<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2:701-876</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2:701-876</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2"><div type="textpart" n="701" subtype="card"><stage>Enter MENAECHMUS SOSICLES, with the mantle on.</stage><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><p> I did very foolishly a while since, in entrusting my purse to Messenio with the money. I suspect he has got himself into some bad house<milestone n="704" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Into some bad house</q>:  The "<foreign xml:lang="lat">ganeae</foreign>" or "<foreign xml:lang="lat">ganea</foreign>" were, probably, very similar to the "<foreign xml:lang="lat">popinae</foreign>," the loose character of which, and the "<foreign xml:lang="lat">thermopolia</foreign>," has been alluded to in a preceding Note.</note> or other.
<stage>Enter the WIFE of Menaechmus of Epidamnus, from the house.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>THE WIFE OF MENAECHMUS of Epidamnus.</speaker><p> I'll look out to see how soon my husband is going to return home. But here he is; I see him; I'm all right, he's bringing back the mantle.</p></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><p><stage>to himself</stage>. I wonder where Messenio can be walking now.</p></sp><sp><speaker>THE WIFE OF MENAECHMUS of Epidamnus.</speaker><p> I'll go and receive the fellow with such language as he deserves. <stage>Accosting him.</stage> Are you not ashamed to come forward in my presence, you disgraceful man, in that garb?</p></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><p> What's the matter? What thing is troubling you, woman?</p></sp><sp><speaker>THE WIFE OF MENAECHMUS of Epidamnus.</speaker><p> Do you dare, you shameless fellow, to utter even a single word, or to speak to me?</p></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><p> Pray, what wrong have I committed, that I shouldn't dare to speak to you?</p></sp><sp><speaker>THE WIFE OF MENAECHMUS of Epidamnus.</speaker><p> Do you ask me? O dear, the impudent audacity of the fellow!</p></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><p> Don't you know, madam, for what reason the Greeks used to say that Hecuba was a bitch<milestone n="714" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Hecuba was a bitch</q>:  Hecuba was the daughter of Cisseus or of Dymas, and the wife of Priam, King of <placeName key="tgn,7014164">Troy</placeName>. In the distribution of the spoil, after the siege of <placeName key="tgn,7014164">Troy</placeName>, she fell to the share of <placeName key="tgn,2093866">Ulysses</placeName>, and became his slave, but lied soon after in <placeName key="tgn,7002756">Thrace</placeName>. Servius alleges, with Plautus, that the Greeks circulated the story of her transformation into a bitch, because she was perpetually railing at them to provoke them to put her to death, rather than condemn her to the life of a slave. According to Strabo and Pomponius Mela, in their time the place of her burial was still to be seen in <placeName key="tgn,7002756">Thrace</placeName>. It was called <foreign xml:lang="grc">κύνοσ σημά</foreign>, "the Tomb of the bitch." Euripides, in his "Hecuba," has not followed this tradition, but represents her as complaining that the Greeks had chained her to the door of Agamemnon like a dog.</note>?</p></sp><sp><speaker>THE WIFE OF MENAECHMUS of Epidamnus.</speaker><p> I don't know, indeed. </p></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><p> Because Hecuba used to do the same thing that you are now doing. She used to heap all kinds of imprecations on every one she saw; and, therefore, for that reason she was properly begun to be called a bitch.</p></sp><sp><speaker>THE WIFE OF MENAECHMUS of Epidamnus.</speaker><p> I can't put up with this disgraceful conduct of yours; for I had rather see my life that of a widow, than endure this vile conduct of yours that you are guilty of.</p></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><p> What is it to me, whether you are able to endure to live in the married state, or whether you will separate from your husband? Is it thus the fashion here to tell these stories to a stranger on his arrival?</p></sp><sp><speaker>THE WIFE OF MENAECHMUS of Epidamnus.</speaker><p> What stories? I say, I'll not endure it henceforth, but live separate rather than put up with these ways.</p></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><p> Troth, so far indeed as I'm concerned, do live separate, even so long as Jupiter shall hold his sway.</p></sp><sp><speaker>THE WIFE OF MENAECHMUS of Epidamnus.</speaker><p> By heavens, I'll certainly now send for my father, and I'll tell him your disgraceful conduct that you are guilty of. Go, Decio <stage>calling to a SERVANT</stage>, seek for my father, that he may come along with you to me; tell him that occasion has arisen for it. I'll. now disclose to him this disgraceful conduct of yours.</p></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><p> Are you in your senses? What disgraceful conduct of mine?</p></sp><sp><speaker>THE WIFE OF MENAECHMUS of Epidamnus.</speaker><p> When you filch from home my mantle and gold trinkets, without the knowledge of your wife, and carry them off to your mistress. Don't I state this correctly?</p></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><p> O dear! madam, by my faith, you are both very bold and very perverse. Do you dare to say <stage>pointing at the mantle</stage> that this was stolen from you which another woman gave me, for me to get it trimmed?</p></sp><sp><speaker>THE WIFE OF MENAECHMUS of Epidamnus.</speaker><p> A little while since you didn't deny that you had purloined it from me; do you now hold up that same before my eyes? Are you not ashamed?</p></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><p> By my faith, madam, I entreat you, if you know, show me what I'm to drink<milestone n="742" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>What I'm to drink</q>:  Some Commentators think that he is asking for a medical potion, to help him to swallow down the "<foreign xml:lang="lat">petulantia</foreign>," or insulting conduct. This supposition does not seem necessary, for even a draught of water would have the same effect in such a case.</note>, by means of which I may put up with your impertinence. What person you are taking me to be, I don't know; I know you just as well as Parthaon<milestone n="745" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>As well as Parthaon</q>:  Parthaon was the father of Oeneus, King of Aetona, the father of Deianeira, the wife of Hercules. The name is used to signify a person who lived so long ago that it was impossible to know him.</note>.</p></sp><sp><speaker>THE WIFE OF MENAECHMUS of Epidamnus.</speaker><p> If you laugh at me, still, i' troth, you can't do so at him; my father, I mean, who's coming here. Why don't you look back? Do you know that person?</p></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><p> Just as well as Calchas<milestone n="748" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>As well as Calchas</q>:  Calchas, the son of Thestor, was a famous soothsayer, who accompanied the Grecian army in the expedition against <placeName key="tgn,7014164">Troy</placeName>.</note> do I know him; I have seen him on that same day on which I have seen yourself before this present day.</p></sp><sp><speaker>THE WIFE OF MENAECHMUS of Epidamnus.</speaker><p> Do you deny that you know me? Do you deny that you know my father?</p></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><p> Troth, I shall say the same thing, if you choose to bring your grandfather.</p></sp><sp><speaker>THE WIFE OF MENAECHMUS of Epidamnus.</speaker><p> I' faith, you do this and other things just in a like fashion.
</p></sp></div><milestone unit="scene" n="2"/><div type="textpart" n="753" subtype="card"><stage>Enter an <placeName key="tgn,2557345">OLD MAN</placeName>, hobbling with a stick.</stage><sp><speaker>OLD MAN</speaker><p> According as my age permits, and as there is occasion to do so, I'll push on my steps and make haste to get along. But how far from easy 'tis for me, I'm not mistaken as to that. For my agility forsakes me, and I am beset with age; I carry my body weighed down; my strength has deserted me. How grievous a pack upon one's back is age. For when it comes, it brings very many and very grievous particulars, were I now to recount all of which, my speech would be too long. But this matter is a trouble to my mind and heart, what this business can possibly be on account of which my daughter suddenly requires me to come to her, and doesn't first let me know what's the matter, what she wants, or why she sends for me. But pretty nearly do I know now what's the matter; I suspect that some quarrel has arisen with her husband. So are these women wont to do, who, presuming on their portions, and haughty, require their husbands to be obedient to them; and they as well full oft are not without fault. But still there are bounds, within which a wife ought to be put up with. By my troth, my daughter never sends for her father to come to her except when either something has been done wrong, or there is a cause for quarrelling. But whatever it is, I shall now know. And see, I perceive her herself before the house, and her husband in a pensive mood. 'Tis the same as I suspected. I'll accost her.</p></sp><sp><speaker>THE WIFE OF MENAECHMUS of Epidamnus.</speaker><p> I'll go and meet him. May every happiness attend you, my father.</p></sp><sp><speaker>OLD MAN</speaker><p> Happiness attend you. Do I find you in good spirits? Do you bid me be fetched in happy mood? Why are you sorrowful? And why does he <stage>pointing at MENAECHMUS</stage> in anger stand apart from you? Something, I know not what, are you two wrangling about<milestone n="778" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Wrangling about</q>:  "<foreign xml:lang="lat">Velitati estis</foreign>," literally, "have been skirmishing." The figure is derived from the "<foreign xml:lang="lat">velites</foreign>," the light-armed soldiers of the Roman army, who were not drawn up in rank and file, but commonly skirmished in front of the main body, attacking the enemy here and there, and when hard pressed, retiring into the vacant spaces of the legion.</note> between you. Say, in few words, which of the two is in fault: no long speeches, though.</p></sp><sp><speaker>THE WIFE OF MENAECHMUS of Epidamnus.</speaker><p> For my part, I've done nothing wrong; as to that point do I at once make you easy, father. But I cannot live or remain here on any account; you must take me away hence immediately.</p></sp><sp><speaker>OLD MAN</speaker><p> Why, what's the matter? </p></sp><sp><speaker>THE WIFE OF MENAECHMUS of Epidamnus.</speaker><p> I am made a laughing-stock of, father.</p></sp><sp><speaker>OLD MAN</speaker><p> By whom? </p></sp><sp><speaker>THE WIFE OF MENAECHMUS of Epidamnus.</speaker><p> By him to whom you gave me, my husband.</p></sp><sp><speaker>OLD MAN</speaker><p> Look at that — a quarrel now. How often, I wonder, have I told you to be cautious, that neither should be coming to me with your complaints.</p></sp><sp><speaker>THE WIFE OF MENAECHMUS of Epidamnus.</speaker><p> How, my father, can I possibly guard against that?</p></sp><sp><speaker>OLD MAN</speaker><p> Do you ask me? <gap reason="omitted"/> unless you don't wish. How often have I told you to be compliant to your husband. Don't be watching what he does, where he goes, or what matter he's about.</p></sp><sp><speaker>THE WIFE OF MENAECHMUS of Epidamnus.</speaker><p> Why, but he's in love with a courtesan here close by.</p></sp><sp><speaker>OLD MAN</speaker><p>. He is exceedingly wise: and for this painstaking of yours, I would even have him love her the more.</p></sp><sp><speaker>THE WIFE OF MENAECHMUS of Epidamnus.</speaker><p> He drinks there, too.</p></sp><sp><speaker>OLD MAN</speaker><p> And will he really drink the less for you, whether it shall please him to do so there or anywhere else? Plague on it, what assurance is this? On the same principle, you would wish to hinder him from engaging to dine out, or from receiving any other person at his own house. Do you want husbands to be your servants? You might as well expect, on the same principle, to be giving him out his task, and bidding him sit among the female servants and card wool.</p></sp><sp><speaker>THE WIFE OF MENAECHMUS of Epidamnus.</speaker><p> Why, surely, father, I've sent for you not to be my advocate, but my husband's: on this side you stand<milestone n="799" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>On this side you stand</q>:  It was the custom for the patron, when acting as the counsel, to have his client standing by him while pleading. The wife complains that her father has been sent for by her to act as her own advocate, but that, instead of so doing, he is encouraging her supposed husband in his perverseness.</note>, on the other you plead the cause.</p></sp><sp><speaker>OLD MAN</speaker><p> If he has done wrong in anything, so much the more shall I censure him than I've censured you. Since he keeps you provided for and well clothed, and finds you amply in female servants and provisions, 'tis better, madam, to entertain kindly feelings.</p></sp><sp><speaker>THE WIFE OF MENAECHMUS of Epidamnus.</speaker><p> But he purloins from me gold trinkets and mantles from out of the chests at home; he plunders me, and secretly carries off my ornaments to harlots.</p></sp><sp><speaker>OLD MAN</speaker><p> He does wrong, if he does that; if he does not do it, you do wrong in accusing him when innocent.</p></sp><sp><speaker>THE WIFE OF MENAECHMUS of Epidamnus.</speaker><p> Why at this moment, even, he has got a mantle, father, and a bracelet, which he had carried off to her; now, because I came to know of it, he brings them back.</p></sp><sp><speaker>OLD MAN</speaker><p> I'll know from himself, then, how it happened. I'll go up to this man and accost him. <stage>Goes up to MENAECHMUS.</stage> Tell me this, Menaechmus, what you two are disputing about, that I may know. Why are you pensive? And why does she in anger stand apart from you?</p></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><p> Whoever you are, whatever is your name, old gentleman, I call to witness supreme Jove and the Deities—</p></sp><sp><speaker>OLD MAN</speaker><p> For what reason, or what matter of all matters?</p></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><p> That I have neither done wrong to that woman, who is accusing me of having purloined this <stage>pointing to the mantle</stage> away from her at home <gap reason="omitted"/> and which she solemnly swears that I did take away. If ever I set foot inside of her house where she lives, I wish that I may become the most wretched of all wretched men.</p></sp><sp><speaker>OLD MAN</speaker><p> Are you in your senses to wish this, or to deny that you ever set foot in that house where you live, you downright madman?</p></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><p> Do you say, old gentleman, that I live in this house? <stage>Pointing at the house.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>OLD MAN</speaker><p> Do you deny it? </p></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><p> By my faith, certainly do deny it.</p></sp><sp><speaker>OLD MAN</speaker><p> In your fun you are going too far in denying it; unless you flitted elsewhere this last night. Step this way, please, daughter. <stage>To the WIFE.</stage> What do you say? Have you removed from this house?</p></sp><sp><speaker>THE WIFE OF MENAECHMUS of Epidamnus.</speaker><p> To what place, or for what reason, prithee?</p></sp><sp><speaker>OLD MAN</speaker><p> I' faith, I don't know. </p></sp><sp><speaker>THE WIFE OF MENAECHMUS of Epidamnus.</speaker><p> He's surely making fun of you.</p></sp><sp><speaker>OLD MAN</speaker><p> Can't you keep yourself quiet? Now, Menaechmus, you really have joked long enough; now do seriously attend to this matter.</p></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><p> Prithee, what have I to do with you? Whence or what person are you? Is your mind right, or hers, in fact, who is an annoyance to me in every way?</p></sp><sp><speaker>THE WIFE OF MENAECHMUS of Epidamnus.</speaker><p> Don't you see how his eyes sparkle? How a green colour<milestone n="829" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A green colour</q>:  It was supposed that in madness, or extreme anger, the countenance assumed a greenish hue. Ben Jonson has probably imitated this passage in the <cit><bibl><title>Silent Woman</title>, Act IV., sc. 4.:</bibl><quote xml:lang="eng">"Lord! how idly he talks, and how his eyes sparkle! he looks green about the temples! Do you see what blue spots he has?"</quote></cit></note> is arising on his temples and his forehead; look how his eyes do glisten <gap reason="omitted"/>
                  </p></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><p> O me! They say I'm mad, whereas they of themselves are mad.</p></sp><sp><speaker>THE WIFE OF MENAECHMUS of Epidamnus.</speaker><p> How he yawns, as he stretches himself. What am I to do now, my father?</p></sp><sp><speaker>OLD MAN</speaker><p> Step this way, my daughter, as far as ever you can from him.</p></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><p><stage>aside</stage>. What is there better for me than, since they say I'm mad, to pretend that I am mad, that I may frighten them away from me? <stage>He dances about.</stage> Evoë, <placeName key="tgn,2108693">Bacchus</placeName>, ho! Bromius<milestone n="836" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Ho! Bromius</q>:  Evius and Bromius were two of the names by which the Bacchanals addressed <placeName key="tgn,2108693">Bacchus</placeName> in their frenzy.</note>, in what forest dost thou invite me to the chase? I hear thee, but I cannot get away from this spot, so much does this raving mad female cur watch me on the left side. And behind there is that other old he-goat, who many a time in his life has proved the destruction of an innocent fellow-citizen by his false testimony.</p></sp><sp><speaker>OLD MAN</speaker><p><stage>shaking his stick at him</stage>. Woe to your head.</p></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><p> Lo! by his oracle, Apollo bids me burn out her eyes with blazing torches. <stage>He points with his fingers at her.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>THE WIFE OF MENAECHMUS of Epidamnus.</speaker><p> I'm undone, my father; he's threatening to burn my eyes out.</p></sp><sp><speaker>OLD MAN</speaker><p> Hark you, daughter. </p></sp><sp><speaker>THE WIFE OF MENAECHMUS of Epidamnus.</speaker><p> What's the matter? What are we to do?</p></sp><sp><speaker>OLD MAN</speaker><p> What if I call the servants out here? I'll go bring some to take him away hence, and bind him at home, before he makes any further disturbance.</p></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><p><stage>aside</stage>. So now; I think now if I don't adopt some plan for myself, these people will be carrying me off home to their house. <stage>Aloud.</stage> Dost thou forbid me to spare my fists at all upon her face, unless she does at once get out of my sight to utter and extreme perdition? I will do what thou dost bid me, Apollo. <stage>Runs after her.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>OLD MAN</speaker><p><stage>to the WIFE</stage>. Away with you home as soon as possible, lest he should knock you down.</p></sp><sp><speaker>THE WIFE OF MENAECHMUS of Epidamnus.</speaker><p> I'm off. Watch him, my father, I entreat you, that he mayn't go anywhere hence. Am I not a wretched woman to hear these things? <stage>She goes into her house.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><p><stage>aside</stage>. I've got rid of her not so badly. <stage>Aloud</stage>. Now as for this most filthy, long-bearded, palsied Tithonus, who is said to have had <placeName key="tgn,2273148">Cygnus</placeName> for his father<milestone n="854" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q><placeName key="tgn,2273148">Cygnus</placeName> for his father</q>:  Plautus designedly makes Menaechmus Sosicles be guilty of the mistake of styling Tithonus the son of <placeName key="tgn,2273148">Cygnus</placeName>, as helping to promote the belief of his madness. Tithonus was the son of Laomedon, and the brother of Priam. He was beloved by Aurora, and the poets feigned that he was her husband. Having received the gift of immortality, he forgot to have perpetual youthfulness united with the gift; and at length, in his extreme old age, he was changed into a grasshopper. There were several persons of the name of <placeName key="tgn,2273148">Cygnus</placeName>, or Cycnus; one was the son of Apollo and Hyrie, another of <placeName key="tgn,2008886">Mars</placeName> and Pelopea, or Pyrene, another of <placeName key="tgn,2538397">Neptune</placeName> and Cayx, and a fourth of Ocitus and Amophile.</note>, you bid me break in pieces his limbs, and bones, and members with that walking-stick which he himself is holding.</p></sp><sp><speaker>OLD MAN</speaker><p> Punishment shall be inflicted if you touch me indeed, or if you come nearer to me.</p></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><p><stage>shouting aloud</stage>. I will do what thou dost bid me; I will take a two-edged axe, and I will hew this old fellow to his very bones, and I will chop his entrails into mincemeat.</p></sp><sp><speaker>OLD MAN</speaker><p><stage>retreating as far as he can</stage>. Why really against that must I take care and precaution. As he threatens, I'm quite in dread of him, lest he should do me some mischief.</p></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><p><stage>jumping and raising his arms</stage>. Many things dost thou bid me do, Apollo. Now thou dost order me to take the yoked horses, unbroke and fierce, and to mount the chariot, that I may crush to pieces this aged, stinking, toothless lion. Now have I mounted the chariot; now do I hold the reins; now is the whip in my hand. Speed onward, ye steeds, let the sound of your hoofs be heard; in your swift course let the rapid pace of your feet<milestone n="867" unit="line"/><note anchored="true"><q>The rapia pace of your feet</q>:  "<foreign xml:lang="lat">Cursu celeri facite inflexa sit pedum pernicitas</foreign>." Literally, "in the swift course, make the swiftness of your feet to be bent inwards." The legs of good horses, when trotting fast, bend inwards before they throw them out.</note> be redoubled. <stage>Points at the OLD MAN as he pretends to gallop.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>OLD MAN</speaker><p> Are you threatening me with your yoked steeds?</p></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><p> Lo! again, Apollo, thou dost bid me to make an onset against him who is standing here, and to murder him. But what person is this that is tearing me hence by the hair down from the chariot? He revokes thy commands and the decree of Apollo.</p></sp><sp><speaker>OLD MAN</speaker><p> Alas! a severe and obstinate malady, i' faith. By our trust in you, ye Gods <gap reason="omitted"/> even this person who is now mad, how well he was a little time since. All on a sudden has so great a distemper attacked him. I'll go now and fetch a physician as fast as I can. <stage>(Exit.)</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><p> Prithee, are these persons gone now out of my sight, who are compelling me by force, while in my wits, to be mad? Why do I delay to be off to the ship, while I can in safety? <gap reason="omitted"/> And all of you <stage>to the SPECTATORS</stage>, if the old gentleman should return, I beg not to tell him, now, by what street I fled away hence. <stage>(Exit.)</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="3"/><div type="textpart" n="876" subtype="card"><stage>Enter the OLD MAN, very slowly.</stage><sp><speaker>OLD MAN</speaker><p> My bones ache with sitting, my eyes with watching, while waiting for the Doctor, till he returned from his business. At last the troublesome fellow has with difficulty got away from his patients. He says that he has set a broken leg for Aesculapius<milestone n="885" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>For Aesculapius</q>:  Apollo and Aesculapius were the two guardian Divinities of the medical art. The old man, perhaps, mentions their names instead of those of some persons of whose wonderful cures the Doctor has been bragging.</note>, and an arm for Apollo. I'm now thinking whether I'm to say that I'm bringing a doctor or a carpenter<milestone n="887" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Or a carpenter</q>:  He says that, talking of mending legs, the Doctor may, for aught he knows, be some carpenter, who has been patching up the legs of statues.</note>. But, see, here he comes.—Do get on with your ant's pace.
</p></sp></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>