<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2:415-537</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2:415-537</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div xml:lang="eng" type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0119.phi003.perseus-eng2"><div type="textpart" n="415" subtype="card"><stage>Enter EUCLIO, from his house, driving the COOKS and the MUSIC GIRL before him.</stage><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p><stage>(calling out, while CONGRIO and the others are running off)</stage> Come back! Where are you running to, now? Hold you!</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> Why are you crying out, you stupid?</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Because this instant I shall give your name to the Triumvirs<milestone n="416" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>To the Triumvirs</q>:  "Trisviros." Though the scene is in <placeName key="tgn,1000074">Greece</placeName> he refers to the "Triumviri capitales," who were Roman magistrates. They took cognizance of capital crimes, and they apprehended criminals. In conjunction with the Ædiles, they had to preserve the public peace, to prevent unlawful assemblies, and to enforce the payment of fines due to the state. They had also the care of the public prisons, and to them was entrusted the punishment of criminals. They had authority to inflict summary punishment upon the slaves and the lower orders, though, probably, not upon those who enjoyed the rights of Roman citizens.</note>.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> Why? </p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Because you've got a knife.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> 'Tis the proper thing for a cook. </p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Why did you threaten me?</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> I think that it was badly managed, that I didn't pierce your side with it.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> There's not a person that's living this day a greater rascal than you, nor one to whom designedly I would with greater pleasure cause a mischief.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> I' faith, though<milestone n="421" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>I' faith, though</q>:  In Hildyard's edition this and the next line are given to Euclio; but they seem much more likely to belong to Congrio, as we do not find that any person has beat Euclio with sticks, whereas Congrio has already complained of the rough usage he has experienced.</note> you should hold your noise, really that's quite clear; the thing itself is its own witness. As it is, I'm made softer by far with your sticks than any ballet-dancer. But what right have you to touch us, you beggarman? What's the matter?</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Do you even ask me? Is it that I've done less than I ought to have done? Only let me— <stage>Is going to strike him.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> Now, by my faith, at your great peril, if this head should feel it!</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Troth, I don't know what may happen<milestone n="426" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>What may happen</q>:  Euclio is laughing at his "ifs," which commence the saving-clause of all cowards. He does not care what Congrio will do but he knows that he has already made his head to feel it.</note> hereafter; your head feels it just now! But what business, pray, had you in my house, in my absence, unless I had ordered you? I want to know that.
</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> Hold your noise, then; because we came to cook for the wedding.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Why the plague do you trouble yourself whether I eat meat raw or cooked, unless you are my tutor<milestone n="430" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>You are my tutor</q>:  One of the duties of the "pædagogus," or "tutor of boys," would be to see that they did not eat unwholesome food.</note>.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> I want to know if you will allow or not allow us to cook the dinner here?</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> I, too, want to know whether my property will be safe in my house.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> I only wish to carry the things away safe that I brought here! I don't care for yours; should I be coveting your things?</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> I understand; don't teach me; I know.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> What is it, on account of which you now hinder us from cooking the dinner here? What have we done? What have we said to you otherwise than you could wish?</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Do you even ask me, you rascally fellow? You who've been making a thoroughfare of every corner of my house, and the places under lock and key? If you had stopped by the fireside, where it was your business, you wouldn't have had your head broken. It has been done for you deservedly! Therefore that you may now know my determination; if you come nearer to the door here, unless I order you, I'll make you to be the most wretched of creatures. Do you now know my determination? <stage>He goes into his house.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> Where are you going? Come you back again! So may Laverna<milestone n="445" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>So may Laverna</q>:  Laverna was a Goddess worshipped by the thievish fraternity at <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName>, as their tutelar Divinity. Horace makes mention of her in his Epistles, B. 1, Ep. 16.</note> love me well, I'll expose you at once with loud abuse here before the house, if you don't order my utensils to be restored to me! What shall I do now? Verily, by my faith, I came here with unlucky auspices; I was hired for a didrachm<milestone n="448" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>For a didrachm</q>:  "Nummo." It has been remarked, in the Notes to the Pseudolus, that a "nummus," or didrachm, of nearly twenty-pence of our money, was the wages of a good cook for a day's employment. See the Pseudolus, ll. 800—810.</note>; I stand in more need now of a surgeon than of wages.
</p></sp></div><milestone unit="scene" n="3"/><div type="textpart" n="449" subtype="card"><stage>Enter EUCLIO, from his house, with the pot of money under his cloak.</stage><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p><stage>to himself, as he enters</stage>. This, by my faith, wherever I shall go, really shall be with me, and with myself will I carry it, nor will I ever again entrust it to that place, for it to be in such great peril. <stage>Speaking to CONGRIO and his SCULLIONS.</stage> Now, then, go you all of you in the house, cooks and music-girls; introduce even, if you like, a whole company of hirelings<milestone n="452" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Company of hirelings</q>:  "Venalium" may mean either "slaves" or "hirelings;" it does not much signify which, as the cooks, in this instance at least, were both. Having secured his money, Euclio does not care if a whole gang of thieves is admitted into his house, as there is nothing for them to steal.</note>; cook, bustle, and hurry now at once just as much as you please.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> O dear, I'm a ruined man. </p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Be off! your labour was hired here, not your talk.</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> Harkye, old gentleman, for the beating, by my faith, I shall demand of you a recompense. I was hired a while ago to cook, and not to be basted.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Proceed against me at law! Don't be troublesome! Either cook the dinner, or away with you from the house to downright perdition!</p></sp><sp><speaker>LYCONIDES</speaker><p> Go there yourself then. <stage>CONGRIO and the COOKS and MUSIC-GIRL go back into the house.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="4"/><div type="textpart" n="460" subtype="card"><stage>EUCLIO, alone.</stage><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> He's gone. Immortal Gods! A poor man, who begins to have dealings or business with an opulent one, commences upon a rash undertaking! Thus, for instance, Megadorus who has pretended that, for the sake of honoring me, he sends these cooks hither, is plaguing unfortunate me in every way; for this reason has he sent them, that they might purloin this <stage>putting his hand on the pot</stage> from unfortunate me. Just as I might expect, even my dunghill-cock in-doors, that was bought with the old woman's savings<milestone n="466" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>With the old woman's savings</q>:  "Ani peculiaris." Bought ont of the "peculium," or "savings," of the old woman.</note>, had well nigh been the ruin of me; where this was buried, he began to scratch there all round about with his claws. What need of more words? So exasperated were my feelings, I took a stick, and knocked off the head of the cock—a thief caught in the act. I' faith, I do believe that the cooks had promised a reward to the cock, if he should discover it; I took the opportunity<milestone n="471" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Took the opportunity</q>:  "Eximere ex manu manubrium," literally means, "to take the handle out of the hand," and its figurative application is derived from the act of taking a sword out of the hand of a person who is about to use it.</note> out of their hands, however. What need of many words? I had a regular battle<milestone n="472" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A regular battle</q>:  Hildyard suggests that, in these words, there is probably a reference to some current saying or proverb. If such is the case, the saying so referred to has not come down to us.</note> with the dunghill- cock. But see, my neighbour Megadorus is coming from the Forum. I can't, then, venture to pass by him, but I must stop and speak to him. <stage>He retires close to his door.</stage>
                  </p></sp></div><milestone unit="scene" n="5"/><div type="textpart" n="475" subtype="card"><stage>Enter MEGADORUS, at a distance.</stage><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p><stage>to himself</stage>. I've communicated to many friends my design about this proposal; they speak in high terms of the daughter of Euclio. They say that it was discreetly done, and with great prudence. But, in my opinion, indeed, if the other richer men were to do the same, so as to take home as their wives, without dower, the daughters of the poorer persons, both the state would become much more united, and we should meet with less ill feeling than we now meet with; both, they, the wives, would stand in fear of punishment more than they do stand in fear of it, and we husbands should be at less expense than we now are. In the greater part of the people this is a most just way of thinking; in the smaller portion there is an objection among the avaricious, whose avaricious minds and insatiate dispositions there is neither law nor magistrate to be able to put a check upon. But a person may say this; "How are these rich women with portions to marry, if this law is laid down for the poor?" Let them marry whom they please, so long as the dowry isn't their companion. If this were so done, the women would acquire for themselves better manners for them to bring, in place of dowry, than they now bring. I'd make mules, which exceed horses in price, to become cheaper than Gallic geldings<milestone n="495" unit="line"/><note anchored="true"><q>Than Gallic geldings</q>:  Mules were much coveted by the haughty names of <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName> for the purpose of drawing their carriages. He says that if he had his way, such extravagance should not be encouraged, and mules should not be a bit more valuable than humble Gallic geldings.</note>.
</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p><stage>aside</stage>. So may the Gods favour me, I listen to him with delight; very shrewdly has he discoursed on the side of economy.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p><stage>to himself</stage>. No wife should then be saying: "Indeed, I brought you a marriage-portion far greater than was your own wealth; why, it really is fair that purple and gold should be found for me, maid-servants, mules, muleteers, and lacqueys<milestone n="501" unit="line"/><note anchored="true"><q>And lacqueys</q>:  "Pedissequos." The "pedissequi" were a particular class of slaves whose duty it was to follow their master when he went out of doors. They were of the lowest rank in the slave family.</note>, pages to carry<milestone n="502" unit="line"/><note anchored="true"><q>Pages to carry</q>:  The "salutigeruli pueri" were boys whose business it was to run on errands, and carry messages and compliments from one house to another. Hildyard suggests the rather refined translation of "boys to carry visiting-cards."</note> compliments, vehicles in which I may be carried."</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p><stage>aside</stage>. How thoroughly he does understand the doings of the wives! I wish he were made Prefect of the manners of the women.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p><stage>to himself</stage>. Now, go where you will, you may see more carriages<milestone n="505" unit="line"/><note anchored="true"><q>More carriages</q>:  "Plaustra" generally mean "carts" or "waggons," and perhaps, from his reference to the country, may have that signification here; though he has just been speaking of the luxury of the ladies, with their "vehicla," or "carriages."</note> among the houses than in the country when you go to a farm-house. But this is even light, in comparison with when they ask for their allowance; there stands the scourer<milestone n="508" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>The scourer</q>:  The "fullo" was a washer and cleaner of linen and woollen clothing with fuller's earth. As woollen dresses were chiefly worn by the Romans, they would, by reason of the perspiration produced by so hot a climate, require frequent purification. As the ancients, probably, were not acquainted with the use of ordinary washing soap, various alkalis were used in its place for the purpose of cleansing garments. It is not known whether the fuller's earth of the Romans resembled that used at the present day.</note>, the embroiderer, the goldsmith, the woollen-manufacturer, retail dealers in figured skirts<milestone n="509" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Dealers in figured skirts</q>:  "Patagiarii." These were persons who sold the "patagium," which was a broad band or hem on the tunics of the women, answering to the "clavus," or "broad stripe," on the clothes of the men. It may possibly have been the same as the "instita," or broad flounce, which distinguished the Roman matrons of reputable character.</note>, dealers in women's under-clothing<note anchored="true"><q>Dealers in women's under-clothing</q>:  <foreign xml:lang="lat">Indusiarii</foreign>, "makers" or "sellers" of the "indusium," which is by some thought to have been the upper tunic worn by the Roman women; while others suppose the under tunic, worn next the skin, to have been so called, from "intus," "innermost."</note>, dyers in flame-colour, dyers in violet, dyers in wax- colour<milestone n="510" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Dyers in wax-colour</q>:  "Carinarii." Ovid, in the Art of Love, B. 3, l. 184, has the line, "Sua velleribus nomina cera dedit." "The wax has given its own name to the wool." The yellow colour resembling that of wax was much esteemed by the Romans.</note>, or else sleeve-makers<milestone n="511" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Sleeve-makers</q>:  "Manulearii," "makers of the manulea." This was a long sleeve fitted on to the tunics of the Roman ladies, and was probably made to take on and off, for the purpose of keeping the arms and hands warm.</note>, or perfumers<note anchored="true"><q>Perfumers</q>:  "Murobrecharii." One reading here is "murrobathrarii," "persons who give an agreable smell to women's shoes, by scenting them with myrrh." "Murobrecharii," which is adopted above, means "perfumers," or "persons who scented the clothes," from the Greek <foreign xml:lang="grc">μνρὸν,</foreign> "ointment," and <foreign xml:lang="grc">βρέχω,</foreign> "to moisten." Myrrh or nard was much used for this purpose. The unguents or ointments used by the ancients were very numerous. Among those used for the skin or the hair were "mendesium," "megalesium," "metoplum," "amaracinum," "Cyprinum," "susinum," "nardinum," "spicatuin," "jasminum," "rosaceum," and crocus oil, which last was considered the most costly. Powders were also used as perfumes; they were called "diapasmata." The Greeks used expensive perfumes from early times, and both Greeks and Romans were in the habit of carrying them about in small boxes of elegant workmanship. In the luxurious city of <placeName key="perseus,Capua">Capua</placeName>, there was one great street, called the "Seplasia," which consisted entirely of shops in which ointments and perfumes were sold.</note>; wholesale linendrapers, shoemakers, squatting cobblers, slipper-makers; sandasmakers stand there; stainers in mallow colour stand there; hairdressers<note anchored="true"><q>Hairdressers</q>:  "Ciniflones." The "ciniflones" were those persons whose duty it was to heat the "calamistrum," or "curling-iron," in woodashes (cinis), from which they took their name. In the time of Cicero, the youths of <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName> generally had their hair curled, whence they were termed "calamistrati."</note>make their demands, botchers their demands; boddice-makers<milestone n="516" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Boddice-makers</q>:  "Strophiarii." These were makers of the band or stomacher which was worn by the women, to correct excessive protuberance of the breast and stomach.</note> stand there; makers of kirtles<note anchored="true"><q>Makers of kirtles</q>:  "Semizonarii." These were makers or sellers of "semicinctia," which were little "aprons" or "kirtles" extending half way down the body.</note> take their stand. Now you would think them got rid of; these make way, others make their demands; three hundred duns<milestone n="518" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Three hundred duns</q>:  "Phylacistæ," from the Greek <foreign xml:lang="grc">φνλακιστης,</foreign> "a keeper of a prison." He calls "duns" or importunate creditors by this name, from their keeping as close a watch on the front of a debtor's house as if they were gaolers.</note> are standing in your hall; weavers, lace-makers<milestone n="519" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Lace-makers</q>:  "Limbuarii." The makers of "limbus," "lace" or "fringes" for women's dresses.</note>, cabinet-makers<note anchored="true"><q>Cabinet-makers</q>:  "Arcularil," makers of "arcuiæ," "caskets" or cabinets" for jewels and nicknacks.</note>, are introduced; the money's paid them. You would think them got rid of by this; when dyers in saffroncolours come sneaking along; or else there's always some horrid plague or other which is demanding something.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p><stage>aside</stage>. I would accost him, if I didn't fear that he would cease to descant upon the ways of women; for the present I'll leave him as he is.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> When the money has been paid to all the nicknackmongers, for these saffron-coloured garments and stomachers, your wife's expenses, then at the last comes the tax-gatherer<milestone n="526" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>The tax-gatherer</q>:  "Miles." Literally, "the soldier." This is explained as meaning that the soldier comes to receive the military tribute levied by the Tribunes, which was called "æs military." The word may, however possibly mean simply the officer of the magistrate by whom the tribute was levied, as "miles" has sometimes, though very rarely, that signification.</note> and asks for money. You go, your account is being made up with your banker<milestone n="529" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>With your banker</q>:  The "argentarii" acted as bankers of deposit upon whom the depositors drew checks as with us.</note>; the tax-gatherer waits, half-starved, and thinks the money will be paid. When the account has been made up with the banker, even already is the husband himself in debt to the banker, and the hopes of the tax-gatlherer are postponed to another day. These, and many others, are the inconveniences and intolerable expenses of great portions; but she who is without portion is in the power of her husband; the portioned ones overwhelm their husbands with loss and ruin. But see; here's my connexion by marriage before the house! How do you do, Euclio?
</p></sp></div><milestone unit="scene" n="6"/><div type="textpart" n="537" subtype="card"><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> With very great pleasure have I listened to your discourse.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> Did you hear me? </p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Everything from the very beginning.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p><stage>eyeing him from head to foot</stage>. Still, in my way of thinking indeed, you would be acting a little more becomingly if you were more tidy at the wedding of your daughter.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Those who have display according to their circumstances and splendour according to their means<milestone n="541" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>According to their means</q>:  Shakspeare expresses the same idea in <cit><bibl n="Shak. Ham 1.3">Hamlet, Act I, Sc. 3:</bibl><quote xml:lang="eng"><lg type="blank"><l>Costly thy habit as thy purse can buy,</l><l>But not expressed in fancy.</l></lg></quote></cit></note>, remember themselves, from whence they are sprung; neither by myself, Megadorus, nor by any poor man, are better circumstances enjoyed than appearances warrant.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> Surely they are; and may the Gods, I hope, make them so to be, and more and more may they prosper that which you now possess.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p><stage>aside</stage>. That expression don't please me, "which you now possess." He knows that I've got this, as well as I do myself: the old woman has discovered it to him.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> Why do you separate yourself thus alone, apart from the Senate<milestone n="549" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Apart from the Senate</q>:  As the Senate consults about the common interests, so are they discussing their common sentiments. Megadorus therefore, on hearing him talking to himself, asks him why he is withdrawing himself from the discussions of the Senate.</note>?</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Troth, I was considering whether I should accuse you deservedly.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> What's the matter? </p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Do you ask me what's the matter? You who have filled every corner in my house, for wretched me, with thieves? You who have introduced into my dwelling five hundred cooks, with six hands a-piece, of the race of Geryon<milestone n="554" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Of the race of Geryon</q>:  Geryon was a King of <placeName key="tgn,1000095">Spain</placeName>, slain by Hercures. He was fabled to have had three heads and three bodies, consequently six hands.</note>, whom were Argus to watch, who was eyes all over, that Juno once set as a spy upon <placeName key="tgn,1125260">Jupiter</placeName>, he never could watch them; a music-girl besides, who could alone drink up for me the Corinthian fountain of Pirene<milestone n="559" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Fountain of Pirene</q>:  Pirene, the daughter of Acheloüs, on Conchreas her son by Neptune being slain by Diana, pined away, and was changed into a fountain, which was in the Arx Corinthiacus, or Citadel of <placeName key="perseus,Corinth">Corinth</placeName>, and retained her name.</note>, if it were flowing with wine? And then as to provisions—</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> Troth, there's enough for a procurer<milestone n="560" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>For a procurer</q>:  Who might be presumed to have a voracious and ungovernable appetite, and probably a large household to satisfy. Some editions however, have "legioni," which would almost appear to be a preferable reading almost enough for a whole legion."</note> even. I sent as much as a lamb.
</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Than which lamb, I, indeed, know right well that there is nowhere a more curious<milestone n="562" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A more curious</q>:  "Magis curiosam." It is suggested in Schmieder's Notes to Plautus, that Euclio intends to call the lamb "inquisitive" or "curious," "curiosam," because he had found it, when he entered his house to drive out Congrio and his scullions, scraping and smelling about in every direction, as in a strange place it was natural for it to do, but which the old man thought to be done in quest of his treasure. On this, Megadorus, who has not heard, or else has misunderstood, the last syllable for "nem," instead of "sam," asks him what sort of a lamb a "curio" (the nominative of "curionem")  lamb is; on which Euclio catches him up, and says he calls a "curio" lamb such a one as he has sent him, all skin and bone, and lean with "cura," "care." "Curionem" is by many preferred as the reading in the 517th line to "curiosam," and perhaps it is the best. Be it as it may, the wit seems far-fetched; and not improbably the word "curio" may have had some meaning which is now lost, other than its usual signification of the master or head of a "curia," or "ward."</note> beast existing.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> I wish to know of you why is this lamb curious?</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Because it's all skin and bone, so lean is it with care; why, even when alive, by the light of the sun you may look at its entrails; it's just as transparent as a Punic lantern<milestone n="566" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>A Punic lantern</q>:  The horn exported from <placeName key="perseus,Carthage">Carthage</placeName>, for the purpose of making lanterns, was more pellucid than any other.</note>.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> I bought it to be killed.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> Then it's best that you likewise should bargain for<milestone n="568" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Should bargain for</q>:  "Loces." "Should hire" the "conductores," or "libitinarii," who contracted to perform funerals. He seems to hint that the lamb is so meagre that it is not worth eating. If that is not his meaning, the wit intended to be conveyed by the passage is imperceptible.</note> it to be carried out for burial; for I believe it's dead by this time.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> Euclio, I wish this day to have a drinking with you.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> By my troth, I really must not drink.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> But I'll order one cask of old wine to be brought from my house.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> I' faith, I won't have it; for I've determined to drink water.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> I'll have you well drenched this day, if I live, you who have determined to drink water.</p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p><stage>aside</stage>. I know what plan he's upon; he's aiming at this method, to overcome me with wine, and after that, to change the settlement<milestone n="576" unit="line"/><note anchored="true"><q>Change the settlement</q>:  "Commutet coloniam." Literally "may change its colony."</note> of what I possess: I'll take care of that, for I'll hide it somewhere out of doors. I'll make him lose his wine and his trouble together.</p></sp><sp><speaker>MEGADORUS</speaker><p> Unless you want me for anything, I'm going to bathe, that I may sacrifice. <stage>He goes into his house.</stage>
                  </p></sp><sp><speaker>EUCLIO</speaker><p> By my faith, you pot <stage>taking it from under his cloak</stage>, you surely have many enemies, and that gold as well which is entrusted to you! Now this is the best thing to be done by me, to take you away, my pot, to the Temple of Faith<milestone n="583" unit="line"/>
                     <note anchored="true"><q>Temple of Faith</q>:  "Fides," "Faith," was a Goddess worshipped by the Romans. Probably, in the present instance, her Temple was represented at one side of the stage, and the door just beyond the side-scene.</note>, where I'll hide you carefully. Faith, thou dost know me, and I thee; please, do have a care not to change thy name against me, if I entrust this to thee. Faith, I'll come to thee, relying on thy fidelity. <stage>He goes into the Temple of faith.</stage>
                  </p></sp></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>