<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg028.1st1K-lat1:86-90</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg028.1st1K-lat1:86-90</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="translation" n="urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg028.1st1K-lat1" xml:lang="lat"><div type="textpart" subtype="chapter" n="86"><p>amen dico vobis, quod amodo
<lb n="15"/> non bibam de generatione vitis huius, nisi cum bibam illud vobiscum
nouum in regno patris mei.</p><p>Sed et de pane dictum est apud Lucam simihter: »desidrio desideravi
hoc pascha manducare vobiscum. dico vobis quod amodo non manducabo
illud, nisi inpletum in regno dei«. ergo manducabit salvator
<lb n="20"/> bibet panem illum et potum paschalem renovatum »in regno dei«,
manducabit et bibet cum discipuhs suis. sicut enim mon rapinam
arbitratus est esse se aequalem deo, sed semetipsum humihavit usque
ad mortem«, sic manducabit panem et bibet de generatione vitis
bibet novum, et propter multam bonitatem suam et dilectionem hominum
<lb n="25"/> manducabit et bibet cum discipuhs suis, »cum tradiderit regnum
deo et patriu. adtende enim quod dicit: cum bibero eum vobiscum
novum, non aUo tempore, nisi in regno patris mei. et ahas autem
mon est regnum dei esca et potus«, corporahter enim et
simihtudinem praesentis cibi et potus mon est regnum dei esca et
<lb n="30"/> potus«*** his, qui exhibuerunt se dignos pane caelesti et pane
<note type="footnote">5f Vgl. Orig. tom. I, 30 in Joh. (IV, 37, 24 ff); Hieron. in Matth. 216 C:
panem, qui »confortat cor hominisa — 5 Vgl. Sap. Sal. 16, 26 ? — 5 f Vgl. Psal.
103, 15 — 14 Vgl. Luc. 22, 20 — 17 Luc. 22, 15 f — 20 Luc. 22, 16 — 21 Phil.
2, —8 — 25 I. Cor. 15, 24 — 28. 29 Rom. 14, 17 — 30 Vgl. PsaL 77, 25</note>
<note type="footnote">4 corpus dei verbi B cm-rus dei verbimi R G 8 quem B 9 eiua
nativitatis L 14 novi testamenti bibite ex hoc omnes B 17 similiter
dictum est apud lucam B 26 eum] ipsimi p 27 autem &lt; B 29 poti
30 Liicke Kl, etwa &lt; spiritaliter autem est »esca et &gt;</note>

<pb n="v.11.p.198"/>
et esca illa. de qiia dicit salvator: »mea esca est, ut faciam voluntatem
eius qui me misit et perficiam opus eius«. quoniam autem »in
« manducabimus et bibemus. ex multis locis scripturarum est
demonstrare, praecipue ex eo quod scriptum est: »beatus qui manducaverit
<lb n="5"/> panem in regno «. ergo inplebitur »in regno «in hoc
et manducabit eurn lesus cum discipulis suis et bibet; et quod dicit
apostohis: »nemo vos iudicet in esca et in potu et cetera quae sunt
umbra futurorum«, revelationem habet ad futura mysteria de escis
potibus spiritaHbus, quorum umbra fuerunt quae de escis et potibus
<lb n="10"/> in lege fuerant scripta. manifestum est auteni quoniam veram escam
et verum potum manducabimus et bibemus »in regno dei«,
per ea et confortantes verissimam illam vitam.</p><p>Et quod dicit: accipiens lesus panem, simihter et accipiens
calicem, qui parvulus quidem est »in Christo« et in Christo adhuc carnahs,
<lb n="15"/> intehegat communiter; prudentior autem quaerat, a quo accipiens
lesus. deo enim dante accipit et dat eis qui digni sunt a deo accipere
panem et cahcem. quomodo autem dat deus panem, significat et
lacob dicens: »si fuerit dominus deus meus mecum, et dederit mihi
panem ad manducandum, et vestimentum ad vestiendum, omnia
<lb n="20"/> quaecumque mihi, domine, dederis, decimam decimabo tibi«,
scriptum est in evangeho secundum lohannem: »non Moyses dedit
vobis panem, sed pater meus dat vobis panem de caelo verum«. et
lesus &lt;edentibus&gt;; secum pariter agunt festivitatem,
panem a patre gratias agit, et frangit, et dat discipulis suis secundum
<lb n="25"/> quod unusquisque eorum capit accipere, et dat dicens: accipite et
manducate, et ostendit, quando eos hoc pane nutrit, proprium esse
corpus, cum sit ipse verbum, quod et nunc necessarium habemus et
cum fuerit »in regno dei« inpletum. sed nunc quidem nondum
tunc autem inpletum, cum et nos praeparati fuerimus ad capiendum
<lb n="30"/> pascha plenum, quod venit ut inpleat, qui non venit »solvere legem
<note type="footnote">1 Joh. 4, 34 — 2. 11. 28 Luc. 22, — 4 Luc. 14, — 7 Col. 2, 16 f —
8ff Vgl. Orig. tom. Χ, 14 in Joh. (IV, 185, 29): σύμβολα τῶν ἐκεῖ μελλόντων
τρέφειν κοὶ ἰσχυροποιεῖν ἡμῶν τὴν ψυχήν. — 9 VgL Hebr. 10, 1 — 10 Vgl.
Joh. 6, 32 - 12 VgL PsaL 103, 15 — 14 Vgl. I. Cor. 3, 1 — Vgl. I. Cor. 3, 3 —
18 Gen. 28, — 22 — 21 Joh. 6, 32 — 30 Vgl. Matth. 5, 17</note>
<note type="footnote">6 quod Kl quoniam quod x quoniam R 7 et1] aut B 9 potis potis 1 u. 2 G
12 ea] eam B 15 intellegat x* inteUigit p 18 deus y* &lt; L 23
Diehl Kl 24 fregit G I suis &lt; B | secundum &lt; G 29 et x*</note>

<pb n="v.11.p.199"/>
sed adinplere«, et niinc quidem inplere »quasi per speculum in
inpletionis: »tunc autem facie in faciem« inplere, »cum
quod perfectum est«.</p><p>Si ergo et nos volumus ’panem benedictionis accipere ab lesu
<lb n="5"/> qui consuetus est eum dare, eamus »in civitgaem« in domum
ubi facit lesus »pascha cum discipulis« suis, praeparantibus eum
notis ipsius, et ascendamus ad superiorem partem domus »magnam
et stratam et praeparatam«, ubi accipiens a patre calicem et
agens, dat eis qui cum ipso ascenderint, dicens: bihite, quia hic est
<lb n="10"/> sanguis meus novi testamenti. qui et bibitur et effunditur: bibitur
quidem a discipulis. effunditur autem in remissionem peccatorum
commissorum ab eis, a quibus bibitur et effunditur. si autem quaeris,
quomodo etiam effunditur, discute cum hoc verbo etiam quod scriptum
est: »quoniam caritas dei diffusa est in cordibus nostris«. si
<lb n="15"/> sanguis testamenti infusus est in corda nostra in remissionem peccatorum
nostrorum. effuso eo potabili sanguine in corda nostra, remittuntur
et delentur omnia quae gessimus ante peccata. ipse autem
qui accepto calice dicit: bibite ex hoc omnes, nobis bibentibus non
discedit a nobis, sed bibit eum nobiscum (cum sit in singulis ipse),
<lb n="20"/> quoniam non possumus soli et sine eo vel manducare de pane illo
vel bibere de generatione vitis illius verae. nec mireris quoniam ipse
est et panis et manducat nobiscum panem, ipse est et potus generationis
de vite et bibit nobiscum. omnipotens enim est verbum dei
et diversis appellationibus nuncupatur, et innumerabilis est ipse
<lb n="25"/> secundum multitudinem virtutum, cum sit omnis virtus unus et ipse.
Deinde docebat discipulos qui festivitatem celebraverant cum
magistro et acceperant benedictionis panem et manducaverant corpus
verbi et biberant calicem gratiarum actionis, pro his omnibus
hymnum dicere patri et de alto transire ad altum, quia fidelis non
<lb n="30"/> potest aliquando aliquid agere in convalle. propter quod ascenderunt
<note type="footnote">1 I. Cor. 13, 12 — 2 I. Cor. 13, 10 — off Vgl. Marc. 14, 13 ff —
14 Rom. 5, 5 — 21 Vgl. Joh. 15, 1 — 26 ff Vgl. Hieron. in Matth. 217 B:
iuxta hoc exemplum qui pane salvatoris et calice saturatus et inebriatus fuerit,
potest laudare deum et conscendere montem Oliveti</note>
<note type="footnote">6/7 eiim ei notis y* eum notis ei L ipsum notis μ 13 discute] disce L
14 diffusa x* Pasch effusa p 18 dicit bibite y bibit. dicit L 21 illius
vitis L 23 dei B L Pasch deus G R 26 deinde] denique B 30 propter
quod X* propterea p</note>

<pb n="v.11.p.200"/>
in moniem Oliveti, in quo unaquaeque oliva quasi arbor faciens
fructum dicere potest: »ego autem sicut oliva fructifera in domo
dei«. et qui nondum sunt facti quasi »oliva fructifera <milestone unit="altnumbering" n="900"/> in domo dei«, sed sunt adhuc »quasi novella olivarum in circuitu mensae«
<lb n="5"/> patris sui, possunt esse in monteOliveti, de quo prophetat et Zacharias.
et quam apte mons misericordiae est electus, ubi praenuntiaturus
fuerat scandalum infirmitatis discipulorum suorum: quia non optabat
ut fieret, sed praenuntiabat quod erat futurum, iam tunc praeparatus
non ut repelleret discipulos discedentes, sed ut reciperet
<lb n="10"/> convertentes.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="87"><p>Tunc dicit eis lesus: omnes vos scandalum patiemini in me
hac nocte; scriptum est enim: percutiam pastorem, et dispergentur oves
gregis. cum autem surrexero, praecedam vos in Galilaeam (26, 31. 32).
Qui scandalizantur, non in die scandalizantur sed in nocte, et
<lb n="15"/> in nocte illa, in qua proditur lesus. sic enim et Petrus denegans
non in die denegat sed in nocte, et in nocte cui nondum adproperat
lux; ante enim cantum galli negat. si quis autem quaerat, quomodo post
tanta et talia signa et prodigia, et sermones non ex inferiori virtute
(quam ex qua facta fuerant signa et prodigia) dictos scandalizantur
<lb n="20"/> discipuli, sciat quia vult ostendere per haec sermo quoniam, sicut
»nemo potest dicere dominum lesum, nisi in spiritu sancto«, sic
potest sine scandalo esse sine spiritu sancto. quando autem inplebatur,
quod dixerat lesus: omnes vos scandalum patiemini hac nocte,
»nondum erat spiritus sanctus adhuc, quoniam lesus nondum fuerat
<lb n="25"/> honorificatus«. nos autem postquam confessi fuerimus
lesum in spiritu sancto, quoniam »qui spiritu dei aguntur, hi fihi dei
sunt«, si post spiritum sanctum scandalum passi fuerimus aut
non habebimus excusationis locum, quasi scandalizati sine
spiritu sancto aut denegantes sine spiritu sancto. et illi quidem
<note type="footnote">2f Psal. 51, 10 —4 Psal. 127, 3 — 5 Zach. 14, 4 — 6 Ἐλαιῶν = ἔλαιον
= ἔλεος, vgl. S. 185, 2 f — 15 Vgl. Matth. 26, 58 ff — 21 I. Cor. 12, 3 —
24 Joh. 7, 39 — 26 Rom. 8, 14 — 28 Vgl. Hebr. 6, 4 ff; 10, 26; 12, 17 ?</note>
<note type="footnote">6 praenuntiaturus x* pronuntiaturus p 8 prenuntiabat μ pronuntiabat
x* 9 discedentes x* descendentes p 16 iesus] christus L
16 adproperat G R adpropiraverat B properaverat L 17 enim galli
cantum R (G) cantum enim galli (B) L 19 dictos x* dicto p 23 hac]
in hac B 24 erat y datus erat L | adhuc] datus B Pasch 25 glori-
ficatus Pasch 28 habemus μ</note>

<pb n="v.11.p.201"/>
scandalizati sunt qiiasi adhuc consistentes in nocte, nobis autem iam
»nox promovit, dies autem adpropinquavit«, propter quod »sicut
die honeste ambulemus«. qui autem honeste ambulat in luce
qui autem in kice est non denegat Christum, quia non est in nocte.
<lb n="5"/> adhuc autem ideo illi scandalizati sunt in nocte (sicut dominus ipse
testatur), quoniam secundum scripturam pro nobis omnibus pater
»filio unico non pepercit, sed tradidit eum pro « in passionem,
ut ad modicum dispergantur ores gregis scandalum passi, post hoc
autem congregentur a resurgente Christo et praecedente eos in Galilaeam,
<lb n="10"/> qui se sequi vohierint in Gahlaeam gentium, ut »populus qui
sedebat in tenebris videat lumen magnum et qui &lt;sedebant&gt; in
et umbra mortis lux eis oriatur«.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="88"><p>Respondens autem Petrus dixit ei: si omnes scandalizati fuerint,
ego numquam scandalizabor. et dixit ei Iesus: amen dico tihi, quoniam
<lb n="15"/> in ista nocte, priusquam gallus cantet, ter me negabis. dicit ei Petrus:
etsi fuerit me tecum mori, non te negabp/ similiter et omnes discipuli
dixerunt (26, 33—35).</p><p>Dicit apostolus in epistola ad Romanos: »sit autem deus verax,
omnis autem homo mendax, sicut scriptum «, non praecipiens
<lb n="20"/> omnem hominem fieri mendacem sed pronuntians esse mendacem,
de Psalmo dicente: »ego dixi in excessu mentis meae: omnis homo
mendax«. hic autem Petrus audiens salvatorem dicentem »omnes
scandalum patiemini in me hac nocte« dominum nostrum
facere mendacem per ea, quae sibi confidens dicebat: si omnes scandalizati
<lb n="25"/> fuerint, ego non scandalizabor, non considerans quoniam. qui
dixit: »ego sum veritas«, mentiri non poterat. propter hoc (sicuti
<note type="footnote">2 Röm. 13, 12 f — 7 Vgl. Rom. 8, 32 — 10 Vgl. Matth. 4, 16 — 18
3, 4 — 21 Psal. 115, 2 — 22 ff Vgl. Π 309, 15 An.: μονονουχὶ γὰρ ὕτω φησίν·
ἀλλ’ ἔσται μᾶλλον Χριστὸς μὴ ἀληθεύων ἢ ἐγὼ σκανδαλιζόμενος. — Vgl. Orig. in
Joh. 13, 6 ff (IV, 434, 9): ἀνεξετάστως γὰρ πρὸς τοῦτο κοὶ ἀθετητικῶς τῆς Ἰησοῦ
ἀποφάσεως εἶπεν . . . καὶ τοῦτο ἔτι τότε προπετὲς ὂν ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ αἴτιον οἶμαι
γέγονεν τοῦ ὑπὲρ τὸ μέτρον τοῦ τῶν λοιπῶν σκανδαλισμοῦ ἡμαρτηκέναι αὐτόν, ἀρνησάμενον
τὸν Ἰησοῦν τρὶς πρὶν ἀλεκτοροφωνίας. — 22 Matth. 26, 31 — 26 Joh. 14, 6</note>
<note type="footnote">2 promovit] remota est L | quod] + dicitiu- L .3 ambulat x* ambu-
lat et λ in notis 4 qui—est1 y* &lt; L | non1] nondiun B 7 imico
10 gaUlaeam gentivun, ut populus y* Galileam ut populus gentium L
11 &lt;sedebant&gt;; Diehl 14 et x* &lt; μ | iesus &lt; B 15 dicit
lefuerit GL (vgl. S. 203, S) oportuerit Bc 18 sit] si L 21 de y* &lt;
23 hac] in hac B 26 sicut B ut Pasch</note>

<pb n="v.11.p.202"/>
stimo) omnes quidem discipuli scandalizati sunt tantum in lesum,
Petrus autem, qui aestimavit mendacem posse facere veritatem, non
tantum scandalizatus est, sed etiam derelictus propter audacem
suam promissionem iuxta scandalum etiam denegavit.
<lb n="5"/> Et quoniam non solum inconsiderate, sed paene etiam impie dixit:
et si omnes scandalizati fuerint in te, ego non scandalizabor, nec cogitans
lubricam naturam humanam magnum protulit verbum, ideo nec ad
modicum est derelictus, ut etsi denegaret, vel semel denegaret. sed
abundantius derelinquitur ut ter denegaret. ut arguatur audacia promissionis
<lb n="10"/> eius per unam ancillam et hoc verbum interrogantem et
dicentem: »et tu cum lesu Galilaeo « * * * et denegaret wcoram omnibus
dicens: nescio quid dicis«, et iterum denegaret non simpliciter
»cum iuramento«, et tertia vice non solum cum iuramento sed cum
tatione : »quia nescio hominem«. perhoc autem instruimur, ut numquam
<lb n="15"/> sine consideratione aliquid promittamus super habitudinem nostram
humanam, quasi qui valeamus inplere Christi confessionem ex nobis
aut aliquid praeceptorum dei, ammonente nos apostolo et dicente:
»noli altum sapere, sed time.« debuerat enim, postquam audivit quia
»omnes vos scandalum patiemini hac nocte«, ut postulasset dominum
<lb n="20"/> et dixisset: et si omnes scandalizati fuerint in te, esto in me, ut ego non
scandalizer, et: dona mihi praecipue gratiam hanc, ut in tempore
cum omnes discipuli tui fuerint scandalum passi, ego in denegationem
non cadam nec ab initio scandalizer. si enim postulasset, forsitan
amotis ab eo ancillis ceterisque ministris non denegasset; nec enim
<lb n="25"/> poterat fieri, ut facta interrogatione potuisset dicere «dominum Iesum«
»in spiritu sancto« aut confessus fuisset, cum »spritus sanctus nondum
fuisset datusc.</p><p>Quaeres autem, si possibile erat, ut nec scandahzaretur semel
salvatore dicente, quia ))omnes vos scandalum patiemini in me«. ad
<lb n="30"/> quam quaestionem aliquis respondebit, quoniam necesse erat <milestone unit="altnumbering"/> ore <note type="marginal">901</note>
verissimo praedicente, quia »omens vos» scandalizabimini, fieri quod
<note type="footnote">9f Anders Hieron. in Matth. 2 1 8 A : non est temeritas nec rmndacium etc . —
11 Matth. 26, 69 f - 12 Matth. 26, 72 - 14 Matth. 26, 74 - 18 Rom.
11, 20 — 19. 29. 31 Matth. 26, 31 - 25 Vgl. I. Cor. 12, 3-26 Vgl. Joh. 7, 39</note>
<note type="footnote">7 humanam naturam B 11. 12 denegaret y* denegavit L 11 Liicke
Kl, vgl. Ζ. 24: es fehlen Worte aus Matth. 26, 71. 73 12 dicitis G
13/14 devotatione y* (devotione B) denotatione L 18 enim] + Petrus Pasch
19 hac] in hac B 20 . in me esto B 21 hanc gratiam L 23 enim x*
eum ρ 25 iesum + n B 28 nec x* ne ρ</note>

<pb n="v.11.p.203"/>
praedictum erat ab lesu. alius autem dicet quoniam, qui exoratus a
Ninivitis quac praedixerat per lonam non fecit (propter paenitentiam
Ninivitarum), hiiic possibile fuit ut repclleret ctiam a Petro scandalum
deprecante. nunc autem promissio eius audax ex adfectu quidem
<lb n="5"/> prompto non tamen prudenti facta est ei causa, ut non solum scandalizaretur
verum etiam ter denegaret. quaeres adhuc, si postquam
audivit lesum dicentem: amen dico tibi, priusquam gallus cantet in kac
nocfe, ter me negabis, non addidisset: si fuerit mihi mori tecum, non te
negabo, sed deprecatus fuisset ut repelleretur ab eo praecognita ipsi
<lb n="10"/> denegatio eius. si forte non denegasset. et aliquis quidem dicit, quoniam
locum quidem habebat deprecatio Petri, cum dixisset: »omnes vos
scandalum patiemini in «, auxilium accipere ut ne scandalizaretur;
nec enim cum amen prolatum fuerat dictum: »omnes vos scandalum
patiemini«. postquam autem cum adfirmatione iuramenti
<lb n="15"/> non erat possibile ut non denegaret. si enim iuramentum erat
Christi amen. mentitus fuisset dicens: amen dico tibi. si verum dixisset
Petrus quia non te negabo.</p><p>Videntur autem mihi ceteri discipuli lesu cum prospectu et
cogitatu (quod primum quidem fuerat dictum »omnes vos scandalum
<lb n="20"/> patiemini in me hac noctec) nihil dixisse neque professos fuisse quasi
non essent scandalizandi; videbant enim veracem esse lesum haec
praedicentem. ad hoc autem quod soli dictum est Petro amen dico
tibi, antequam gallus cantet. ter me negabis, promiserunt similiter
Petro: et si fuerit nobis mori tecum, non te negabimus. quod Petrus
<lb n="25"/> quidem non convenienter fecit post Christi prophetiam de eo negaturo
ter ante galli cantum; ceteri autem, quasi qui non erant conprehensi
in illa prophetia nec tenebantur in illis quae ad Petrum fuerant dicta,
responderunt promittentes, non promissionibus suis mendacem
dominum facere cupientes. sicut facere voluit Petrus. sicut enim
<lb n="30"/> cum transfiguratus fuisset in monte excelso, apparentibus in gloria
sirnul cum lesu Moyse et Elia dixit: »vis faciamus hic tria tabernacula,
unum tibi et unum Moysi et unum Eliae? nesciens quid loqueretur«,
(sicut scriptura testatur de eo), sic et hic inesciens quid «
<note type="footnote">1f Vgl. Jon. 3, 10 — 11. 13. 19. Matth. 26, 31 — 31 Matth. 17, 4</note>
<note type="footnote">2 per] super G 3 huic Kl sic G L si B 4 adfectu x* effectu p
9 ipsi x* ipsius μ 10 eius y* &lt; μ | 1. dicet? Kl 11 vos</note>

<pb n="v.11.p.204"/>
dixit: si fuerit mihi mori tecum, non te negabo. ciim lesu enim mori
pro nobis omnibus moriente, ut nos vivamus, hominum non erat, quoniam
omnes fuerant in peccatis et omnes opus habebant, ut pro eis
alius moreretur non ipsi pro aliis.</p><lb n="5"/></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="89"><p>Tunc venit lesus cum illis in praedium quod dicitur Gethsemani
(26, 36).</p><p>Scienti Hebraicorum nominum interpretationem etiam nomen
huius praedii quod vocatur Gethsemani prodest ad manifestationem
loci istius, quoniam non sine causa positum est apud Matthaeum et
<lb n="10"/> Marcum etiam praedii nomen. nos autem, praetermittentes illud,
hoc solum suggerimus, quomodo lesus cum discipulis venit ad praedium
hoc quod vocatur Gethsemani, accipiens eos ex loco illo, in quo
pascha manducavit cum eis, nec enim conveniebat, cum proderetur,
ab illo capi loco, ubi cum discipulis manducaverat pascha. conveniebat
<lb n="15"/> autem et, priusquam proderetur, orare et orandi eligere locum mundum
ad orationem; sciebat enim quoniam, sicut differt aer ab aere
mundiore, sic terra sancti loci et sanctioris, sicut scriptum est: »locus
in quo tu stas, terra sancta est«. et quaeres si praeter adfectum
etiam ex loco orationis, in quo quis orat, fit oratio mundior et magis
<lb n="20"/> acceptabilior, secundum quod scriptum- est: »domus mea domus
orationis vocabitur«, de qua et alibi dicitur: »et exaudivit de
sancto suo vocem meam«, et vir quidem ludaicus nec dubitat
huiusmodi, qui autem propter Christi doctrinam recessit a »Iudaicis
fabulis« et ab omnibus, quae corporaliter ab eis intelleguntur,
<lb n="25"/> non propter locum fieri orationem distantem ab oratione, sed quia
melius est cum nullo orare quam cum malis orare. ad demonstrationem
autem traditionis istius utetur exemplo, quod lesus in domo lairi
sacerdotis oraturus pro mortua filia eius »omnes eiecit foras« et
tantum elegit secum, qui et super monte facti fuerant testes transfigurationis
<lb n="30"/> ipsius, propter hoc enim et in ecclesiis Christi consuetudo
tenuit talis, ut qui manifesti sunt in magnis delictis, eiciantur ab
<note type="footnote">10 Vgl. Marc. 14, 32 — 17 Ex. 3, 5 — 20 Jes. 56, 7 — 21 Psal. 17, 7 —
23 Vgl. Tit. 1, 14 — 26 ff Vgl. Marc. 5, 40 — 29 Vgl. Matth. 17, 4 ff —
30ff Vgl. Harnack TU. 42, 4, 129</note>
<note type="footnote">1 mori mihi L 5 getsamani G 6 vom Lemma fehlt vv. 36b—39
8 huius] eius B | vocatur x* vocant μ 8. 12 gessemani G 17 mun-
dior y | sic] &lt; L + et B 19 magis x Pasch &lt; μ 20
21 quo Pasch 24 dicet Kl (vgl, utetur Ζ. 27) dicit x 29 montem BL
(vgl, Pasch) 31 in magnis delictis sunt B</note>

<pb n="v.11.p.205"/>
oratione communi, ut ne »modicum fermentum« non »ex corde
orantium totam unitatis consparsionem et consensus corrumpat.</p><p>Habet autem et hic sensus quod iuste obiciatur his, qui non quomodo
debent sic intellegunt, accipientes occasionem ut dicant proximo
<lb n="5"/> suo: me adpropinques mihi, quia mundus sum«. quod fecit et
ad publicanum longe stantem et pectus suum percutientem
et dicentem: »domine, propitius esto mihi peccatori«. mensurate
facere hoc debemus, ut nec cuni indignis oremus propter honorem
orationis (secundum eum qui dixit: xsi duo in vobis convenerint in
<lb n="10"/> idipsum, de omni re quamcumque petierint, fiet eis«), nec
spernamus nos praeponentes propter iactantiae casum (secundum
eum qui dixit: »qui se exaltat humiliabitur«). haec autem
propter quod dictum est: sedete hic, donec eo illuc orare.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="90"><p>Accipiens autem Petrum et duos filios Zebedaei coepit tristari et
<lb n="15"/> taediari, vel sicut Marcus exponit, »coepit pavere et taediari«.
ipsos autem discipulos adsumpsit et super <milestone unit="altnumbering"/> montem, cum esset transfigurandus, <note type="marginal">902</note>
et ad filiam lairi sacerdotis. et quaero, si aliquid secretius
forte vidit, in tempore priusquam pateretur, lesus ubi vadens vohiit
orare. forsitan enim vidit adsistentes »reges terrae et principes«
<lb n="20"/> gregatos »in unum adversus dominum et adversus« se
eius«. propter quod quasi multis illis constitutis et in malitia
coepit tristari et taediari vel et »pavere«. et considera, quia non
dixit: tristabatur et taediabatur, sed: coepit tristari et taediari. multum
enim interest inter tristari et incipere tristari. si ergo aliquis defendens
<lb n="25"/> passiones humanas profert nobis etiam ipsum tristatum fuisse lesum,
If Vgl. I. Cor. 5, 6 — Vgl. II. Tim. 2, 22 — 5 Jes. 65, 5 — 5 ff Vgl.
Orig. hom. II, 1 in Psal. 37 (Lo 12, 258): donge te fac a me neque accedas ad
me, quoniam mundus sumw, fragm. ep. ad Titum (Lo 5, 291): qui Cataphryges
nominantur, observantes falsos prophetas et dicentes: me accedas ad me,
quoniam mundus sum«; non enim accepi uxorem ctc. und oben S. 35, 27,
vgl. Harnaek L-G I, 238 TU. 42, 4, 79 E. Klostermann ZXTW 1932, 312 —
7 Luc. 18, 13 — 9 Matth. 18, 19 — 12 Luc. 18, 14 — 15. 22 Marc. 14, 33 —
16 Vgl. Matth. 17, 4 ff — 17 Vgl. Marc. 5, 37 — 19 ff Vgl. Psal. 2, 2 —
23ff Vgl. Hieron. in Matth. 218 D: aliud est enim contristari et aliud incipere
contristari . . . contristahatur autem non timore patiendi
<note type="footnote"> ut ne X* et ne p 4 accipientes + sic μ 6 stantem Kl orantem x
9 in1] ex B 10 quacumque B 11 causam p 15 tediare L
18 ubi y* et ibi L</note>

<pb n="v.11.p.206"/>
aiidiat quoniam. qui »temptatus est per onmia secundum similitudinem
piaeter peccatum«, hic non est tristatus tristitia passionis ipsius,
factus est secundum humanam naturam tantum in ipso principio
tristitiae et pavoris, ut ostendat discipulis suis praesentibus (maxime
<lb n="5"/> Petro magna de se existimanti) rebus ipsis, quod et postea eis dixit, quia
»spiritus promptus est, caro autem infirma«, et non est aliquando
in ea sed semper timendum de ea; quoniam incauta confidentia
ad iactantiam ducit, timor autem infirmitatis ad auxilium
dei confugere adhortatur, sicut et dominum ipsum paululum progredi
<lb n="10"/> et cadere in faciem et orare. ergo
coepit quidem tristari &lt; et taedi- Β (Matthaei) II, 87, 6 An.: τὸ
secundum humanam naturam, τῆς λύπης πάθος ἢ (1. καὶ ? Diehl)
quae talibus passionibus τῆς ἀδημονίας οὐ περὶ αὐτὴν γένοιτ’
subdita est, non autem secundum ὄν τὴν θείαν φύσιν· παντὸς γὰρ
<lb n="15"/> divinam virtutem. quae ab huiusmodi ἐπέκεινα πάθους ἐστί.
passione longe remota est.</p><p>Et haec dicimus de lesu, ut θελῆσαι δέ φαμεν τὸν σαρκωθέντα
non arbitreris. sicut quaedam λόγον καὶ τῶν τῆς ἀνθρωπότητος
haereses, hominem eum fuisse, καθικέσθαι μέτρο,ν κτλ.
<lb n="20"/> sed deum veram humani corporis
suscepisse naturam.
qui »poterat conpati infirmitatibus nostris«, quoniam et ipse
erat infirma natura humani corporis »similiter et ipse participans«
corpus et sanguinem, quoniam et pueri (de quibus dicit: »ecce
<lb n="25"/> ego et pueri quos mihi dedit «) »participant carnem et sanguinem«.
videns ergo instans sibi certamen, quod non erat ei »adversus carnem
et sanguinem« sed adversus tantos »reges terrae« adsistentes
congregatos »in unum adversus« se quantos numquam,
»pavere« vel tristari, nihil amphus tristitiae vel pavoris patiens nisi
<lb n="30"/> principium tantum. nec enim scriptum est, quia pavit vel tristatus est,
<note type="footnote">1. 22 Hebr. 4, 15 — 6 Matth. 26, 41 — 11 ff Vgl. Theophyl. in
Matth. 448 C: τῆς γὰρ ἀνθρωπίνης φύσεως τὸ δειλιᾶν θάνατον. — 17 ff Vgl. Harnack
TU. 42, 4, 78 — 23 Hebr. 2, 14 — 24 ff Hebr. 2, 13 f — 26 Eph. 6, 12 —
27 Vgl. Psal. 2, 2 — 29 Marc. 14, 33</note>
<note type="footnote">2 tristitiam G 3 humanam naturam (vgl. Ζ. 12 12/13)] humanitatem L
(vgl. Pasch) 5 et y* &lt; L 9 paulum B 11 quidem G |
taediari&gt;; Diehl, vgl. Β 25 carnem et sanguinem y* cami et sanguini
28 unam G</note>

<pb n="v.11.p.207"/>
sed »coepit pavere« et coepit tristari, quando et dixit: tristis est
mea usque ad mortein. quod ipsum tale aliquid significaie videtur,
tamquam si dicat: tristitia coepta est in me, ut non omnimodo sim sine
gustu tristitiae; non semper sed usque ad tempus mortis in me est, ut
<lb n="5"/> cum mortuus fuero peccato, moriar et universae tristitiae, cuius
principium tantum fuit in me.</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>