<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2:624-832e</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2:624-832e</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2"><div type="textpart" n="624" subtype="card"><stage>Enter EUCLIO, from his house.</stage><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p><stage>to himself</stage>. It wasn't for nothing that the raven was just now croaking on my left hand<note anchored="true"><q>On my left hand</q>:  We cannot fail to remember here the exactly similar expression of Gay, in the fable of the Farmer's Wife and the Raven:
<quote xml:lang="eng"><l>That raven on yon left-hand oak</l><l>(Curse on his ill-betiding croak!)</l><l>Bodes me no good.</l></quote></note>; he was both scratching the ground with his feet and croaking with his voice. At once my heart began to jump about<milestone n="626" unit="line"/><note anchored="true"><q>Began to jump about</q>:  "Ars ludicra" here means "the art of a 'ludius,' or stage-player," who moves to and fro and gesticulates-hence "cor cœpit artem facere ludicram" would strictly mean "my heart begins to move to and fro like a play-actor."</note>, and to leap within my breast. But why do I delay to run?
</p></sp></div><milestone unit="scene" n="4"/><div type="textpart" n="628" subtype="card"><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p><stage>He discovers STROBILUS, and drags him from behind the altar.</stage>Out, out, you earthworm<note anchored="true"><q>Earthworm</q>:  He thinks, that in the short space of time during which he has been absent in the Temple, he can only have sprung out of the earth, as he had not seen him a few minutes before; and taking him to be a sort of "præstigiator," or "juggler," he fancies that he has followed him into the Temple, and purloined the treasure.</note>, who have this instant crept out of the earth; who just now were nowhere seen, and now that you are seen shall die for it. By my faith, you juggler, I'll receive you now after a disagreable fashion. <stage>Begins to shake and beat him.</stage></p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> What the curst plague does ail you? What business have you with me, old fellow? Why do you torment me? Why are you dragging me? For what reason are you beating me?
</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> You out-and-out whipping-post, do you even ask that, you, not thief, but thrice-dotted thief.</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> What have I stolen from you?</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Give me that back here, if you please.</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> What do you want me to give you back?</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Do you ask me that? </p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> As for me, I've taken nothing away from you.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> But give up that which you have taken away for yourself. Are you going to do so?</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> Do what? </p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> You can't carry it off.</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> What do you want? </p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Lay it down.</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> Troth, for my part, I think that you are in the habit<milestone n="637" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>In the habit</q>:  The real meaning of the author in this line is so indelicate, that it requires another turn to be given to the passage.</note> of quizzing, old gentleman.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Put that down, please; cease your quibbling; I'm not trifling now.</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> What am I to put down? Why don't you mention it, whatever it is, by its own name? By my faith, I really have neither taken nor touched anything.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Show me your hands, here. </p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> Well, I do show them; see, here they are. <stage>Holdinq out his hands.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> I see them. Come, show me the third<milestone n="642" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Show me the third</q>:  This passage has been considered as extravagant; but it really does not appear inconsistent with the ridiculous conduct of the wretched Euclio throughout. <placeName key="tgn,1136756">Thornton</placeName> supposes that the following passage in the old play of Albumazar, Act III., Sc. 8 (where Trinculo questions Ronca about the purse, which the latter has stolen from him), is an imitation of this passage:
<quote xml:lang="eng"><sp><speaker>Trin.</speaker><p>Show me your hand.</p></sp><sp><speaker>Ron.</speaker><p>Here 'tis.</p></sp><sp><speaker>Trin.</speaker><p>But where's the other?</p></sp><sp><speaker>Ron.</speaker><p>Why, here.</p></sp><sp><speaker>Trin.</speaker><p>But I mean, where's your other hand?</p></sp><sp><speaker>Ron.</speaker><p>Think you me the giant with an hundred hands?</p></sp><sp><speaker>Trin.</speaker><p>Give me your right.</p></sp><sp><speaker>Ron.</speaker><p>My right?</p></sp><sp><speaker>Trin.</speaker><p>Your left?</p></sp><sp><speaker>Ron.</speaker><p>My left?</p></sp><sp><speaker>Trin.</speaker><p>Now both.</p></sp><sp><speaker>Ron.</speaker><p>There's both, my dear Antonio</p></sp></quote>
                     </note>, as well.</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p><stage>aside</stage>. Sprites, and frenzy, and madness, possess this old fellow. Are you doing me an injustice, or not?</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> A very great one, I confess, inasmuch as you are not strung up; and that too shall be done this moment, un less you do confess.</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> What am I to confess to you? </p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> What it was you took away hence.</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> May the Gods confound me, if I've taken away anything of yours, <stage>aside</stage> and if I don't wish I had taken it away.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Come then, shake out your cloak.</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> At your pleasure. <stage>Shakes it.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> You haven't it among your under-clothing?</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> Search where you please. </p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Pshaw! how civilly the rascal speaks, that I mayn't suppose he has taken it away! I know your tricks. Come, show me here again that right hand.</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> Here it is. <stage>Extending it.</stage> EUC. Now show me your left.</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> Well, then, I show you both, in fact. <stage>Extending them.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Now I leave off searching. Give back that here.</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> Give back what? </p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Are you trifling with me? You certainly have got it.</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> I, got it? Got what? </p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> I shan't say; you want to hear. Whatever you have of mine, give it back.</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> You are mad; you've searched me all over at your own pleasure, and yet you've found nothing of yours in my possession.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p><stage>starting</stage>. Stop, stop; who was that? Who was the other<milestone n="655" unit="line"/><note anchored="true"><q>Who was the other</q>:  This suspicion in Euclio is very natural; and he asks the question very artfully, for the purpose of catching a confession from him by inadvertence.</note> that was within here, together with yourself? Troth, I'm undone; he's now rummaging about within. If I let this one go, he'll escape. At last, I've now searched this one all over; he has got nothing. Be off where you please; <placeName key="tgn,1125260">Jupiter</placeName> and the Gods confound you!</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> He returns his thanks not amiss<note anchored="true"><q>Thanks not amiss</q>:  He says this sarcastically. If he gets such thanks when he has not stolen the treasure, what would he have got supposing that he had?</note>.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> I'll go in here now, and I'll at once throttle this accomplice of yours. Will you not fly hence from my sight? Will you away from here, or no?
</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> I'm off. </p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Take you care, please, how I see you. <stage>(He goes into the Temple.)</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="5"/><div type="textpart" n="661" subtype="card"><stage>STROBIOUS, alone.</stage><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> I would rather that I were dead outright, by a shocking death, than not lay an ambush this day for that old fellow. But he'll not venture now to hide his gold here; he'll now be carrying it with him, I guess, and be changing the spot. But hark! there's a noise at the door. <stage>Looking in the direction of the Temple.</stage> See, the old fellow's bringing out the gold with him! Meanwhile, I'll step aside here to the door. <stage>Conceals himself near the door.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="6"/><div type="textpart" n="667" subtype="card"><stage>Enter EUCLIO, from the Temple, with the pot of money.</stage><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p><stage>to himself</stage>. I had thought that there was the very greatest dependence upon Faith; very nearly had she played me a pretty trick<milestone n="668" unit="line"/><note anchored="true"><q>Played me a pretty trick</q>:  "Sublevit os." "Sublinere os" means "to paint the face secretly," in allusion to the practical joke of so doing when a person is asleep, and thereby making a fool of him.</note>. If the raven hadn't come to my assistance, to my sorrow I should have been undone. Troth, I very much wish that raven would come to me which gave me the warning, that I might say something kind to him; for I would as soon give<milestone n="672" unit="line"/><note anchored="true"><q>Would as soon give</q>:  That is, "not at all." He says "thank you" to the raven, but he would be as likely to give it a scrap of victuals as to throw it away, which was quite repugnant to his "jus et norma vivendi," his mode of life.</note> him something to eat as lose it. Now I'm thinking of a lonely spot where I shall hide this. The grove of Sylvanus, outside of the wall, is unfrequented, ana planted with many a willow; there will I choose a spot. I'm determined to trust Sylvanus<milestone n="676" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Sylvanus</q>:  Sylvanus was the tutelary Divinity of the woodlands field, and cattle. Pigs were usually offered in sacrifice to him.</note>, rather than Faith. <stage>(Exit.)</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p><stage>re-appearing from his hiding-place</stage>. Capital! capital! the Gods will me to be safe and preserved! Now will I run before to that place, and climb up into some tree, and thence will I watch where the old fellow hides the gold. Although my master bade me remain here, I'm resolved rather to risk a mishap along with emolument. <stage>(Exit.)</stage></p></sp></div><milestone unit="scene" n="7"/><div type="textpart" n="682" subtype="card"><stage>Enter LYCONIDES and EUNOMIA, from the house of MEGADORUS.</stage><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> I've told you all, mother; as well as I do myself, you understand all about the daughter of Euclio. Now, I do entreat you, my mother, make mention of it to my uncle, and I now unask of you, mother, that which before I entreated of you, to conceal this from Megadorus.</p></sp><sp><speaker>EUNOMIA</speaker><p> You know, yourself, that what you desire to be done, I desire, and I trust that I shall obtain this of my brother; and the reason is good, if 'tis so as you say, that in a drunken fit you debauched this damsel.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> Could I, my mother, tell a falsehood in your presence?</p><p><stage>PHÆDRA cries out in labour, in EUCLIO'S house.</stage> I die, my nurse; my pangs are coming on! I entreat thee for thy protection, Juno Lucina<milestone n="692" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Juno Lucina</q>:  Juno Lucina was the Goddess who presided over childbirth. Some suppose that the Goddess Diana was called by that name; but (although Diana was also addressed by parturient females) it is more likely that Juno was addressed under the title. A similar circumstance to this takes place in the <placeName key="tgn,7004109">Andria</placeName> and the <placeName key="tgn,7018553">Adelphi</placeName> of Terence.</note>!</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> Ah! my mother, I see a more convincing proof for you; she's crying aloud—she's in the pangs of labour.</p></sp><sp><speaker>EUNOMIA</speaker><p> Come in-doors here, with me, my son, to my brother, that I may obtain a grant from him of that which you beg of me.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> Go; I'll follow you this instant, mother. <stage>EUNOMIA goes into the house.</stage> But my servant, Strobilus, I wonder where he is, whom I ordered to wait here for me. Now I reflect with myself, if he's lending me his assistance, it isn't fair that I should be angry with him. I'll go in-doors, where they are sitting in judgment<milestone n="700" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>They are sitting in judgnment</q>:  "Ubi de capite meo sunt Comitia." Literally, "where, then, are the Comitia about my life." Trials were held before the "Comitia centuriata," or assemblies of the people, at <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName>, to which reference is here made. He alludes to the discussion between Eunomia and Megadorus, on the marriage of the latter with Phædra.</note> upon my life. <stage>Goes into the house of MEGADORUS.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="8"/><div type="textpart" n="701" subtype="card"><stage>Enter STROBILUS, with the pot of money.</stage><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> I, by myself, exceed the riches of the Griffins<note anchored="true"><q>Riches of the Griffins</q>:  Pici. "Picis" would be a better reading here, and ought to be adopted unless we agree with some of the Commentators, who think that Strobilus begins a sentence, and then, in the exuberance of his joy, breaks out into an expression of a different construction from that originally intended. It may, however, possibly be, as Hildyard suggests, the "nominativus pendens," which is not unfrequently used by Plautus. The Pici here alluded to, were Griffins, or fabulous monsters, who were said to watch the treasures of the Arimaspi, a people of the north of <placeName key="tgn,6005315">Scythia</placeName>, mentioned by Herodotus, who were said to possess mountains of gold; in which story, no doubt, the Uralian mountians were alluded to.</note>, who inhabit the golden mountains, For I'm unwilling to make mention of those other kings, beggarly fellows—I am the king Philip. O charming day! for when I went from here, just now, I arrived there much the first, and, long before, I placed myself in a tree, and thence observed where the old fellow hid the gold. When he departed thence, I let myself down from the tree, and dug up the pot full of gold. Thence, from that spot, I saw the old fellow betaking himself back again; he didn't see me, for I turned a little on one side, out of the path. Heyday! here he comes himself. I'll go and hide this away, at home. <stage>Goes into the house of MEGADORUS.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="9"/><div type="textpart" n="713" subtype="card"><stage>Enter EUCLIO, tearing his hair and wringing his hands.</stage><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> I'm ruined! I'm done for! I'm murdered! Whither shall I run? Whither not run? Stop him—stop him. Whom? who? I don't know. I see nothing! I'm going blindfold; and, in fact, whither I am going, or where I am, or who I am, I can't in my mind find out for certain. <stage>To the AUDIENCE.</stage> I beseech you, give me your aid (I beg and entreat of you), and point me out the person that has taken it away. What's the matter? Why do you laugh? I'm acquainted with you all; I know that there are many thieves here, who conceal themselves with white clothes and chalk<milestone n="718" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>White clothes and chalk</q>:  The Romans were much in the habit of having their woollen "togæ" made extremely white by chalk, pipeclay, and the fuller's art. He alludes to white garments covering bad manners, much as in Scripture whited sepuichres are mentoned as being full of uncleanness.</note>, and sit as though they were honest! <stage>To one of the SPECTATORS.</stage> What say you? You I'm resolved to believe; for I perceive, even by your looks, that you are honest. Well then, none of these has got it? You've been the death of me! Tell me, then, who has got it? You don't know? Oh,wretched, wretched me! I'm done for! wofully undone! In most sorry plight I go; so much groaning, and misfortune, and sorrow, has this day brought upon me, hunger and poverty, too. I'm the most utterly ruined of all men upon the earth! For what need of life have I, who have lost so much gold that I so carefully watched? I pinched myself, and my inclinations, and my very heart<milestone n="725" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>And my very heart</q>:  "Geniumque meum." Literally, "and my Genius," i. e. "my social disposition" or "capacity for enjoyment."</note>! Now others are rejoicing at this, my loss and my misfortune! I cannot endure it. <stage>He runs about, crying and stamping.</stage>

                     <stage>Enter LYCONIDES, from the house of MEGADORUS.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> What person, I wonder, is this before our house lamenting, and that utters complaints with his moaning? Why,surely, this is Euclio, as I imagine. I'm utterly undone! The thing's all out; he knows now, as I suppose, that his daughter is brought to bed. I'm in a state of uncertainty now what I shall do, whether go or remain, accost him or fly.
</p></sp></div><milestone unit="scene" n="10"/><div type="textpart" n="731" subtype="card"><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> What person is it that speaks there?</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> 'Tis I, wretch that I am.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Yes, and so am I, and wretchedly ruined, whose lot is misfortune so great and sorrow.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> Be of good courage. </p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> How, prithee, can I be so?</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> Because that deed which is afflicting your mind, I did it, and I confess it.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> What is it I hear from you?</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> That which is the truth. </p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> What evil, young man, have I deserved, by reason of which you should do thus, and go to ruin both me and my children?</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> A Divinity was my prompter; he prompted me to do it<milestone n="737" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Prompted me to do it</q>:  "Ad illam illexit." Literally, "enticed me to her." The humour of the whole scene turns upon Euclio and Lyconides mistaking the meaning of each other—the former thinking that the latter is speaking about the "aula," or "pot," while the latter fancies that Euclio is amenting the mishap of his daughter. In the Latin language, the word "aula" is or the feminine gender, by reason of which the misunderstanding is much more natural than it would be in the English language. In consequence, some little latitude in the translation is absolutely necessary to sustain the equivoque of the original</note>.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> How? </p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> I confess that I have done wrong, and I know that I deserve censure; for that reason I'm come to beseech you, that, with feelings assuaged, you will pardon me.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Why did you dare do so, to touch that which was not your own?
</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> What do you wish to be done? The thing has been done; it can't be undone. I believe that the Gods willed it, for if they hadn't willed it, I know it wouldn't have happened.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> But I believe that the Gods have willed that I should be the death of you in fetters.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> Don't say that! </p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> What business then have you to touch what is my own against my will?</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> Because I did it under the evil influence of wine and love.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Most audacious man, that you should dare to come here to me with that speech, you impudent fellow! For if this is lawful, so that you may be able to excuse it—let us openly, in broad daylight, plunder their golden trinkets from ladies—after that, if we are caught, let us excuse ourselves, that we did it when intoxicated, by reason of being in love. Too cheap are wine and love, if one in liquor and in love is allowed to do with impunity whatever he pleases.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> But I come to you of my own accord to supplicate you on account of my folly.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Persons don't please me, who, when they've done wrong, excuse themselves. You knew that you had no right there; you oughtn't to have touched<milestone n="754" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>You oughtn't to have touched</q>:  "Tn illam scibas non tuam esse: non attactam aportuit." This literally, speaking of the pot (aula) as of the feminine gender, would mean "you knew that she was not your own; it was not fitting for her to be touched." This of course helps to confirm Lyconides in the impression that Euclio is speaking of his daughter.</note>.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> Therefore, inasmuch as I did dare to touch, I make no objection to keep by all means.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> You, keep what is my own against my will?</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> Against your will, I do not ask; but I think that that which was yours ought to be mine<milestone n="758" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Ought to be mine</q>:  Lyconides here alludes to a law which prevailed at <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName>, whereby, when a person had seduced a freeborn female, he was obliged either to marry her himself without a portion, or else to give her such a portion as was suitable to her station. Lyconides means to say that he shall exercise the former right.</note>. Moreover, Euclio, you'll find, I say, that mine it ought to be.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Now really, on my word, I'll drag you to the Prætor and take proceedings<note anchored="true"><q>And take proceedings</q>:  "Scribam dicam." "Dica" was a name derived from the Greek, for an "indictment," "writ," or "process," by which in action was commenced.</note> against you, <milestone n="760" unit="line"/>unless you make restitution.
</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> Make restitution of what to you?</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> What you've stolen of mine.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> I, stolen of yours? Whence, or what is it?</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> So shall <placeName key="tgn,1125260">Jupiter</placeName> love you, how ignorant you are about it!</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> Unless, indeed, you tell me what you are enquiring for.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> The pot of gold, I say, I'm asking back of you, which you confessed to me that you had taken away.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> By my faith, I've neither said so, nor have I done it.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Do you deny it? </p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> Yes, I do utterly deny it; for neither the gold nor yet this pot, what it means, do I know or understand.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Give me up that pot which you took away from the wood of Sylvanus. Come, give it me back! I would rather give you the one-half of it. Although you are a thief to me, I'll not be hard upon the thief. Give it me back.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> You are not in your senses, to call me a thief; I thought, Euclio, that you had come to the knowledge of another matter; as concerns myself, it is a great matter which I wish to speak with you upon at your leisure, if you are at leisure.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Tell me, in good faith, have you not stolen that gold?</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> In good faith, No. </p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Nor know who has taken it away?</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> In good faith, No, to that as well.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> But if you should know who has taken it away, will you discover it to me?</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> I will do so. </p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Nor accept of a share from him, whoever he is, for yourself, nor harbour the thief?</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> Even so. </p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> What if you deceive me?</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> Then may great <placeName key="tgn,1125260">Jupiter</placeName> do unto me what he pleases.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> I'm satisfied. Come, then, say what you wish.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> If you know me but imperfectly, of what family I'm born: Megadorus here is my uncle; Antimachus was my father; my name is Lyconides; Eunomia is my mother.
</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> I know the family; now, what do you want?</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> I want to know this. You have a daughter of yours?</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Why, yes, she's there at home.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> You have, I think, recently betrothed her to my uncle?</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> You have the whole matter. </p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> He has now bade me announce to you his refusal of her<milestone n="783" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>His refusal of her</q>:  "Repudium." The rejection of a person after being betrothed was called "repudium;" while the putting-away of a marned woman by her husband was called "divortium."</note>.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> A refusal, when the things are got ready, and the wedding's prepared? May all the immortal Gods and Goddesses confound him, so far as is possible, by reason of whom this day, unhappy wretch that I am, I have lost so much gold!</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> Be of good heart, and speak in kindly terms; now, a thing—may it turn out well and prosperously to you and your daughter.—May the Gods so grant—say.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> May the Gods so grant. </p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> And for me, too, may the Gods so grant it. Now, then, do you listen. The man that admits a fault is not so much to be despised, if he feels a sense of shame when he excuses himself. Now, Euclio, I do beseech you, that what unawares I have done wrong towards yourself or your daughter, you will grant me pardon for the same, and give her for a wife to me, as the laws demand. I confess that I did violence to your daughter on the festival of <placeName key="tgn,7010621">Ceres</placeName>, by reason of wine and the impulse of youth.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Woe is me! What shocking deed do I hear of you?</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> Why do you exclaim? You whom I've made to be a grandfather now at the very wedding of your daughter. For your daughter has just been brought to bed in the ninth month after—calculate the number<milestone n="798" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Calculate the number</q>:  "Numeram cape." He probably means by this, "calculate the time" since the festival of <placeName key="tgn,7010621">Ceres</placeName>, when this misfortone happened.</note>; for that reason, in my behalf, has my uncle sent his refusal. Go in-doors; enquire whether it is so or not as I say.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> I'm undone utterly; so very many misfortunes unite themselves for my undoing. I'll go in-doors, that I may know what of this is true. <stage>He goes into his house.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> I'll follow you this instant. This matter seems now to be pretty nearly in the haven of safety. Now, where to say my servant Strobilus is, I don't know, but yet I'll wait here still a little while; after that I'll follow this man indoors; now, in the meantime, I'll give him leisure to enquire of the nurse about my doings, the attendant of his daughter, whether she knows the truth. <stage>Moves as if going.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="act" n="5"/><milestone unit="scene" n="1"/><div type="textpart" n="808" subtype="card"><stage>Enter STROBILUS, at a distance.</stage><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p><stage>to himself</stage>. Immortal Gods, with what and how great delights do you present me! I've got a four pound pot filled with gold; who there is richer than I?  <milestone n="810" unit="line"/>What man is there greater than I at <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName> now; any one, I mean, to whom the Gods are propitious?</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p><stage>to himself</stage>. Why, surely, I seemed just now to hear the voice of some one speaking here.</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p><stage>to himself</stage>. Ha! do I not see my master?</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p><stage>to himself</stage>. Do I see Strobilus now, my servant?</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p><stage>to himself</stage>. 'Tis he himself.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p><stage>to himself</stage>. 'Tis no other.</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p><stage>to himself</stage>. I'll accost him.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p><stage>to himself</stage>. I'll step out<note anchored="true"><q>I'll step out</q>:  It must be supposed that Strobilus is a good way down a street, which emerges on the stage right opposite the Spectators; while Lyconides is in the front of the stage, and consequently beyond the nearer end of the street.</note> towards him. I do think that he has been, as I requested him, to the old woman, the nurse herself of this damsel.</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p><stage>to himself</stage>. Why don't I tell him that I've found this prize, and speak out? For that reason, I'll beg of him to make me free. I'll go and speak to him. <stage>Addressing him.</stage> I've found—</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> What have you found? </p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> Not that which the boys cry out that they've found in the bean<note anchored="true"><q>Found in the bean</q>:  This is explained as meaning a little worm or weevil, which boys used to seek for in beans and other pulse, and which they called "Midas"</note>.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> And are you trifling with me then, as you are in the habit of doing? <stage>He turns as if to go away.</stage>
                     <milestone n="820" unit="line"/>
                  </p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> Master, stop; I'll speak out then; do listen.
</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> Come then, tell me. </p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> I've found to-day, master very great riches.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> Where, pray? </p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> A four pound pot<milestone n="821" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A four pound pot</q>:  "Quadrilibris" probably alludes to the capacity of the pot, and not its weight. It was probably a jar made to contain four pounds weight of liquid.</note>, I say, full of gold!</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> What crime is this that I hear of from you?</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> I've stolen it from this old fellow, Euclio.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> Where is this gold? </p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> In my box at home; I now wish to be made free.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> I, make you free, you fellow, brimful of wickedness?</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> Out upon you, master, I know what you would be at. Troth, I've cleverly tried your inclination; you were just getting ready to take it away from me; what would you do, if I had found it?</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> You can't make good your pretences. Come, give up the gold!</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> I, give up the gold? </p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> Give it up, I say, that it may be given back to him.</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> Where am I to get it from? 
<milestone n="830" unit="line"/>
                  </p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> That which you confessed just now to be in your box.</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> I' faith, I'm in the habit of talking nonsense; 'twas in that way I was speaking.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p><stage>seizinq him</stage>. But do you know what?—
</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> Even kill me outright, i' faith, you never shall get it hence of me <gap reason="omitted"/>
                     <note anchored="true">The rest of this Play is unfortunately lost. From the Acrostic Argument which is prefixed to the Play, we learn that Lyconides obtained the gold, and gave it up to Euclio, who presented it to him as a marriage-portion with his daughter. In some of the Editions there is a Supplement to the last Scene, written in a very meagre style by some unknown author, which is not worth presenting to the reader The Supplementby Antonius Codrus Urceus, a learned scholar and professor at <placeName key="tgn,7004847">Bologna</placeName>, is certainly somewhat superior, and, such as it is, a translation of it is here presented to the reader. Its chief fault is, that it indicates a greater change in the nature of the miser than is consistent with probability. Though Plautus doubtless depicted him as giving up the gold to his new son-in-law, it was probably on some other ground than a change of disposition.</note>

                     <stage>A SUPPLEMENT TO THE AULULARIA BY CODRUS URCEUS.</stage>
                     <milestone n="832a" unit="line"/>
                  </p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> — the pot belonging to the old fellow, which I've not got.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> I will have it, whether you will or no; when I've tied you up all fours, and torn asunder your body for you tied up to the beam. But why do I delay to rush upon the jaws of this rascal, and why this instant do I not compel his soul to take its journey before its time<note anchored="true"><q>Before its time</q>: —The expression used here by Urceus is capable of two modes of translation; the most delicate one has been preferred.</note>? Are you going to give it me or not?</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> I will give it you. </p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> I want you to give it me now, and not at a future time.</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> I'll give it now; but I entreat you to allow me to recover breath. <stage>LYCONIDES lets him go.</stage> Aha! What is it you want me to give you, master?</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> Don't you know, you rascal? And do you dare to refuse me the four pound pot full of gold which you just now said you had stolen? <stage>Calling at the door.</stage> Hallo there! Where now are the flogging men?</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> Master, do hear a few words. Lyc. I won't hear; floggers, hallo there—hallo!
</p></sp></div><milestone unit="scene" n="2"/><div type="textpart" n="832b" subtype="card"><stage>Enter two FLOGGING SLAVES.</stage><sp><speaker>SLAVE.</speaker><p> What's the matter? </p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> I want the chains to be got ready.</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> Listen to me, I beg of you; afterwards order them to bind me as much as you please.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> I will hear you; but hasten the matter very quickly.</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> If you order me to be tortured to death, see what you obtain; in the first place, you have the death of your slave. Then, what you wish for you cannot get. But if you had only allured me by the reward of dear liberty, you would already have obtained your wish. Nature produces all men free, and by nature all desire freedom. Slavery is worse than every evil, than every calamity; and he whom <placeName key="tgn,1125260">Jupiter</placeName> hates, him he first makes a slave.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> You speak not unwisely </p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> Now then hear the rest. Our age has produced masters too grasping, whom I'm in the habit of calling Harpagos, Harpies, and Tantali, poor amid great wealth, and thirsty in the midst of the waters of Ocean; no riches are enough for them, not those of Midas, not of Crœsus; not all the wealth of the Persians can satisfy their Tartarean maw. Masters use their slaves rigorously, and slaves now obey their masters but tardily; so on neither side is that done which would be fair to be done. Their provisions, kitchens, and store-cellars, avaricious old fellows shut up with a thousand keys. Slaves, thievish, doubledealers, and artful, open for themselves things shut up with a thousand keys, which the owners hardly like to be granted to their lawful children, and stealthily do they carry off, consume, and lick them up—fellows that will never disclose their hundred thefts even at the gibbet; thus in laughter and joking do bad slaves take revenge upon their slavery. So then, I come to the conclusion that liberality renders slaves faithful.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> Rightly, indeed, have you spoken, but not in a few words, as you promised me. But if I do make you free, will you give me back what I'm asking for?</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> I will give it back; but I wish for witnesses to be present; you'll pardon me, master, I trust you but little.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> Just as you please; let there be present even a hundred; then I shouldn't care about it.</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p><stage>going to the door of the house of MEGADORUS</stage>. Megadorus, and you, Eunomia, please come here, I beg of you; the business finished, you shall return directly.
</p></sp></div><milestone unit="scene" n="3"/><div type="textpart" n="832c" subtype="card"><stage>Enter MEGADORUS and EUNOMIA.</stage><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> Who's calling us? Ha! Lyconides! </p></sp><sp><speaker>EUNOMIA</speaker><p> Ha! Strobilus, what is the matter? Say.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> 'Tis a short matter. </p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> What is it?</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> I'm calling you as witnesses. If I bring here a four pound pot full of gold and give it up to Lyconides, Lyconides makes me a free man, and orders me to be my own master. <stage>To LYCONIDES.</stage> Do you not promise me so?</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> I do promise so. </p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> Have you heard now what he has said?</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> We have heard. </p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> Swear, then, by <placeName key="tgn,1125260">Jupiter</placeName>.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> Alas! to what I am reduced by the misfortunes of others! You are too insulting; still, I'll do what he bids me.</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> Hark you, our generation hasn't much confidence in people: the documents are signed; the twelve witnesses are present; the registrar writes down the time and the place; and still, the pleader is found to deny that it has been done.</p></sp><sp><speaker>LYE.</speaker><p> But release me speedily, please.</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> Here, take this stone. <stage>Giving him a stone.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> If I knowingly deceive you, so may <placeName key="tgn,1125260">Jupiter</placeName> reject from me his blessings, the city and citadel safe, as I do this stone. <stage>(He throws it.</stage> Have I now satisfied you?</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> I am satisfied; and I'm going to bring the gold.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> Go with the speed of Pegasus, and return devouring the road with your rapid steps. <stage>Exit STROBILUS.</stage> Any impertinent slave, that wishes to be more wise than his master, is a nuisance to a decent man. Let this Strobilus be off as a free man to utter perdition, if he only brings me the pot full of pure gold, so that I may restore Euclio, my father-in-law, from his grief to joy, and obtain the favour of his daughter, who is just brought to bed by reason of my debauching her. But see! Strobilus is returning, loaded; as I guess, he's bringing the pot; and, for sure, it is the pot that he's carrying.
</p></sp></div><milestone unit="scene" n="4"/><div type="textpart" n="832d" subtype="card"><stage>Enter STROBIOUS, carrying the pot of gold.</stage><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> Lyconides, I bring you my findings that I promised—the four pound pot of gold; have I been long?</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> Why, yes. <stage>He takes some of the gold out of the pot.</stage> O immortal Gods, what do I behold? Or what is it I hold? More than six hundred Philippean pieces, three or four times over. But let's call out Euclio forthwith.
</p></sp></div><milestone unit="scene" n="5"/><div type="textpart" n="832e" subtype="card"><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p><stage>going to the door of EUCLIO'S house</stage>. Ho, Eucho, Euclio!</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> Euclio, Euclio! </p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p><stage>opening his window</stage>. What' the matter?</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> Come down to us, for the Gods will you to be saved; we've got the pot.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Have you got it, or are you trifling with me?</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> We've got it, I say. Now, if you can, fly down hither.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p><stage>having come out of the house to them</stage>. O great <placeName key="tgn,1125260">Jupiter</placeName>! O household Divinity and Queen Juno! and Alcides, my treasurer! that at length you do show pity upon a wretched old man. <stage>Taking the pot in his arms.</stage> O my pot! O how aged I, your friend, do clasp you with joyful arms, and receive you with kisses; with a thousand embraces even I cannot be satisfied. O my hope! my heart! that dissipates my grief.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p><stage>aside, to MEGADORUS</stage>. I always thought that to be in want of gold was the worst thing for both boys and men, and all old people. Indigence compels boys to be guilty of misdeeds, men to thieve, and old men themselves to become beggars. But 'tis much worse, as I now see, to abound in gold beyond what's necessary for us. Alas! what miseries has Euclio endured on account of the pot, that a little while since was lost by him!</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> To whom shall I give deserved thanks? Whether to the Gods, who show regard for good men, or to my friends, upright men, or to them both? Rather to both, I think; and first to you, Lyconides, the origin and author of so great a good; you do I present with this pot of gold; accept it with pleasure. I wish it to be your own, and my daughter as well, in the presence of Megadorus, and his good sister, Eunomia.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p><stage>receiving the pot of gold</stage>. The favour is received, and is returned, in thanks, as you deserve, Eucho, a father-in-law most acceptable to me.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> I shall think the favour sufficiently returned to me, if you now receive with pleasure my gift, and myself as well for your father-in-law.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> I do receive it; and I wish my house to be that of Euclio.</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> What still remains, master,—remember now that I'm to be free.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> You've well put me in mind. Be you a free man, O Strobilus, for your deserts; and now prepare in-doors the dinner that has been so disturbed.</p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p><stage>coming forward</stage>. Spectators, the avaricious Euclio has changed his nature; he has suddenly become liberal; so, too, do you practise liberality; and if the play has pleased you well, loudly clap your hands.
</p></sp></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>