<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2:219-226</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2:219-226</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2"><div type="textpart" n="219" subtype="card"><stage>Enter CYLINDRUS, from the house.</stage><sp><speaker>EROTIUM</speaker><p> Take a hand-basket and some money. See, you have three didrachmns here. <stage>Giving him money.</stage>.</p></sp><sp><speaker>CYLINDRUS</speaker><p> I have so. </p></sp><sp><speaker>EROTIUM</speaker><p> Go and bring some provisions, see that there's enough for three; let it be neither deficient nor overmuch.</p></sp><sp><speaker>CYLINDRUS</speaker><p> What sort of persons are these to be?</p></sp><sp><speaker>EROTIUM</speaker><p> Myself, Menaechmus, and his Parasite.</p></sp><sp><speaker>CYLINDRUS</speaker><p> Then these make ten, for the Parasite easily performs the duty of eight persons<milestone n="223" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Duty of eight persons</q>:  Athenaeus, Book I., quotes a passage from Eubulus, the Comic writer, where he represents a Parasite as being counted or two or even three at table.</note>.</p></sp><sp><speaker>EROTIUM</speaker><p> I've now told you the guests; do you take care of the rest.</p></sp><sp><speaker>CYLINDRUS</speaker><p> Very well. It's cooked already; bid them go and take their places.</p></sp><sp><speaker>EROTIUM</speaker><p> Make haste back. </p></sp><sp><speaker>CYLINDRUS</speaker><p> I'll be here directly. <stage>(Exit CYLINDRUS, and EROTIUM goes into her house.)</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="act" n="2"/><milestone unit="scene" n="1"/><div type="textpart" n="226" subtype="card"><stage>Enter MENAECHMUS SOSICLES and MESSENIO.</stage><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><p> There's no greater pleasure to voyagers, in my notion, Messenio, than at the moment when from sea they espy the land afar.</p></sp><sp><speaker>MESSENIO</speaker><p> There is a greater, I'll say it without subterfuge,—if on your arrival you see the land that is your own. But, prithee, why are we now come to Epidamnus? Why, like the sea, are we going round all the islands?</p></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><p> To seek for my own twin-brother born?</p></sp><sp><speaker>MESSENIO</speaker><p> Why, what end is there to be of searching for him? This is the sixth year that we've devoted our attention to this business. We have been already carried round the Istrians<milestone n="235" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>The Istrians</q>:  The Istrians were a people of the north of <placeName key="tgn,1000080">Italy</placeName>, near the <placeName key="tgn,7016532">Adriatic Sea</placeName>, and adjoining to <placeName key="tgn,7016683">Illyricum</placeName>. The Illyrians inhabited the countries now called <placeName key="tgn,7015451">Dalmatia</placeName> and Sclavonia. The Massilians were the natives of the city of <placeName key="tgn,7008781">Massilia</placeName>, now called <placeName key="tgn,7008781">Marseilles</placeName>, in the south of France, where Pontius Pilate ended his days in banishment. The Hispani were the inhabitants of <placeName key="tgn,1000095">Hispania</placeName>, now <placeName key="tgn,1000095">Spain</placeName>.</note>, the Hispanians, the Massilians, the Illyrians, all the Upper Adriatic Sea, and foreign <placeName key="tgn,1000074">Greece</placeName>
                     <milestone n="236" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>And foreign <placeName key="tgn,1000074">Greece</placeName>
                        </q>:  The "<foreign xml:lang="lat">Graecia exotica</foreign>," or "foreign <placeName key="tgn,1000074">Greece</placeName>," here mentioned, was the southern part of <placeName key="tgn,1000080">Italy</placeName>, which was also called "<foreign xml:lang="lat">Magna Graecia</foreign>," in consequence of the great number of Grecian settlements there. The Greeks were in the habit of calling the Sicilians and Calabrians <foreign xml:lang="grc">Ἕλληνασ ἐξωτικούσ</foreign>, "barbarian" or "foreign Greeks."</note>, and all the shores of <placeName key="tgn,1000080">Italy</placeName>, wherever the sea reaches them. If you had been searching for a needle, I do believe you would, long ere this, have found the needle, if it were visible. Among the living are we seeking a person that's dead; for long ago should we have found him if he had been alive.</p></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><p> For that reason I am looking for a person to give me that information for certain, who can say that he knows that he really is dead; after that I shall never take any trouble in seeking further. But otherwise I shall never, while I'm alive, desist; I know how dear he is to my heart.</p></sp><sp><speaker>MESSENIO</speaker><p> You are seeking a knot in a bulrush<milestone n="247" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>In a bulrush</q>:  Those who made difficulties when there really was no difficulty at all, were said "<foreign xml:lang="lat">in scirpo nodum quaerere</foreign>" "to seek a knot in a bulrush," the stem of which is perfectly smooth.</note>. Why don't we return homeward hence, unless we are to write a history<milestone n="248" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>To write a history</q>:  A narrative or history of their travels. Boxhorn thinks that the remark alludes to the voyage of Ulysses, a counterpart of which voyage could not be written without great personal observation, and an extensive knowledge of geography.</note>?</p></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><p> Have done with your witty sayings, and be on your guard against a mischief. Don't you be troublesome; this matter shan't be done at your bidding.</p></sp><sp><speaker>MESSENIO</speaker><p><stage>aside</stage>. Aye, aye; by that same expression do I rest assured that I'm a slave; he couldn't in a few words have said more in a plain-spoken way. But still I can't restrain myself from speaking. <stage>Aloud.</stage> Do you hear, Menaechmus? When I look in the purse, I find, i' faith, we're only equipped for our journey like summer travellers<milestone n="255" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Like summer travellers</q>:  Of course lighter garments and a less weight of luggage would be carried by travellers in the heat of summer</note>. By my troth, I guess, if you don't be returning home, while you're seeking your twin-brother, you'll surely be groaning<milestone n="257" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>You'll surely be groaning</q>:  He intends a puerile play upon the resemblance of the words "<foreign xml:lang="lat">gemes</foreign>," "will be groaning," and "<foreign xml:lang="lat">geminum</foreign>," "twin-brother."</note>, when you have nothing left. For such is this race of people; among the men of <placeName key="tgn,7010750">Epidamnus</placeName> there are debauchees and very great drinkers; swindlers besides, and many wheedlers are living in this city; then the women in the harlot line are said nowhere in the world to be more captivating. The name of Epidamnus was given to this city for the very reason, because hardly any person sojourns here without some damnable mishaps<milestone n="264" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Some damnable mishap</q>:  "<foreign xml:lang="lat">Sine damno</foreign>," Literally, "without mischief" or "mishap." He puns on the resemblance of "<foreign xml:lang="lat">damnum</foreign>" to "Epidamnum." An attempt has been made in the translation to preserve the resemblance in some degree.</note>.</p></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><p> I'll guard against that. Just give me the purse this way.</p></sp><sp><speaker>MESSENIO</speaker><p> What do you want with it?</p></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><p> I'm apprehensive then about yourself, from your expressions.</p></sp><sp><speaker>MESSENIO</speaker><p> Why are you apprehensive? </p></sp><sp><speaker>MENAECHMUS SOSICLES</speaker><p> Lest you should cause me some damnable mishap in Epidamnus. You are a great admirer of the women, Messenio, and I'm a passionate man, of an unmanageable disposition; of both these things will I have a care, when I've got the money, that you shall not commit a fault, and that I shall not be in a passion with you.</p></sp><sp><speaker>MESSENIO</speaker><p><stage>giving him the purse</stage>. Take and keep it; with all my heart you may do so.
</p></sp></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>