<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2:449-624</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2:449-624</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2"><div type="textpart" n="449" subtype="card"><stage>Enter EUCLIO, from his house, with the pot of money under his cloak.</stage><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p><stage>to himself, as he enters</stage>. This, by my faith, wherever I shall go, really shall be with me, and with myself will I carry it, nor will I ever again entrust it to that place, for it to be in such great peril. <stage>Speaking to CONGRIO and his SCULLIONS.</stage> Now, then, go you all of you in the house, cooks and music-girls; introduce even, if you like, a whole company of hirelings<milestone n="452" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Company of hirelings</q>:  "Venalium" may mean either "slaves" or "hirelings;" it does not much signify which, as the cooks, in this instance at least, were both. Having secured his money, Euclio does not care if a whole gang of thieves is admitted into his house, as there is nothing for them to steal.</note>; cook, bustle, and hurry now at once just as much as you please.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> O dear, I'm a ruined man. </p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Be off! your labour was hired here, not your talk.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> Harkye, old gentleman, for the beating, by my faith, I shall demand of you a recompense. I was hired a while ago to cook, and not to be basted.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Proceed against me at law! Don't be troublesome! Either cook the dinner, or away with you from the house to downright perdition!</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> Go there yourself then. <stage>CONGRIO and the COOKS and MUSIC-GIRL go back into the house.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="4"/><div type="textpart" n="460" subtype="card"><stage>EUCLIO, alone.</stage><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> He's gone. Immortal Gods! A poor man, who begins to have dealings or business with an opulent one, commences upon a rash undertaking! Thus, for instance, Megadorus who has pretended that, for the sake of honoring me, he sends these cooks hither, is plaguing unfortunate me in every way; for this reason has he sent them, that they might purloin this <stage>putting his hand on the pot</stage> from unfortunate me. Just as I might expect, even my dunghill-cock in-doors, that was bought with the old woman's savings<milestone n="466" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>With the old woman's savings</q>:  "Ani peculiaris." Bought ont of the "peculium," or "savings," of the old woman.</note>, had well nigh been the ruin of me; where this was buried, he began to scratch there all round about with his claws. What need of more words? So exasperated were my feelings, I took a stick, and knocked off the head of the cock—a thief caught in the act. I' faith, I do believe that the cooks had promised a reward to the cock, if he should discover it; I took the opportunity<milestone n="471" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Took the opportunity</q>:  "Eximere ex manu manubrium," literally means, "to take the handle out of the hand," and its figurative application is derived from the act of taking a sword out of the hand of a person who is about to use it.</note> out of their hands, however. What need of many words? I had a regular battle<milestone n="472" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A regular battle</q>:  Hildyard suggests that, in these words, there is probably a reference to some current saying or proverb. If such is the case, the saying so referred to has not come down to us.</note> with the dunghill- cock. But see, my neighbour Megadorus is coming from the Forum. I can't, then, venture to pass by him, but I must stop and speak to him. <stage>He retires close to his door.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="5"/><div type="textpart" n="475" subtype="card"><stage>Enter MEGADORUS, at a distance.</stage><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p><stage>to himself</stage>. I've communicated to many friends my design about this proposal; they speak in high terms of the daughter of Euclio. They say that it was discreetly done, and with great prudence. But, in my opinion, indeed, if the other richer men were to do the same, so as to take home as their wives, without dower, the daughters of the poorer persons, both the state would become much more united, and we should meet with less ill feeling than we now meet with; both, they, the wives, would stand in fear of punishment more than they do stand in fear of it, and we husbands should be at less expense than we now are. In the greater part of the people this is a most just way of thinking; in the smaller portion there is an objection among the avaricious, whose avaricious minds and insatiate dispositions there is neither law nor magistrate to be able to put a check upon. But a person may say this; "How are these rich women with portions to marry, if this law is laid down for the poor?" Let them marry whom they please, so long as the dowry isn't their companion. If this were so done, the women would acquire for themselves better manners for them to bring, in place of dowry, than they now bring. I'd make mules, which exceed horses in price, to become cheaper than Gallic geldings<milestone n="495" unit="line"/><note anchored="true"><q>Than Gallic geldings</q>:  Mules were much coveted by the haughty names of <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName> for the purpose of drawing their carriages. He says that if he had his way, such extravagance should not be encouraged, and mules should not be a bit more valuable than humble Gallic geldings.</note>.
</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p><stage>aside</stage>. So may the Gods favour me, I listen to him with delight; very shrewdly has he discoursed on the side of economy.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p><stage>to himself</stage>. No wife should then be saying: "Indeed, I brought you a marriage-portion far greater than was your own wealth; why, it really is fair that purple and gold should be found for me, maid-servants, mules, muleteers, and lacqueys<milestone n="501" unit="line"/><note anchored="true"><q>And lacqueys</q>:  "Pedissequos." The "pedissequi" were a particular class of slaves whose duty it was to follow their master when he went out of doors. They were of the lowest rank in the slave family.</note>, pages to carry<milestone n="502" unit="line"/><note anchored="true"><q>Pages to carry</q>:  The "salutigeruli pueri" were boys whose business it was to run on errands, and carry messages and compliments from one house to another. Hildyard suggests the rather refined translation of "boys to carry visiting-cards."</note> compliments, vehicles in which I may be carried."</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p><stage>aside</stage>. How thoroughly he does understand the doings of the wives! I wish he were made Prefect of the manners of the women.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p><stage>to himself</stage>. Now, go where you will, you may see more carriages<milestone n="505" unit="line"/><note anchored="true"><q>More carriages</q>:  "Plaustra" generally mean "carts" or "waggons," and perhaps, from his reference to the country, may have that signification here; though he has just been speaking of the luxury of the ladies, with their "vehicla," or "carriages."</note> among the houses than in the country when you go to a farm-house. But this is even light, in comparison with when they ask for their allowance; there stands the scourer<milestone n="508" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>The scourer</q>:  The "fullo" was a washer and cleaner of linen and woollen clothing with fuller's earth. As woollen dresses were chiefly worn by the Romans, they would, by reason of the perspiration produced by so hot a climate, require frequent purification. As the ancients, probably, were not acquainted with the use of ordinary washing soap, various alkalis were used in its place for the purpose of cleansing garments. It is not known whether the fuller's earth of the Romans resembled that used at the present day.</note>, the embroiderer, the goldsmith, the woollen-manufacturer, retail dealers in figured skirts<milestone n="509" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Dealers in figured skirts</q>:  "Patagiarii." These were persons who sold the "patagium," which was a broad band or hem on the tunics of the women, answering to the "clavus," or "broad stripe," on the clothes of the men. It may possibly have been the same as the "instita," or broad flounce, which distinguished the Roman matrons of reputable character.</note>, dealers in women's under-clothing<note anchored="true"><q>Dealers in women's under-clothing</q>:  <foreign xml:lang="lat">Indusiarii</foreign>, "makers" or "sellers" of the "indusium," which is by some thought to have been the upper tunic worn by the Roman women; while others suppose the under tunic, worn next the skin, to have been so called, from "intus," "innermost."</note>, dyers in flame-colour, dyers in violet, dyers in wax- colour<milestone n="510" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Dyers in wax-colour</q>:  "Carinarii." Ovid, in the Art of Love, B. 3, l. 184, has the line, "Sua velleribus nomina cera dedit." "The wax has given its own name to the wool." The yellow colour resembling that of wax was much esteemed by the Romans.</note>, or else sleeve-makers<milestone n="511" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Sleeve-makers</q>:  "Manulearii," "makers of the manulea." This was a long sleeve fitted on to the tunics of the Roman ladies, and was probably made to take on and off, for the purpose of keeping the arms and hands warm.</note>, or perfumers<note anchored="true"><q>Perfumers</q>:  "Murobrecharii." One reading here is "murrobathrarii," "persons who give an agreable smell to women's shoes, by scenting them with myrrh." "Murobrecharii," which is adopted above, means "perfumers," or "persons who scented the clothes," from the Greek <foreign xml:lang="grc">μνρὸν,</foreign> "ointment," and <foreign xml:lang="grc">βρέχω,</foreign> "to moisten." Myrrh or nard was much used for this purpose. The unguents or ointments used by the ancients were very numerous. Among those used for the skin or the hair were "mendesium," "megalesium," "metoplum," "amaracinum," "Cyprinum," "susinum," "nardinum," "spicatuin," "jasminum," "rosaceum," and crocus oil, which last was considered the most costly. Powders were also used as perfumes; they were called "diapasmata." The Greeks used expensive perfumes from early times, and both Greeks and Romans were in the habit of carrying them about in small boxes of elegant workmanship. In the luxurious city of <placeName key="perseus,Capua">Capua</placeName>, there was one great street, called the "Seplasia," which consisted entirely of shops in which ointments and perfumes were sold.</note>; wholesale linendrapers, shoemakers, squatting cobblers, slipper-makers; sandasmakers stand there; stainers in mallow colour stand there; hairdressers<note anchored="true"><q>Hairdressers</q>:  "Ciniflones." The "ciniflones" were those persons whose duty it was to heat the "calamistrum," or "curling-iron," in woodashes (cinis), from which they took their name. In the time of Cicero, the youths of <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName> generally had their hair curled, whence they were termed "calamistrati."</note>make their demands, botchers their demands; boddice-makers<milestone n="516" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Boddice-makers</q>:  "Strophiarii." These were makers of the band or stomacher which was worn by the women, to correct excessive protuberance of the breast and stomach.</note> stand there; makers of kirtles<note anchored="true"><q>Makers of kirtles</q>:  "Semizonarii." These were makers or sellers of "semicinctia," which were little "aprons" or "kirtles" extending half way down the body.</note> take their stand. Now you would think them got rid of; these make way, others make their demands; three hundred duns<milestone n="518" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Three hundred duns</q>:  "Phylacistæ," from the Greek <foreign xml:lang="grc">φνλακιστης,</foreign> "a keeper of a prison." He calls "duns" or importunate creditors by this name, from their keeping as close a watch on the front of a debtor's house as if they were gaolers.</note> are standing in your hall; weavers, lace-makers<milestone n="519" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Lace-makers</q>:  "Limbuarii." The makers of "limbus," "lace" or "fringes" for women's dresses.</note>, cabinet-makers<note anchored="true"><q>Cabinet-makers</q>:  "Arcularil," makers of "arcuiæ," "caskets" or cabinets" for jewels and nicknacks.</note>, are introduced; the money's paid them. You would think them got rid of by this; when dyers in saffroncolours come sneaking along; or else there's always some horrid plague or other which is demanding something.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p><stage>aside</stage>. I would accost him, if I didn't fear that he would cease to descant upon the ways of women; for the present I'll leave him as he is.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> When the money has been paid to all the nicknackmongers, for these saffron-coloured garments and stomachers, your wife's expenses, then at the last comes the tax-gatherer<milestone n="526" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>The tax-gatherer</q>:  "Miles." Literally, "the soldier." This is explained as meaning that the soldier comes to receive the military tribute levied by the Tribunes, which was called "æs military." The word may, however possibly mean simply the officer of the magistrate by whom the tribute was levied, as "miles" has sometimes, though very rarely, that signification.</note> and asks for money. You go, your account is being made up with your banker<milestone n="529" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>With your banker</q>:  The "argentarii" acted as bankers of deposit upon whom the depositors drew checks as with us.</note>; the tax-gatherer waits, half-starved, and thinks the money will be paid. When the account has been made up with the banker, even already is the husband himself in debt to the banker, and the hopes of the tax-gatlherer are postponed to another day. These, and many others, are the inconveniences and intolerable expenses of great portions; but she who is without portion is in the power of her husband; the portioned ones overwhelm their husbands with loss and ruin. But see; here's my connexion by marriage before the house! How do you do, Euclio?
</p></sp></div><milestone unit="scene" n="6"/><div type="textpart" n="537" subtype="card"><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> With very great pleasure have I listened to your discourse.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> Did you hear me? </p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Everything from the very beginning.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p><stage>eyeing him from head to foot</stage>. Still, in my way of thinking indeed, you would be acting a little more becomingly if you were more tidy at the wedding of your daughter.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Those who have display according to their circumstances and splendour according to their means<milestone n="541" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>According to their means</q>:  Shakspeare expresses the same idea in <cit><bibl n="Shak. Ham 1.3">Hamlet, Act I, Sc. 3:</bibl><quote xml:lang="eng"><lg type="blank"><l>Costly thy habit as thy purse can buy,</l><l>But not expressed in fancy.</l></lg></quote></cit></note>, remember themselves, from whence they are sprung; neither by myself, Megadorus, nor by any poor man, are better circumstances enjoyed than appearances warrant.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> Surely they are; and may the Gods, I hope, make them so to be, and more and more may they prosper that which you now possess.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p><stage>aside</stage>. That expression don't please me, "which you now possess." He knows that I've got this, as well as I do myself: the old woman has discovered it to him.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> Why do you separate yourself thus alone, apart from the Senate<milestone n="549" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Apart from the Senate</q>:  As the Senate consults about the common interests, so are they discussing their common sentiments. Megadorus therefore, on hearing him talking to himself, asks him why he is withdrawing himself from the discussions of the Senate.</note>?</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Troth, I was considering whether I should accuse you deservedly.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> What's the matter? </p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Do you ask me what's the matter? You who have filled every corner in my house, for wretched me, with thieves? You who have introduced into my dwelling five hundred cooks, with six hands a-piece, of the race of Geryon<milestone n="554" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Of the race of Geryon</q>:  Geryon was a King of <placeName key="tgn,1000095">Spain</placeName>, slain by Hercures. He was fabled to have had three heads and three bodies, consequently six hands.</note>, whom were Argus to watch, who was eyes all over, that Juno once set as a spy upon <placeName key="tgn,1125260">Jupiter</placeName>, he never could watch them; a music-girl besides, who could alone drink up for me the Corinthian fountain of Pirene<milestone n="559" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Fountain of Pirene</q>:  Pirene, the daughter of Acheloüs, on Conchreas her son by Neptune being slain by Diana, pined away, and was changed into a fountain, which was in the Arx Corinthiacus, or Citadel of <placeName key="perseus,Corinth">Corinth</placeName>, and retained her name.</note>, if it were flowing with wine? And then as to provisions—</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> Troth, there's enough for a procurer<milestone n="560" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>For a procurer</q>:  Who might be presumed to have a voracious and ungovernable appetite, and probably a large household to satisfy. Some editions however, have "legioni," which would almost appear to be a preferable reading almost enough for a whole legion."</note> even. I sent as much as a lamb.
</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Than which lamb, I, indeed, know right well that there is nowhere a more curious<milestone n="562" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A more curious</q>:  "Magis curiosam." It is suggested in Schmieder's Notes to Plautus, that Euclio intends to call the lamb "inquisitive" or "curious," "curiosam," because he had found it, when he entered his house to drive out Congrio and his scullions, scraping and smelling about in every direction, as in a strange place it was natural for it to do, but which the old man thought to be done in quest of his treasure. On this, Megadorus, who has not heard, or else has misunderstood, the last syllable for "nem," instead of "sam," asks him what sort of a lamb a "curio" (the nominative of "curionem")  lamb is; on which Euclio catches him up, and says he calls a "curio" lamb such a one as he has sent him, all skin and bone, and lean with "cura," "care." "Curionem" is by many preferred as the reading in the 517th line to "curiosam," and perhaps it is the best. Be it as it may, the wit seems far-fetched; and not improbably the word "curio" may have had some meaning which is now lost, other than its usual signification of the master or head of a "curia," or "ward."</note> beast existing.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> I wish to know of you why is this lamb curious?</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Because it's all skin and bone, so lean is it with care; why, even when alive, by the light of the sun you may look at its entrails; it's just as transparent as a Punic lantern<milestone n="566" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A Punic lantern</q>:  The horn exported from <placeName key="perseus,Carthage">Carthage</placeName>, for the purpose of making lanterns, was more pellucid than any other.</note>.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> I bought it to be killed.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Then it's best that you likewise should bargain for<milestone n="568" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Should bargain for</q>:  "Loces." "Should hire" the "conductores," or "libitinarii," who contracted to perform funerals. He seems to hint that the lamb is so meagre that it is not worth eating. If that is not his meaning, the wit intended to be conveyed by the passage is imperceptible.</note> it to be carried out for burial; for I believe it's dead by this time.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> Euclio, I wish this day to have a drinking with you.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> By my troth, I really must not drink.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> But I'll order one cask of old wine to be brought from my house.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> I' faith, I won't have it; for I've determined to drink water.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> I'll have you well drenched this day, if I live, you who have determined to drink water.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p><stage>aside</stage>. I know what plan he's upon; he's aiming at this method, to overcome me with wine, and after that, to change the settlement<milestone n="576" unit="line"/><note anchored="true"><q>Change the settlement</q>:  "Commutet coloniam." Literally "may change its colony."</note> of what I possess: I'll take care of that, for I'll hide it somewhere out of doors. I'll make him lose his wine and his trouble together.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> Unless you want me for anything, I'm going to bathe, that I may sacrifice. <stage>He goes into his house.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> By my faith, you pot <stage>taking it from under his cloak</stage>, you surely have many enemies, and that gold as well which is entrusted to you! Now this is the best thing to be done by me, to take you away, my pot, to the Temple of Faith<milestone n="583" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Temple of Faith</q>:  "Fides," "Faith," was a Goddess worshipped by the Romans. Probably, in the present instance, her Temple was represented at one side of the stage, and the door just beyond the side-scene.</note>, where I'll hide you carefully. Faith, thou dost know me, and I thee; please, do have a care not to change thy name against me, if I entrust this to thee. Faith, I'll come to thee, relying on thy fidelity. <stage>He goes into the Temple of faith.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="act" n="4"/><milestone unit="scene" n="1"/><div type="textpart" n="587" subtype="card"><stage>Enter STROBILUS <note anchored="true"><q>Strobilus</q>:  It is a curious fact that all of the editions make this to be a different person from the Strobilus, the servant of Megadorus, whom we have already seen hiring Congrio, Anthrax, and the "tibicinæ." In the "dramatis personæ" they style this one, Strobilus, "the servant of Lyconides," and the other Strobilus, in some instances, as "the servant of Megadorus," and in others (evidently by mistake) as "the servant of Euclio." On examination we shall find there is no ground for this. Eunomia (most probably a widow) is living, together with her son Lyconides, in the house of her brother Megadorus. This is clear from what Lyconides says in l. 684, where, speaking of the house of his uncle, he calls it "ædes nostras," "our house," which he would not have said had he not been residing there. By the indulgence of his uncle, who has no children, we may presume that Strobilus has been permitted to consider him as "his young master." After hiring the cooks, he has communicated the bad news to Lyconides, who tells him to keep a good look-out, and inform him of any chance that may possibly happen for breaking off the marriage.</note>.</stage><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p> This is the duty of a good servant, to do what I'm intending, not to consider the commands of his master a bore or trouble to him. For that servant who resolves to serve his master with hearty goodwill, him it behoves to act expeditiously for his master, slowly for himself; but if he sleeps, let him so sleep as to bethink himself that he is a servant. But he who lives in servitude to one in love, as I am serving, if he sees love overcoming his master, this I think to be the duty of the servant; to restrain him for his safety, not to impel him onwards towards his own inclination. Just as a float of bulrushes is placed beneath boys who are learning to swim, by means of which they may labour less, so as to swim more easily and move their hands; in the same way do I consider that it is proper for the servant to be a buoy to his master thus in love, so as to bear him up lest he should go to the bottom; and so * * * * should he learn the will of his master, that his eyes should know what his mouth chooses not to speak. What he orders, he should hasten to perform more swiftly than the swift steeds. He who shall have a care for these things, will escape the castigation of the ox's hide, nor by his own means will he ever bring the fetters to brightness. Now, my master's in love with the daughter of this poor man, Euclio; word has just now been brought to my master that she is given to Megadorus here: he has sent me here to spy out, that he may be made acquainted with the things that are going on. Now, without any suspicion, I'll sit here by the sacred altar<milestone n="606" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>By the sacred altar</q>:  The Athenians often raised altars to Apollo or Bacchus at their doors. The Romans also had altars in their public streets. On the stage of Comedy there was generally an altar erected in honor of Apollo, <foreign xml:lang="grc">προστατηριὸς,</foreign> "that presides."</note>. From this spot I shall be able, in this direction and that, to witness what they are about. <stage>He sits by the altar, and on seeing EUCLIO, hides behind it.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="2"/><div type="textpart" n="608" subtype="card"><stage>Enter EUCLIO, from the Temple</stage><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> O Goddess Faith, do thou but take care not to discover to any person that my gold is there. I have no fear that any one will find it, so well is it concealed in its hiding place. By my troth, he will surely have a charming booty there, if any one shall meet with that pot loaded with gold. But I entreat thee, Faith, to hinder that. Now I shall go wash me, that I may perform the sacrifice; so that I may not delay my new connexion by marriage, but that, when he sends to me, he may forthwith take my daughter home. Over and over again now, Goddess Faith, do thou take care that I shall carry away the pot safe from thy Temple. To thy fidelity<milestone n="615" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>To thy fidelity</q>:  "Tuæ fidei." He plays upon the word "fides," and flatters himself that his treasure cannot be more secure than when entrusted "to the faith of Falt..."</note> have I entrusted the gold; in thy grove and Temple is it placed. <stage>Goes into his house.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>STROBILUS</speaker><p><stage>coming from behind the altar</stage>. Immortal Gods, what a deed did I hear this person speaking of, how that he had hidden here, in the Temple of Faith, a pot filled with gold; prithee, beware you, how you are more faithful to him than to myself! And he, as I fancy, is the father of her whom my master's in love with. I'll go hence into it; I'll thoroughly ransack the Temple, to see if I can anywhere find the gold, while he's engaged. But if I do find it, O Goddess Faith, I'll offer to thee a gallon jug<milestone n="622" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A gallon jug</q>:  "Congialem." Literally, "holding a congius." This contained about nine pints of English measure. By the use of the word "fidelia," "a jug," he plays on its resemblance to the name of "Fides."</note> full of honeyed wine, that I'll surely offer to thee; but I'll drink it up myself, when I have offered it. <stage>Retreats behind the altar.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="3"/><div type="textpart" n="624" subtype="card"><stage>Enter EUCLIO, from his house.</stage><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p><stage>to himself</stage>. It wasn't for nothing that the raven was just now croaking on my left hand<note anchored="true"><q>On my left hand</q>:  We cannot fail to remember here the exactly similar expression of Gay, in the fable of the Farmer's Wife and the Raven:
<quote xml:lang="eng"><l>That raven on yon left-hand oak</l><l>(Curse on his ill-betiding croak!)</l><l>Bodes me no good.</l></quote></note>; he was both scratching the ground with his feet and croaking with his voice. At once my heart began to jump about<milestone n="626" unit="line"/><note anchored="true"><q>Began to jump about</q>:  "Ars ludicra" here means "the art of a 'ludius,' or stage-player," who moves to and fro and gesticulates-hence "cor cœpit artem facere ludicram" would strictly mean "my heart begins to move to and fro like a play-actor."</note>, and to leap within my breast. But why do I delay to run?
</p></sp></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>