<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2:272</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2:272</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi014.perseus-eng2"><div type="textpart" n="272" subtype="card"><stage>Enter PÆGNIUM, from the house of DORDALUS.</stage><sp><speaker>PÆG.</speaker><p><stage>to himself</stage>. My task that was set me I've finished; now I'm hastening home.</p></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><p> Stop, although you are in haste—Pægnium, listen to me.</p></sp><sp><speaker>PÆG.</speaker><p> You ought to buy a person, for you to desire to be obedient to you. <stage>Moves on.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><p> Stop there, I say. </p></sp><sp><speaker>PÆG.</speaker><p> You'd be giving some trouble, I fancy, if I were to be owing you anything, who are now so troublesome.</p></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><p> You rascal, will you look back then?</p></sp><sp><speaker>PÆG.</speaker><p> I am aware of what age I am; for that reason you shall get off for this abuse with impunity.</p></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><p> Where is Toxilus, your master?</p></sp><sp><speaker>PÆG.</speaker><p> Wherever he pleases, and he don't ask your advice.</p></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><p> Won't you tell me, then, where he is, you villain?
</p></sp><sp><speaker>PÆG.</speaker><p> I don't know, I say, you elm-twig spoiler<milestone n="279" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Elm twig spoiler</q>:  "Ulmitriba." This word is composed of the Latin "ulmus," "an elm," and the Greek <foreign xml:lang="grc">τριβὼ,</foreign> "to rub" or "wear;" and may mean either "one beaten" or "rubbed with elm-twigs," or "one that wears elm-twigs."</note>.</p></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><p> You are abusive to your senior.</p></sp><sp><speaker>PÆG.</speaker><p> As you deserved it first, do you put up with it. My master bade me hold my labour at his bidding, my tongue in freedom.</p></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><p> Will you not tell me, where is Toxilus?</p></sp><sp><speaker>PÆG.</speaker><p> I tell you that—you may go to perdition everlasting.</p></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><p> This day you shall be flogged with a rope's end.</p></sp><sp><speaker>PÆG.</speaker><p> On your account, indeed, you cuckoo! I' faith, you carrion, if I were to give you a broken head, I shouldn't be afraid of that.</p></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><p> I understand you, you've been up to<milestone n="285" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>You've been up to</q>:  This passage is somewhat modified in the Translation.</note> some bad work just now.</p></sp><sp><speaker>PÆG.</speaker><p> So I have. What business is that to you? But I haven't, like yourself, all for nothing.</p></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><p> Assurance!</p></sp><sp><speaker>PÆG.</speaker><p> I' faith, I certainly am; for I am assured that I shall be free; don't be hoping that you'll ever be so.</p></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><p> Can't you cease your impertinence?</p></sp><sp><speaker>PÆG.</speaker><p> That which you are mentioning, you can't do yourself. </p></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><p> Away with you to utter perdition.</p></sp><sp><speaker>PÆG.</speaker><p> And off home with you; for there it's all ready prepared for you.</p></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><p> He summons me<milestone n="290" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>He summons me</q>:  The meaning of this allusion is somewhat abscure; but it seems likely that when Pægnium uses the word "præsto," "ready," or "in preparation," Sagaristio understands him to speak of "præs," "a surety" or "bail;" on which he remarks that Pægnium is calling him as his surety.</note> on my recognizances.</p></sp><sp><speaker>PÆG.</speaker><p> I only wish the sureties may be out of the way, so that you may get to prison.</p></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><p> Why's this? </p></sp><sp><speaker>PÆG.</speaker><p> Aye, why is it?</p></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><p> Still abusing me, rascal?</p></sp><sp><speaker>PÆG.</speaker><p> Why, inasmuch as you are a slave, it ought at least to be allowed a slave to abuse you.
</p></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><p> And is it so? Just look <stage>holding up his fist</stage> what I shall give you.</p></sp><sp><speaker>PÆG.</speaker><p> Nothing; for nothing have you.</p></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><p> May all the Gods and Goddesses confound me, if I don't this very day, if I lay hold of you, fell you to the ground with blows.</p></sp><sp><speaker>PÆG.</speaker><p> I am your friend; I trust that what you wish may befall you, and that it may come to pass; if you fell me<milestone n="296" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>If you fell me</q>:  "Tu ut me defigas, te cruci ipsum propediem alii affigant." Literally, "should you fix me down, may others before long be fixing yourself up to the cross;" the play being upon the verbs "defigo" and "affigo." An attempt has been made to give a somewhat similar pun in the Translation.</note>, may others make you feel yourself fixed to the cross before long.</p></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><p> But you may the Gods and Goddesses—You understand what I was going to say after that, if I hadn't been able to restrain my tongue. Can't you be off?</p></sp><sp><speaker>PÆG.</speaker><p> You drive me off with ease; for already my shadow's getting<milestone n="299" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>My shadow's getting</q>:  Being close to the house, and in a hurry to get home, he says that his shadow is in the house already, getting the beating which awaits its owner for having been so long on his errand.</note> a whipping in-doors. <stage>Goes into the house.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>SAGARISTIO</speaker><p><stage>to himself</stage>. May the Gods and Goddesses confound that fellow! just like a crawling serpent he has got a double tongue, and is a wicked one. Upon my faith, I'm glad he's gone. <stage>Going towards the door.</stage> Open, you door. But look! he's coming from within, the person that I most especially wished to meet with.</p></sp></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>