<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0119.phi006.perseus-eng2:1-815</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0119.phi006.perseus-eng2:1-815</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi006.perseus-eng2"><div type="textpart" n="1" subtype="card"><sp><speaker>THE PROLOGUE<milestone n="2" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>The Prologue</q>:  This Prologue appears to have been written many years after the death of the author, and indeed bears internal marks of having been composed at a period nearer to the Augustan age than the time of Plautus. Judging, however, from the fourteenth line, there were, at the time when it was written, some persons still surviving who had been present at the original representation of the Play.</note>
                  </speaker><p>I bid you, most worthy Spectators, welcome; who most highly esteem the Goddess Faith<note anchored="true"><q>Faith</q>:  She was worshipped under the name of Fides. Further reference is made to her in the Aulularia, where her Temple is represented.</note>, and Faith esteems you. If I have said the truth, then give me loud applause, that even now, from the very beginning forward, I may know that you are favourably disposed towards me. Those who make use of aged wine, I deem to be wise; and those as well, who, through choice, are the spectators of ancient Plays. Since antique works and words are pleasing to you, 'tis just that ancient Plays should in preference please you; for the new Comedies which come out now-a-days are much more worthless than the new-coined money<milestone n="10" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>The new-coined money</q>:  He seems to refer to the circulation of some coin of a base or alloyed character, probably much to the annoyance of the public.</note>. We, since we have heard the report in public, that you ardently wish for the Plays of Plautus, have brought forward this ancient Comedy of his, which you, who are among the older ones, have formerly approved. But I am aware that those who are among the younger ones are not acquainted with it; still, that they may make acquaintance with it, we will carefully use our best endeavours. When this was first represented, it surpassed all other Plays. In those days there was the very £elite of the poets, who have now departed hence to the place common to all. But though departed, yet do they prove of advantage to those who are still existing. All of you, with the greatest earnestness, I would have entreated that you'll kindly lend attention to this our company. Dismiss from your thoughts cares and monies due; let no man stand in dread of his duns. 'Tis a holiday this—to the bankers a holiday has been given. 'Tis now a calm; about the Forum these are Halcyon days<milestone n="26" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Halcyon days</q>:  "Alcedonia," "days of calm." This figure is derived from the circumstance that by the ancients the sea was supposed to be always calm when the female kingfisher (alcedo)  was sitting; and the saying became proverbial. Ovid, in the Metamorphoses, B. 11, speaking of Ceyx and Halcyon, who were changed into kingfishers, says, 1. 744 et seq., "Nor, when now birds, is the conjugal tie dissolved; they couple and they become parents; and for seven calm days, in the winter-time, does Halcyone brood upon her nest, floating on the sea. Then the passage of the deep is safe; Æolus keeps the winds in, and restrains them from sallying forth, and secures a smooth sea for his descendants."</note>. Reasonably do they act: during the games<milestone n="27" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>During the games</q>:  The public games, or shows, at <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName>, were represented on days that were "nefasti," when no law-suits were carried on, and no person was allowed to be arrested for debt.</note> they ask no man for money; but during the games to no one do they pay. If your ears are disengaged, give me your attention; I wish to mention to you the name of the Play. "Clerumenæ<milestone n="31" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Clerumenæ</q>:  The Greek word <foreign xml:lang="grc">κληρούμενοι,</foreign> the "lot-drawers." This passage is considered by some Commentators to prove that the Greek <foreign xml:lang="grc">οι</foreign> was pronounced like the Latin "æ."</note>" this Comedy is called in Greek; in Latin, "Sortientes." Diphilus wrote it in Greek, and after that, over again, Plautus with the barking name<milestone n="34" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>With the barking name</q>:  It is not fully ascertained whether the "barking name" alludes to that of Plautus or of <placeName key="tgn,1043953">Casina</placeName>; the former is, most probably, the case. Indeed, Festus tells us that "plautus" actually was the name of a species of dog with long, loose ears, which hung down. Some Commentators reject this explanation, and think that the "au" in "Plautus" suggested the notion, from its resemblance to the baying of a dog. This is, however, very problematical.</note> in Latin afresh. <stage>Pointing to the house of <placeName key="tgn,7012076">STALINO</placeName>.</stage> An old married man is living here; he has a son; he, with his father, is dwelling in this house. He has a certain slave, who with disease is confined—aye, faith, to his bed, he really is, that I may tell no lie. But sixteen years ago, it happened that on a time this servant, at early dawn, beheld a female child being exposed. He went at once to the woman who was exposing it, and begged her to give it to himself. He gained his request: he took it away, and carried it straight home. He gave it to his mistress, and entreated her to take care of it, and bring it up. His mistress did so; with great care she brought it up, as though it had been her own daughter, not much different. Since then she has grown up to that age to be able to prove an attraction to the men; but this old gentleman loves this girl distractedly, and, on the other hand, so does his son as well. Each of them now, on either side, is preparing his legions, both father and son, each unknown to the other. The father has deputed his bailiff to ask her as his wife; he hopes that, if she's given to him, an attraction out of doors will be, unknown to his wife, provided for him. But the son has deputed his armour-bearer to ask her for himself as a wife. He knows that if he gains that request, there will be an object for him to love, within his abode. The wife of the old gentleman has found out that he is gratifying his amorousness; for that reason, she is making common cause together with her son. But this father, when he found out that his son was in love with this same woman, and was a hindrance to him, sent the young man hence upon business abroad. His mother, understanding this, still lends him, though absent, her assistance. Don't you expect it; he will not, in this Play, to-day, return to the city. Plautus did not choose it: he broke down the bridge that lay before him in the way. There are some here, who, I fancy, are now saying among themselves, "Prithee, what means this, i' faith?—the marriage of a slave<milestone n="68" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Marriage of a slave</q>:  The ingenious <placeName key="tgn,1010231">Rost</placeName> suggests this explanation of the passage: The slaves at <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName> were not allowed to contract marriages petween themselves, or what was in legal terms called "matrimonium." They were, however, permitted to live together in "contubernium," or what was in common parlance called "quasi matrimonium." This he supposes to have in time come to be styled, in common parlance, "matrimonium" by the lower classes, and consequently to have given great offence to some martinets, who insisted on giving, on all occasions, the strict legal term to the unions of slaves. He therefore excuses this shock to their feelings, by pleading the example of the Greeks, Carthaginians, and Apulians.</note> Are slaves to be marrying wives, or asking them for themselves? They've introduced something new—a thing that's done nowhere in the world." But I affirm that this is done in <placeName key="tgn,1000074">Greece</placeName>
                     <milestone n="71" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Done in <placeName key="tgn,1000074">Greece</placeName>
                        </q>:  <placeName key="tgn,1010231">Rost</placeName> remarks, that in reality, "matrimonium," or "marriage," in the strict legal sense, was no more permitted by the Greeks to their slaves than it was by the Romans. He is of opinion, however. that Plautus here refers to the superior humanity and kindliness of the Greeks, who did not object to call the union of slaves by the name of marriage, in common parlance, although those unfortunate persons were denied all the immunities of married people. As to the usage among the Carthaginians and Apulians, with relation to the intermarriages of slaves, no account has come down to us.</note>, and at <placeName key="perseus,Carthage">Carthage</placeName>, and here in our own country, and in the Apulian country; and that the marriages of slaves are wont to be solemnized there with more fuss than even those of free persons. If this is not the fact, if any one pleases, let him bet with me a stake towards a jug of honied wine<milestone n="75" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Jug of honied wine</q>:  As he only ventures to wager a jug of "mulsum" on his correctness, it is not improbable that the speaker of the Prologue is not very careful in what he asserts as to the customs of other nations.</note>, so long as a Carthaginian is the umpire in my cause, or a Greek in fact, or an Apulian. <stage>A pause.</stage> What now? You don't take it? No one's thirsty, I find. I'll return to that foundling girl, whom the two slaves are, with all their might, contending for as a wife. She'll be found to be both chaste and free, of freeborn parents, an Athenian girl, and assuredly of no immodesty at all will she be guilty<milestone n="83" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Will she be guilty</q>:  Warner thinks that these words imply that in the Greek Comedy, from which the present one was taken, <placeName key="tgn,1043953">Casina</placeName> was introduced on the stage, and represented as acting immodestly.</note> in this Comedy at least. But i' faith, for sure, directly afterwards, when the Play is over, if any one offers the money, as I guess, she'll readily enter into matrimony with him, and not wait for good omens. Thus much I have to say. Farewell; be prosperous in your affairs, and conquer by true valour, as hitherto you've done<milestone n="88" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Hitherto you've done</q>:  The conclusion of this Play is similar to that of the Cistellaria.</note>.</p></sp></div><milestone unit="act" n="1"/><milestone unit="scene" n="1"/><div type="textpart" n="89" subtype="card"><stage>Enter OLYMPIO, CHALINUS following him.<note anchored="true">This Play is named after <placeName key="tgn,1043953">Casina</placeName>, the female slave; and it is rather singular that neither she nor Euthynicus, two of the parties most interested, appear as characters in it.</note>
               </stage><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Isn't it to be allowed me for myself to speak and think about my own affairs by myself, just as I choose, without you as an overlooker? Why the plague are you following me about?</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p> Because I'm resolved, just like your shadow, wherever you go, to follow you about. Why troth, even if you are ready to go to the cross, I'm determined to follow you. Hence judge of the sequel, whether you can or not, by your artifices, slily deprive me of <placeName key="tgn,1043953">Casina</placeName> for a wife, just as you are attempting.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> What business have you with me? </p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p> What say you, impudence? Why are you creeping about in the city, you bailiff<milestone n="98" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>You bailiff</q>:  The "villicus" was an upper slave, who had the management of the country farm, and all the business on it, except that relative to the cattle. His duty was to watch over the other slaves; never to leave the farm but for the purpose of going to market; to take care of the implements of husbandry, keep an account of the stock, distribute food and clothing to the labourers, perform the sacrifices, buy what was necessary for the household, and sell the produce of the farm. Cato says that it was especially a part of his duty to avoid Soothsayers. Of course he would be of more use in the country than in town.</note>, so very valuable in this place?</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Because I choose. </p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p> But why ain't you in the country, at your post of command? Why don't you rather pay attention to the business that has been entrusted to you, and keep yourself from meddling in city matters? Have you come hither to deprive me of my betrothed? Be off to the country—be off to your place of command, and be hanged to you.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Chalinus, I have not forgotten my duty. I've given charge to one who will still take care that all's right in the country. When I've got that for which I came hither to the city, to take her as my wife whom you are dying for—the fair and charming <placeName key="tgn,1043953">Casina</placeName>, your fellow-servant—when I've carried her off with myself into the country as my wife, I'll then stick fast in the country, at my post of command.</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p> What, you marry her? By my faith, 'twere better I should die by a halter, than that you should be the winner of her.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> She's my prize; do you put yourself in a halter at once. </p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p> Fellow, dug up from your own dunghill, is she to be your prize?</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> You'll find that such is the fact. Woe be unto you! in what a many ways, if I only live, I'll have you tormented at my wedding!</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p> What will you do to me?</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> What will I do to you? In the first place of all, you shall hold the lighted torch for this new-made bride of nine; that always, in future, you may be worthless<milestone n="118" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>May be worthless</q>:  It has been suggested by Muretus that this refers to some superstition among the ancients, that those who had carried a torch before the bride at a wedding were doomed to be unlucky in future life; perhaps, however, there is no ground for this supposition, beyond the present passage; as it is not likely that they would have found any free persons to undertake the duty of torchbearer, if they were to be afterwards considered as of such ominous character.</note>, and not esteemed. Then next after that, when you get to the country-house, a single pitcher<milestone n="121" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A single pitcher</q>:  To be "drawers of water," as well as "hewers of wood," was the lot of the unfortunate slave, from the earliest ages of the world.</note> shall be found you, and a single path, a single spring, a single brass cauldron, and eight casks; and unless these shall be always kept filled, I'll load you with lashes. I'll make you so thoroughly bent with carrying water, that a horse's crupper might be manufactured out of you. And then, in future, unless in the country you either feed on pulse, or, like a worm, upon the soil, should you require to taste of any better food, never, upon my faith, is hunger as full of hungriness as I'll make you to be in the country. After that, when you're tired out, and starved with famine, care shall be taken that, at night, you go to bed as you deserve.</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p> What will you do?</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> You shall be shut up fast in a nook with bars, where you can listen while I'm caressing her, while she is saying to me, "My soul, my own Olympio, my life, my sweet, my delight, do let me kiss your dear eyes, my love! do, there's a dear, let yourself be loved! my own day of happiness, my sparrow-chick, my own dove, my leveret!" When these expressions shall be being uttered to me, then will you, you villain, be wriggling about like a mouse in the middle of the wall. Now, that you mayn't be trying to give me an answer, I'll off in-doors; I'm tired of your talk. <stage>Goes into the house of <placeName key="tgn,7012076">STALINO</placeName>.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p> I'll follow you. Here, indeed, on my word, assuredly you shall do nothing without me for an overlooker. <stage>Follows him into the house.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="act" n="2"/><milestone unit="scene" n="1"/><div type="textpart" n="144" subtype="card"><stage>Enter CLEOSTRATA and PARDALISCA, from the house of <placeName key="tgn,7012076">STALINO</placeName>.</stage><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p><stage>at the door, to the SERVANTS, within</stage>. Seal fast the store-rooms<note anchored="true"><q>Seal fast the store-rooms</q>:  This passage bears reference to the common practice of the ancients, who were in the habit of sealing boxes and cupboards with the impression of their signets, stamped on wax. So in St. Matthew, xxvii, 66: "So they went and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch;" and in Daniel, vi., 17: "A stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords."</note>, bring back the signet to me. I'm going here to my next door neighbour; if my husband wants me for anything, take care and send for me thence.</p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> The old gentleman ordered a breakfast to be got ready for him to-day.</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> Tut! Hold your tongue, and be off. <stage>PARDALISCA goes into the house.</stage> I don't prepare it, and it shan't be cooked; since he sets himself against myself and his son, for the sake of his passion and his appetite. A disgraceful fellow that! I'll punish this lover with hunger, I'll punish him with thirst, with abuse, with hardships. By my faith, I'll thoroughly worry him with disagreable speeches; I'll make him to pass a life in future just as he deserves—fit food for Acheron, a hunter after iniquity, a stable of infamy! Now I'll away hence to my neighbours, to lament my lot. But the door makes a noise; and see, she's coming out of doors herself. On my word, I've not started for my call at a convenient time.
</p></sp></div><milestone unit="scene" n="2"/><div type="textpart" n="163" subtype="card"><stage>Enter MYRRHINA, from the house of ALCESIMUS.</stage><sp><speaker>MYRRHINA</speaker><p><stage>to her SERVANTS, at the door</stage>. Follow me, my attendants<note anchored="true"><q>My attendants</q>:  It was considered unbecoming for women of rank and character to appear abroad without their attendants.</note>, here next door. You there! Does any one hear this that I say? I shall be here, if my husband or any person shall seek me. Did I order my distaff to be taken there? For when I'm at home alone, drowsiness takes effect upon<milestone n="167" unit="line"/><note anchored="true"><q>Takes effect upon</q>:  <foreign xml:lang="lat">Calvitur</foreign> Literally, "baulks" or impedes.</note> my hand.</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> Myrrhina, good morrow. </p></sp><sp><speaker>MYRRHINA</speaker><p> Good morrow, my dear Cleostrata. But, prithee, why are you sad?</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> So all are wont to be who are unfortunately married; at home and abroad, there's always enough to make them sad. But I was going to your house.</p></sp><sp><speaker>MYRRHINA</speaker><p> And, troth, I was coming here to yours. But what is it that now distresses your mind? For the thing that distresses you, that same is a trouble to me.</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> On my word, I do believe you. For with good reason no female neighbour of mine do I love better than yourself, nor any one with whom I have more ties of intimacy, to afford me pleasure.</p></sp><sp><speaker>MYRRHINA</speaker><p> I thank you kindly, and I long to know what this is.</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> My husband has put slights upon me in a most unworthy manner.</p></sp><sp><speaker>MYRRHINA</speaker><p> Hah! What is it? Prithee, repeat that same again; for, on my word, I don't in my mind sufficiently comprehend your complaints.</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> My husband has put slights upon me in a most unworthy manner, and I have not the advantage of enjoying my own rights.</p></sp><sp><speaker>MYRRHINA</speaker><p> 'Tis surprising, if you say the truth; for husbands can scarce obtain from their wives what's their own right.</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> Why, against my will, he demands a female servant of me, who belongs to myself, and was brought up at my own expense, for him to give to his bailiff. But he is in love with her himself.</p></sp><sp><speaker>MYRRHINA</speaker><p> Pray, do hold your tongue. </p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p><stage>looking round</stage>. But here we may speak at present; we are alone—
</p></sp><sp><speaker>MYRRHINA</speaker><p> It is so. But whence did you get her? For a good wife ought to have no property unknown to her husband; and she who has got any, it is not to her credit, for she must either have purloined it from her husband, or obtained it by unfaithfulness. Whatever is your own, all that I take to be your husband's.</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> Surely, you're saying all this out of opposition to your friend.</p></sp><sp><speaker>MYRRHINA</speaker><p> Do hold your tongue, will you, simpleton, and attend to me. Do you forbear to oppose him, will you. Let him love on; that which he chooses let him do, so long as nothing's denied you at home.</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> Are you quite in your senses? For really, you are saying these things against your own interest.</p></sp><sp><speaker>MYRRHINA</speaker><p> Silly creature, do you always take care and be on guard against this expression from your husband—</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> What expression?</p></sp><sp><speaker>MYRRHINA</speaker><p> "Woman! out of doors with you!"<milestone n="211" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Woman! out of doors with you</q>:  "I foras, mulier." This was the echnica! form used on occasions of divorce or separation.</note>
                  </p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p><stage>in a low voice</stage>. 'St! be quiet.</p></sp><sp><speaker>MYRRHINA</speaker><p> What's the matter?</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> Hush! <stage>Looks in a particular direction.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>MYRRHINA</speaker><p> Who is it that you see?</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> Why look, my husband's coming; go you in-doors. Make all haste; be off, there's a dear.</p></sp><sp><speaker>MYRRHINA</speaker><p> You easily prevail; I'm off.</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> At a future time, when you and I shall have more leisure, then I'll talk to you. For the present, adieu!</p></sp><sp><speaker>MYRRHINA</speaker><p> Adieu! <stage>Goes into her house. CLEOSTRATA stands aside.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="3"/><div type="textpart" n="217" subtype="card"><stage>Enter <placeName key="tgn,7012076">STALINO</placeName>.</stage><sp><speaker>STALINO</speaker><p><stage>to himself</stage>. I do believe that love excels all things and delights that are exquisite. It is not possible for anything to be mentioned, that has more relish and more that's delicious in it. Really, I do much wonder at the cooks, who employ sauces so many, that they don't employ this one seasoning, which excels them all. For where love shall be the seasoning, that I do believe will please every one; nor can there be anything relishing or sweet, where love is not mixed with it. The gall which is bitter, that same it will make into honey; a man from morose into one cheerful and pleasant. This conjecture do I form rather from myself at home than from anything I've heard; who, since I've been in love with <placeName key="tgn,1043953">Casina</placeName>, more than in my young days have excelled Neatness herself in neatness; I give employment to all the perfumers; wherever an unguent is excellent, I perfume myself, that I may please her. And I do please her, as I think. But inasmuch as she keeps living on, my wife's a torment. <stage>Catches sight of his WIFE, and speaks in a low voice.</stage> I espy her standing there in gloominess. This plaguy baggage must be addressed by me with civility. <stage>Going towards her.</stage> My own wife and my delight, what are you about? <stage>Takes hold of her.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p><stage>shaking him of</stage>. Get you gone, and keep your hand off!</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> O fie! my Juno. You shouldn't be so cross to your own Jupiter. Where art come now?</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> Let me alone. <stage>Moves as if going.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Do stay. </p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p><stage>still going</stage>. I shan't stay.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> I' troth, then I'll follow you. <stage>Follows her.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p><stage>turning round</stage>. Prithee, are you in your senses?</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> In my senses, inasmuch as I love you.</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> I don't want you to love me.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> You can't have your way there.</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> You plague me to death.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> I only wish you spoke the truth.</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> There I believe you. <stage>Moves on.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Do look back, O my sweet one.</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> About as much, I suppose, as you are to me. Whence is this strong smell of perfumes, prithee?</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p><stage>aside</stage>. O dear, I'm undone; to my misfortune, I'm caught in the fact. Why delay to rub it off my head with my cloak? <stage>Rubs his head with his cloak.</stage> May good Mercury<milestone n="238" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>May good Mercury</q>:  He probably mentions Mercury, as being the tutelary Divinity of tradesmen.</note> confound you, you perfumer, who provided me with this.</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> How now, you worthless grey gnat!<milestone n="239" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Worthless grey gnat</q>:  Being both troublesome and insignificant.</note> I can hardly restrain myself from saying what you deserve. In your old age, good-for-nothing, are you walking along the streets reeking with perfumes?
</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> I' faith, I lent my company to a certain friend of mine, while he was purchasing some perfumes.</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> How readily he did trump that up. Are you ashamed of anything?</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Of everything that you like.</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> In what dens of iniquity have you been lying?</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p><stage>with an air of surprise</stage>. I, in dens of iniquity?</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> I know more than you think I do.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> What is it that you know?</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> That not one among all the old men is more worthless than yourself, an old man. Whence come you, good-for-nothing? Where have you been? In what den amusing yourself? Where have you been drinking? You are come, on my word; look at his cloak, how it's creased. <stage>Points at it.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> May the Gods confound both me and yourself, if I this day have put a drop of wine into my mouth.</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> Very well then; just as you like: drink, eat, and squander away your property!</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Hold, wife; there's now enough of it; you din me too much. Do leave a little of your talk, that you may wrangle with me to-morrow. But what say you? Have you by this time subdued your temper, so as to do that in preference which your husband wishes to be done, rather than strive against him?</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> About what matter are you speaking?</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Do you ask me? About the handmaid <placeName key="tgn,1043953">Casina</placeName>—that she may be given in marriage to our bailiff, an honest servant, where she'll be well off, in wood, warm water, food, and clothing, and where she may properly bring up the children which she may have, in preference to that rascally servant of an armour-bearer<milestone n="257" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>An armour-bearer</q>:  The "armiger" was a general "campservant," who was ready to hold the arms, pitch the tent, or run on the messages of his master.</note>, a good-for-nothing and dishonest, a fellow that hasn't this day a leaden dump of money his own.</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> Upon my faith, I am surprised that in your old age you do not remember your duty.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> How so? </p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> Because if you were to act rightly or becomingly, you'd let me manage the maid-servants, which is my own province.
</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Why the plague do you wish to give her to a fellow that carries a shield?</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> Because it's our duty to gratify our only son.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> But although he is an only one, not a bit the more is he my only son than I am his only father. It's more becoming for him to conform to me, than for me to him.</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> By my troth, sir, you're providing for yourself a serious piece of trouble.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p><stage>aside</stage>. She suspects it, I find that. <stage>To his wife.</stage> What, I, do you mean?</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> You; but why do. you stammer so?&gt; Why do you wish for this with such anxiety?</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Why, that she may rather be given to a servant that's honest, than to a servant that's dishonest.</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> What if I prevail upon, and obtain of the bailiff, that for my sake he'll give her up to the other one?</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> But what if I prevail upon the armour-bearer to give her up to the other one? And I think that I can prevail upon him in this.</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> That's agreed upon. Should you like that, in your name, I should call Chalinus hither out of doors? Do you beg of him, and I'll beg of the bailiff.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> I'm quite willing.</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> He'll be here just now. Now we'll make trial which of us two is the most persuasive. <stage>She goes into the house.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p><stage>to himself</stage>. May Hercules and the Gods confound her!—a thing that now I'm at liberty to say. I'm wretchedly distracted with love; but she, as though on purpose, thwarts me. My wife has some suspicion now of this that I'm planning; for that reason is she purposely lending her assistance to the armour-bearer.</p></sp></div><milestone unit="scene" n="4"/><div type="textpart" n="279" subtype="card"><stage>Enter CHALINUS, from the house.</stage><sp><speaker>STALINO</speaker><p><stage>aside, on seeing him</stage>. May all the Gods and Goddesses confound him!</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p><stage>addressing him</stage>. Your wife said that you were calling me.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Why yes, I did order you to be sent for.</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p> Tell me what you want.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> In the first place, I want you to speak to me with a more cheerful countenance.
</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p> It would be folly for me to be morose toward you whose rule is the strongest.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Indeed! I consider you to be an honest fellow.</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p> So I find. But if you think so, why don't you give me my freedom?</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Why so I wish to do; but it's of no use for me to wish a thing to be done, unless you aid me with your actions.</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p> What you wish, I only wish myself to be acquainted with it.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Listen then; I'll tell you. I've promised to give <placeName key="tgn,1043953">Casina</placeName> as a wife to our bailiff. </p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p> But your wife and your son have promised her to me.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> I know it; but whether now would you prefer yourself to be single and a free man, or, as a married man, to pass your lives, yourself and your children, in slavery? This choice is your own: whichever condition of these two you prefer, take it.</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p> If I am free, I live at my own cost; at present I live at yours. As to <placeName key="tgn,1043953">Casina</placeName>, I'm resolved to give way to no born man.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Go in-doors, and at once be quick and call my wife here, out of doors; and bring hither together with you an urn<milestone n="296" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>An urn</q>:  "Sitella," or "situla," though usually called an "urn," was a vessel shaped like a water-pitcher, from which lots were drawn. It had a wide belly and a narrow neck with a handle on each side, and stood on legs. The vessel was filled with water, and the lots, made of heavy wood, which sank, being put into it, the vessel was shaken, and as only one lot could come to the top at a time, the person who had chosen the number which was the first to come up was the winner.</note>, with some water, and the lots.</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p> I'm quite agreable.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> I' faith, in some way or other I'll now ward off this weapon of yours; for if, as it is, I shall not be able to prevail by persuasion, at least I'll try it by lot. There I shall take vengeance upon you and your abettors.</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p> Still, for all that the lot will fall to me—</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Aye, faith, for you to go to perdition with direful torments.</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p> She shall marry me, contrive what you will, in any way you please.
</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Won't you away hence from my sight?</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p> Unwillingly you look upon me, still I shall live on. <stage>Goes into the house.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p><stage>to himself</stage>. Am I not a wretched man? Don't all things go quite contrary with me? I'm now afraid that my wife will prevail upon Olympio not to marry <placeName key="tgn,1043953">Casina</placeName>. If that's done, why look, it's all over with me in my old age! If she does not prevail, there is still some tiny hope in the lots. But if the lots fail me, I'll make a pillow of a sword, and lay me down upon it. But see, most opportunely Olympio's coming out of doors.</p></sp></div><milestone unit="scene" n="5"/><div type="textpart" n="309" subtype="card"><stage>Enter OLYMPIO, from the house, speaking to CLEOSTRATA, within.</stage><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> By my faith, all in an instant shut me up in a hot furnace, and parch me there for a hard-baked biscuit<milestone n="310" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A hard-baked biscuit</q>:  "Panis rubidus," literally, "red bread," was probably a kind of bread or biscuit, which received its name from its being highly baked, till it was "red," or of a deep-brown colour.</note>, good mistress, before you shall gain that point of me which you desire.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p><stage>apart</stage>. I'm all right. My hope's realized, according as I hear his words.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p><stage>at the door, to his MISTRESS, within</stage>. But why do you frighten me about liberty? Why, even though you should oppose it, and your son as well, against your wills and in spite of you both, for a single penny<milestone n="316" unit="line"/><note anchored="true"><q>For a single penny</q>:  "Libella," the same as the "as;" a small silver coin, the tenth part of the "denarius."</note> I can become free.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p><stage>stepping forward</stage>. What's this? Who are you wrangling with, Olympio?</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> With the same person that you always are.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> What, with my wife? </p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> What wife are you speaking of to me? Really you are a hunter, as it were: your nights and days you pass with a female cur<milestone n="320" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>With a female cur</q>:  "Cum cane." Literally, "with a bitch" an expression too coarse for ears polite.</note>.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> What does she say? What's she talking to you about? </p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> She's begging and entreating of me that I won't be taking <placeName key="tgn,1043953">Casina</placeName> as my wife.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> What did you say after that?
</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Why, I declared that I wouldn't give way to <placeName key="tgn,1125260">Jupiter</placeName> himself, if he were to entreat me.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> May the Gods preserve you for me! </p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> She's now all in a ferment; she's swelling so against me.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> By my troth, I could like her to burst in the middle.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> I' faith, I fancy she will, if indeed you manage cleverly. But your amorousness, i' faith, is a cause of trouble to me; your wife is at enmity with me, your son at enmity, my fellow-servants at enmity.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> What matters that to you? So long as <stage>pointing to himself</stage> this <placeName key="tgn,1125260">Jupiter</placeName> only is propitious to you, do you take care and esteem the lesser Gods at a straw's value.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> That's great nonsense; as if you didn't know how suddenly your human Jupiters take to dying. So after all, if you, my Jupiter, are dead and gone, when your realm devolves upon the lesser Gods, who shall then come to the rescue of my back, or head, or legs?</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Affairs will go with you better than you expect, if I obtain this—the enjoyment of my <placeName key="tgn,1043953">Casina</placeName>.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> I' faith, I do not think it possibly can be; so earnestly is your wife striving that she shall not be given to me.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> But this way I'll proceed: I'll put the lots in an urn, and draw the lots for yourself and Chalinus. I find that the business has come to this pass; it's necessary to fight with swords hand to hand.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> What, if the lot should turn out different from what you wish? </p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Speak with good omen. I rely upon the Gods; we'll trust in the Gods.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> That expression I wouldn't purchase at a rotten thread, for all people are relying upon the Gods; but still I've frequently seen many of those deceived who relied upon the Gods.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> But hold your tongue a little while. <stage>Pointing.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> What is it you mean?</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Why look; here's Chalinus coming from the house, out here, with the urn and the lots. Now, with standards closing, we shall fight.</p></sp></div><milestone unit="scene" n="6"/><div type="textpart" n="353" subtype="card"><stage>Enter CLEOSTRATA and CHALINUS, with the urn and lots.</stage><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> Let me know, Chalinus, what my husband wants with me. </p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p> By my troth, he wants to see you burning outside of the Metian gate<milestone n="354" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>The Metian gate</q>:  As he writes for a Roman audience, the author does not see any impropriety in speaking of the "Metian gate," although the scene is at <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName>. The bodies of the dead were burned outside of the Metian or <placeName key="tgn,4012794">Esquiline</placeName> gate.</note>.</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> I' faith, I believe he does want that.</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p> But, by my troth, I don't believe it, but I know it for certain.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p><stage>aside to OLYMPIO</stage>. I've got more men of business than I imagined: I've got this fellow, a Diviner, in my house. What, if we move our standards nearer, and go to meet them? Follow me. <stage>Goes up to CLEOSTRATA and CHALINUS.</stage> What are you about?</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p> All the things are here which you ordered; your wife, the lots, the urn, and myself.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> By yourself only, there is more here than I want.</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p> I' faith, so it seems to you indeed. I'm a stinger to you now; I'm pricking that dear little heart of yours; even now it's palpitating from alarm.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Whip-knave— </p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> Hold your tongue, Chalinus,</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Do make that fellow be quiet. </p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p> No, that fellow rather <stage>pointing to OLYMPIO</stage>, who has learned to misbehave<milestone n="362" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Learned to misbehave</q>:  As an indecent allusion is covertly made here, the translation of the passage is somewhat modified.</note>.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p><stage>to CHALINUS</stage>. Set the urn down here. <stage>CHALINUS puts it down.</stage> Give me the lots: lend your attention now. But I did think, my wife, that I could have prevailed upon you thus far, for <placeName key="tgn,1043953">Casina</placeName> to be given me as my wife, and even now I think so.</p></sp><sp><speaker>OLE.</speaker><p> She, given to you? </p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Why yes, to me—dear me, I didn't mean to say that. While I meant for myself<milestone n="367" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>While I meant for myself</q>:  Wishing to correct himself, in his confusion he only gets deeper. He means to say. "While I meant for him, I said myself."</note>, I said him; <stage>aside</stage> why really, while I'm wanting her for myself, I've already, i' faith, been chattering at random.</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p><stage>overhearing him</stage>. Upon my word, you really have; and you are still doing so.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> For him—no, no; for myself, i' faith<milestone n="369" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>For myself, i' faith</q>:  For the third time he commits the came mistake.</note>. Plague take it, at last, with great difficulty, I've got into the right road!</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> Very often, i' faith, you are making your mistakes.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Such is the case when you desire anything very much. But each of us, both he <stage>pointing to OLYMPIO</stage> and I, apply to you for our rights—</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> How's that? </p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Why, I'll tell you, my sweet. As to this <placeName key="tgn,1043953">Casina</placeName>, you must make a present of her to this bailiff of ours.</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> But, i' faith, I neither do make it, nor do I in tend it.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> In that case, then, I'll divide the lots between them.</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> Who forbids you? </p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> I judge with reason that that is the best and fairest way. In fine, if that happens which we desire, we shall be glad; but if otherwise, we'll bear it with equanimity. <stage>Giving a lot to OLYMPIO.</stage> Take, this lot—take it; see what's written on it.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p><stage>looking at it</stage>. Number one. CHA. It isn't fair, be cause that fellow has got one before me.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p><stage>giving one to CHALINUS</stage>.Take this, will you.</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p><stage>taking it</stage>. Give it me. Stop though; one thing has just now come into my mind. <stage>To CLEOSTRATA.</stage> Do you see that there's no other lot in there by chance at the bottom of the water.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Whip-rascal! do you take me to be your own self? <stage>To CLEOSTRATA.</stage> There is none; only set your feelings at rest.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p><stage>to CHALINUS</stage>. May it prove lucky and fortunate to me, a great mischance to you!</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p> I' faith, it will certainly fall to you, I fancy; I know your pious ways. But stop a bit; is that lot of yours of poplar or of fir?</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Why do you trouble yourself about that?</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p> Why, because I'm afraid that it may float on the surface of the water. <stage>They go up to the urn.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Capital!—take care! Now then, both of you, throw your lots in here. <stage>Pointing to the urn.</stage> Look now, wife, all's fair. <stage>They throw them in.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Don't you trust your wife.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Be of good courage.
</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Upon my faith, I do believe that she'll lay a spell upon the lots this very day, if she touches them.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Hold your tongue.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> I'll hold my tongue. I pray the Gods—</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p> Aye,that this day you may have to endure the chain<milestone n="389" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Endure the chain</q>:  "Canis." Literally, "the dog." This was the small chain, which was also called "catillus." It has been referred to in a previous Note.</note> and the bilboes<note anchored="true"><q>The bilboes</q>:  "Furcam."</note>. </p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> That the lot may fall to me.</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p> Aye, faith, that you may hang up by the feet.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Aye, that you may blow your eyes out of your head through your nose.</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p><stage>to STALINO</stage>. What are you afraid of? It must be ready by this— <stage>Turning to OLYMPIO.</stage> A halter for you, I mean.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p><stage>to CHALINUS</stage>. You're undone!</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Give attention, both of you.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> I'll be mum.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Now you, Cleostrata, that you may not say that anything has been done cheatingly by me in this matter, or suspect it, I give you leave, do you yourself draw the lots.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p><stage>to STALINO</stage>. You are ruining me.</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p> He's gaining an advantage rather.</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p><stage>to STALINO</stage>. You do what's fair.</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p><stage>to OLYMPIO</stage>. I pray the Gods that your lot say run away out of the urn.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Say you so? Because you are a runaway yourself, do you wish all to follow your example? I wish, indeed, that that lot of yours, as they say that of the descendants of Hercules<milestone n="398" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Descendants of Hercules</q>:  Pausanias says that the sons of Aristo demus and Cresphontes drew lots, on condition that the party whose lot came first&lt; out of the urn should receive <placeName key="tgn,7011369">Messenia</placeName>, and the other Lacedæmon. Temenus, favouring Cresphontes, placed the lots in the water, taking care that the one belonging to Cresphontes should be of baked clay, while the other was of clay only dried in the sun, which of course melted on coming in contact with the water; by which stratagem Cresphontes gained possession of Messenia. Apollodorus relates the same story in a different manner. He says that Temenus, Procles and Eurysthenes, the sons of Aristodemus, jointly, and Cresphontes, drew lots, on condition that the one whose lot should appear first should have Argos, the second have Lacedæmon, and the third Messenia. Cresphlontes having long set his mind upon gaining Messenia, had his lot made of unbaked clay, which melted; the others being taken out, there was no necessity to look for the remaining one, and thus the trick succeeded.</note> once did, may melt away while the lots are drawing.
</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p> And you, that you may melt away yourself, and just now be made hot with twigs.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Attend, will you, to the business in hand, Olympio!</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Yes, if this thrice-dotted<milestone n="401" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Thrice-dotted</q>:  "Literatus." Lambinus thinks that this alludes to his back being marked by stripes. There is, however, more reason to believe that it refers to the custom of branding slaves and criminals. The Greeks marked criminals on the forehead with <foreign xml:lang="grc">Θ,</foreign> the beginning of the word <foreign xml:lang="grc">δανατος,</foreign> to denote that they were dead in law.</note> fellow 'll let me.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> May this prove lucky and fortunate to me.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Yes indeed; to me as well.</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p> Not so. </p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> By my troth, yes, I say.</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p> By my troth, yes, for myself, I say.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p><stage>to OLYMPIO</stage>.He'll be the winner; you'll live in wretchedness. Do you give him a punch in the face this instant! Well, what are you about?</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p><stage>to OLYMPIO</stage>. Don't you raise your hand.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p><stage>to STALINO</stage>. With clenched or open hand am I to strike him?</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Do just as you please.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p><stage>striking CHALINUS</stage>. There's for you, take that!</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p><stage>to OLYMPIO</stage>. What business have you to touch him?</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Because my Jupiter <stage>pointing to STALINO</stage> commanded me.</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p><stage>to CHALINUS</stage>. Do you slap him in the face in return. <stage>CHALINUS strikes OLYMPIO in the face.</stage></p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p><stage>calling out to STALINO</stage>. I'm being murdered, I'm being punched with his fists, Jupiter!</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p><stage>to CHALINUS</stage>. What business had you to touch him?</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p> Because this Juno of mine <stage>pointing to CLEOSTRATA</stage> ordered me.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> I must put up with it, since, as long as I live, my wife will have the mastery.</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p><stage>to STALINO</stage>. He <stage>pointing to CHALINUS</stage> ought to be allowed to speak as much as that fellow.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Why by his talk does he occasion me an unlucky omens</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> I think, Chalinus, you should be on your guard against a mishap.</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p> Full time, after my face has been battered!
</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Come, wife, now then draw the lots. <stage>To the SERVANTS.</stage> Do you give your attention. <stage>To CLEOSTRATA.</stage> And give it, you, as well.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Where I am I know not. I'm undone, I've got my heart full of maggots, I think; it's jumping about already; with its throbbing it beats against my breast.</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p><stage>putting her hand into the urn</stage>. I've got hold of a lot.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Draw it out, then.</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p><stage>to OLYMPIO</stage>. Are you not dead now?</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Show it. <stage>She shows it.</stage> It's mine.</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p> Really this is an unlucky mishap.</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> You are beaten, Chalinus.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Then I'm glad that we are to survive after all, Olympio.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Through my own piety and that of my forefathers has it happened.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Wife, go in-doors and make ready for the wedding.</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> I'll do as you bid me.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Do you know that it's to a distance in the country, at the farm-house,that he is to take her? </p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> I know.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Go in-doors,and although this is disagreable to you, still take care and attend to it.</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> Very well. <stage>Goes into the house.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p><stage>to OLYMPIO</stage>. Let us, as well, go in-doors; let's entreat them to make all haste.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Am I delaying at all? For in his presence <stage>pointing to CHALINUS</stage> I don't want there to be any further conversation. <stage>They go into the house.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="7"/><div type="textpart" n="424" subtype="card"><stage>CHALINUS, alone.</stage><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p><stage>to himself.</stage> If now I were to hang myself, I should be losing my pains, and besides my pains, putting myself to the expense of purchasing a rope, and doing a pleasure to my evil-wishers. What need is there for me, who, indeed, am dead even as it is? At the lots I'm beaten; Casina's to be married to the bailiff. And this now is not so much to be regretted, that the bailiff has got the better, as the fact that the old man so vehemently desired that she shouldn't be given me, and should marry him. How frightened he was, how in his misery he did bustle about, how he did caper about after the bailiff had won. By-the-bye, I'll step aside here; I hear the door opening. <stage>Sees STALINO and OLYMPIO, coming out.</stage> My well-wishers and friends<milestone n="435" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Well-wishers and friends</q>:  Of course this is said ironically.</note>are coming out. Here in ambush I'll lay in wait against them. <stage>Goes on one side.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="8"/><div type="textpart" n="437" subtype="card"><stage>Enter STALINO and OLYMPIO, from the house.</stage><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Only let him come into the country; I'll send the fellow back into the city to you with his porter's knot<note anchored="true"><q>With his porter's knot</q>:  From a passage of Festus, it is conjectured that the word "furca" here means an implement by means of which burdens were slung over the shoulder, for much the same purpose as the knot of the porters of the present day.</note>, as black as a collier.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> So it ought to be.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> I'll have that done and well taken care of.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> I intended, if he had been at home, to send Chalinus to cater with you; that, even in his sadness, I might, in addition,inflict this misfortune upon our foe.</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p><stage>apart, retreating to the wall of the house</stage>. I'll betake me back again to the wall; I'll imitate the crab. Their conversation must be secretly picked up by me; for the one of them is tormenting me, the other wasting me with anguish. Why, this whip-rascal is marching along in his white garb<milestone n="446" unit="line"/><note anchored="true"><q>In his white garb</q>:  Lipsius thinks that Olympio has assumed the white dress on becoming the freed-man of Stalino. There is more reason, however, for believing that he has assumed it as his wedding-garment, according to the usual custom among the Romans, with whom the bridegroom, bride, and guests invited to the wedding, were drest in white. So in the Scripture, St. Matthew xxii., 11—12: "When the King came in to see the guests, he saw there was a man which had not on a wedding-garment,and he said unto him, 'Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment?'"</note>, a very receptacle for stripes. My own death I defer; I'm determined to send this fellow to Acheron before me.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> How obsequious have I been found to you! A thing that you especially desired, that same have I put in your power; this day the object that you love shall be with you, unknown to your wife.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Hush! So may the Deities kindly bless me, I can hardly withhold my lips from kissing you on account of this, my own delight!
</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p><stage>apart</stage>. What? Kiss him? What's the meaning of this? What's this delight of yours?</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Do you love me at all now?</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Aye, by my faith, myself even less than you. May I embrace you?</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> You may. <stage>STALINO embraces him.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> How, when I touch you, I do seem to myself to be tasting honey!</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p><stage>apart</stage>. I really do think he intends to choke the bailiff.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p><stage>pushing STALINO away</stage>. Away with you, you lover; get off, with your too close acquaintanceship!</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p><stage>apart</stage>. I' faith, I think that<milestone n="460" unit="line"/><note anchored="true"><q>I think that</q>:  This and the next six lines have been modified in the Translation, as they are replete with gross indecency.</note> this very day they'll be making terms. Surely,this old fellow is an universal admirer. This is the reason, this is it why he made him his bailiff; some time ago, too, when I came in his way, he wanted to make me his chamberlain upon the like terms.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> How subservient have I proved to you to-day, how attentive to your pleasure!</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> How surely, so long as I live, will I prove more of a well-wisher to you than to my own self! How will I this day give full many a kiss to Casina! How will I, unknown to my wife, right pleasantly enjoy myself!</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p><stage>apart</stage>. Oho! Now, faith,at last I've got into the right track. It's himself that's dying for Casina. I've caught the fellows.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Even now, by my troth, am I longing to embrace her; even now to be kissing her.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Do let her be brought out first from the house. Why the plague are you in such a hurry?</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> I'm in love.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> But I don't think that this can possibly be managed to-day.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> It can, if, indeed, you think that you can possibly receive your freedom to-morrow.</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p><stage>apart</stage>. Why, really, I must make still better use here of my ears; now, in one thicket, I shall be cleverly catching two boars.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p><stage>pointing to the house of ALCESIMUS</stage>. At the house of this friend and neighbour of mine there's a place provided; I have confided to him all my amorousness: he said that he would find me a room.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> What will his wife do? Where will she be?</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> I've cleverly contrived that: my wife will invite her here, to her own house, to the wedding; to be here with her, to help her, to sleep with her. I have requested it, and my wife has said that she will do so. She'll be sleeping here: I'll take care her husband is away from home. You shall take your wife home into the country; that country shall be this house, for a period, until I've had my marriage with Casina. Hence,before daylight, you shall afterwards take her home to-morrow.Isn't it very skilfully managed?</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Cleverly!</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p><stage>apart</stage>. Only do proceed; contrive away. By my troth, to your own mischance are you so clever.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Do you know what you must do now?</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Tell me.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p><stage>giving him a purse</stage>. Take this purse. Be off and buy some provisions: make haste. But I want it nicely done: delicate eatables, just as she herself is a delicate bit.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Very well. </p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Buy some cuttle-fish, mussels, calamaries, barley-fish<milestone n="494" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Barley-fish</q>:  "Hordeias." This was the name of some fish now unknown; for want of a better name, and to express the pun contained in the original, it has been called "barley-fish" in the translation, as Chalinus puns on its resemblance to "hordeum," "barley."</note>.</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p><stage>apart</stage>. Aye, wheaten fish, if you know what you're about.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Some sole-fish<milestone n="495" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Some sole-fish</q>:  "Soleas." Chalinus puns on this word, which means either "sole-fish" or "thin shoes." He thinks "sculponeæ" better suited. with which to bang the old fellow's head. These were wooden shoes worn by the rustic slaves, and resembled either the clogs of the north of England, with wooden soles and upper leathers, or the sabots of the Continent, which are made entirely of wood.</note>.</p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p><stage>apart</stage>. Prithee, why those rather than soles of wood, with which your head may be banged, you most vile old fellow?</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Should you like some tongue-fish<milestone n="497" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Some tongue-fish</q>:  "Lingulaca" was, according to Festus, a kind of fish, or a talkative woman. To give some idea of the play on the word, it has been rendered "tongue-fish." Warner says, in a Note to his Translation, that small flat-fish, or young soles, are called "tongues" in the west of England</note>?
</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> What need is there, since my wife's at home? She is our tongue-fish, for she's never silent.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> While I'm about it, I must make choice out of the supply of fish what to purchase.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> You say what's good: be off. I don't care to spare for cost; provide abundantly. But it's requisite also that I should see this neighbour of mine, that he may attend to what I've requested.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Am I to go now? </p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> I wish you. <stage>Exit OLYMPIO. STALINO goes into the house of ALCESIMUS.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>CHALINUS</speaker><p><stage>coming forward</stage>. By three freedoms I could not be induced this day to do other than provide a heavy retribution for them, and at once disclose all this matter to my mistress. I've caught and fully detected my enemies in their guilt. But if my mistress is ready now to do her duty, the cause is all our own: I'll cleverly be beforehand with the fellows. With omens in our favour the day proceeds: just conquered, we are the conquerors. I'll go indoors, that that which another cook has seasoned, I now, in my turn, may season after another fashion; and that for him for whom it was prepared, it may really not be prepared; and that that may be prepared for him, which before was not prepared<milestone n="514" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Was not prepared</q>:  He means that, spite of his preparations, Olympio shall not have Casina, and that he himself will; in which, however, he is disappointed in the end, as she is given to Euthynicus.</note>. <stage>Goes into the house.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="act" n="3"/><milestone unit="scene" n="1"/><div type="textpart" n="515" subtype="card"><stage>Enter ALCESIMUS and STALINO, from the house of the former.</stage><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Now, Alcesimus, I shall know whether you are the very picture of friend or foe to me; now is the proof upon view; now is the contest going on. "But why do I do so;" forbear to correct me; save yourself all that. "With your hoary head, at an age unfit;" save yourself that as well. "One who has a wife;" save yourself that like wise.</p></sp><sp><speaker>ALCESIMUS</speaker><p> I never saw a person more distracted with love than yourself. </p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Do take care that the house is clear.</p></sp><sp><speaker>ALCESIMUS</speaker><p> Why, faith, men-servants, maid-servants, all of them I'm determined to send out of the house to yours.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Heyday! with your adroitness you are very adroit! But only take care and remember the lines which Colax repeats<milestone n="523" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Which Colax repeats</q>:  Colax, or, the Flatterer, was a Play of Menander's, which was translated by the Roman Comic writer Nævius, a little before the time of Plautus. It was not allowed to be acted at Rome, on account of some satirical passages in it which bore reference to the family of the Metelli.</note>; take care that every one comes with his own provisions, as if they were going to Sutrium<note anchored="true"><q>Going to Sutrium</q>:  This was a proverbial expression (used in the Colax), which had originated at the time when Brennus attacked Rome. Sutrium was a Roman colony in Etruria. Fearing an attack upon it by the Gauls, Camillus ordered that some troops should march to the assistance of the Sutrians, but that they should carry their own provisions with them.</note>.</p></sp><sp><speaker>ALCESIMUS</speaker><p> I'll remember it.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Why now there's no public ordinance<milestone n="525" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Public ordinance</q>:  See the Pseudolus, l. 748.</note> better ordered than yourself, in fact. Attend to this. I'm now going to the Forum; I shall be here just now.</p></sp><sp><speaker>ALCESIMUS</speaker><p> Luck go with you.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Take care that your house gets a tongue.</p></sp><sp><speaker>ALCESIMUS</speaker><p> Why so?</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> That when I come, it may invite me.</p></sp><sp><speaker>ALCESIMUS</speaker><p> Pooh, pooh! you area person that stands in good need of a basting; you're making too free with your fun.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Of what use is it for me to be in love, unless I'm quite ready and talkative? But take you care that you haven't to be sought for by me.</p></sp><sp><speaker>ALCESIMUS</speaker><p> I'll be at home all the while. <stage>Exit STALINO; ALCESIMUS goes into his house.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="2"/><div type="textpart" n="531" subtype="card"><stage>Enter CLEOSTRATA, from her house.</stage><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p><stage>to herself</stage>. This was the reason, then, i' faith, why my husband entreated me, with such great earnestness, to make haste and invite my female neighbour to our house— that the house might be clear for him to be taking Casina there. Now, therefore, I shall by no means invite her, so that liberty of free range shan't be any way given to worn-out bell-wethers. <stage>ALCESIMUS is coming out of his house.</stage> But look, the pillar of the Senate's coming forward, the safeguard of the public, my neighbour, the person who is finding free range for my husband. I' faith, the measure of wit<milestone n="538" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>The measure of wit</q>:  "Salis." Literally "salt." The meaning of this passage is obscure in the extreme, and it is difficult to form a conjecture what it really is, further than that it is not complimentary to Alcesimus.</note> that has been sold to him, was purchased at no cheap rate.
</p></sp><sp><speaker>ALCESIMUS</speaker><p><stage>to himself</stage>. I'm wondering that my wife, who's already waiting at home, dressed out, to be sent for, hasn't been invited by this to my neighbour's here. But see, here she is; she's come to fetch her, I guess. <stage>Going up to CLEOSTRATA.</stage> Good day, Cleostrata!</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> And you the same, Alcesimus. Where's your wife?</p></sp><sp><speaker>ALCESIMUS</speaker><p> She's waiting in-doors for you to send for her; for your husband requested me to send her to help you. Do you wish me to call her? <stage>Going towards the door.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> Let it alone; I don't care; * * if she's busy. </p></sp><sp><speaker>ALCESIMUS</speaker><p> She's at leisure.</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> I don't care about it; I don't want to be troublesome to her; I'll see her at a future time.</p></sp><sp><speaker>ALCESIMUS</speaker><p> Are you not getting ready for a wedding there at your house?</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> I am getting ready and making preparations.</p></sp><sp><speaker>ARC.</speaker><p> Don't you require an assistant then?</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> We have enough at home. When the marriage has taken place, then I'll call upon her; for the present, farewell, and bid her the same from me. <stage>Goes into her house.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>ALCESIMUS</speaker><p><stage>to himself</stage>. What am I to do now? To my sorrow. I've done a most disgraceful action for the sake of that vile and toothless goat, who has engaged me in this. I've promised the aid of my wife out of doors, as though to go lick dishes<milestone n="553" unit="line"/><note anchored="true"><q>To go lick dishes</q>:  He alludes to the habit of puppies, and grown-up dogs as well, of being very ready to find their way to the cupboards of their neighbours.</note> like a dog. A worthless fellow, to tell me that his wife was going to send for her, whereas she herself declares that she does not want her. And upon my faith, it's a wonder if this female neighbour of mine hasn't already her suspicions of this. But yet, on the other hand, when I reflect with myself on this notion, if there were anything of that, there would have been enquiries of me. I'll go in-doors, that I may lay up the ship<milestone n="557" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Lay up the ship</q>:  He means his wife, who is all dressed out ready for her voyage to her neighbours, and whom he will now order to be unrigged and towed into dock.</note> again in the dockyard. <stage>Goes into his house.</stage>
                     <stage>Enter CLEOSTRATA, from her house.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p><stage>to herself</stage>. Now he has been finely made a fool of. In what a bustle are these unfortunate old fellows. Now I do wish that that good-for-nothing decrepit husband of mine would come, that I might make a fool of him in his turn, after I have thus fooled the other one. For I long to make a bit of a quarrel between these two. But look, he's coming. Why, when you see him so serious, you'd think him a decent person. <stage>She stands on one side, unseen.</stage></p></sp></div><milestone unit="scene" n="3"/><div type="textpart" n="563" subtype="card"><stage>Enter STALINO.</stage><sp><speaker>STALINO</speaker><p><stage>aloud, to himself</stage>. It's a great folly, to my notion at least, for any man that's in love to go to the Forum on that day on which the object which he loves is close at hand<milestone n="565" unit="line"/><note anchored="true"><q>Is close at hand</q>:  "In mundo." There is some doubt what is the meaning of this expression here. Warner renders it "in all her trim."</note>; as I in my folly have been doing; I've spent the day, standing pleading<note anchored="true"><q>Standing pleading</q>:  It was the custom at Rome, as with us for the advocate to stand while pleading the cause of his client.</note> for a certain relative of mine, who, faith, I'm very delighted has lost his cause; so that he hasn't for nothing chosen me as his advocate to-day. He ought first to ask and make enquiry, whether his mind is at home or not at home, whom he's choosing for his advocate; if he says it isn't, without his mind he should send him off home. <stage>Catches sight of his wife.</stage> But look, there's my wife before the house! Alas! wretch that I am! I'm afraid that she isn't deaf, and has heard this.</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p><stage>apart</stage>. By my troth, I have heard it to your great cost.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> I'll go nearer to her. <stage>Goes up to CLEOSTRATA.</stage> What are you about, my delight?</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> I' faith, I was waiting for you.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Are the things ready now? Have you by this brought over here to our house this female neighbour of yours, who was to assist you?</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> I sent for her as you requested me; but this companion of yours, your very good friend, was in a pet with his wife about something, I don't know what; he said, when I went to fetch her, that he wouldn't send her.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> That's your greatest fault; you are not courteous enough. </p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p>It's not the part of matrons, but of harlots, to be showing courtesies, my husband, to the husbands of others. Go yourself and fetch her; I wish to attend in-doors, my husband, to what is requisite to be done.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Make haste then.</p></sp><sp><speaker>CLEOSTRATA</speaker><p> Very well. <stage>Aside.</stage> Now, faith, I shall inspire some apprehensions in his heart. I'll this day render this lovesick man completely miserable. <stage>She goes into the house.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="4"/><div type="textpart" n="591" subtype="card"><stage>Enter ALCESIMUS, from his house.</stage><sp><speaker>ALCESIMUS</speaker><p><stage>to himself</stage>. I'll go see here if the lover has come back home from the Forum, who, an old ghost, has been making fools of myself and my wife. But see, there he is before his house. <stage>Addressing STALINO.</stage> I' faith, 'twas just in good time I was coming to your house.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> And, i' faith, I to yours. How say you, you good-for-nothing fellow? What did I enjoin you? What did I beg of you?</p></sp><sp><speaker>ALCESIMUS</speaker><p> What's the matter?</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> How nicely you've had your house empty for me! How well you have sent your wife over to our house here! Isn't it through yourself that I and the opportunity are lost, both of us?</p></sp><sp><speaker>ALCESIMUS</speaker><p> Why don't you go hang yourself? Why, 'twas you yourself said that your wife would come and fetch mine from our house?</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Then she declares that she has been to fetch her, and that you said you wouldn't let her go.</p></sp><sp><speaker>ALCESIMUS</speaker><p> But she herself, of her own accord, said to me that she didn't care for her assistance.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> But 'tis she<milestone n="604" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>But 'tis she</q>:  The repetition of "quin," "but," is intended as a ludicrous mark of the contempt that these antagonists have for each other.</note> herself who has deputed me to come and fetch her.</p></sp><sp><speaker>ALCESIMUS</speaker><p> But I don't care for that.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> But you are proving my ruin.</p></sp><sp><speaker>ALCESIMUS</speaker><p> But that's as it should be. But I shall still go on delaying; but I very much long for nothing but to do you some mischief; but I'll do it with pleasure. Never this day shall you have a "but" the more than I. But, in fine, really, upon my faith, may the Gods confound you.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> What now? Are you going to send your wife to my house?
</p></sp><sp><speaker>ALCESIMUS</speaker><p> You may take her, and be off to utter and extreme perdition, both with her and with that one of yours, and with that mistress of yours as well. A way with you, and attend to something else; I'll at once bid my wife to pass thither through the garden to your wife.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Now you are proving yourself a friend to me in genuine style! <stage>ALCESIMUS goes into his house.</stage> Under what auspices am I to say that this passion was inflicted upon me, or what have I ever done amiss towards Venus, that when I'm thus in love crosses so many should befall me in my path? <stage>A noise is heard.</stage> Hey day! what's that noise, prithee, that's going on in our house?</p></sp></div><milestone unit="scene" n="5"/><div type="textpart" n="621" subtype="card"><stage>Enter PARDALISCA, running out of the house.</stage><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p><stage>bawling out at the door</stage>. I'm undone, I'm undone, I'm utterly, utterly ruined! My heart is deadened with fear. My limbs, in my misery, are all a-trembling! I know not whence to obtain or look for any assistance, safety, or refuge for myself, or any means of relief: things so surprising, in a manner so surprisingly done, have I just now witnessed in-doors, a new and unusual piece of audacity. Be on your guard, Cleostrata! prithee do get away from her,lest amid such transports she may be doing you some mischief! Tear away that sword from her, who's not in possession of her senses!</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Why, what is the matter—that she, frightened and half dead with fear, rushes hither out of doors? Pardalisca!</p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p><stage>looking wildly about her</stage>. Whence do my ears catch the sound?</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Just look back at me.</p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> My master! </p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> What's the matter? What?</p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> I'm undone. </p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> How undone?</p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> I'm undone, and you are undone.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Disclose it, what's the matter with you?</p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> Woe to you!</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Aye, and the same to yourself.</p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> That I mayn't fall down, prithee do hold, hold me. <stage>Staggers, on which STALINO supports her.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Whatever it is, tell me quickly.</p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> Do support my throbbing breast, prithee do make a little air with your cloak.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p><stage>fanning her with the lappet of his cloak</stage>. I'm in alarm as to what is the matter; <stage>aside</stage> unless this woman has been somewhere upsetting herself with the pure cream<milestone n="640" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>With the pure cream</q>:  <foreign xml:lang="lat">"Nisi hæc meraclo se uspiam percussit flone Liberi."</foreign> Literally, "Unless she has somewhere struck herself with the nearly unmixed flower of Liber."</note> of Bacchus.</p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> Hold my ears, pray do. <stage>Her head falls on her shoulder.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Away to utter perdition; breast, ears, head, and yourself, may the Gods confound! For, unless I quickly learn from you this matter, whatever it is, I'll forth with be knocking your brains out, you viper, you hussey, who have thus far been making a laughing-stock of me.</p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> My master! </p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> What do you want, my servant?</p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> You are too angry.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> You are saying so too soon. But whatever this is, tell it; relate in a few words what has been the disturbance in-doors.</p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> You shall know. Hear this most foul crime which just now in-doors at our house your female slave began to attempt after this fashion, a thing that does not befit the regulations lations of Attica.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> What is it?</p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> Fever prevents the use of my tongue.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> What is it? Can I possibly learn from you what is the matter?</p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> I'll tell you. Your female slave, she whom you intend to give as a wife to your bailiff, in-doors she—</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> In-doors what? What is it?</p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> Is imitating the wicked practices of wicked women, in threatening her husband—</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> What then? </p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> Ah!</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> What is it? </p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> She says that she intends to take her husband's life. A sword—</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p><stage>starting</stage>. Hah! PAR. A sword—</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> What about that sword?</p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> She has got one. </p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Ah! wretch that I am! Why has she got it?</p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> She is pursuing them all at home all over the house, and she won't allow any person to approach her; and so, all, hiding in chests and under beds, are mute with fear.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> I'm murdered and ruined outright! What malady is this that has so suddenly befallen her?
</p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> She is mad. </p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> I do think that I am the most unfortunate of men!</p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> Aye, and if you were to know the speeches she uttered to-day.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> I long to know about what she said.</p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> Listen. By all the Gods and Goddesses she swore that she would murder the person with whom she should bed.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Will she murder me?</p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> Does that bear reference to yourself in any way?</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Pshaw! </p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> What business have you with her?</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> I made a mistake; him, the bailiff, I meant to say.</p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> It's on purpose<milestone n="675" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>It's on purpose</q>:  She hints by this that she well knows what his thoughts are, and that really it is no mistake on his part; but that he is designedly deviating from the open path of rectitude, and turning aside into the bye-paths of lust and duplicity.</note> that you are turning aside from the high road into bye-paths.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Does she threaten anything against myself?</p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> She is hostile to you individually more than any person.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> For what reason?</p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> Because you have given her as a wife to Olympio; she says that she'll neither suffer your life, nor her own, nor that of her husband, to be prolonged until the morrow. I have been sent hither to tell you this, that you might beware of her.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p><stage>aside</stage>. By my troth, to my misery I'm quite undone! There neither is nor ever was any old man in love so wretched as I.</p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p><stage>aside, to the AUDIENCE</stage>. Don't I play him off cleverly? For everything that I've been telling him as taking place, I've been telling him falsely. My mistress and she who lives next door have concocted this scheme. I've been sent to fool him.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Hark you, Pardalisca! </p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> What is it?</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> There is — </p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> What?</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> There is something that I want to enquire of you about.</p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> You are causing me delay.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Why, you are causing me sorrow. But has Casina got that sword even still?</p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> She has; but two of them.
</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Why two? </p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> She says that this very day she'll murder you with the one, the bailiff with the other.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> I am now the most utterly murdered of all people that do exist. I'll put on me a coat of mail; I think that's the best. What did my wife do? Didn't she go and take them away from her?</p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> No person dares go near her.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> She should have prevailed on her.</p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> She is entreating her. She declares that assuredly she will lay them down on no other terms, unless she understands that she shall not be given to the bailiff.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> But whether she likes it or no, because she refuses, she shall marry him this day. For why shouldn't I carry this out that I've begun, for her to marry me?—that, indeed, I didn't intend to say—but, our bailiff?</p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> You're making your mistakes pretty often.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> It's alarm that impedes my words. But, prithee, do tell my wife, that I entreat her to prevail upon her to put down the sword, and allow me to return in-doors.</p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> I'll tell her. </p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> And do you entreat her.</p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> And I'll entreat her.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> And in soft language, in your usual way. But do you hear me? If you manage this, I'll give you a pair of shoes<milestone n="708" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A pair of shoes</q>:  Perhaps these would prove very acceptable to Pardalisca, who, as a slave, was probably condemned to wear the heavy "sculponeæ" before mentioned, in l. 478.</note> and a gold ring<note anchored="true"><q>And a gold ring</q>:  Slaves were not in general allowed to wear other than iron rings, called "condalia." See the Notes to the Trinummus, l. 1014, Meursius, as quoted by Limiers, goes so far as to suppose that this is an implied promise of her liberty to Pardalisca, because of this inability of the slaves to wear gold rings. That seems, however, to be a very far-fetched notion.</note> for your finger, and plenty of nice things.</p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> I'll do my best. </p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Take care and prevail.</p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> Now then I'll be off; unless you detain me for anything.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Be off, and take care.</p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p><stage>aside</stage>. Look, his assistant is returning, at last, with the provisions; he's bringing a train after him. <stage>She goes into the house.</stage></p></sp></div><milestone unit="scene" n="6"/><div type="textpart" n="720" subtype="card"><stage>Enter OLYMPIO, a COOK, and his ASSISTANTS, with provisions.</stage><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p><stage>to the COOK</stage>. See, you thief, that you lead on your briars beneath their banners<note anchored="true"><q>Briars beneath their banners</q>:  This figure is derived partly from gardening, partly from military tactics. The assistants of the Cook are compared to briars, because they tear and carry off everything they meet; and their leader is requested to keep them "sub signis," "beneath the banners," lest, like soldiers on a march, leaving their ranks, they should stroll about to plunder and steal. The bad character of the hired cooks has been referred to in the Pseudolus. It will be also found enlarged upon in the Aulularia.</note>.</p></sp><sp><speaker>A COOK.</speaker><p> But how are they briars?</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Because that which they have touched, they instantly seize hold of; if you go to snatch it from them, they instantly rend it; so, wherever they come, wherever they are, with a twofold loss<milestone n="722" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>With a twofold loss</q>:  Probably, pilfering in all directions, and then getting paid for their services.</note> do they mulct their masters.</p></sp><sp><speaker>A COOK.</speaker><p> Heyday, indeed!</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Well, well! This way I'm delaying to go meet my master with a magnificent, patrician, and patronizing air. <stage>He struts along.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> My good man, save you. </p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> I admit that so I am<milestone n="725" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>I admit that so I am</q>:  "Fateor." His conscience pricking him for his disgraceful conduct, he is glad to catch the opportunity of alleging that he really is a "bonus vir" vice thus paying homage to virtue.</note>.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> How goes it?</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> You are in love, but I'm hungering and thirsting.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> You have come capitally provided.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Pooh! pooh! <stage>Goes towards the door.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> But stop you, although you do hold me in contempt—</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> O dear, O dear! your converse has a bad smell to me. <stage>Moving away.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> What's the matter? </p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p><stage>pointing to the baskets of provisions</stage>. That's the matter.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Will you not stop there?</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Why, really, you are causing me <foreign xml:lang="fre">ennui</foreign>
                     <milestone n="728" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Causing me <foreign xml:lang="fre">ennui</foreign>
                        </q>:  This is in Greek in the original—<foreign xml:lang="grc">πράνματα μοι παρέχεις.</foreign> More literally, "You give me trouble." It was a phrase generally used by a superior when annoyed by an inferior, and aptly shows the degraded position to which Stalino has reduced himself by his base associations with his servant Olympio. An attempt has been made in the translation, perhaps not very successfully, to pourtray the impression intended to be conveyed by the passage by the use of the French word "<foreign xml:lang="fre">ennui</foreign>."</note>.
</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> I shall be giving you a grand <foreign xml:lang="fre">coup</foreign>
                     <milestone n="729" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A grand <foreign xml:lang="fre">coup</foreign>
                        </q>:  <foreign xml:lang="grc">Μέγα κάκον.</foreign> Literally, "A great mischief."</note>, I fancy, if you don't stand still forthwith. <stage>Catches hold of him.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p><foreign xml:lang="fre">O mon Dieu</foreign><milestone n="730" unit="line"/><note anchored="true"><q><foreign xml:lang="fre">O mon Dieu</foreign></q>:  <foreign xml:lang="grc">Ὦ Ζεύ.</foreign> Literally, "O Zeus!" or "O Jupiter!"</note>! Can't you get away from me, unless you would like me to be sick just now?</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Do stop a bit.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> How's this? <stage>Staring at him.</stage> What person's this?</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> I'm your master. </p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> What master?</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> He whose slave you are.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> I, a slave? </p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Aye, and mine.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Am I not a free man? Remember! remember!</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Stop and stay you there! <stage>Catches hold of him.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Let me alone. </p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> I am your slave.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> That's very good.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> My dear little Olympio, my father, my patron, I do beg of you—</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Well, you certainly are in your senses.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Of course I am your slave.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> What need have I of so worthless a slave?</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Well now, how soon are you going to provide me some amusement<milestone n="741" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Provide me some amusement</q>:  He perhaps alludes to the gratification of his villanous intentions with regard to Casina. If not, his meaning is still more gross. He is, without exception, the most despicable character, with the exception of Dinarchus, in the Truculentus, depicted in any Play of Plautus.</note>?</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> If the dinner were but drest.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Then let them be off this instant in-doors. <stage>To the COOK and his ASSISTANTS.</stage> Go you into the house and despatch with all haste. I'll come in just now. Have the dinner charmingly sauced up<milestone n="746" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Charmingly sauced up</q>:  By the use of the word "ebria," he either means that the hashes are to be swimming with sauces and gravies, or that plenty of wine is to be provided.</note> for me; I want to have a charming meal. I really don't care, now, to be eating in the style of your sumptuous foreigners<milestone n="747" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>In the style of your sumptuous foreigners</q>:  Barbarico ritu. He perhaps alludes to the Eastern style of entertainments, which were probably accompanied with more magnificence, and, at the same time, greater sobriety, which doubtless would not agree with his Epicurean notions.</note>. Be off, will you; but for the present, however, I take up my abode here. <stage>The COOK and his ASSISTANTS go into the house.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Is there anything that detains you here?</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> The servant-maid says that Casina has got a sword in-doors, to deprive you and me of life with it.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> I understand it. Just let her alone with it. They are imposing on you: I know these worthless baggages. However, do you now go into the house with me.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> But, i' faith, I'm fearful of mischief: only do you go. Reconnoitre, first, what's going on within.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> My life's as dear to me as yours is to you.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> But only do go now.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> If you'll go yourself, I'll go in with you. <stage>They go into the house.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="act" n="4"/><milestone unit="scene" n="1"/><div type="textpart" n="759" subtype="card"><stage>Enter PARDALISCA, from the house, laughing aloud.</stage><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p><stage>to herself</stage>. Upon my faith, I do not believe that at Nemea<note anchored="true"><q>At Nemea</q>:  Nemea was a town near Corinth, where games were held in honor of Hercules, in remembrance of his slaying the Nemean Lion. At Olympia, in Elis, the Olympic games in honor of Jupiter were celebrated.</note>, nor do I think that at Olympia, or anywhere else, there ever where such funny games as these ridiculous games that are going on in-doors here with our old gentleman and our bailiff Olympio. In-doors, all over the house, all are in a bustle; the old man is bawling away in the kitchen, and urging on the cooks. "Why don't you go to work at once? Why don't you serve up, if you are going to serve up? Make haste; the dinner ought to have been cooked by this." And then this bailiff is strutting about with his chaplet<milestone n="767" unit="line"/><note anchored="true"><q>With his chaplet</q>:  Among the Romans the bridegroom wore a wreath or chaplet of flowers on his head.</note>, clothed in white and finely rigged out. And then these women are dressing up the armour-bearer in the bedroom, to give him to be married to our bailiff in place of Casina; but the artful baggages very cleverly conceal what the upshot of this<milestone n="772" unit="line"/><note anchored="true"><q>The upshot of this</q>:  The meaning of this passage is obscure. It perhaps, however, means that they conceal from Chalinus how far they intend him to go in the joke, for fear lest he should refuse his services.</note> is really to be. Then too, in a manner quite worthy of them, the cooks are very cleverly doing their best to the end that the old gentleman mayn't get his dinner. They are upsetting the pots, and putting out the fire with the water. At the request of these ladies they are so doing;they, too, are determined to bundle the old fellow dinnerless out of doors, that they by themselves may blow out their own stomachs. I know these female gluttons; a merchant-ship<milestone n="778" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A merchant-ship</q>:  "Corbitam," "a merchant-ship." This word gave rise to the French word "corvette." Merchant-ships are said to have been so called from their carrying a "corbis," or "basket," at the mast-head; probably to show at a distance that they were traders, and not ships of war.</note> full of victuals they can devour. But the door is opening.</p></sp></div><milestone unit="scene" n="2"/><div type="textpart" n="780" subtype="card"><stage>Enter STALINO, from the house.</stage><sp><speaker>STALINO</speaker><p><stage>speaking to CLEOSTRATA, within</stage>. If you are wise, wife, you'll dine, after all, when the dinner's cooked. I shall dine in the country, for I'm desirous to attend the new-made husband and the newly-made bride into the country (I know the mischievous habits of persons), that no one may carry her off. Do you people indulge your appetite. But do make haste and send him and her out immediately, that at least we may get there in daylight. I shall be here tomorrow; to-morrow, wife, I'll be having a banquet still.</p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p><stage>aside</stage>. 'Tis as I said it would be; the women are packing the old fellow dinnerless out of doors.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p><stage>to PARDALISCA</stage>.What are you doing here?</p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> I'm going whither she sent me.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Really? </p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> Seriously.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> What are you looking for here?</p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> Really I'm looking for nothing at all.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Be off; you are loitering here; the others are bustling about in-doors.</p></sp><sp><speaker>PARDALISCA</speaker><p> I'm off.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Be off, then, will you, away from here, you jade of jades. <stage>PARDALISCA goes into the house.</stage> Is she gone then? I may now say here anything I please. He that's in love, i' faith, even if he is hungry, isn't hungry at all. But see, the bailiff, my associate<milestone n="797" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>My associate</q>:  "Socius," "associate," seems certainly a much more rational reading than "socerus," "father-in-law," which Weise adopts. Amid all his folly, we can hardly imagine Stalino calling Olympio his father- in-law. From the present passage it would appear that the bridegroom was one of those who held the torches before the bride when she was led to his house.</note>, companion, and husband-in-copartnership, is coming out of doors with wreath and torch.
</p></sp></div><milestone unit="scene" n="3"/><div type="textpart" n="798" subtype="card"><stage>Enter OLYMPIO, dressed in white, with a wreath on his head, and a torch in his hand, accompanied by MUSICIANS</stage><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p><stage>to one of the MUSICIANS</stage>. Come, piper, while they are escorting the new-made bride out of doors, make the whole of this street resound with a sweet wedding-tune<milestone n="799" unit="line"/><note anchored="true"><q>Wedding-tune</q>:  "Hymenæo." The nuptial-song was called "Hymenæus," in honor of Hymen, the God of Marriage. The above words were probably the refrain, or Chorus of the song.</note>. <stage>He sings aloud.</stage> Io Hymen hymenæe! Io Hymen!</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p><stage>accosting him</stage>. How fare you, my preserver?</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> I'm very hungry, faith; and, in fact, I'm not thirsty a little.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> But I'm in love. </p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Still, upon my faith, love, I shan't be making any trial of you. For some time past my inside has been grumbling with emptiness.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> But why is she now delaying so long in-doors, just as though on purpose? The greater the haste I'm in, in so much the less is she.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> What if I were even to trill an hymeneal lay?</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> I agree to that; and I'll help you at these our common nuptials.</p></sp><sp><speaker>OL. (STALING</speaker><p> joining, they sing). Hymen hymenæe! Io Hymen!</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Upon my faith, I'm dreadfully done up; one may burst one's self with singing this hymeneal lay; if I do burst this way<milestone n="809" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>If I do burst this way</q>:  The meaning of this passage is obscure, but there is no doubt that it is of an indecent nature. The translation is consequently somewhat modified.</note>, I can't burst any other, that I may make sure of.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Upon my faith, for sure, if you were a horse, you'd never be broken in.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> On what grounds? </p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> You are too hard-mouthed.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Have you ever found me so?</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> The Gods forbid! But the door makes a noise; they are coming out.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> I' troth, the Gods do will me to be preserved at last. I already smell Casina<milestone n="814" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Already smell Casina</q>:  Some Commentators explain this passage as one of indecent allusion, but there is really no occasion for such a construction; no doubt, the bride was usually perfumed to the highest pitch, and Stalino may very naturally say that he smells her at a distance.</note> at a distance. <stage>They move to a distance.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="4"/><div type="textpart" n="815" subtype="card"><stage>Enter, from the house, two FEMALE SERVANTS leading CHALINUS, veiled and dressed in women's clothes, as CASINA.</stage><sp><speaker>TWO MAID-SERVANTS </speaker><p> Move on, and raise your feet a little over the threshold<milestone n="817" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A little over the threshold</q>:  When the bridal procession left the house of the bride, and when it reached that of the husband, the bride was lifted over the threshold by "pronubi," men who had been married to only one wife, that she might not touch it with her foot, which was deemed an evil omen.</note>, newly-married bride; prosperously commence this journey, that you may always be alive for your husband, that you may be his superior in power, and the conqueror, and that your rule may gain the upper hand. Let your husband find you in clothes; you plunder your husband; by night and day to be tricking your husband, prithee, do remember.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p><stage>to STALINO</stage>. Upon my faith, at her downright peril, the instant she offends me ever so little!</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Hold your tongue. </p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> I shall not hold my tongue.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> What's the matter </p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> These wicked jades are wickedly teaching her wicked lessons.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Instead of being all ready, they'll be bringing this matter all into confusion for me. They are striving at that, wishing for it, that they may have it all undone.</p></sp><sp><speaker>TWO MAID-SERVANTS </speaker><p> Come, Olympio, as soon as you please, receive this wife of yours from us. <stage>They present CHALINUS to him.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Hand her to me then, if you are going to hand her to me at all to-day. <stage>They hand CHALINUS to him.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p><stage>to the FEMALE SERVANTS</stage>. Be off in-doors.</p></sp><sp><speaker>TWO MAID-SERVANTS </speaker><p> Prithee, do deal gently with her who is so young and inexperienced. </p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> It shall be so. Farewell; be off now.</p></sp><sp><speaker>TWO MAID-SERVANTS </speaker><p> Farewell. <stage>They go into the house.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Is my wife now gone?</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> She's in the house; don't be afraid.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Hurra! Now, faith, I'm free at last. <stage>Addressing himself to CHALINUS as CASINA.</stage> My sweetheart, my spring-flower<milestone n="837" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>My spring-flower</q>:  "Verculum." Literally, "My little spring." The Roman names of endearment seem to have been generally very silly ones.</note>, my little honey! <stage>Embraces him.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> But, hark you! you'll beware, if you are wise, of some mishap: she's mine.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> I know that; but mine's the first enjoyment.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p><stage>holding him the torch</stage>. Hold this torch for me.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> Why, no, I'll hold her in my arms in preference. All-powerful Venus, a happy existence hast thou given me in giving me the possession of her! A dear little body! a dear little honey! <stage>Hugs CHALINUS, who pretends to struggle.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p><stage>shouting aloud</stage>. O my dear little wife! <stage>Jumps about on one leg.</stage></p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> What's the matter?</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> She has trod upon my toes.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p><stage>aside</stage>. I'll compliment her, as it were. A mist is not so soft as is— <stage>Pulls CHALINUS about.</stage> A pretty little bosom, upon my faith. <stage>CHALINUS gives him a thrust with his elbow, on which he roars out.</stage> Woe to unfortunate me!</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> What's the matter?</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> She struck me in the breast with her elbow.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Why then, pray, do you maul her about? But she does not do so to me, who touch her gently. <stage>CHALINUS gives him a poke with his elbow.</stage> O me!</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> What's the matter? </p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Prithee, how robust she is! she has almost laid me flat with her elbow.</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p> She wishes, then, to go to bed<milestone n="853" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>To go to bed</q>:  There is a childish play here on the words "cubito," "with her elbow," and "cubitum." "to go to bed."</note>.</p></sp><sp><speaker>OLYMPIO</speaker><p> Nay but, why don't we be off?</p></sp><sp><speaker>STALINO</speaker><p><stage>taking hold of CHALINUS</stage>. My pretty, pretty little dear! <stage>They go into the house of ALCESIMUS.</stage></p></sp></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>