebted to Warner. The play is upon the resemblance of "calleo," "to understand," "calleo," "to be hard," and "collum," "the hard part," or "brawn, of a boar's neck." Literally translated, it is, "I understand in a better degree than the brawn of a bar's neck is hard." This pun occurs also in the Pœnulus, l. 577.</note> under-stand you, do I understand it.
</p></sp><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p> Make all haste, be off home. <stage>SOPHOCLIDISCA goes into the house of DORDALUS.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><p><stage>apart</stage>. Now I'll make myself a perfect droll towards him; I'll carry myself with arms a-kimbo, and assume a lordly air<milestone n="308" unit="line"/><note anchored="true"><q>Assume a lordly air</q>:  "Amicibor." By the use of the word, he clearly refers to some peculiar way of assuming a jaunty air, probably by tucking up a portion of the dress. In the same way we read in our old Novelists of military men "cocking their hats" to look fierce. To spit with noise and gesture was also considered to give an air of importance.</note>. <stage>Struts along.</stage></p></sp><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p> But who's this that's walking like a two-handled jug<milestone n="309" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Like a two handled jug</q>:  "Ansatus." His arms being a kimbo, he compares him to a jug with two handles.</note>?</p></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><p><stage>apart</stage>. I'll spit about me in a dignified style. <stage>Spits about.</stage></p></sp><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p> Why, surely this is Sagaristio. How are you, Sagaristio? How do you do? Is there any tiny hope in you as to that which I entrusted to you?</p></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><p><stage>in a lofty way</stage>. Step this way; it shall be seen to; I would have it done. Advance—move forward.</p></sp><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p> What's this swelling<milestone n="313" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>What's this swelling</q>:  He has the purse slung round his neck, underneath his dress. This bulges out, and Toxilus asks him what it is. There is a somewhat similar Scene in the Asinaria, between Libanus and Leonida.</note> here upon your neck? <stage>Touches his neck.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><p> It's a tumour; forbear to press it, for when any person touches it with a rude hand, pain is the result.</p></sp><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p> When did that first come upon you? </p></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><p> To-day.</p></sp><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p> You should order it to be lanced.</p></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><p> I'm afraid to lance it before it's ripe, lest it should cause me more trouble.</p></sp><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p> I'd like to examine your complaint. <stage>Comes nearer.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><p><stage>retreatinq</stage>. Be off, and do be careful, will you, of the horns. TOX. Why so?</p></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><p> Because a couple of oxen are here in the purse.</p></sp><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p> Do let them out, please; don't starve them with hunger—do let them go to pasture.</p></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><p> Why, I'm afraid that I mayn't be able to drive them back to their stall, lest they should wander.
</p></sp><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p> I'll drive them back; be of good heart,</p></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><p> You shall be trusted then; I'll lend them you Follow this way, please <stage>taking the purse from his neck</stage>; in this there is the money which you were asking me for a short time since.</p></sp><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p> What is it you say?</p></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><p> My master has sent me to Eretria to purchase some oxen; at present my Eretria shall be this house of yours.</p></sp><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p> You speak quite enchantingly; and I shall very soon return you all the money safe; for now I've arranged and put in readiness all my devices, in which way I'm to get this money out of this Procurer.</p></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><p> So much the better.</p></sp><sp><speaker>TOXILUS</speaker><p> Both for the damsel to be set at liberty, and, still further, for himself to pay the money. But follow me; I have need of your assistance in this affair.</p></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><p> Make use of it just as you please. <stage>They go into the house.</stage>
                  </p></sp></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>