<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg028.1st1K-lat1:96-100</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg028.1st1K-lat1:96-100</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="translation" n="urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg028.1st1K-lat1" xml:lang="lat"><div type="textpart" subtype="chapter" n="96"><p>Tunc veniens dixit discipulis suis: dormite nunc et requiescite;
ecce &lt; adpropiavit hora, et filius hominis tradefur in manihus peccatorum.
surgite, &gt; adpropia &lt;ui&gt;; qui me tradet (26, 45. 46)</p><lb n="10"/><p>Tunc sine dubio post tertiam orationem. non autem est ille
ipse somnus. quem iubet nunc discipulos suos dormire, et ille. qui
bis superius scribitur contigisse discipulis. illic enim »dormientes
invenit« non et requiescentes, et »iterum dormientes invenit«
oculos habentes, nunc autem praecipit eis non simpliciter dormire,
<lb n="15"/> sed cum requie. multum enim differt secundum praeceptum Christi
dormire et requiescere a dormitione contra voluntatem ipsius dicentis:
»manete hic et vigilate « et inproperantis propter somnum et
dicentis: »sic non potuistis una hora vigilare mecum«. non
contraria sibi dixit dicens illic: »vigilate mecum«, hic autem:
<lb n="20"/> et requiescite, sed ut ordo servetur, ut lirimum quidem vigiiemus
orantes ut non intremus in temptationem, et postea dormiamus et
requiescamus secundum Christi praeceptum.</p><p>Quem somnum et Salomon ponit in promissione bene viventibus,
dicens in Proverbiis suis: »si enim sederis, sine timore eris; si autem
<lb n="25"/> dormieris, suaviter dormies, et non timebis pavorem supervenientem
nec impetus impiorum inruentes«. et David, diversas sciens
et dormitiones, »iuravit domino et votum vovit deo Iacob«.
ascendere supra lectum stratus sui nec dare somnum oculis suis nec
palpebris suis dormitationem. et hoc tamdiu facere, donec inveniat
<lb n="30"/> »locum domino, tabernaculum deo Iacob«, ut cum invenerit
domino, ascendat supra lectum stratus sui et det somnum oculis
suis renovantibus se et post requiem praeparantibus ad novam et
<note type="footnote">4f Vgl. Theophyl. iii Matth. 449 C: μάνθανε, ὦ ἄνθρωπε, συνεχῶς προσεύχεσθαι
ἐν τοῖς πειρασμοῖς — 12 Matth. 26, 40 — 13 Matth. 26, 43 — 17. 19 Matth.
26, 38 — 18 Matth. 26, 40 - 24 Prov. 3, 24 f — 26 ff Psal. 131, — 5</note>
<note type="footnote">1 sanctus] datus L sanctus datus Pasch 8 f Lemma erganzt nacli S. 216
Kl 9 &gt; KI nach S. 216, 20 ff | tradat G 10 tertiam y* &lt;
13 non et x* ~ μ 16 dormitatione L 21 et1 &lt;γ 22 xpi] dei L 24
proverbiis suis &lt; L | sederis] secundis L 27 dormitationes G 28 super</note>

<pb n="v.11.p.216"/>
diviniorem surrectionem, secundum quod solet corporalibus hominibus
evenire post somnum naturalem et sanum. forsitan autem et
anima non potens semper sufferre labores quasi creata et incarnata
et non sufficiens sine intermissione servare bonum, remissiones sine
<lb n="5"/> reprehensione aliqua consequetur, quae moraliter somni atque dormitiones
dicuntur, ut usque aliquantulum temporis habens remissionem
surgens renovata resuscitetur. si autem hoc erit semper aut
non, abundantius quaerat qui potest de talibus et quaerere et intellegere
de divinis scripturis et sine periculo pronuntiare.</p><lb n="10"/></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="97"><p>Ecce adpropiavit hora, et filius hominis tradetur in manibus
peccatorum. propter hanc horam puto et ad matrem suam dicebat: »nondum
venit hora mea«. et hic enim docet, quoniam hora adpropians
agebat, ut filius hominis traderetur in manus peccatorum. utinam et
in illorum peccatorum tantummodo manus lesus traditus tunc fuisset !
<lb n="15"/> nunc aittem arbitror semper in manus peccatorum traditur lesus, quando
hi, qui videntur in lesum credere, habent lesum in manibus suis cum
sint peccatores. sed et quotienscumque iustus habens in se lesum
in potestate factus fuerit peccatorum facientium ei quod possunt,
lesus est traditus in manus peccatorum.</p><lb n="20"/></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="98"><p>Surgite, eamus; ecce adpropiavit qui me tradet. postquam
suscitavit eos ab illo somno quem diximus, consequenter dicit
discipulis suis: surgite, eamus. et videns in <milestone unit="altnumbering" n="906"/> spiritu adpropinquantem ludam traditioni, qui nondum videbatur a discipulis
eius, dicit: ecce adpropiavit qui me tradet. ego autem puto non esse
<lb n="25"/> idipsum ecce adpropiavit mihi, et ecce adpropiavit qui me tradet, nec
enim ipsi lesu adpropinquabat traditor eius (qui se elongaverat
peccatis suis ab lesu et proditione, qua tradere eum consiliatus est),
sed adpropiavit ad tradendum filium dei, quem iam prodiderat. sed
et omnes transgressores prius produnt lesum, postea tradunt.</p><lb n="30"/></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="99"><p>Et adhuc eo loquente, ecce ludas unus ex duodecim venit, et
cum eo turba multa cum gladiis et fustibus missi a principibus sacerdotum
et senioribus populi (26, 47).</p><note type="footnote">11 Joh. 2, 4 — 17 Vgl. Gal. 2, 20 u. ö. — 26 Vgl. Psal. 72, 27 —
28 Vgl. Matth. 26, 14 — 16</note><note type="footnote">1 resuriectionem Diehl 5 somni y* somnia L 5/6 dormitationes L
6 aliquantum y 7 aut x an μ 10 appropinquavit B 12 hoc &lt;
20 adpropinquavit y 21 quem] quod B | dixit B 24 dixit B L (??)
appropinquavit B</note><pb n="v.11.p.217"/><p>Quaeret autem aliquis etiam causam cur multa turha fuerit congregata
cum glndiis et fustihus super eum; erat autem secundum
lohannem nmlta haec turba cohors militum et ministri a principibus
sacerdotum transmissi. et potest dicere aliquis, quoniam propter
<lb n=".5"/> multitudinem eorum qui iam crediderant in eum ex populo, tanti
venerunt adversus eum, timentes ne multa multitudo credentium de
manibus eorum raperent eum. ego autem aestimo etiam alteram causam
congregatae multitudinis contra eum, quoniam qui putabant
eum in Beelzebub eicere solere daemonia, arbitrabantur eum ex
<lb n="10"/> quibusdam maleficis disciplinis et magicis posse effugere de medio
volentium eum tenere. et forsitan quidam eorum audierant, quomodo
aliquando cum iam praecipitandus fuisset de supercilio montis, effugit
manus iam tenentium se, non fuga simplici et humana sed alia quadam
extra naturam humanam. propter hanc etenim causam etiam apud
<lb n="15"/> Marcum ludas dicebat turbae, quae veniebat cum ipso cum gladiis
et fustibus: »quemcumque osculatus fuero ipse est; tenete eum et abducite
diligenter«; dicens enim »abducite diligenter« maligne
significatione videtur dixisse, tamquam si dicat, nisi diligenter eum
tenentes abduxeritis, cum voluerit effugiet vos. illi autem audientes
<lb n="20"/> secundum aestimationem ludae, quasi non paterna divinitate adiutus
hoc ageret vel alia multa, omnia faciebant ut diligenter eum tenerent
et custodirent. multi sunt et nunc cum spiritalibus gladiis spirituum
malignorum et fustibus similiter contra lesum militantes, quemadmodum
illi; quorum insidiis omnino melior fit lesus, quamvis pro
<lb n="25"/> tempore suscipiat in se eorum incursus, ut inpleantur peccata insidiantium
ei et manifesta fiat malitia voluntatis eorum adversus
veritatem unigeniti dei verbi. qui autem sic cum gladiis et fustibus
militant contra lesum, variis et diversis de deo dogmatibus venientes
ex propbsito insidiantur lesu. sunt autem et qui a presbyteris impii
<lb n="30"/> populi sui transmissi contra verbum militant veritatis, quod est in lesu.</p><note type="footnote">2ff Vgl. Joh. 18, — 9 Vgl. Matth. 12, 24 — lltf Vgl. Luc. 4, 29 f —
16 Marc. 14, 43 f — 22 Vgl. Eph. 6, 17 — 27. 30 Vgl. Eph. 1, 13; II. Cor.
6, 7; Joh. 1, 18</note><note type="footnote">4 missi B 5 crediderant B L Pasch tradiderant G 6 multa] magna
Pasch 7 etiam y* &lt; L Pasch 16/17 abducite x* Pasch afhhicite
17 dicens — diligenter R G &lt; B L Pasch 19 abduxeritis y*
adduxeritis L 22 sunt y* &lt; L | spirituum y* spiritus L 26
y* manifestat L (-at in ras.) | fiat &lt; B 27 dei R &lt; Υ L
si G 28 de deo y* de dm L 29 ex proposito R B ex praepositu G
exposito L | I impiis ? Diehl 30 sui transmissi populi L</note><pb n="v.11.p.218"/></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="100"><p>Qui autem tradidit eum, dedit eis signum dicen: quemcumque
osculatus fuero, ipse est, tenete eum. et confestim accedens ad
are, Rabbi, et et osculatus est eum. at Iesus dixit ei: amice, ad quod
xenisti? (26, 48—50a).</p><lb n="5"/><p>Dignum est quaerere, quam ob cauxam, cum paLam (IffQuimet
Iesus per singulas civitates et vicos et synagogas praedicans evangelii
verbum (ita ut fama eiuii exiret in omnem regionem) et ftecundum
faciem manifestatus esset omnibus habitantibus in ludaea, quasi non
cognosecentibus effigiem eius dedit signum Iudas missis a principibus
<lb n="10"/> sacerdfotum dicens: quemcumque osculatus fvero, ipse est. quoniam
autem et ipgi, qui venerant eum luda ad. conprehendendum eum,
frequenter eum vidissent, manifestatur ex eo quod ipse Iesus dicit
ad turbas: quasi ad latronem venistis cum gladiis et fusibus conprehendere
me: cottidie vobiscum in templo sedebam docens, et non
<lb n="15"/> tenuistis «. similiter et lohannes refert eurn dixisse: »ego palam
locutuu Kum huic mundo; ego semper docui in synagoga et in templo,
ubi omnes Iudaei conveniunt« .</p><p>Venit autem traditio talis ad nos de eo. quoniarn non soium duae
formae in fuerunt (una quidem secundum quam omnes eum videbant,
<lb n="20"/> altera autem secundum quam transfiguratus efit coram discipulis
suis in monte, quandrj et »resplenduit facoes eius tarnquam sol«)
etiarn unicruique apparebat secundum quod fuerat dignus. et cum
fuisset ipse, quasi non ipse omnibus virlebatur, secimdi, quod de
<note type="footnote">7 Vgl. Matth. 9, 26 — 9 f Vgl, Matth. 26, 47 — 13 Matth, 26, 55 —
15 Joh, 18, 20 — 18 ff Harnack TU. 42, 4, 26 — Vgl, Hieron. in Matth, 221 C:
et quia eum forte audierat in monte transfiguratum, timebat ne, simili transformatione
elaberetur e manibus ministrorum — Vgl. Maear. Chrysoceph.
or. XV in Luc. (983): φαίνεται γὰρ ὁ λόγος διαφόρους ἔχαν μορφάς, ἑκάστῳ ὡς
χωρεῖ. — Vgl. ν. ütz, Christusbilder 105 f* — 19 ff Vgl. Orig, c. Cels.
VI, 77 (II, 146 f). Vgl. Petrusakten, Actus Vercell. 20: unusquisque enim
nostrum eicut copiebat videre. prout poterat videbat — 21 Matth. 17, 2 —
23 ff Vgl. Orig, hom. VII, 8 in Ex, (VI, 216, 4 f. 15 f); Basil. ad Amphiloch.
ep. 190 Nr. 3 (vgl. zu dieser üdischen Tradition noch P. Heinisch,
D, Buch der Weisheit 1912 8, 313 ff.) το μάννο ὁ Φίλων ἑρμνηεύοω ἔφη, ὥαπερ ἐκ
παραδόσεως τινὸς Ἰσυδαικῆς δεδιδαγμένος, τοιαύτην αὐτοῦ εἶναι τὴν ποιότητα, ὥστε
κατὰ τὴν φαντασίαν τοῦ ἐσθίοντος μετακιρνᾶσθαι κτλ.</note>
<note type="footnote">5 B 8 Iudaea μ Pasch iudaeam x 9 dedit + eis B
(Pasch) 10 quoniarm] quod μ 15 me tenuistis B 16 ego B L Pasch &lt;
18 autem R ergo x 19 eo] eum B</note>

<pb n="v.11.p.219"/>
manna est Kcriptuni, quando deus filiis Israel »panem misit de eaeio,
oninem delectationem habenteni et ad onmein fiustum convenientem« .
quando »desiderio offeientis obseijuens ad (quod quis voluerat vertebatur« .
et non milii videtur ineredibilis esse traditio liaee, sive eorporaliter
<lb n="5"/> propter ipsum lesum, ut alio et alio modo videretur hominibus,
sive propter ipsam verbi naturam, quod non similiter eunetis
apparet. si autein hoc ita se habet, possibile est sohitioiuMn eius
invenire quod quaeritur. quoniam etsi frequenter eum viderunt turbae
venientos cum luda, nihilominus opus habebant (propter transformationes
<lb n="10"/> eius) (jui euin ostendeiet eis, habens notitiam eius familiariorem
per multam commorationem cum eo, ut intellegeret transformationes
eius secundum quas suis apparere solebat. hoc idem significatur
etiam per Tohanneiu evangelistam, ubi »sciens lesus, (piae
superventura fuerant ei, procedens foias dixit: quein cpiacritis ? at
<lb n="15"/> illi dixerunt: lesum Nazarenum. et dixit eis: ego sum« et
ot cociderunt retrorsum« . vides quia non euin cognoscebant, cuin
frequenter vidisscnt, propter transfigurationcs ipsius.</p><p>Si auteni etiain illam causam quaerat aliquis, cur »osculo« Iudas
tradidit Tesuin. haiic dabiinus rationem
<lb n="20"/> quoniam, secundum quosdam Π 314, G 6 An.: φασὶ δέ τινες ὅτι εἶχέ
quidem, voluit reverentiam quandam τι αἰδοῦς πρὸς τὸν διδάσκαλον ὁ
ad <milestone unit="altnumbering"/> magistrum servare. Ἰούδας. <note type="marginal">907</note>
non audens manifostc in eum irruerc et inpudenter profiteri se proditorem
magistri. secundum alios auteni hoc ideo fecit ludas, timcns
<lb n="25"/> ne forto, si manifcstum se advcrsarium pracbuisset et proditorem
magistri, ipsc ci ficrct causa cvasionis, cum posset (quantum ad ipsius
opinationem) ex quibusdam secrotioribus disciplinis effugero et facero
so in parvum. ut ergo nihil tale suspicans Iesus (secundum quod
<note type="footnote">1ff Sap. Sal. 16, 20 f — 13 ff Joh. 18, — 6 18 f Vgl. Luc. 22, 48 —
20ff Vgl. Hieron. in Matth. 221 D: tamen adhuc aliquid habet de verecundia
discipuli, cum non eum palam tradit persecutoribus, sed per signum osculi —
Harnack Τυ. 42, 4. 26 — 26 ff Vgl. Hieron. in 221 C: maficis artibus
— 28 ff Vgl. über die Vielgestaltigkeit Jesu und im besonderen sein
Erscheinen als äblein“ Acta Joh. (Leucius) ed. Zahn 219 = ed. Bonnet
II, 196, 19 ff. Actus Vercellenses 21; dazu v. ütz a. a. Ο. und
Hennecke, Neutestamentliche Apokryphen II Register II Register</note>
<note type="footnote">1 scriptum est Β | deus &lt; B 14 erant μ | at] et Pasch 15
&lt; L Pasch 27 opinionem B 28 in parvum] in invisibilem B | ut &lt;</note>

<pb n="v.11.p.220"/>
ludas opinabatur) sed putans euni aniicum (quomodo nescit) sic insperate
conprehendatur, ideo hoc dedit signum, nesciens iam quoniam
si noluisset conprehendi, numquam conprehensus fuisset, sed volens
praebuit se manibus peccatorum. ego autem puto, quod etiam omnes
<lb n="5"/> proditores veritatis, amare veritatem fingentes et osculi signo utentes
quasi quodam indicio caritatis. produnt verbum dei volentibus eum
tenere adversariis eius, nihil pacificum indutis, bellicos autem gladios
et iniurias et fustes habentibus. et dicit proditor lesu: Rabbi; omnes
enim haeretici, quemadmodum ludas, sic lesu dicunt: Rabbi, qui
<lb n="10"/> et osculantur eum sicut et ludas. ad quos omnes placabilia dicit
lesus, cum sint omnes ludas proditor: »Iuda, osculo filium hominis
« dicit autem ei inproperans simulationem amicitiae eius: amice,
ad quod venisti?
hoc enim nomine neminem bonorum C1 Nr. 304 Or.: τούτῳ τῷ ὀνόματι
<lb n="15"/> in scripturis cognoscimus οὐδένα οἴδαμεν τῶν ἀστείων καλούμενον·
appellatum. ad malum enim et
non indutum nuptialibus vestimentis καὶ ὁ μὴ ἔχων ἔνδυμα
dicit: »amice, quid huc γόμου οὕτω ἐκλήθη· »ἑταῖρε, πῶς
venisti non habens vestem nuptialem? « εἰσῆλθες ὧδε;« καὶ πρὸς τὸν γογγύσαντα
<lb n="20"/> malus autem est, qui et ἐργάτην λέλεκται· »ἑταῖρε,
in parabola denarii audit: »amice, οὐκ ddixoj σε«.
non tibi facio iniuriam;
nonne ad denarium convenisti mecum? accipe, quod tuum est, et
vade; volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi« .</p><lb n="2.5"/></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>