<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2:1-77</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2:1-77</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi010.perseus-eng2"><div type="textpart" n="1" subtype="card"><head>THE PROLOGUE.</head><sp><speaker>Prologus</speaker><p>In the first<note anchored="true"><q>In the first</q>:  This Play was the foundation of Shakespeare's <title>Comedy of Errors</title>. See the Note at the end of the Play.</note> place now, Spectators, at the commencement, do I wish health and happiness<note anchored="true"><q>Health and happiness</q>:  "<foreign xml:lang="lat">Salutem propitiam</foreign>." Literally, "propitious health."</note> to myself and to you.I bring you Plautus, with my tongue, not with my hand: I beg that you will receive him with favouring ears. Now learn the argument, and give your attention; in as few words as possible will I be brief. And, in fact, this subject is a Greek one; still, it is not an Attic<milestone n="7" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>It is not an Attic</q>:  "<foreign xml:lang="lat">Graecissat, Atticissat, Sicelissat</foreign>." Perhaps these words might be more literally translated, "Graecize," "Atticize," and "Sicilicize."</note>, but a Sicilian one. But in their Comedies the poets do this; they feign that all the business takes place at <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName>
                     <milestone n="10" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>At <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName>
                        </q>:  As the majority of the Greek Comic Poets were either natives of, or residents at, <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName>, they would naturally take that extensive, opulent, and bustling city as the scene of many of their Comedies. In the time of Plautus, Greek was yet the language of the Sicilians. In Cicero's time the language of the Sicilians was a mixture, partly Greek and partly Latin. Apuleius informs us that in his day they spoke Greek, Latin, and a language peculiar to themselves, called the Sicilian.</note>, in order that it may appear the more Grecian to you. I will not tell you that this matter happened anywhere except where it is said to have happened. This has been my preface to the subject of this play. Now will I give the subject, meted out to you, not in a measure, nor yet in a threefold measure<milestone n="15" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A threefold measure</q>:  "<foreign xml:lang="lat">Trimodius</foreign>." This was a measure for corn, consisting of three "<foreign xml:lang="lat">modii</foreign>," which last contained about a peck of English measure.</note>, but in the granary itself; so great is my heartiness in telling you the plot.</p><p>There was a certain aged man, a merchant at <placeName key="perseus,Syracuse">Syracuse</placeName>
                     <milestone n="17" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>At <placeName key="perseus,Syracuse">Syracuse</placeName>
                        </q>:  <placeName key="perseus,Syracuse">Syracuse</placeName> was the principal city of <placeName key="tgn,7003122">Sicily</placeName> famed for its commerce and opulence.</note>; to him two sons were born, twins, children so like in appearance that their own foster-mother<milestone n="19" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Foster-mother</q>:  "<foreign xml:lang="lat">Mater</foreign>." Literally, "mother."</note>, who gave the breast, was not able to distinguish them, nor even the mother herself who had given them birth; as a person, indeed, informed me who had seen the children; I never saw them, let no one of you fancy so. After the children were now seven years old, the father freighted a large ship with much merchandize. The father put one of the twins on board the ship, and took him away, together with himself, to traffic at <placeName key="tgn,7004100">Tarentum</placeName>
                     <milestone n="27" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>At <placeName key="tgn,7004100">Tarentum</placeName>
                        </q>:  <placeName key="tgn,7004100">Tarentum</placeName> was a city of <placeName key="tgn,7007850">Calabria</placeName>, in the south of <placeName key="tgn,1000080">Italy</placeName>. It was said to have been founded by the Lacedaemonians.</note>; the other one he left with his mother at home. By accident, there were games at <placeName key="tgn,7004100">Tarentum</placeName> when he came there: many persons, as generally happens at the games, had met together; the child strayed away there from his father among the people. A certain merchant of <placeName key="tgn,7010750">Epidamnus</placeName> was there; he picked up the child, and carried it away to <placeName key="tgn,7010750">Epidamnus</placeName>
                     <milestone n="33" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>To <placeName key="tgn,7010750">Epidamnus</placeName>
                        </q>:  <placeName key="tgn,7010750">Epidamnus</placeName>, or Epidamnum, was a town of <placeName key="tgn,7006667">Macedonia</placeName>, situate on the Adriatic Sea. It was much resorted to for the purpose of transit to the opposite shores of <placeName key="tgn,1000080">Italy</placeName>. It received its original name from <placeName key="tgn,7010750">Epidamnus</placeName>, one of its kings but on falling into the possession of the Romans, they changed its name, as we are informed by Pliny the Elder, into <placeName key="tgn,7010750">Dyrrachium</placeName>, from a superstitious notion that when hey were going to "Epidamnum," they were going "to their loss," as "<foreign xml:lang="lat">damnum</foreign>" is the Latin for "loss" or "destruction," and <foreign xml:lang="grc">ἐπί</foreign> is the Greek preposition signifying "to."  Cicero was banished to this place.</note>. But its father, after he had lost the child, took it heavily to heart, and through grief at it he died a few days after at <placeName key="tgn,7004100">Tarentum</placeName>. Now, after news reached the grandfather of the children at home about this matter, how that one of the children had been stolen, the grandfather changed the name of that other twin. So much did he love that one which had been stolen, that he gave his name to the one that was at home. That you may not mistake hereafter, I tell you then this beforehand; the name of both the twin-brothers is the same. He gave the same name of Menaechmus to this one as the other had; and by the same name the grandfather himself was called. I remember his name the more easily for the reason that I saw him cried with much noise<milestone n="48" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Cried with much noise</q>:  Probably the word "<foreign xml:lang="lat">flagitarier</foreign>" means that the lost child was cried publicly by the "<foreign xml:lang="lat">praeco</foreign>," or "crier."</note>. Now must I speed back on foot to <placeName key="tgn,7010750">Epidamnus</placeName>, that I may exactly disclose this matter to you. If any one of you<milestone n="51" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>If any one of you</q>:  This is said facetiously to the Audience for the purpose of catching a laugh.</note> wishes anything to be transacted for him at <placeName key="tgn,7010750">Epidamnus</placeName>, command me boldly and speak out; but on these terms, that he give me the means by which it may be transacted for him. For unless a person gives the money, he will be mistaken; <stage>in a lower tone</stage> except that he who does give it will be very much more mistaken<milestone n="55" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Very much more mistaken</q>:  Because he will keep the money and not execute the commission.</note>. But I have returned to that place whence I set forth, and yet I am standing in the self-same spot. This person of Epidamnus, whom I mentioned just now, that stole that other twin child, had no children, except his wealth. He adopted as his son the child so carried off, and gave him a well-portioned wife, and made him his heir when he himself died. For as, by chance, he was going into the country, when it had rained heavily, entering, not far from the city, a rapid stream, in its rapidity<milestone n="65" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>In its rapidity</q>:  He means to pun upon the words "<foreign xml:lang="lat">rapidus</foreign>," "rapid" or "carrying away," and "<foreign xml:lang="lat">raptor</foreign>," the "carrier away" or "ravisher."  "The stream carried away the carrier away"</note> it threw the ravisher of the child off his legs; and hurried the man away to great and grievous destruction. And so a very large fortune fell to that youth. Here <stage>pointing to the house</stage> does the stolen twin now dwell. Now that twin, who dwells at <placeName key="perseus,Syracuse">Syracuse</placeName>, has come this day to <placeName key="tgn,7010750">Epidamnus</placeName> with his servant to make enquiry for this own twin-brother of his. This is the city of <placeName key="tgn,7010750">Epidamnus</placeName> while this play is acting; when another shall be acted, it will become another town; just as our companies, too, are wont to be shifted about. The same person now acts the procurer, now the youth, now the old man, the pauper, the beggar, the king, the parasite, the soothsayer <gap reason="omitted"/>
                  </p></sp></div><milestone unit="act" n="1"/><milestone unit="scene" n="1"/><div type="textpart" n="77" subtype="card"><stage>Enter PENICULUS.</stage><sp><speaker>PENICULUS</speaker><p> The young men have given me the name of Peniculus<note anchored="true"><q>Name of Peniculus</q>:  This word means "a sponge" which was fastened to a stick, and was used for the purpose of cleansing tables. He says that the youths so called him from his own propensity for clearing the tables of their provisions. The tails of foxes and of oxen were also used as "<foreign xml:lang="lat">peniculi</foreign>." Colman and Warner, in their translations of Terence and Plautus, render the word "dishclout."</note>, for this reason, because when I eat, I wipe the tables clean. <gap reason="omitted"/>  The persons who bind captives with chains, and who put fetters upon runaway slaves, act very foolishly, in my opinion at least. For if bad usage is added to his misfortune for a wretched man, the greater is his inclination to run away and to do amiss. For by some means or other do they release themselves from the chains; while thus fettered, they either wear away a link with a file, or else with a stone they knock out the nail; 'tis a mere trifle this. He whom you wish to keep securely that he may not run away, with meat and with drink ought he to be chained; do you bind down the mouth of a man to a full table. So long as you give him what to eat and what to drink at his own pleasure in abundance every day, i' faith he'll never run away, even if he has committed an offence that's capital; easily will you secure him so long as you shall bind him with such chains. So very supple are these chains of food, the more you stretch them so much the more tightly do they bind. But now I'm going directly to Menaechmus; whither for this long time I have been sentenced, thither of my own accord I am going, that he may enchain me. For, by my troth, this man does not nourish persons, but he quite rears and reinvigorates them; no one administers medicine more agreably. Such is this young man; himself with a very well-stocked larder, he gives dinners fit for <placeName key="tgn,7010621">Ceres</placeName>
                     <milestone n="101" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Fit for <placeName key="tgn,7010621">Ceres</placeName>
                        </q>:  As Ceres was the Goddess of corn and the giver of plenty, the entertainments in honor of her would of course he very bounteous.</note>; so does he heap the tables up, and piles so vast of dishes does he arrange, you must stand on your couch if you wish for anything at the top. But I have now had an interval these many days, while I've been lording it at home all along together with my dear ones<milestone n="105" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>With my dear ones</q>:  "<foreign xml:lang="lat">Cum caris meis</foreign>." When he says this, it might be supposed that he is meaning his family by these words of endearment. The next line shows that such is not the case. He has had a supply of victuals, purchased at his own cost; he has been consuming these victuals, and right dear (<foreign xml:lang="lat">carissimum</foreign>) has he found them. He is now coming out to look for Menaechmus, and to make up for lost time.</note>;—for nothing do I eat or purchase but what it is most dear. But inasmuch as dear ones, when they are provided, are in the habit of forsaking us, I am now paying him a visit. But his door is opening; and see, 1 perceive Menaechmus himself; he is coming out of doors.
</p></sp></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>