<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0119.phi011.perseus-eng2:962</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0119.phi011.perseus-eng2:962</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi011.perseus-eng2"><div type="textpart" n="962" subtype="card"><stage>Enter EYTUCHUS, from the house of LYSIMACHUS.</stage><sp><speaker>EUTYCHUS</speaker><p><stage>as he comes out, to CHARINUS, within</stage>. I'll go to my father, that he may know my mother's wrath is appeased. I'll return just now.
</p></sp><sp><speaker>LYSIMACHUS</speaker><p><stage>to DEMIPHO</stage>. The beginning pleases me. <stage>Going up to EUTYCHUS.</stage> What are you about? How goes it, Eutychus?</p></sp><sp><speaker>EUTYCHUS</speaker><p> Extremely opportunely have you both met me.</p></sp><sp><speaker>LYSIMACHUS</speaker><p> What's the matter?</p></sp><sp><speaker>EUTYCHUS</speaker><p> Your wife is peaceful and appeased. Give me your right hands this moment. <stage>Shakes hands with them both.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>LYSIMACHUS</speaker><p> The Gods are favouring me.</p></sp><sp><speaker>EUTYCHUS</speaker><p><stage>to DEMIPHO</stage>. I bring you word that you have got no mistress. </p></sp><sp><speaker>DEMIPHO</speaker><p> The Gods confound you. Why, prithee, what affair is this?</p></sp><sp><speaker>EUTYCHUS</speaker><p> I'll tell you. Give your attention then, both of you.</p></sp><sp><speaker>LYSIMACHUS</speaker><p> Well then, we are giving you our attention, both of us.</p></sp><sp><speaker>EUTYCHUS</speaker><p> Those who are born of a good family, if they are of bad tendencies, by their own faultiness withdraw nobleness from their rank, and disgrace their disposition.</p></sp><sp><speaker>DEMIPHO</speaker><p> He says what's true. </p></sp><sp><speaker>LYSIMACHUS</speaker><p> Then it's to yourself he says it.</p></sp><sp><speaker>EUTYCHUS</speaker><p> For this reason is this the more true; for at this time of life, it wasn't just for you to take away from your son, a young man, his mistress, purchased with his own money.</p></sp><sp><speaker>DEMIPHO</speaker><p> How say you? Is she the mistress of Charinus?</p></sp><sp><speaker>EUTYCHUS</speaker><p><stage>aside</stage>. How the rogue does dissemble.</p></sp><sp><speaker>DEMIPHO</speaker><p> Why, he said that he had bought her as a maidservant for his mother. </p></sp><sp><speaker>EUTYCHUS</speaker><p> Was it for that reason, then, you bought her, you young lover, you old boy?</p></sp><sp><speaker>LYSIMACHUS</speaker><p> Very well said, i' troth! Proceed, proceed. I'll stand by him here on the other side. Let's both load him well with such speeches as he's worthy of.</p></sp><sp><speaker>DEMIPHO</speaker><p><stage>aside</stage>. I'm done for. EUT. Who has done an injustice so great to his blameless son; whom, in fact, upon my faith, I brought back home just when he was setting out in self-banishment; for he was going into exile.</p></sp><sp><speaker>DEMIPHO</speaker><p> Has he gone then? </p></sp><sp><speaker>LYSIMACHUS</speaker><p> What, do you speak, you hobgoblin? At this time of life you ought to abstain from those pursuits.</p></sp><sp><speaker>DEMIPHO</speaker><p> I confess it; undoubtedly I've acted wrong.</p></sp><sp><speaker>EUTYCHUS</speaker><p> What, do you speak, you hobgoblin? You ought at this time of life to have done with these guilty practices. Just as the seasons of the year, so different lines of conduct befit different ages; but if this is proper, that old fellows should be wenching in their old age, where in the world is our common welfare?
</p></sp><sp><speaker>DEMIPHO</speaker><p> Alas! wretch that I am! I'm undone.</p></sp><sp><speaker>EUTYCHUS</speaker><p> The young men are more in the habit of giving their attention to following those pursuits.</p></sp><sp><speaker>DEMIPHO</speaker><p> Troth, now, prithee, do take her to yourselves, with pigs and with basket<milestone n="988" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>With pigs and with basket</q>:  "Cum porcis, cum piscinâ." This was probably a countrified expression, analogous to our phrases "with bag and baggage," "stump and rump."</note>.</p></sp><sp><speaker>EUTYCHUS</speaker><p> Restore her to your son; let him have her, now, as he wishes.</p></sp><sp><speaker>DEMIPHO</speaker><p> So far as I'm concerned, he may have her.</p></sp><sp><speaker>EUTYCHUS</speaker><p> High time, i' faith, since you haven't the power of doing otherwise.</p></sp><sp><speaker>DEMIPHO</speaker><p> For this injury let him take what satisfaction he likes; only do you make peace, I beg of you, that he mayn't be angry with me. I' faith, if I had known it, or if, indeed, he had told me in the slightest way of joke that he was in love with her, I should never have proceeded to take her away from him so in love. Enitychus, you are his companion, preserve and rescue me, I beg of you. Make this old fellow your client. You shall say that I'm mindful of a kindness.</p></sp><sp><speaker>LYSIMACHUS</speaker><p> Entreat him that he'll pardon his offences and his youthful age<milestone n="997" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>And his youthful age</q>:  Of course this is said in a tone of keen and well-merited satire.</note>.</p></sp><sp><speaker>DEMIPHO</speaker><p> Heyday now, are you still persisting in inveighing against me with your airs? I trust that a like opportunity will befall me as well for returning you a similar compliment.</p></sp><sp><speaker>LYSIMACHUS</speaker><p> I've long made an end of those pursuits.</p></sp><sp><speaker>DEMIPHO</speaker><p> And really so shall I from this time forward.</p></sp><sp><speaker>LYSIMACHUS</speaker><p> Not a bit of it. Through usage your inclinations will be leading you to it again.</p></sp><sp><speaker>DEMIPHO</speaker><p> Prithee, do now be satisfied. Rather, scourge me with thongs even, if you like.</p></sp><sp><speaker>LYSIMACHUS</speaker><p> You say right. But that your wife will do, when she comes to know of this.</p></sp><sp><speaker>DEMIPHO</speaker><p> There's no need for her to come to know of it.</p></sp><sp><speaker>EUTYCHUS</speaker><p> What's that? She shan't come to know of it; don't be afraid. Let's go in-doors; this place isn't a suitable one for your practices, for there to be persons to overhear who are passing through the street, while we are talking.
</p></sp><sp><speaker>DEMIPHO</speaker><p> Why, faith, you say what's right; that way the story will be shorter. Let's be off</p></sp><sp><speaker>EUTYCHUS</speaker><p> Your son is in-doors here at our house.</p></sp><sp><speaker>DEMIPHO</speaker><p> It's very good. We'll pass that way through the garden<milestone n="1009" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Through the garden</q>:  He means that he will be able to go home the back way, so that perhaps his wife may not see whence lie has come. This line shows that the houses of Lysimachus and Demipho are on the same side of the street, and not, as Cotter says, one on one side, the other on the other, with their doors opposite.—It may be here remarked, that it is not improbable that a considerable portion of this Play has perished.</note> home. </p></sp><sp><speaker>LYSIMACHUS</speaker><p> Eutychus, I want this affair to be settled before I set my foot again within doors.</p></sp><sp><speaker>EUTYCHUS</speaker><p> What is it? </p></sp><sp><speaker>LYSIMACHUS</speaker><p> Each person thinks about his own concerns. Answer me this: do you know for certain that your mother isn't angry with me?</p></sp><sp><speaker>EUTYCHUS</speaker><p> I do know it. </p></sp><sp><speaker>LYSIMACHUS</speaker><p> Take care.</p></sp><sp><speaker>EUTYCHUS</speaker><p> Trust me for it. Are you satisfied?</p></sp><sp><speaker>LYSIMACHUS</speaker><p> I am. But still, troth now, prithee, do take care.</p></sp><sp><speaker>EUTYCHUS</speaker><p> Don't you believe me? </p></sp><sp><speaker>LYSIMACHUS</speaker><p> Yes, I do believe you; but still I'm dreadfully afraid.</p></sp><sp><speaker>DEMIPHO</speaker><p> Let's go in-doors.</p></sp><sp><speaker>EUTYCHUS</speaker><p> Aye, but I think we must pronounce. the law for the old men before we depart, on what terms they are to keep check upon themselves and to be continent. Whoever shall be sixty years of age, if we know of any one, whether husband or, i' faith, whether bachelor, in fact, who goes a wenching, upon these terms shall we deal with him; we shall deem him a fool. And, i' faith, so far as we're concerned, he shall be in want who has squandered away his property. And let no one hereafter forbid his youthful son to be in love and to keep a mistress, so it be done in a decent manner. If he shall forbid him, let him, unknown to himself, suffer more loss than if he had openly permitted him. Let this law, then, from this night forward, be binding upon the old men. <stage>To the AUDIENCE.</stage> Young men, kindly fare you well; and if this law, enacted for the sake of the old ones, pleases you, it is right that you should give us loud applause.
</p></sp></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>