<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg028.1st1K-lat1:76-80</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg028.1st1K-lat1:76-80</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="translation" n="urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg028.1st1K-lat1" xml:lang="lat"><div type="textpart" subtype="chapter" n="76"><p>Tunc congregati sunt principes sacerdotum et scribae et seniores
populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiphas, et con-
<note type="footnote">9 Matth. 26, 50 - 15. 22 öm 8, 32 - 16 Matth. 26, 47ff — 17 Luc.
22, —18 Matth. 27, 1f — 24f Vgl. Matth. 26, 14f Par - 25 Vgl. Matth.
27, 18 - 29 Matth. 27, 26 - Vgl. Col. 2, 15</note>
<note type="footnote">1 arbitrantur X* vgl. Pasch) arbitrabantur ρ 6 succidatur y*
succidat L senescat Pasch 9 quod x quid μ 10 &lt;id est&gt;; Diehl 16f illum]
eum B Pasch 19 tradetur y Pasch traditur L 22 qui x* quod ρ |
fiho + suo B 23 eum2 &lt; G 23/24 propositu</note>

<pb n="v.11.p.177"/>
silium fecerunt, ut lesuni dolo tenentes occiderent; dicebant autem: non
in die Jesto, ut ne tumultus fiat in pojmlo (26, 3 — 5).</p><p>Quod dixit propheta: »et piincipes convenerunt in ununi adversus
dominum et adversusChristum &lt;eius&gt;; «, tunc inpletum videtur cum principes
<lb n="5"/> sacerdotum et seniores populi congregati sunt in domum jjrincijns
sacerdotum dominum dominum et adversus Christum eius « — non veri
sacerdotes sed pojmli, et seniores non aliorum sed illius, qui videbatur po-
pulus dei vere autem erat populus Gomorrhae, quoniam dixerunt: »crucifige,
crucifige eum«, et: »tolle talem de terra «. et quod dixerat
<lb n="10"/> »audite verbum domini, principes Sodomorum, adtendite legem dei,
plebs Gomorrhae «, convenit illis insidiantibus ludaeis, qui fuerunt in
generatione temporis Christi. et quod dicit Ezechiel ad Hierusalem:
»iustificata est magis Sodoma ex te «, magis convenit dici ad Hierusalem,
super quam dominus flevit, quam ad tempus prophetae. peiora enim
<lb n="15"/> Sodomis peccaverunt jjrincipes pojmli, quia non intellegentes sumnium
sacerdotem dei insidiati sunt ei, et seniores populi non cognoscentes
»primogenitum universae ereaturae « et seniorem omnibus creaturis
consiliati sunt contra eum. et propter atrium (puto) illud, in quo con-
silium feceriint, ut lesum dolo tenerent, desolata est Hierusalem. oportabat
<lb n="20"/> enim iam non esse civitatem, quae adversus totius mundi
egerat fundatorem, quae prius quidem occiderat »prophetas«, postmodum
autem dominum prophetarum.</p><p>Ut dolo eum tenerent. ideo convenienter de eis dixit propheta:
»disperdat dominus universa labia dolosa «. dolo autem eum tenere
<lb n="25"/> et occidere voluerunt, ut ne tumultus fiat in populo illo, qui multa signa
et prodigia lesum viderat facientem. et propterea multi quidem ex
his erant pro eo, qui forte dixerant, quia xmagnus propheta surrexit
In Israel«; alii autem erant adversus eum, qui dixerant: »hic non eicit
daemonia nisi in Beelzebub principe deamoniorum «. necesse ergo
<lb n="30"/> erat tumultum fieri domino conprehenso propter diversa studia
populi diligentis Christum et odientis, credentis et non credentis.
<note type="footnote">3. 6 Psal. 2, 2 - 8 Luc. 23, —9 Luc. 23, 18 - 10 Jes. 1, 10 —
13 Ez. 16, 51 f Zum Text vgl. zu Orig. Hom. VIII, 7 in Jer. (III, 61, 24) -
14 Vgl. Luc. 19, 41 - 15 f Vgl. Hebr. 4, 14 - 17 Col. 1, 15 - VgL Prov.
8, 22ff — 21 Matth. 23, 31; Act. 7, 52 - 24 Psal. 11, 3 - 27 Luc. 7, 16 -
28 Matth. 12, 24.</note>
<note type="footnote">1 tenerent et occidercnt (vgl. Ζ. 19. 23) B 4 eias ρ &lt; x 9 de
talem B 14 prophetiae B 18 ut puto C 21 fundatorem x salva-
torem R 23 dicit L 25 occidere + eum G 27 quia] qiu B
31 odientis x* audientis ρ</note>

<pb n="v.11.p.178"/>
stetit enim consiliuni eoruni quasi firmum (cum ipsi qui consiliabantur
staturi non essent), ut non in die festo occideretur sed in alio die;
videlicet ut »pascha nostrum« nostruma immolaretur »Christus«, ut relinquentes
azyma ludaeorum festivemus in spiritalibus azymis et veris. considera
<lb n="5"/> autem, si potes, omne verbum, quod profitetur quocumque <milestone unit="altnumbering" n="892"/> modo doctrinam dei, dicere principem esse sacerdotum dei. cuni sint autem
multa falsorum dogmatum verba, quasi sacerdotes dei non autem dei,
sed populi qui seductus ab eis est, consiliantur adversus unum et
verum dei verbum. verbum autem dei praebet quidem se insidiantibus,
<lb n="10"/> nihilomiims tamen resurget, non inmutatum neque corruptum ab eis,
et in caelum ascendet, ut suscipiat eos qui tollunt crucem suam et
sequuntur eum.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="77"><p>Cum autem esset lesus in Bethania, in domo Simonis leprosi,
accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super
<lb n="15"/> caput eius recumbente eo. videntes autem discipuli eius indignati
sunt, et cetera (26, 6 —13).</p><p>Multi quidem aestimant de Β (Matthaei) II, 69, 1 An.:
una eademque muliere quattuor δοκεῖ μέν τισι μία εἶναι καὶ ἡ αὐτὴ
evangelistas exposuisse. παρὰ τοῖς εὐαγγελισταῖς ἄπασιν.
<lb n="20"/> quia conscripserunt tale aliquid de muliere et omnes similiter ala-
bastrum unguenti nominaverunt; lohannes autem pro alabastro po-
suit »libram unguenti« . sed et quod dicitur potuit hoc venundari et
pauperibus dari, dixerunt Matthaeus et Marcus et lohannes, et quoniam
ad sepulturam suam unguentum illud Christus pronuntiavit effusum,
<lb n="25"/> ipsi exposuejunt, et quoniam in Bethania in domo Simonis leprosi
factum est, ipsi tres conscripserunt; lohannes autem Bethaniam qui-
dem dixit, ubi »fecerunt ei cenam et Martha ministrabat et Lazarus
unus erat ex discumbentibus et Maria accepit libram unguenti nardi
pistici pretiosiu et cetera, ex quibus apparet quia ipsi ei fecerunt
<lb n="30"/> cenam. Lucas autem, quamvis non leprosum posuit Simonem,
tamen Pharisaeum dixit fuisse, qui rogaverat lesum »ut manducaret
cum eo «, sicut de nomine eius dominus ipse testatur dicens ad eum
<note type="footnote">3 Vgl. I. Cor. 5, 7 - 4 Vgl. I. Cor. 5, 8 - 11 Vgl. Matth. 16, 24 -
17 ff Vgl. Harnack TU. 42, 4, 25 - 22 Joh. 12, 3 - 23 Vgl. Marc. 14, 5
Joh. 12, —24 Vgl. Marc. 14, 8; Joh. 12, 7 — 27ff Joh. 12, 2f — 30 VgL
Luc. 7, 36.</note>
<note type="footnote">4 festivemus Kl (vgl. S. 190, 20) festinemus x 8 est ab eis B
13 esset autem G 14 effiuidit G lo eiuw2 &lt; B 29 ipsae Pasch
31 fuisse dixit y (Pasch) ~ L 32 ipse dominus B</note>

<pb n="v.11.p.179"/>
ibi: »Simon, Simon, habeo aliquid tibi dicere «. multa ergo similitudo et
cognatio quaedam videtur de muliere apud qiuittuor evangelistas.</p><p>Dicam tamen ad eos, qui arbitrantur unam fuisse mulierem, de
qua omnes evangelistae scripserunt: putas quod haec mulier quae
<lb n="5"/> effudit super capnt lesu pretiosum unguentum, sicut Matthaeus et
Marcus exposuerunt, ipsa et »myro unxit pedes ipsius «, sicut Lucas et
lohannes exposuerunt? non est autem possibile, ut de eadem muliere
exponentes evangelistae, cum essent »consummati in eodem intellectu
et in eodem spiritu et in eadem sententia «, qui fuerant ministraturi
<lb n="10"/> salutem ecclesiarum, contraria sibi dixissent. si autem aliquis arbi-
tratur ipsam fuisse, quae unxit unguento domini pedes apud Lucam
et lohannem, dicat nobis si Maria hic ipsa erat, quae apud Lucam
scribitur fuisse »in civitate peccatrix «, quae »indiscens quoniamrecubuit
in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti et stans retro secus
<lb n="15"/> pedes eius plorans lacrimis lavabat pedes eius «. nec enim credibile
est, ut Maria quam »diligebat Iesus«, soror Marthae »quae
elegerat «, ut »peccatrix in civitate« fuisse dicatur. et putas
mulier, quae secundum Matthaeum et Marcum effudit super caput
lesu pretiosum unguentum, [eventu] non scribitur fuisse peccatrix,
<lb n="20"/> quae autem secundum Lucam »peccatrix« refertur, non fuit ausa ad
caput Christi venire sed »lacrimis pedes eius lavit« quasi vix etiam
pedibus eius digna, prae tristitia »paenitentiam paenitentiam in salutem stabilem«
operante ? et quae secundum Lucam est, plorat et multum lacrimat,
ut »pedes« lesu »lacrimis« lavet, quae autem secundum lohannem est
<lb n="25"/> Maria, neque peccatrix neque lacrimans introducitur.
<note type="footnote">1 Luc. 7, 40 — 3ff Vgl. Β (Cramer I, 418, 4) An.: Ὠριγένης δὲ πάλιν
ἄλλην μέν φησιν εἶναι τὴν παρὰ Ματθαίῳ καὶ Μάρκῳ ἐκχέουσαν τῆς κεφαλῆς τὸ μύρον
ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, ἄλλην δὲ τὴν παρὰ τῷ Λουκᾷ γεγραμμένην ἁμαρτωλὸν
κατεκχέσασαν τῶν ποδῶν αὐτοῦ μύρον ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου. Vgl. Β (Matthaei)
II, 69, 7 An., wo am Schlufl noch: κοὶ ἄλλην τὴν παρὰ τῷ Ἰωάννῃ ἀδελφὴν τοῦ
Λᾳζάρου· ὡς εἶναι τὰς πόσος τρεῖς. — 5 Vgl. Marc. 14, 3 — 6 f Vgl. Luc. 7, 38
Joh. 12,3 - 81. Cor. 1,10 - 11. 20 Vgl. Luc. 7, 38; Joh. 12 3 — 12. 17.20. Luc.
7, 37 — 13ff Luc. 7, 37 f — 16 Joli. 11, 5 — Vgl. Luc. 10, 42 - 18. 21 Vgl.
Marc. 14, 3 — 22 f Vgl. II. Cor. 7. 10 — 23 Vgl. Luc. 7, 38 — 24 Joh. 12, 3</note>
<note type="footnote">1 aliquid R quid Gc. r. B L quod G a 2 videtur Χ* μ 5 ihm G a
6 myro G (L) myrra B 9 erant Pasch 10 ut contraria B Pasch
12 hic R G haec B L 13 indiscens] dicens L discens μ 17 ut
G L Pasch B 19 [eventu] Koe 22 salute G L</note>

<pb n="v.11.p.180"/>
Forsitan ergo quis dicet quattuor
fuisse mulieres, de quibus
conscripserunt evangelistae; ego
autem magis consentio tres fuisse:
<lb n="5"/> et unam quidem, de qua conscripserunt 
Matthaeus et Marcus nullam 
differentiam expositionis suae
facientes in eo capitulo, alteram
autem fuisse de qua scripsit Lucas;
<lb n="10"/> aliam autem de qua scripsit
Iohannes, quoniam differt aliis
mulieribus non sohim in his quae
scripta sunt de unguento, sed
quoniam et »diligebat Iesus« Mariam
<lb n="15"/> et Martham — quamvis et
ipsa in Bethania referatur fuisse,
sicut et mulier de qua exponunt
Matthaeus et Marcus. tertia differentia 
est. quoniam Matthaeus
<lb n="20"/> quidem et Marcus in domo Simonis 
leprosi hoc factum fuisse exponunt; 
Iohannes autem quoniam 
»Ιesus ante sex dies paschae
venit in Bethaniam, ubi erat
<lb n="25"/> Lazarus quem suscitaverat Ιesus,
et fecerunt ei cenam«
C1 Nr. 292 Or.: τάχο μὲν εἴποι
τις τέσσαρας εἶναι τὰς γυναῖκας περὶ
ὧν ἀνέγραψαν οἱ εὐαγγελισταί. ἐγὼ
δὲ μᾶλλον προστίθημι τῷ τρεῖς αὐτὰς 
εἶναι, καὶ μίαν μὲν περὶ ἧς ἀνέγραψε
(ἀνέγραψαν Koe) Ματθαῖος
καὶ Μᾶρκος &lt;ὡς Kl&gt; ἐν πολλοῖς
ἄλλοις συνᾴδοντες τῆς εὐαγγελικῆς
γραφῆς, ἑτέραν δὲ περὶ ἧς ὁ Λουκᾶς,
διαφέρουσαν δέ τινα τῶν προειρη·
μένων, περὶ ἧς ὁ Ἰωάννης·
εἰ γὰρ καὶ ἐν Βηθανίᾳ ἀνέγραψαν τὰ 
κατὰ τὴν γυναῖκα γενόμενα, 
Ματθαῖος καὶ Μᾶρκος ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος
τοῦ λεπροῦ διηγήσαντο τὰ
περὶ τούτων ἀπηντηκέναι,
Ἰωάννης δέ φησιν ὅτι »πρὸ ἓξ ἡμερῶν
τοῦ πάσχα ἦλθεν Ἰησοῦς εἰς
Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος ὃν
ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν« καὶ τὰ ἑξῆς.
[et] non Simon, sed Maria et Martha, forte et Lazarus, »et Martha
ministrabat, Lazarus autem erat unus ex discumbentibus«. adhuc
autem secundum lohannem »ante sex dies Paschae venit in Bethaniam«,
<lb n="30"/> quando et »fecerunt ei cenam« Maria et Martha; hic autem
quando et recumbente eo in domo Simonis leprosi accessit ad eum
mulier »post biduum pascha« erat futurum, sicut dictum est supra.
<note type="footnote">14 Joh. 11, 5 — Vgl. Luc. 10, 41 f — 15 Vgl. Joh. 12, 1 — 20. 31 Vgl.
Marc. 14, 3 — 23 Joh. 12, 1f — 27 Joh. 12, 2 — 29 Joh. 12, 1f — 32 Vgl.
Matth. 26, 2</note>
<note type="footnote">8 eo y* uno L 11 differt x + ab μ Pasch 27 [et] Kl | simon y*
simul L  28 unus erat L 31 et &lt;G | recumbente eo B recumbentem 
GL</note>

<pb n="v.11.p.181"/>
Restat iit aliquis dicat: si de altera muliere Matthaeus et Marcus
scripserunt de altera auteni lohannes de tertia vero Lucas, quomodo
in persona unius mulieris semel a Christo increpati discipuli (quasi
male indignantes de facto mulieris) non se emendaverunt, ut ne super
<lb n="5"/> alteram mulierem similiter facientem indignarentur? propterea sciat,
quia apud Matthaeum et Marcum discipuli indignantur ex bono
proposito, apud lohannem autem solus ludas furandi adfectu, apud
Lucam autem murmurat nemo. ex his ergo et aliis, quac et ipse
poteris observare, certum est quoniam aut sibi contraria dicunt
<lb n="10"/> evangelistae, ut quidam eorum etiam mentiantur, aut (si hoc impium
est credere) necesse est dicere non de eadem muliere omnes conscripsisse
evangelistas, sed aut de tribus aut de quattuor. dicet autem aliquis
paulo audacior: forsitan secundum historiam una quaedam mulier
fuit, quae tale aliquid <milestone unit="altnumbering"/> fecit, pone auteni et alteram (si vis) et tertiam, <note type="marginal">893</note>
<lb n="15"/> tamen principaliter evangelistarum propositum fuit respiciens ad
mysteria, et non satis curaverunt ut secundum veritatem historiae
enarrarent, sed ut rerum mysteria quae ex historia nascebantur exponerent.
propter quod et adtexuerunt quosdam sermones mysteriorum
intellectibus convenientes et consonos.</p><lb n="20"/><p>De his autem, quae apud quattuor exponuntur evangelistas causa
mulierum vel unius mulieris (sicut aestimant multi), diligentius tractanimus
exponentes evangelium secundum lohannem, quae videbantur
nobis, cum essent simiha et cognata quasi contraria et distantia.
nunc autem ea breviter perstringamus. rationabiliter ergo Lucas
<lb n="25"/> cum de peccatrice muliere loqueretur, introduxit eam flentem abundantius,
ut etiam pedes lesu lavaret, et non infundentem quidem
<note type="footnote">5ff Vgl. Hieron. in Matth. 212 C: scio quosdam Ininc locum calumniari,
quare alius evangelista ludani solum dixerit contristatum, eo quod loculos
temierit et ftir ab initio fuerit, et Matthaeus scrihat omnes apostolos indi-
gnatos etc. — 6 Vgl. Marc. 14, 5 - 7 Vgl. Joh. 12, 4 ff — 8 Vgl. Luc. 7, 38 —
22 Nicht in den erhaltenen tomoi zum Joh. — 24 ff Vgl. Hieron. in Matth.
212 A: nemo putet eandem esse, quae super caput effudit unguentiim, et quae
super pedes. illa enim et lacrimis lavat et crine tergit et manifeste meretrix
appellatur; de hac autem nihil tale scriptum est etc. — Vgl. Luc.
7, 37 f.</note>
<note type="footnote">2 vero &lt; G 7 f apud 1 — adfectu] hinter apud Lucam — nemo
8 autem] vero B 10 eorum etiam R G L ~ B eorum p 13 14 fuit mulier B
16/17 historiae enarrarent y* ~ L 23 similia essent L 24 restringamus B</note>

<pb n="v.11.p.182"/>
unguentitm sed tantum unguentem, et non caput sed pedes. illa autem,
quae non accusabatur peccatrix, non unxit sed effudit, et non super
pedes, sed super caput. si autem quis et quae de Maria Lazari sorore
scripta sunt tractet, quae et ipsa »unxit« domini »pedes« notet sibi
<lb n="5"/> quod scriptum est ibi quoniam omnis »domus repleta est ex odore
«; quod non est scriptum de ea quae dicebatur esse »peccatrix«,
sed nec de muliere. de qua scripserunt Matthaeus et Marcus, quae non
dicebatur f uisse »peccatrix«, tale aliquid scriptum est, quia omnis »domus
repleta est ex odore unguenti«</p><lb n="10"/><p>Forsitan ergo per differentias istarum mulierum differentiae fidelium
demonstrantur, quorum quidam quidem effundunt sujjer
caput lesu pretiosum unguentum, alii autem non caput ungunt, sed
pedes, alii autem non infundunt largiter, sed ungunt tantum unguentium
vero quidam tali ungunt unguento, ut omnis domus inpleatur
<lb n="15"/> ex odore divinitatis ipsius; alii autem non tali quidem, tamen et ipsi
acceptabili apud Christum, quoniam et ipsi ungunt pedes eius unguento,
quos Pharisaeus nec cum »oleo« unxit. oportebat autem haec
in Bethania fieri quae interpretatur domus oboedientiae, et ab hac
quae swper caput domini effudit unguentum non accusata quasi »peccatrix
<lb n="20"/> in civitate«, et a Maria, apud quam cum fieret convivium
accessit ad eum et unxit- domum autem oboedientiae ecclesiam
intellegi oportere dubitat nemo. illa autem, quae apud Lucam dicebatur
»peccatrix«, adhuc non erat digna in Bethania esse, quamvis
paenitentiam peccatorum suorum agebat. adhuc enim minus habebat,
<lb n="25"/> ut postmodum inveniretur in domo oboedientiae facta (ut iam consummata)
neque »peccatrix« diceretur nec »lacrimans« et lavans domini
»pedes«, sed et ipsa effundens unguentum siiper caput ipsius. sed et
Simon oboedientiae mysterium est, quoniam sic interpretatur, sed
<note type="footnote">2 Vgl. Marc. 14, 3 — 3 Vgl. Joh. 12, 3 ff — 4 ff Joh. 12, 3 — 6 Vgl.
Luc. 7, 37 — 17 ff Vgl. Hieron. in Matth. 211 C: moratur in Bethania, domo
oboedientiae etc. — 17 Vgl. Luc. 7, 46 — 18 Vgl. Wutz, Onom. sacra 557 —
22 Luc. 7, 37 — 26 Vgl. Luc. 7, 38 — 28 Vgl. Wutz, Onom. sacra 370. 607.
748. 1017 u. ö. — 28 ff Vgl. Hieron. in Matth. 212 A: Simon quoque ipse
oboediens dicitur, qui iuxta aliam intellegentiam mundus interpretari potest,
in cuius domo curata est ecclesia</note>
<note type="footnote">5 quae scripta sunt B L 10 ergo x * &lt; ρ 13 fundunt
14. 16 unguent G 15 tamen quidem et L 16 acceptibiha G 17 non
cum L 19 effundit G</note>

<pb n="v.11.p.183"/>
oboedientiae litterae non spiritus: propter quod Simon, elevatus a lit-
tera legis per lesuni ad legom spiritalem. iam non erat Simon tantum,
sed factus est etiam Petrus et pro aedificatione ludaica dignus habitus
est aedificatione ecclesiae super petram fundandae. factus est
<lb n="5"/> ergo lesus in domo Simonis quidem alicuius oboedientis, tamen leprosi
et adhuc opus habentis mundatione ab lesu. non autem memoratum
est apud Lucam de Simone quoniam et leprosus erat, aestimo
quoniam ipse debitor erat quinquaginta denariorum et iam acceperat
remissionem eorum, quoniam dilexerat modicum; tamen diligens
<lb n="10"/> aliquantulum. »rogavit eum ut manducaret cum eo«. accessit
mulier (non peccatrix) secundum Matthaeum et Marcum, alahastrum
habens unguenti jyretiosi. et considera quam caute apud hos, qui
peccatricem non rettulerunt, unguentum eius quasi pretiosum laudatur.
apudLucam autem. qui exposuit peccatricem, unguentum simpliciter
<lb n="15"/> citer nominatur, nec pretiosum nec »nardi pistici«, ut »ex «
inpleretur »domus«; adhuc enim habere non poterat unguenta huiusmodi,
sed hoc erat magnum, quia vel »unguento« poterat ungere
domini pedes. huius autem mulieris pretiosum fertur unguentum,
nec enim decebat essc non pretiosum quod swper caput salvatoris
<lb n="20"/> effundebatur.</p><p>Et super unguentum quidem peccatricis unguentis domini pedes
et non effundentis neque indignati sunt discipuli neque doluerunt, nec
dixit ludas: »quare unguentum hoc non est venundatum trecentis
denariis et datum est pauperibus«. super mulierem autem
<lb n="25"/> Matthaeum et Marcum indignati sunt discipuli et dohierunt perditionem
unguenti quod decurrebat a capite eius ad ceterum corpus. nam
etsi poterat venundari unguentum illud multo pretio et dari pauperibus,
tamen non debebat fieri hoc. quia conveniens erat ut super cajmt
Christi infunderetur sancta et decenti infusione. qui autem contendunt
<lb n="30"/> intellegere ista secundum simplicem textum, dicant effusum unguentum
super capui lesu laudabiliter, qualem habebat secundum
<note type="footnote">1 Vgl. Rom. 2, 29; 7, 0. 14; II. Cor. 3, 6 — 2 ff Vgl. Matth. 16, 18 —
5 Vgl. Wutz, Onom. sacra 370. 607. 748. 1017 u. ö — 8 Vgl. Luc. 7, 41. 47 —
10 Vgl. Luc. 7, 36 — Marc. 14, 3 — 15 ff Vgl. Joh. 12, 3 — 21 Vgl. Luc.
7, 37 f — 23 Joh. 12, 5 - 25 Vgl. Marc. 14. 4 — 26 Vgl. Psal. 132, 2 ?</note>
<note type="footnote">1 obedientiae litterae y * obedientiaHter L 5 quidem R + et x
9 eorum x peccatorum R 13 peccatricem #&gt; Diehl 15 pistici x *
vgL S. 178, 29 pistice μ 23 quare + dixit G a 28 ut x * Pasch &lt;</note>

<pb n="v.11.p.184"/>
textum decorem, ut effunderetur super caput talis et tanti magistri.
non erat ergo unguentum illud pauperibus dignum nec conveniens
(quantum ad suum honorem) ut divideretur in multos, sed ut integrum
manens effunderetur super cajmt tantummodo lesu. propter quod
<lb n="5"/> et mulierem quae hoc fecerat, suscipit lesus et indignantibus discipulis
dicit: »sinite eam, et nolite ei molesti esse, quoniam bonum
opus operata est in me«. usque adeo autem efficax est huiusmodi
operis boni, ut exhortetur omnes nos odoriferis et divitibus operibus
inplere domini caput, ut et de <milestone unit="altnumbering"/> nobis dicatur quia bonum opus fecimus <note type="marginal">894</note>
<lb n="10"/> super caput ipsius; quia semper quidem habemus (quamdiu in hac
vita consistimus) pauperes nobiscum et opus habentes cura eorum,
qui profecerunt in verbo et divites facti sunt in sapientia dei, non
autem possunt sufficere, ut semper diebus et noctibus habeant secum
filium dei verbum dei et sapientiam et omnia, quidquid est dominus
<lb n="15"/> noster salvator.</p><p>Vide et quod ait: bonum opus operata est in me, quia non dixit
de peccatrice unguente pedes ipsius, quia bonum opus fecit in me. si
autem oportet discutere et quod ait ad sepeliendum me fecit, conparabis
ei quod dicitur: »consepulti sumus Christo per baptismum, et
<lb n="20"/> conresurreximus ei«. adhuc autem hoc considera quoniam de
secundum Lucam non est dictum amen dico vobis: ubicumque praedicatum
fuerit evangelium hoc in toto mundo, dicetur et quod fecit haec
in memoriam eius, de muliere autem secundum Matthaeum et Marcum
hoc scriptum est. iustum enim erat non de illa quae unxerat pedes,
<lb n="25"/> sed de hac quae unguentum effuderat super caput lesu, dici ubicumque
fuerit praedicatum evangelium hoc in toto mundo, dicetur et quod fecit
haec in memoriam eius. si ergo volumus, ut et de nobis dicatur quod
facimus in lesu, effundentes pretiosum unguentum super caput ipsius,
proficiamus ab unctione pedum eius ad effundendum pretiosum unguentum
<lb n="30"/> super caput ipsius.</p><p>Quid autem est oleum et quid unguentum, unguentum autem
quod proficit ad corpus Christi ungendum et quod ad caput, difficile
<note type="footnote">6 Marc. 14, — 10 Vgl. Marc. 14, — 147 Vgl. I. Cor. 1, 24 — 17 Vgl.
Luc. 7, 37 — 19 Rom. 6, 4 f — 25 Vgl. Marc. 14, 9</note>
<note type="footnote">5 fecerat hoc L 9 f quia — ipsius y * L 17 ipsius] illius B
18/19 comparans G L 20 conresurreximus x * consurreximus p 25 caput
ihu y * caput eius L 26 praedicatum fuerit B 26/27 haec fecit B
27 de &lt; B 30 ipsius] eius L</note>

<pb n="v.11.p.185"/>
quidem est explicare. tamen id quod nobis videtur demonstrare
temptabimus, certissime cognoscentes quia oleum ubique in scripturis
aut opus misericordiae intellegitur (quo lucerna verbi enutrita clarescit)
aut doctrina (cuius auditu adsiduo verbum fidei quod est accensum
<lb n="5"/> in nobis, nutritur et clarius lucet). sicut ergo generaliter omne
quo quis ungitur oleum appellatur, olei autem aliud est unguentum
&lt;aliud non&gt; non unguentm&lt;&gt; ,item unguenti aliud est mediocre
aliudpretiosum: sic omnis actusiustus opus dicitur bonum, autem
boni aliud est quod facimus propter homines vel secundum homines,
<lb n="10"/> aliud autem quod propter deura et secundum deum. item hoc ipsum,
quod facimus propter deum, aliud est quod proficit ad usum hominum,
aliud autem quod non proficit ad usum hominum sed tantum ad
gloriam dei. utputa bene quis facit homini, naturali iustitia motus
non propter deum (quomodo faciebant interdum et gentes et multi
<lb n="15"/> faciunt homines), opus illud oleum est vulgare non magni odoris,
et ipsum tamen acceptabile apud deum; sicutDaniel significat dicens ad
Nabuchodonosor deum non cognoscentem: »audi consilium meum, rex,
et peccata tua eleemosynis redime«. tale aliquid dicit et Petrus
Clementem, quoniam opera bona quae fiunt ab infidelibus in hoc
<lb n="20"/> saeculo eis prosunt, non et in illo ad consequendam vitam aeternam,
et convenienter, quia nec illi propter deum faciunt, sed propter
ipsam naturam humanam. qui autem propter deum faciunt, id est
fideles, non solum in hoc saeculo proficit eis, sed et in illo, magis
autem in illo.</p><lb n="25"/><p>Quod autem fideles faciunt propter deum, hoc est unguentum
boni odoris. hoc ipsum autem opus fidelium propter deum, quod est
unguentum, aliud fit ad utilitatem hominum, iitputa eleemosynae,
infirmorum visitationes, peregrinorum susceptiones, humilitas, mansuetudo,
indulgentia, et cetera huiusmodi quae hominibus prosunt.
<lb n="30"/> haec qui facit in Christianos, pedes domini ungit unguento, quia ipsi
<note type="footnote">2ff Vgl. Orig. hom. II, 2 in Lev. (VI, 291, 21) — 3 Vgl. Math.
25, 3 ff — 4 f Vgl. I. Tim. 4, 6; II. Cor. 4, 6 — 17 Dan. 4, 24 Θ΄) — 19 Vgl.
Clem. Rec. X, 2; Opus imperf. in Matth. zu 10, 41: TU. 47, 2, 88 — 25 f Vgl.
Π 303, 2 An.: τὸ μύρον δὲ ἡ κοτ’ εὐσέβειαν ἀρετή. — Vgl. Joh. 12, 3 — 27 27 f Vgl.
Col. 3, 12 f ?</note>
<note type="footnote">1 quidem x * &lt; μ 4 fidei] dei L 7 &lt; aliud non &gt;
11 deum] ipsum deum G (c) 12 autem R B &lt; G L 17 nabuchodonosor p
notis baldasar G (B L) 18 et1 x * &lt; p 20. 23 f illo] alio G c 22 humanam
naturam B 23 et y * &lt; L 30 faciunt L | unguet G unguent</note>

<pb n="v.11.p.186"/>
sunt domini pedes. cum quibus ambulat semper. quod praecipue
solent facere paenitentes pro remissione peccatorum suorum, et illud
est opus quod dicitur unguentum odoriferum quidem, non autem
summum. qui autem castitatem studet, in »ieiuniis et orationibus«
<lb n="5"/> permanet, in adversis patientiam habet sicut lob, in temptationibus
veritatem dei non timet confiteri (quae omnia ceteris hominibus
nihil prosunt. sed tantum ad gloriam dei proficiunt), hoc est unguentum
quod ungit et domini caput Christi et exinde per totum corpus
Christi, id est per totam decurrit ecclesiam; et hoc est unguentum
<lb n="10"/> valde pretiosum ex cuius odore tota repletur domus, hoc est ecclesia
Christi; et hoc est opus proprium non paenitentium, sed perfectorum
sahctorum. aut certe: doctrina quae necessaria est hominibus, per
quam nutriuntur animae pauperes in spiritahbus bonis aut forte
et debiles in peccatis, hoc est unguentum mediocre quo pedes domini
<lb n="15"/>unguntur; agnitio autem fidei verae quae ad solum pertinet deum,
unguentum est pretiosum quo ungitur caput Christi deus.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="78"><p>Tunc abiit unus de duodecim, qui dicitur ludas Scariotha, ad
jyrincipes sacerdotum et dixit eis: quid vultis mihi dare, et ego vobis
eum tradam? at illi constituerunt ei triginta stateres, et exinde quaerebat
<lb n="20"/> opportunitatem, ut eum traderet eis (26, 14 — 16).
ludas interpretatur confessoe. cum sint ergo duo Christi discipuli
hoc nomine nominati, secundum quod Lucas evangehsta dinumerat
inter duodecim fuisse apostolos »Iudam lacobi et ludam
Scariothama, cum nihil ergo a mysterio vacuum sit apud Christum,
<lb n="25"/> aestimo duos istos ludas in mysterio fuisse Christianorum confitentium
fidem Christi. quorum una quidem pars fidehter permanet apud
Christum, cuius mysterium fuit lacobi ludas. altera autem pars, postquam
credidit et confessa est fidem Christi, propter avaritiam reliquit
Christum et facta proditrix veritatis ipsius transiit ad haereses et ad
<lb n="30"/> falsos sacerdotes ludaeorum falsorum, id est simulatorum Christianorum
| et tradidit eis Christum (quantum ad se), id est »verbum veri- <note type="marginal">895</note>
<note type="footnote">4 Vgl. Lue. 2, 37 - 8 Vgl. Psal. 132, 2 ? - 10 Vgl. Joh. 12, 3 —
121 f Vgl. S. 185, 4 f — 13 Vgl. Matth. 5, 3 — 21 Wutz, Onom. sacra 476 —
23 Luc. 6, 16 — 31 Vgl. Eph. 1, 13</note>
<note type="footnote">4 castitati L | in &lt; G a 8 ungit y (Pasch) imxit L | et1 &lt; B
dni capud G (L) caput B Pasch 11 est opus x * ~ μ 15 verae p
vere x 17. 24 scariotha R G L scarioth B 21/22 christi discipuh y * ~ L
25 istos y * Pasch discipulos L 27 iudas iacobi B</note>

<pb n="v.11.p.187"/>
tatisc ut crucifigatur et occidatur verbum veritatis ab eis cuius mysterium
fuit ludas Scariotha qui ahiit ad sacerdotes et de traditioneChristi
pactus est pretium. audivi aliquem exponentem patriam proditoris
ludae secundum interpretationem Hebraicam exsuffocatam vocari.
<lb n="5"/> quod si ita est, magna convenientia invenitur nominis patriae eius
cum exitu mortis ipsius, quoniam et ipse laqueo se suspendens prophetiam
nominis patriae suae suffocatus inplevit. hic ergo ludas, ad
quem dictum est per prophetam: »tu autem, homo imanimis mihi,
dux meus et notus meus«, cecidit cum fuisset unus eorum.
<lb n="10"/> Christus ad ducatum suscepit populi Christiani. et vide quomodo,
quod scriptum est: xvos autem sicut homines moriemini. et sicut unus
de principibus «, refertur modo ad illum principem, qui cecidit
wtamquam fulgur de caelo«, modo ad ludam, qui electus ad
apostohitus et quasi in caelo constitutus et ipse quasi fulgur
<lb n="15"/> ante constitutus cecidit in proditionis ruinam vadens (adversus unum
principem sacerdotum, qui »in aeternum« factus fuerat »sacerdos
ordinem Melchisedecc) ad multos jyrincipes sacerdotum et
adversarios unius sacerdotis summi, ut venderet pretio volentem redimere
totum mundum a maledictione legis et totius peccati et redimere
<lb n="20"/> nos »non corruptibilibus« pecuniis. »sed pretioso sanguine«</p><p>Quid autem dixit ludas ad sacerdotes audiamus: quid vultis mihi
dare, et ego vobis eum tradam? volebat enim accipere pecuniam et
tradere verbum dei. quod faciunt omnes, qui accipiunt aliquid corporalium
aut nmndialium rerum, ut tradant et eiciant ab anima sua
<lb n="25"/> salvatorem et verbum veritatis quod erat in eis. et opportune hoc
uteris exemplo ad omnes, qui quodcumque peccatum facientes, propter
avaritiam et causam pecuniarum aut alicuius lucri verbum dei contemnunt
et quasi tradunt. nam huiusmodi homines quasi manifeste
clamare videntur et dicere virtutibus adversariis praestantibus lucrum
<lb n="30"/> aliquod pro peccato transgressi verbi dei: quid vultis mihi dare, et ego
<note type="footnote">3ff Vgl. Harnack TU. 42, 4, 25 — 4 Vgl. Wutz, Ouom. sacra 1025 —
6 Vgl. Matth. 27, 5; Act. 1, 18 — 8 Psal. 54, 14 — 11 Psal. 81, — 13 Vgl.
Luc. 10, 18 — 16 f Vgl. Hebr. 6, 20 — 18 Vgl. Gal. 3, 13 — 20 Vgl. I. Petr.
1, 18 f — 25 Vgl. Eph. 1, 13</note>
<note type="footnote">3 aliquem x * quendam μ 4 exsuffocatam B Pasch et exsuffo-
catam R exsuffocatum GL 14/15 et2 — constitutus &lt; B 15 antea G
ruina L 22 enim x autem R 28 quasi y * &lt; L 30 dei x * &lt;</note>

<pb n="v.11.p.188"/>
vobis eum tradam? quod etsi traditus fuerit, quidem extra tradentem:
vincens autem eos qui eum suscepisse videntur, operatur decentia
se, ut evacuare cupientes eum nihil operentur in ipsum. at illi statverunt
ei dare triginta stateres, tantam ei dationem constituentes
<lb n="5"/> quantos annos salvator peregrinatus fuerat in hoc mundo. triginta
enim annorum baptizatus coepit evangelium praedicare, quasi loseph
factus triginta annorum, ut erogaret frumenta fratribus suis. nam
sicut tunc propter filios quidem Israel a deo fuerat praeparatum frumentum
illud, erogatum est autem etiam Aegyptiis, sic evangelium
<lb n="10"/> sanctis quidem fuerat praeparatum, tamen praedicatum est etiam
infidelibus et iniquis.</p><p>Ex tunc quaerebat opportunitatem ut traderet eum. qualem autem
opportunitatem quaerebat ludas, Lucas manifestius explanavit dicens:
»et quaerebat opportunitatem, ut traderet eum eis sine turba«, id
<lb n="15"/> quando populus non erat circa eum, sed secretus erat cum discipulis
suis. quod et fecit tradens eum post cenam, cum secretus esset in
praedio Gethsemani; arbitrabatur enim ludas opportunitatem sibi esse
post pactum quod fecit, quando cum multitudine non erat lesus.
et vide, nisi usque nunc opportunitas ista videtur proditoribus verbi
<lb n="20"/> veritatis, qui volunt prodere Christum deum verbum in tempore persecutionis
Christianorum, quando multitudo credentium non est circa
verbum veritatis nec potest inpedire aut prohibere persecutores,
maxime ubi pauci fideles habentur. et cum sit omnium rerum tempus,
Salomone dicente: »tempus pariendi, et tempus moriendi« et
<lb n="25"/> tempus proditorum &lt;verbi&gt;; veritatis proprium hoc est, quando
sunt circa Christum multi fideles.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="79"><p>Prima autem azymorum accesserunt discipuli ad lesum dicentes
ei: ubi vis paremus tibi pascha manducare? lesus autem dixit: ite in
civitatem ad quemdam et dicite ei, et cetera (26, 17 — 19).</p><lb n="30"/><p>Apud Marcum autem sic dicit: »et prima die azymorum, quando
pascha immolabatur, dicunt ei discipuli eius: quo vis eamus et prae-
<note type="footnote">5 Vgl. Luc. 3, 23 — 6 f Vgl. Gen. 41, 46 - 14 Luc. 22, 6 — 19 ff VgL
Harnack TU. 42, 4, 108 — 19 f. 22 VgL Eph. 1, 13 Par - 23 Vgl. Pred. 3, 1 —
24 Pred. 3, 2 — 30 Marc. 14, 12—15</note>
<note type="footnote">1 eum vobis L 4 dare y * &lt; L | ei dationem L B (m)editationem
ei donationem p 7 ut x * &lt; p 9 autem x * &lt; p 16 eum
17 gessemani GL | si esse G a si esset G c.r. 20 deum x domini R
24 patiendi in (corr. in notis) 25 &lt;verbi&gt;; Koe, vgl. Ζ. 19 f 28 manducare
pascha B</note>

<pb n="v.11.p.189"/>
paremus tibi, iit manduces pascha? et misit duos ex discipulis suis
dicens: ite in civitatem, et ingredientibus vobis occurret vobis homo
amphoram aquae portans; et ubicumque ingressus fuerit, dicite
patrifamilias: magister dicit: ubi est diversorium meum, ubi cum discipulis
<lb n="5"/> meis manducem pascha? et ipse vobis ostendet locum in
superioribus stratum magnum paratum; iilic parate nobis«.
sicut ergo apparet, una eademque Β (Matthaei) II. 75, 4 An.: ἕτερος
dies erat paschae, quando opor- δέ φησι· »πρὸ μιᾶς τῶν ἀζύμων«,
tebat immolare pascha. et azy- ἡμέρας μνημονεύσας ἐκείνης, καθ’
<lb n="10"/> morum, ἣν ἐν τῇ ἑσπέρᾳ τὸ πάσχα ἔμελλε
θύεσθαι κτλ. (vgl. auch o. S. 188, 30f)
quando oportebat tollere »fermentum vetus« et azyma
cum carnibus agni. et dies quidem paschae una erat, azymorum
autem septem, connumerata videlicet die paschae cum ceteris sex.
<lb n="15"/> secundum haec forsitan aliquis inperitorum requiret cadens in Ebionismum
(ex eo quod lesus celebravit more ludaico pascha corporaliter
sicut et primam diem azymorum et pascha), dicens quia convenit et
nos imitatores Christi similiter facere; non considerans quoniam lesus,
»cum venisset temporis plenitudo« et missus fuisset, factus est
<lb n="20"/> «, »factus« est »sub «, non ut eos qui sub lege erant sub
lege relinqueret, sed ut educeret eos ex lege. si ergo ideo venit, ut
educeret eos qui erant sub lege, quanto magis non convenit illos
introire in legem, qui prius fuerant extra legem?
Ergo de littera quidem legis egredimur, <milestone unit="altnumbering" n="896"/> infra virtutem autem <lb n="25"/> spiritalem legis constituti, spiritaliter celebrantes inplemus omnia
quae illic corporaliter celebranda mandantur. expellimus enini »vetus
fermentum« »malitiae et nequitiae«, et »in azymis sinceritatis
celebramus pascha Christo nobiscum coepulante secundum
voluntatem agni dicentis: »nisi manducaveritis carnem meam et biberitis
<lb n="30"/> sanguinem meum, non habebitis vitam manentem in vobis«;
<note type="footnote">7 ff Vgl. Hieron. in Matth. 214 A: prima, azymorum quarta decitna
dies mensis primi est, quando agnus immolatur et luna plenissima est et
fernientum abicitur — 8 ff Vgl. Luc. 22, 7 — loff Vgl. Harnack TU. 42, 4, 78 —
17 Vgl. Marc. 14, 12 — 19 ff Vgl. Gal. 4, 4 f — 24 f Vgl. S. 183, 1 f — 24 Vgl.
Rom. 2, 27 ? — 25 Vgl. Rom. 7, 14 ? — 26 f Vgl. I. Cor. 5, 7 f — 29 Joh. 6, 53</note>
<note type="footnote">1 manduces y* manducemus L | duos discipulos suos B 7 sicut
ergo apparet y* sic ergo apparet quod L 24 egredimur legis L legis G
24f —legis &lt; G 25 legem L (G vac.)</note>

<pb n="v.11.p.190"/>
»qui tollit peccatum mundi« et prohibet verum exterminatorem
solius Aegypti, sed totius generis humani exterminatorem) tangere
nos celebrantes festivitatem paschae secum. et ascendimus ipso
nobiscum domino constituto ab inferioribus ad locum superiorem, in
<lb n="5"/> quo diversorium est, quod demonstratur ab intellectu, qui est in
unoquoque homine paterfamilias, discipulis Christi. haec autem domus
superior sit nobis magna, ut capiat lesum verbum dei et sapientiam
et veritatem et pacem et omne quod est filius dei, qui non capitur
nisi a magnis sensu. et sit domus haec praeparata a patrefamilias
<lb n="10"/> intellectu filio dei, non sohtm in loco superiori nec tantummodo
magna sed etiam mundata, nullo modo habens maUtiae sordes, quasi
a scopis legis coadunatas atque proiectas. sit domus ista et in civitate
dei, id est in ecclesia. sit autem domus ilHus princeps non qualibuscumque
cognitum habens nomen: ideo et mystice dicit lesus ite ad
<lb n="15"/> quendam, ut ilh dicant, qui Christo praeparant pascha: magister dicit:
apud te faciam pascha cum discipulis meis, adnuntient etiam patrifamilias
ilH et quod dicit: »magister dicit: ubi est diversorium, ubi
cum discipuhs meis manducem pascha«, ut paterfamilias ille
praeparat diversorium lesu et discipuhs eius, ostendat locum superiorem
<lb n="20"/> et stratum et paratum et magnum, ut veniens iUuc lesus festivet
cum discipulis suis.</p><p>Ego autem puto quod homo, qui ingredientibus discipuHs in
civitatem occurrit eis »amphoram aquae portans«, quem voluit
ut sequerentur discipuH eius euntem in domum, qui subtilem iUam
<lb n="25"/> aquam domui adportabat, ut non solum esset mundata, sed etiam aquis
plenius elauta, [ et ] era quidam ministrans patrifamilias (idestintellectui)
portans mundatoriam aquam in fictili vaso, »ut sublimitas virtutis
sit dei«, aut certe potabilem aquam subministrabat in illo fictili
<note type="footnote"> Joh. 1, 29 — 3 ff Vgl. Hieron. ep. 120, 2 ad Hedybiam 480, 4 Hi): et
ascendamus cuni doniino cenaculum magnuni, stratum atque mundatum etc. —
6ff Vgl. Marc. 14, 14 — 9. 20 Vgl. Marc. 14, 15 — 12 Zu scopis vgl. Vulgata
zu Matth. 12, 44 Par — 17 Marc. 14, 14 — 27 Vgl. II. Cor. 4, 7</note>
<note type="footnote">1 tollit R tulit X I peccata B 3 nos B 4 domino nobiscum p
8 et pacem y * &lt; L Pasch 12 proiectas B prolectas G L 13/14 qualibuscumque
x * quahscumque p 15 ut Pasch et x | praeparat Pasch
18 meis x * &lt; ρ 19 ostendat x * ascendat μ 20 et2.3 &lt; L |
festinet μ 23 civitate G L 24 subtilem] 1. sublimem ? Benz
26 elauta Kl ehmata Koe elevata x | erat p et erat x | quidem B
27. 28 vase B L</note>

<pb n="v.11.p.191"/>
ut filius quidem dei generationem praebeat vitis, ille autem intellectus
minister ex lege et prophetis aquam, quae misceatur cum vino
evangelici verbi. nos ergo qui optamus de ecclesia esse, volentes
celebrare pascha cum lesu. sequanuir hominem ilhnn qui vas baiulat
<lb n="5"/> huiusmodi aquae, quem puto esse Moysen legis datorem, spiritalem
doctrinam portantem in corporaHbus historiis. qui autem accedimt
ad legem et prophetas quasi ad eloquia ipsius dei, non autem sequuntur
eum spiritaHter qui vas baiulat »aquae vivae«, non celebrant
cum lesu nec cahcem bibunt novi testamenti. praeparent autem
<lb n="10"/> discipuh pascha lesu, et post sermones discipulorum quibus catechizaverunt
patremfamiHas (id est intellectum), veniat et divinitas unigeniti
coepulans discipuHs suis in domo praedicta. scire tamen debemus
quoniam, qui in epulationibus et soHicitudinibus saecularibus
sunt. non ascendunt in domum iHam superiorem. nec vident magnitudinem
<lb n="15"/> eius nec considerant stratus iHius ornatum; propterea nec
celebrant cum lesu pascha nec accipiunt panem benedictionis ab eo
nec caHcem novi testamenti.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="80"><p>Vespere autem facto discubuit cum discipulis suis, et edentibus
eis dixit: amen dico vobis, quoniam unus ex vobis tradet me (26, 20. 21).
<lb n="20"/> DiscipuHs edentibus pascha secundum legis mandatum dixit lesus
— qui »sciebat quid esset in «, et propterea »non habebat opus,
ut aHquis testimonium daret ei de homine« — et dixit de luda
consueto sibi iureiurando: amen dico vobis, quoniam unus ex vobis me
tradet. cum enim potuisset a principio pHpditorem speciahter demonstrare,
<lb n="25"/> hoc quidem non fecit, dixit autem generaHter, quia unus ex
vobis me tradet, ut testimonio percussi cordis singulorum quaHtas
probaretur,
ut et discipulorum ostenderet Π 305, 8 An.: οἱ δὲ λοιποὶ μαθηταί,
bonitatem quia phis credebant εἰ καὶ καθαρὸν εἶχον τὸ συνειδός,
<lb n="30"/> verbis Christi quam conscientiae ἀλλ᾿ οὖν ἐκείνῳ μᾶλλον ἢ ἑαυτοῖς
suae, πιστευοντες ηγωνιων.
<note type="footnote">1 Vgl. Matth. 26, 29 Par — 2 ff Vgl. Marc. 14, 13 — 8 Vgl. Joh.
4, 10 — 9 Vgl. Luc. 22, 20 — 13 Vgl. Rom. 13, 13; Marc. 4, 19 — 16 Vgl.
Luc. 22, 20 — 21 Joh. 2, 25</note>
<note type="footnote">2 et &lt; G | aquam] + portet p + portat L 4 sequemur G 5 l.
legislatorem ? Kl 12 epulans G 15 stratus x* stratum p 18/19 eis
edentibus L 23/24 me tradet (vgl. Pascli) y ~ L 25 quia] quod p</note>

<pb n="v.11.p.192"/>
et ludae malitiam qiiia nec cognitori consiliorum suorum credebat, ut
turbaretur aut tristaretur — esto, quia in primis
putavit latere quasi hominem — Π 306, 10 An.: ἐνόμιζε γὰρ ὅτι
ἔλαθεν τὸν κύριον κτλ.
<lb n="5"/> qui postquam vidit conscientiam suam * * * positam in verbis ipsius,
quorum primum infidelitatis erat, secundum autem impudentiae.
</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>