<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg028.1st1K-lat1:116-120</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg028.1st1K-lat1:116-120</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="translation" n="urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg028.1st1K-lat1" xml:lang="lat"><div type="textpart" subtype="chapter" n="116"><p>et tradiderunt eum Pontio Pilato. utrum
auteni etiam nomina utraque praesidis habeant aliquam rationem
<lb n="10"/> convenientem dispensationi domini salvatoris &lt;an &gt;, non facile est
sententialiter respondere. poterunt enim aliquem movere principalia
ex quibus haec vocabula deducuntur, Pontius et Pilatus; utrum autem
bene quis moveatur an non, unusquisque potentium considerare
cognoscat.</p><lb n="15"/></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="117"><p>Tunc videns ludas, qui eum tradidit, quoniam damnatus est,
paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et
senioribus dicens: peccavi quod tradiderim sanguinem iustum. at illi
dixerunt: quid ad nos? tu videris. et proiectis argenteis in templo
recessit, et abiens laqueo se suspendit. principes autem sacerdotum
<lb n="20"/> acceptis argenteis dixerunt: non licet mittere eos in corbanam, quia
pretium sanguinis est. consilio autem accepto inter se emerunt agrum
figuli in sepulturam peregrinorum. propter hoc vocatus est ager ille
Acheldemach, quod est ager sanguinis, usque in hodiernum diem. tunc
inpletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem: et
<lb n="25"/> acceperunt triginta argenteos, pretium adpretiati, quod adpretiaverunt a
filiis Israel, et dederunt eos in agrumfiguli, sicut constituit mihi dominus
(27, 3—10).</p><p>Respondeant mihi qui de naturis quasdam fabulas introducunt,
aestimantes se dicere vera et non cognoscentes quod eorum opinio
<note type="footnote">28ff Vgl. Hieron. in Matth. 226 E: qui diversas naturas conantur
introducere et dicunt ludam proditorem nialae fuisse naturae . . ., respondeant
quomodo niala natura egerit paenitentiam</note>
<note type="footnote">1 nazorenus G 2 virtutis] + dei B 4 eum] eam G | qui] ibi B
5 soperans G operans B soportans L c 7 dirupit L c 8 utrumque y
(B mit: nomen) 14 cognoscit B L 15 tradidit eum B | est x Pasch
esset R 17 ad G 19 princeps G a 20 corban G 21 sanguis G |
emerunt + ex eis B</note>

<pb n="v.11.p.244"/>
iniquitatem creatoris accusat, qui fecit quaedam quidem vasa »in
honorem« non ex causa virtutis eorum ducentis eos ad
quaedam auteni »in contumeliam« non propter peccata eorum
eos ad contumeliam.</p><lb n="5"/><p>Si enim perdibilis naturae erat ludas, quomodo
paenitentiam tantam suscepit, Π 320, 16 An.: ἀλλ᾿ οὖν τὸ ἐν αὐτῷ
ut non vinceretur cupiditate tri- λεῖμμα τῶν Χριστοῦ λόγων ἐνίκησε
ginta argenteorum, τὴν φιλαργυρίαν.
propter quam impiam proditionis suscepit audaciam ? si enim ad
<lb n="10"/> proprietatem naturarum referunt quod est dictum: »non potest arbor
mala fructus bonos profere«, dicant, nisi bonitatem aliquam
etsi non perfecte neque sicut debuit conversus ludas: hoc ipsum
quod rettulit triginta argenteos unde est, et quod dixit cognoscens <milestone unit="altnumbering" n="915"/> pec- catum suum: peccavi tradens sanguinem iustum, nisi ex bona plantatione
<lb n="15"/> mentis et ex seminatione virtutis, quae seminata est in omni
rationabili anima, quam non coluit ludas et ideo cecidit in tale pec-
catum ? si autem naturae pereuntis est aliquis hominum, sine dubio
magis huiusmodi naturae pereuntis fuit et ludas. quod sine dubio
fuisse videretur, si tradens sanguinem iustum aut non rettulisset pecunias
<lb n="20"/> condelectatus in eis, aut referens non dixisset, quia peccavi
tradens sanguinem iustum.
et si quidem post resurrectionem Π 321, 4 An.: διὸ οὐ μετὰ τὴν ἀνά-
Christi ex mortuis dixisset ludas στασιν αὐτοῦ οἶον ἐκβιαζόμενος,
quae dixit, f orsitan verisimiliter πρὸ δέ τῆς ὑπὸ Πιλάτου κατακρίσεως
<lb n="25"/> erat dicendum, quoniam con- τὴν μετάνοιαν δείκνυσιν.
pulit eum paenitere de facto et
confiteri de suo peccato ipsa vir-
tus resurrectionis ipsius. nunc Π 321,2 An.: τάχα δἐ καὶ ἰδὼν τὸν
autem mox ut vidit eum traditum Ἰηοοῦν παραδοθέντα Πιλάτῳ ὑπε-
<lb n="30"/> esse Pilato, conpunctus paeni- μνήσθη
tuit; f orsitan autem et recordatus ὅτι καὶ τοῦτο εἰρήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ
ea, quae frequenter lesus dixerat ὅτι ἀναστήσεται.
discipulis suis de resurrectione
sua futura.
<note type="footnote">1ff Vgl. Rom. 9, 21 — 5ff Vgl. Hieron. in Matth. 226 D: avaritiae
magnitudinem impietatis pondus exclusit — 10 Matth. 7, 18</note>
<note type="footnote">2 ducentis Kl ducentia x 10 dictura est L 12 perfecte Pasch
perfectam Χ 19/20 pecunias μ pecuniam x 20 referens x* auferens ρ
29 ut &lt; G</note>

<pb n="v.11.p.245"/>
videns igitur ludas magnitudinem facinoris sui, paenituit quidem et
locutus est ex paenitentia cordis confessus peccatum suum, eo quod
tradiderit sanguinem iustum,
C1 Nr. 312 Or.: ἀπήγξατο μὲν εἰ
κοὶ διαπύρως μετανοῶν, mXX οὐ
κοτ’ ἐπίγνωσιν«. . .
<lb n="5"/>)non autem et secundum scien-
paenituit, sicut debuit paenitere.
aestimavit enim praevenire in
morte moriturum magistrum et
<lb n="10"/> occurrere ei cum anima nuda, ut
confitens et deprecans miseri-
cordiam mereatur.
Π 321, 13 (vgl. Theophyl. 460 B)
An.: ἴσως δἐ ᾠήθη προλαβὸ)ν τόν
Ἰησοῦν τεθνηξόμενον καὶ ὑπαντήσας
αὐτῷ ἱκετεύειν γυμνῇ τῇ ψυχῇ ὁμολογῶν
τὴν καθ᾿ ἑαυτοῦ κρίσιν, ὡς
δεχθῆναι αὐτοῦ τὴν ἐξομολόγησιν.
propter quod ipse se iudicavit et condemnavit in eo quod sciens
<lb n="15"/> peccavit,
et non aspexit in hoc quod
dixerat lob in tantis cladibus
constitutus: »utinam possim me
interficere, aut aliquem rogare
<lb n="20"/> ut faceret mihi hoc, nec vidit quia
non convenit servum dei seipsum
expellere de hac vita,
sed expectare etiam de hoc dei iudicium.</p><p>Videamus nunc, si (quod latet multos *** loci istius) deo donante
<lb n="25"/> possimus explicare quod dictum est: videns autem ludas, qui tradidit
eum, quoniam condemnatus est, paenitentia ductus rettulit triginta argen-
teos principibus sacerdotum, et cetera.
si enim scriptum fuisset post sen- Vgl. Π 321, 4 An.: διὸ οὐ μετὰ τὴν
tentiam Pilati, postquam flagellis
<lb n="30"/> caesum lesum tradidit ludaeis
ut crucifigerent eum, quod ista
fecisset ludas, nihil sine dubio
huiusmodi quaereremus in eo
C1 Nr. 312 Or.: . . . οὐδὲ μνησθεὶς
μεθ᾿ ὅσος περιστάσεις Ἰὼβ λέγει
»εἰ γàρ ὄφελον ἐμαυτὸν χειρώσασθαι
ἢ δεηθείς γε ἑτέρου καὶ ποιήσει
μοι τοῦτο((, ἅτινα τὸ ὁπωσοῦν ἐξάγειν
ἑαυτὸν τοῦ βίου ἀναιρεῖ.
ἀνάστασιν αὐτοῦ οἷον ἐκβιαζόμενος,
πρὸ de τῆς ὑπὸ Πιλάτου κατακρίσεως
τὴν μετάνοιαν δείκνυσιν (vgl. S. 244,
22 ff).
<note type="footnote">4. Vgl. Rom. 10, —18 Job 30, 24 — 29 ff Vgl. Matth. 27, 26</note>
<note type="footnote"> est &lt; G | eo] ex eo μ 11 et x* &lt; μ 18 utinam] et utinam y
24 Liieke, erganze etwa &lt;verba &gt; Kl</note>

<pb n="v.11.p.246"/>
quod dictum est: videns autem quia condemnatus est.
nunc autem quomodo vidit ludas,
quoniam condemnatus est (nec enim
adhuc condemnatus fuerat lesus
<lb n="5"/> neque a Pilato interrogatus) ? forsitan
ergo dicet aliquis (vim faciens),
quoniam consideratione
mentis suae vidit »exitum« rei
quia condemnatus est ex eo, quod
<lb n="10"/> tradituni aspexit a principibus
sacerdotum et senioribus plebis.
alius autem dicet hoc modo. quoniam
quod scriptum est: ridens
autem ludas quia condemnatus
<lb n="15"/> est, ad ipsum ludam refertur.
cum enim tradidissent lesum
principes sacerdotum et seniores
plebis Pilato, tunc sensit malum
suum ludas et intellexit. quoniam
<lb n="20"/> qui talia ausus est. sine dubio
iudicatus et condemnatus a deo
est. forsitan et satanas qui post
panem intinctum fuerat ingressus
in ludam, praesto fuit ei, donec
<lb n="25"/> lesus traderetur Pilato. postquam
autem fecit quod voluit »recessit
ab «; recedente autem diabolo
intellexit et vidit, quoniam tra-
dens sanguinem iustum condemnatus
<lb n="30"/> a deo est, et potuit intellegere
sensus eius iam vacans et non
habens diabolum operantem in
se. potuit ergo, a se recedente
diabolo, capere paenitentiam
Π 320, 10 An.: ἐπειδὴ μήπω κατακέκριτο
320, ὑπὸ Πιλάτου ὁ Ἰησοῦς, ὁ
παραδιδοὺς αὐτὸν« Ἰούδας οὐ νομίζων
μίζων θανάτου ψῆφον ἐξοίσειν κατ’
αὐτοῦ τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ προγνοὺς
τοῦτο γεγονὸς ἐν συμβουλίῳ δυνάμει
εἶδεν τὸν Ἰησοῦν δἱ ὅλου
κατακριθέντα.
ἤτοι ἐπὶ τὸν Ἰούδαν ἀναφέρεται τὸ
κατεκρίθη(( αἰσθόμενον οἶον κακὸν
ἦν ὑπὸ θεοῦ καταδικασθείς
ἢ ό »μετὰ τὸ ψωμίον εἰσελθὼν εἰς
αὐτὸν σατανᾶς«, παρὸ)ν αὐτῷ, ἕως
Ἰησοῦς παρεδόθη Πιλάτῳ, »ἀπέστη
ἀπ᾿ αὐτοῦ ἕως καιροῦ«,
ὡς χωρῆσαι τὴν μεταμέλειαν
<note type="footnote">8 Vgl. Matth. 26, 58 - 10. 16 Vgl. Matth. 27, If - 22 f Vgl. Joh.
13, 26f — 26 Luc. 4, 13</note>
<note type="footnote">3 nec] neque ρ 6 dicet R dicit x 13 quod y* &lt; L 26 autem</note>

<pb n="v.11.p.247"/>
et referre triginta argenteos his, qui dederant eos. et potuit dicere,
recedente diabolo, quod priusquam ab eo recederet dicere non potuisset;
nec enini adhuc inplente diabolo cor eius potuit dicere: peccavi tradens
sanguinem iustum. sed non hoc dicimus, quoniam diabolus recedens
<lb n="5"/> ab aliquo tali iam nequaquam ei insidiatur. sed observat iterum tempus,
si potuerit iterum se adponere ei; et postquam cognoverit et
secundum peccatum suum quis. observat etiam tertiae deceptionis
locum in eo diabolus.</p><p>Si autem opus est et exemplis uti, videamus in epistola ad corin-
<lb n="10"/> thios prima eum qui »uxorem habuit «, nec enim in huiusmodi
malo sine magno opere diaboli potuit esse. de quo malo paenituit,
sicut scriptura ipsa testatur, et tristatus est »tristitiam secundum
«, tristitiam »quae paenitentiam in salutem stabilem operatur«,
sed postquam suscepit huiusmodi tristitiam, adposuit iterum se ei
<lb n="15"/> diabolus, volens ipsam tristitiam eius supra modum exaggerare, ut
iam non esset wsecundum deum« ipsa tristitia, sed ut
facta absorberet tristantem supra mensuram et ultra quam tristari
debuerat, et sic eum absorberet satanas in »abundantiori tristitia«.
quod praecognoscens apostohis consiHum Corinthiis dat, ut confirment
<lb n="20"/> «caritatem in eum«, dicens huiusmodi causam: »ut ne«
tristitia absorbeatur qui huiusmodi est«; »non enim
eius «. simile ahquid factum est et inluda, qui tradidit
lesum, et secundum similitudinem illius tristitiae »quae paenitentiam
in salutem stabilem operatur«, tristatus et ipse, postquam
<lb n="25"/> ductus &lt;est&gt; rettulit triginta argenteos principibus
dicens: peccavi tradens sanguinem Π 321,5 (vgl. CNr. 311 Or.) An.:
iustum. quod ippum paenitentiae φησὶ δὲ »ἥμαρτον παραδοὺς αἶμα
erat et tristitiae salutaris. sed ἀθῷον« οἰόμενός τι ἀνύσειν. διὸ
quia numquam servavit cor suum ἀκούσας ὅτι »τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψει«
<lb n="30"/> neque sapienter tristatus est, sed ῥίπτει τὸ ἀργύριον καὶ ἀπάγχεται μὴ
suscepit abundantiorem tristitiam φέρων τὴν περισσοτέραν λύπην(‘.
<note type="footnote">10 Vgl. I. Cor. 5, 1 — 12 Vgl. II. Cor. 7, 9f — 16 Vgl. II. Cor. 7, 9 —
18. 20 II. Cor. 2, 7 — 20 II. Cor. 2, 8 — 21 II. Cor. 2, 1 1 — 23 II. Cor. 7, 10 —
31ff Vgl. II. Cor. 2, 7</note>
<note type="footnote">2 ab eo &lt; L 6 opponere L | et* &lt; G L Pasch 9 et &lt; G
10 patris habuit B 11 potuit — quo] potuisset cadere qui do tamea
miseram te B(!) 12 est + et L 13 sakite G 16 ipsa tristitia x* &lt; ρ
17 tristare G L 18 deberet L 22 simile x* similiter ρ 23 f similitu-
dine — salute G 24 tristatus + est B 25 est ρ &lt; x</note>

<pb n="v.11.p.248"/>
a diabolo sibi submissam (qui C1 Nr. 312 Or. : . . . καὶ γέγονε πνικτι-
voluit eum absorbere in »abun- κὸς κοὶ ἀκάθαρτος ἀπομείναντος τῇ
dantiori «), ideo referens σαρκὶ τοῦ αἵματος. καὶ τάχα δευτέρῳ
argenteos illos in templum abiens xaxco »τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ« κατα-
<lb n="5"/> laqueo se suspendit. si enim ποθεὶς τοῦτο ποιεῖ, οὐ ζητήσας
postquam rettulit pecuniam et ὀρθῶς τόπον μετανοίας« . . .
confessus est se peccasse eo, quod
tradidit sanguinem iustum, non
abieiis laqueo se suspendisset sed
<lb n="10"/> »locum paenitentiaecc requisisset et
tempus paenitentiae observasset,
forsitan et invenisset eum qui dixit: »vivo ego, quoniam <milestone unit="altnumbering" n="916"/> nolo mortem peccatoris, sicut paenitentiam «.</p><p>Ego autem aestimo quoniam Π 321, 8 An.: ὅρα δἐ εἰ μεῖζόν
<lb n="15"/> et maius aliquid de salvatore in- τι περὶ τοῦ σωτῆρος ἐννοῶν ἐκεῖ
tellegens ludas non alibi proiecit ἔρριψε τὰ ἀργύρια.
triginta argenteos nisi in templum,
ubi sciebat dominum facto eiecisse de templo »oves et «, et
dixisse »venditoribus columbarum: tollite haec hinc, et nolite facere
<lb n="20"/> domum patris mei domum negotiationis«. satis ergo desperans ex
quod intellexit magnitudinem sui peccati, iactans argenteos illos in
templum, abiit et laqueo se suspendit. accipientes autem argenteos
illos voluerunt aliquid legitimum observare, et &lt;non&gt; mittere eos
corbanam, ubi data populi propter necessitates pauperum congregabantur;
<lb n="25"/> sanguinis enim pretium impium aestimabant mittere in conbanam.
propter quod consilium accipientes conparaverunt ex pecunia
illa agrum figuli et operantis lutum; videbant enim quoniam circa
mortuos magis eam pecuniam conveniebat expendi et circa locum morturum
et sepulturae, quoniam pretium sanguinis erat, quam in
<lb n="30"/> corbana aut in aliqua necessitate honesta. sed quia et inter loca morturum
differentiae sunt (quoniam multi quidem secundum votum
optabiliter sepeliuntur in monumentis suis paternis, quidam autem
<note type="footnote">(6) 10 Vgl. Hebr. 12, 17 - 12 Ez. 33, 11 - 18 Vgl. Joh. 2, —31ff Vgl.
Harnack TU. 42, 4, 126; doch ist nicht an „Massengräber“, sondern an die
Beisetzung (armer) Toter in fremden Grabern zu denken: „daher die zahllosen
Grabdevotionen si quis aliud corpus swper me posuerit “ Diehl</note>
<note type="footnote">18. facto KI, vgl. z. B. S. 259, 17 facto &gt; Koe factum y* &lt; L
21 peccati sui L 23 et &lt;non&gt; ρ 24. 25/26 corban G L 25 enim]
vero B 30 corbana B L (Pasch) corban G</note>

<pb n="v.11.p.249"/>
propter qiiasdani calainitates frequenter in peregrinis monunientis
sepeliiintur) ideo accipientes pretium sanguinis lesu usi sunt eo ad
conparationem agri alicuius, ut in eo peregrini mortui sepeliantur,
non secundum votum sed secundum casum aliquem contrarium hoc
<lb n="5"/> promerentes. si autem et peregrinos spiritaliter intellegere convenit,
peregrinos dicimus esse, qui usque ad finem extranei sunt a deo et
peregrini testamentorum eius. tales igitur peregrini huiusmodi habent
finem, ut in agro figuli sepeliantur, qui pretio sanguinis est conparatus.
nam iusti sunt, qui dicunt: wonsepulti »consepulti Christo
<lb n="10"/> »in novo monumento quod excisum habetur in «, »in monumento
dolato, ubi nondum quisquam mortuorum positus «. qui autem
usque ad finem peregrini sunt a Christo et alieni a deo, dicent sine
dubio consequenter: »consepulti « peregrinis in agro figuli
operantis lutum, qui pretio sanguinis est conparatus, et sumus in
<lb n="15"/> agro, qui ager sanguinis nominatur.</p><p>Sed quoniam quod post haec dicit evangelista (tunc inpletum est
quod dictum fuerat per Hieremiam ’prophetam dicentem quae scripta
sunt), non invenitur hoc Hieremias alicubi prophetasse in libris suis
qui vel in ecclesiis leguntur vel apud ludaeos referuntur — si quis
<lb n="20"/> autem potest scire, ostendat ubi sit scriptum. suspicor autem aut
errorem esse scripturae et pro Zacharia positum Hieremiam, aut esse
aliquam secretam Hieremiae scripturam, in qua scribitur. talis est
autem textus apud Zachariam prophetam: »et dicam ad eos: si
bonum est in conspectu vestro, date mercedem meam, aut abnegate;
<lb n="25"/> et statuerimt mercedem meam triginta argenteos. et dixit dominus
ad me: depone eos in fornacem, et vide si probum est, sicut probatus
<note type="footnote">5 ff Vgl. Hieron. in Matth. 227 C: ceterum nos, qui peregrini eramus a
lege et prophetis, prava eorum studia suscepimus in salutem et in pretio sanguinis
eius requiescimus. figuli autem ager appellatur, quia figulus noster est
Christu-s — 6 f. 12 Vgl. Eph. 2, 12 — 9. 13 Rom. 6, 4 — 10 Matth. 27, 60 —
Luc. 23, 53 — 17 ft Vgl. Hieron. inMatth. 227 D: hoc testimonium in Hieremia
non invenitur. in Zacharia vero . . . quaedam similitudo fertur . . . legi nuper
in quodam Hebraico volumine, quod Nazarenae sectae mihi Hebraeus optulit,
Hieremiae apocryphum, in quo haec ad verbum scripta repperi. sed tamen mihi
videtur magis de Zacharia sumptum testimonium — 21 ff Vgl. Harnack
TU. 42, 4, 47. 43 — 23 Zach. 11, 12 f</note>
<note type="footnote">7 peregrini + et G 10 excisum p (vgl. S. 295, 28) scissum x
15 quia G 23 dicat B</note>

<pb n="v.11.p.250"/>
sum pro eis. et accepi triginta argenteos, et niisi eos in domum
domini in fornacem«. si autem hoc dicens aliquis aestimat se
videat ne alicubi in secretis Hieremiae hoc prophetetur, sciens quoniam
et apostolus scripturas quasdam secretorum profert, sicut dicit alicubi:
<lb n="5"/> »quod oculus non vidit nec auris «; in nullo enim regulari libro
hoc positum invenitur, nisi in secretis Eliae prophetae. item quod
ait »sicut lamnes et Mambres restiterunt Moysi« non invenitur
publicis libris, sed in libro secreto qui suprascribitur liber lamnes et
Mambres. unde ausi sunt quidam epistolam ad Timotheum repellere
<lb n="10"/> quasi habentem in se textum alicuius secreti, sed non potuerunt;
primam autem epistolam ad Corinthios propter hoc aliquem refutasse
quasi adulterinam, ad aures meas numquam pervenit.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="118"><p>lesus autem stetit ante praesidem; et interrogavit eum jyraeses
dicens: tu es rex ludaeorum? dicit ei lesus: tu dicis (27, 11).
<lb n="15"/> Vere lesus »non rapinam ar- O Nr. 313/314 (vgl. Π 322, 3 An.)
bitratus est esse se aequalem Or.: . . . ὁ δέ Ἰησοῦς ἠρέμα ὑπαινιττόμενος
«, et non semel sed frequenter τὸ νοὶ ὡς πόντων ἀνθρώπων
pro hominibus seipsum humiliavit. βασιλεὺς ἔφη τὸ σὺ λέγεις((.
et nunc ergo »iudex totius creaturae
<lb n="20"/> « a patre, rege
regum et domino dominorum,
vide in quantum se humiliavit,
ut adquiesceret stare ante iudicem
tunc terrae ludaeae, et vocatus (Anfang) ὡς ἐπὶ
<lb n="25"/> interrogatus est interrogationem, δημοσίῳ ἐγκλήματι παραδοθέντα
quam forsitan deridens aut dubitans αὐτὸν ἐρωτᾷ ὁ Πιλᾶτος λέγων σὺ
Pilatus interrogavit dicens: εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;« ζητήσεις
tu es rex ludaeorum? εἰ μυκτηρίζων ἢ ἀμφιβάλλων
ουτως ερωτᾳ.
<lb n="30"/> ad quam interrogationem quod putavit esse condecens respondit
dicens tu dicis. et a principe quidem sacerdotum adiuratus, ut diceret
si ipse est Christus filius dei, respondit: »tu «, a Pilato autem
<note type="footnote">3 ff Vgl. Harnack TU. 42, 4, 47. 43. 49 — 6 1. Cor. 2, 9 — 6 Vgl. zu
S. 50, 6 — 7 II. Tim. 3, 8 — Vgl. Harnack TU. 42, 4, 165 f — 15 Phil. 2, 6 —
19 Act. 10, 42 — 20 Vgl. Apoc. 17, 14 — 31 Vgl. Matth. 26, 63 f</note>
<note type="footnote">1 accepi — misi R G accepit — misit B L 1/2 in fornacem in domum
domini L 3 prophetetur Diehl prophetatur x 8/9 iamnes et mambres
liber L 9 epistolas? epistolam &gt; ? Zahn GK I, 266 18 omnibus
L | seipsum] se B 20/21 rege — domino] rex — dominus B
24 iudae G | et &lt; B 25 interrogatixsque</note>

<pb n="v.11.p.251"/>
interrogatus tu es rex ludaeorum? respondit iu dicis. vide inter-
rogationes, nisi iila quidem interrogatio: »si tu es Christus filius dei«,
ludaicae conveniebat personae. Koniano autem iudici dicenti interrogatorie
iam non: tu es Christus, sed: tu es rex ludaeoruml
<lb n="5"/> qui autem caute considerat ipsos . . . ἐπεὶ ὁ μὲν ἀρχιερεὺς διστα-
apices evangelicorum sermonum, x&gt; τικῶς ἠρώτησε λέγων·
videbit quoniam princeps quidem »εἰπὲ ἡμῖν, εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός«,
sacerdotum dubitanter dixit: »si Πιλᾶτος δὲ ἀποφαντικῶς.
tu es Christus fiiius dei« (»si« enim
<lb n="10"/> syllaba dubitationem interrogationis
ostendit). Pilatus autem
pronuntiative:
tu es rex ludaeorum. quoniam autem pronuntiative hoc dixit Pilatus,
illud quoque confirmat, quod etiam alibi suprascribit in titulo »rex
<lb n="15"/> ludaeoruma tribus linguis, »Hebraice, Graece, et Latinec, ut et
Hebraei et Graeci et Romani cognoscerent, quoniam et Pilatus sciebat
eum regem ludaeorum esse. propter quod apparet cum qua reverentia
requirebat de lesu et provocabat <milestone unit="altnumbering"/> populum. ut lesum magis ad <note type="marginal">917</note>
dimittendum peterent quam Barabbam. reverentiae autem Pilati
<lb n="20"/> iUud etiam fuit signum, quod lavans manus suas dixit: »innocens ego
sum a sanguine huius; vos videritis«.
quod autem dixit ad principem ὅρα δὲ εἰ μὴ τὸ μὲν »σὺ εἶπας« τῷ
sacerdotum »tu dixisti« dubitationem ἀρχιερεὶ λεγόμενον τὸν
eius oblique arguens convincit, αὐτοῦ λεληθότως ἐλέγχει, τὸ δὲ
<lb n="25"/> et quod ait Pilato tu dicis »σὺ λέγεις« τῷ Πιλάτῳ τὴν ἀπόφασιν
sententiam eius pronuntiantis confirmat. αὐτοῦ κυροῖ . . .
Marcus autem pro: »si tu esChristus filius « sic scribit: »tu
es filius benedicti ?« forsitan aut illud quod simpliciter scriptum
aut hoc quod dubitanter, nescio si non mendum habeant exemplaria,
<lb n="30"/> cum debuissent ambo aequaliter dicere: »si tu es«, aut ambo: »tu</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="119"><p>Et cum accusaretur a ’principibus sacerdotum et senioribus
plebis, nihil respondebat. tunc dicit ei Pilatus: non audis quanta ad-
<note type="footnote">2. 8. 27 Matth. 26, 63 — 14 Vgl. Joh. 19. 19 f — 20 Matth. 27, 24 —
23 Matth. 26, 64 — 27 Marc. 14, 61</note>
<note type="footnote">4 iam R G etiam B an L 5 consideret B 15 tribus x* in
tribixs p | et1 #003C; B | et2 x* #003C; μ 19 barabam G barraban
24/25 convincit G L Pasch convicit B 29 mendum y* mendosa L
30 ambo2 y* #003C; L 32 dixit</note>

<pb n="v.11.p.252"/>
versus te dicunt testimonia? et non respondit illi ullum verbum, ita ut
miraretur praeses vehementer (27, 12 — 14).</p><p>ludaicae litterae occidentis ministri et seniores filii sunt eorum
sacerdotum et seniorum, qui accusaverunt lesum, accusationem eorum
<lb n="5"/> usque nunc suscipientes et accusantes lesum. propterea permanente
eis ipso peccato et praeveniente eos semel »ira usque in finem«
patiuntur operationes ipsas, derelicti cum populo universo «sicut
tabernaculum in vinea, et sicut casula in cucumerario, et sicut civitas
quae expugnatur«. accusatus autem lesus sicut tunc nihil
<lb n="10"/> sic et modo adversus accusationes istorum sacerdotum et seniorum
nihil respondit. tacet enim eis verbum dei, et iam non audiunt verbum
dei, sicut aliquando factum fuerat ad prophetas et in consummatione
saeculorum »caro factum est et inhabitavit in «.
et non solis principibus sacerdotum Π 322, (vgl. Or. C1 Nr. 314) An.:
<lb n="15"/> et senioribus plebis falsa διὰ τὸ ἀμετάτρεπτον αὐτῶν οὐδὲν
accusantibus non respondit αὐτοῖς ἀντιφθέγγεται,
sed neque Pilato, quoniam volebat eum audire defendentem se contra
accusationes eorum mendaces. Quando enim dixit ei Pilatus post
accusationes principum sacerdotum et seniorum: non audis quanta te
<lb n="20"/> accusant?
neque ipsi respondit. nec enim καλῶς δὲ οὐδὲ τῷ Πιλάτῳ ἀπεκρίθη,
erat dignum respondere vel dubitanti, ὅτι ἀμφιβάλλει εἰ χρὴ οὐτὸν πρὸς
utrum debeat adversus τὰς τὰς κατηγορίας ἀπολογεῖσθαι.
accusationes eorum falsas
<lb n="25"/> respondere.</p><p>Hoc diximus non obliti quod dictum est de Pilato, quia vel
momentum aliquod benignum erga Christum habebat (hoc enim verum
esse de Pilato ex omni narratione eius ostenditur).
non autem dicere quis audebit, κοὶ ὅτι διχογνώμων ἐστὶ περὶ αὐτόν.
<lb n="30"/> quoniam permanens et firmum
erat in eo de Christo iudicium.
trahebatur enim et ad contraria;
<note type="footnote">3 Vgl. II. Cor. 3, 6 — of Vgl. Joh. 9, 41 — 6 I. Thess. 2, 16 — 7 Jes.
1, 8 — 12 Vgl. Hebr. 1, 1 — 13 Joh. 1, 14 — 20 Vgl. var. lect. κατηγοροῦσιν
in codd. 1. 209 = Marc. 15, 4</note>
<note type="footnote">7 ipsos G ipsi p I. ipsius ? Kl 8 in1 — cucumerario &lt; L 9
+ illic B 13 habitavit L 29 audebit] habebit B</note>

<pb n="v.11.p.253"/>
propterea et nunc trahenti ad deteriorem opinionem doniinus non re-
spondit, contemptis omnibus quae dicta fuerant in accusationem ipsius.
δῆλον γὰρ ἦν ὅτι, εἰ ἀπελογήσατο
κοὶ παρέστησεν ἑαυτὸν οὐδενὶ ἔνοχον
ἐγκλήματι, ἀπέλυσεν ἂν ὁ δικαστὴς
αὐτὸν λαβὼν ὁδὸν τοῦ χρηστὰ περὶ
αὐτοῦ ἀποφήνασθαι· ὅθεν καὶ ὁ
ἡγεμὼν »ἐθαύμαζεν« αὐτόν, πῶς δυνάμενος
εἰπεῖν πολλὰς ἀπολογίας
ἐσιώπα . . .
miratus est autem Pilatus constantiam
eius, forsitan sciens quomodo,
<lb n="5"/> cum idoneus esset pronuntiare
et remittere crimen***
miratus est videns eum in tranquilla
et quieta sapientiae gravitate
et inturbabili cum iudicio
<lb n="10"/> stare, in quo ad mortem periclitari
aestimabatur ab his qui
fuerant ibi, et fortior erat humana
natura
et onmi eius infirmitate volente obtundere virtutem spiritus eius,
<lb n="15"/> non autem praevalente facere hoc.
quod autem scriptum est, non solummirariPilatum,
sedetiammye
mirari, movet me ut aestimem,
quoniam dignum ei videbatur
<lb n="20"/> magno miraculo, ut exhibitus ad
criminale iudicium Christus inturbabilis
maneret et staret ante
mortem, quae apud omnes homines
terribihs aestimatur.</p><lb n="25"/></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="120"><p>Per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo
unum vinctum quem voluissent (27, 15).
Non mireris si adhuc prim- Π 323, 1 (vgl. C luc Nr. 56 /57
ordium habens Romanus prin- vgl. Cramerll, 165, 6ff) An.: εἰκὸς
cipatus in eis, et noviter ludaeis ἄρτι ὑποσπόνδων γενομένων Ῥωοὐχ
ἁπλῶς δὲ θαυμάζει, ἀλλὰ καὶ
»λίαν«· τάχα μὲν διὰ τὸ ἄτρεπτον
αὐτοῦ κοὶ ἀτάραχον πρὸς θάνατον
καὶ τὸ ἐν τούτοις γαληνὸν τοῦ
προσώπου, τάχα δὲ ἐθαύμαζε καὶ
τὴν ὑπὲρ ἄνθρωπον μακροθυμίαν.
<note type="footnote">3ff Vgl. Orig. c. Cels. Prooem. 2 (I, 52, 10—15): z. T. wortlich = Π
17. ff Vgl. Theophyl. 461 C: ἐθαύμαζεν οὖν ὁ Πιλᾶτος τὸν κύριον, ἅμα μὲν ὡς
καταφρονοῦντα θανάτου, ἅμα δἐ πῶς λόγιος ὢν καὶ μυρία ἔχων προβαλέσθαι εἰς
ἀπολογίαν οὐδὲν ἀπεκρίνατο, ἀλλὰ τῶν ἐγκαλούντων ὑπερεώρα. Vgl. auch Β
(Cramer) I, 434, 17 — 27 ff Vgl. Hamack TU 42, 4, 86</note>
<note type="footnote">5 cum &lt; λ 6 *** Kl vgl. Π; es fehlt mindestens &lt;accusantibus non
&gt; 9 cum G L eum B 15 hoc &lt; L 24 estimaretur B
28 1. habente Romano principatu ? Kl. vgl. Z. 29 f</note>

<pb n="v.11.p.254"/>
iugum suscipientibus Romano- μαίοις Ἰουδαίων τὸν (1. τό ? Kl)
rum, quia donatum erat ludaeis κεχαρισμένον αὐτοῖς ἐν τῇ ἑορτῇ
ut in sollemnitate paschali pete- συγχωρεῖσθαι.
rent unum quem voluissent,
<lb n="5"/> quamvis mille homicidiis obnoxius videretur. sic enim quasdam
gratias praestant gentes eis quos subiciunt sibi, donec confirmetur
super eos ingum ipsorum. tamen consuetudo haec absolven-
di vincti fuit aliquando et apud
ludaeos. nam cum Saul decre- καὶ Σαοὺλ δὲ συγχωρήσας τῷ
<lb n="10"/> visset, ut ne quis acciperet cibum, λαῷ τὸν Ἰωνάθαν δηλοῖ πό-
Ionathas autem favum mellis
gustasset contra regis decretum,
invenit obnoxium lonathan et
quamvis filium constitutum tamen
<lb n="15"/> men propter aliquod iuramentum
suum decreverat interficere eum;
sed non interfecit, omni populo
Israel interveniente et petente
eum ad vitam.</p><lb n="20"/><p>Sed quod Pilatus dimisit unum vinctum populo, vel Saul secun-
dum petitionem populi quod dimisit lonathan, non est mirum; sub
culpa enim erat amborum petentium vita, quoniam ludaei semper
obnoxii erant. sed illud quaeramus, si tale aliquid fiat et in iudicio dei,
ut omnis ecclesia petere possit aliquem peccatorem ut solvatur a
<lb n="25"/> condemnatione peccati, maxime autem si quando habeat perditionis
cetera opera, ad benefaciendum autem ecclesiae inpiger sit, tales
enim invenies saepe in potentatibus constitutos, alias quidem peccatores,
tamen pro Christianis quantum possibile eis est multa agentes.
adduceris autem magis ad requirendum taha, si rationem habet idoneam,
<lb n="30"/> neam, quod etiam Israel wpro vita Nabuchodonosor(( et Balthasar
filii eius deum orabat. sed hoc, si videtur alicui dignum requisitione,
requiret. quod autem manifestum est, omnes curare temptemus, ut ex
<note type="footnote">9ff Vgl. I. Regn. 14, 24. 27. 42ff — 20 Vgl. I. Regn. 14, 45 — 26f Vgl.
Bar. 1, 11 — 27 ff Vgl. Harnack TU 42, 4, 108 — 30 f Vgl. Bar. 1, 11</note>
<note type="footnote">6 infirmetur B firmaretm- Pasch 10 acciperet] gustaret B
22 vita y* vitam L | iudaeis G 24 ut1 x* et ρ | peccatorem x*
peccatorum ρ 27 potentatibus x* potentibus μ</note>

<pb n="v.11.p.255"/>
petentibiis inveniamur esse et in ordine eorum qui bene vixerunt,
magis quam ex illis, pro quibus petitur quasi pro hominibus malis.
nam etsi concedatur aliquis peccatorum ad preces ecclesiae, non
tamen iustum est gloriam et beatitudinem consequi eum, qui huiusmodi
<lb n="5"/> est, sufficit enim quod a poena dimittitur.</p><p>Arbitror autem propter istum diem festum ludaeorum, in quo
Barabbas ad vitam electus est Christus autem neglectus, <milestone unit="altnumbering"/> dominum <note type="marginal">918</note>
dicere per prophetam: »ieiunia et ferias et dies festos vestros odit anima
mea«. et quia magis sollemnitatem agere voluerunt cum
<lb n="10"/> dimisso quam cum verbi verbi gratia dicam: si egissent sollemnitatem
recte sicut losias aut aliquis similis ei, et data eis fuisset quem vellent
petendi licentia, sine dubio lesum postulassent Barabbam autem con-
demnassent. nos autem oremus, ut festum diem colentes, »non in
fermento veteri neque in fermento malitiae et nequitiae, sed in azymis
<lb n="15"/> sinceritatis et veritatis«, Barabbam quidem condemnare, lesum
ab omnibus vinculis liberum accipere nobis mereamur in regem et
dominum. et quamdiu haec facimus, non convertentur dies festi nostri
in luctum, neque cantica nostra in lamentationem, sed erunt in nobis
sollemnitates verae, sollemnitates dei.</p><lb n="20"/></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>