<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg028.1st1K-lat1:101-120</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg028.1st1K-lat1:101-120</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="translation" n="urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg028.1st1K-lat1" xml:lang="lat"><div type="textpart" subtype="chapter" n="101"><p>Tunc accedentes manus iniecerunt in lesum et tenuerunt eum
(26, 50b).</p><p>Post osculum continuo nihil differentes turbae illae, forsitan timentes
ne de manibus eorum effugiat lesus, manus iniecerunt in eum.
et ecce unus ex his, qui erant cum lesu, extendens manum exemit gladium
<lb n="30"/> suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam
<note type="footnote">7f Vgl. Matth. 26, 47 — 8 ff Vgl. Harnack TU. 42, 4, 58 — 11 Luc.
22, 48 — 14 ff Vgl. Hieron. in Matth. 221 E — 18 Matth. 22, 12 — 21 Matth.
20, 13 f</note>
<note type="footnote">2 sciens L 6 quadam indicione L 8 iniuriani G (L) 9 iudas]
ihu iudas B | iesu B L iesum R G 10 omnes x* omnia p 11 iudas] ihu
iudas B 12 ei &lt; G 17/18 vestimentis] indimientis B 22 facio
tibi L Pasch 26 hier fehlt vom Lemma v. 51, vgl Ζ. 29 F 27 turba
illa GL</note>

<pb n="v.11.p.221"/>
eius. Unus autein eoium, qui erant cum lesu, nonduin nianifeste
cncipiens apud se evangelicani patientiam iiiam traciitam sibi
a Christo nec pacem, quam dedit discipulis suis, sed secundum potestatem
datam ludaeis per legem de inimicis extendens manum accepit
<lb n="5"/> gladium et percussit servum principis sacerdotum et amputavit auriculam
eius. sicut autem dicit lohannes: » * * * et dextram auriculam amputavit« ,
apud quem et nomen servi dicitur, quia »Malchus« vocabatur.
et forsitan quod agebat Petrus mysterium erat. quoniam ludaici
populi dextra auditio fucrat amputanda propter malitiam eorum demonstratam
<lb n="10"/> in lesum. nam etsi videntur audire legem, modo cum
sinistro auditu audiunt umbram traditionis de lege non veritatem,
cum sint servi sermonis profitentis servitium dei, non autem servientis
in veritate. huius sermonis mystefium erat adversus Christum * * * adversarius
Christi princeps sacerdotum Caiphas. videtur autem mihi,
<lb n="15"/> quoniam qui ex gentibus crediderunt omnes. unus populus constituti
in Christo, per hoc ipsum quod crediderunt in Christum facti sunt
causa, ut praecideretur ludaeorum auditio dextra, secundum quod
fuerat prophetatum de eis: »grava aures populi huius, et oculos eorum
deprime, ut ne videntes videant et audientes intellegant et convertantur,
<lb n="20"/> et sanem eos« .</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="102"><p>Tunc ait ei lesus: converte gladium tuum in locum suum
(26, 52a).</p><p>Mox lesus ad eum. qui fuerat gladio usus et abstulerat auriculam
servi iUius dextram, non dicit: exime gladium, sed: converte gladium
<lb n="25"/> in locum suum. est ergo gladii aliquis locus, ex quo non licet accipere
eum, qui non vult perire. maxime in gladio. pacificos enim vult es se
lesus discipulos suos, ut bellicum hunc gladium deponentes alterum
pacificum accipiant gladium, quem dicit scriptura xgladium »gladium spiritus« .
simile autem mihi videtur quod dicit: omnes qui accipiunt gladium,
<note type="footnote">3 Vgl. Joh. 14, 27— 4 Vgl. Deut. 7, 2? — 6 ff Vgl. Joh. 18, 10 —
8 ff Hilar. in Matth. 745 F: populo videlicet sacerdotio servienti per Christi dis-
cipulum inoboediens auditus e xciditur etc; Pseudotheophilus (ed. Zahn) 62 f —
lOff Vgl. Hieron. in Matth. 222 B: ut totam litterae vilitatem audiat in sinistra
(sc. auricula) — 13 Vgl. Matth. 26, 57 — 18 Jes. 6, 10 — 23 Vgl. Joh. 18, 10 —
26 ff Vgl. Harnack TU. 42, 4, 117 f — 26 Vgl. Matth. 5. 9 — 28 Eph. 6, 17</note>
<note type="footnote">6 et] ei L | ücke KI (es fehlt der Anfang von Joh. 18, 10) |
dexteram B 13 ücke KI l. &lt;militantis&gt;; vgl. S. 225 11 20 sanem B L
sanam G 21 iesus ei L 22 vom Lemma fehlen vv. 52b — 54
24 dexteram B 26/27 ihs esse B 27 gladium hunc L 28 pacificum &lt;</note>

<pb n="v.11.p.222"/>
gladio et peribunt, id est, omnes qui non sunt pacifici sed belli
concitatores, in eo bello peribunt quod concitant, ut sit in eis
gladius mysterium belli et litis. et puto quod omnes tumultuosi et
concitatores bellorum et conturbantes animas hominum, maxime ecclesiarum,
<lb n="5"/> accipiunt gladium in quo et ipsi peribunt; quoniam »qui
fodit foveam, ipse incidet in eamcc, quoniam »convertetur dolor«
eorum »incaput« ipsorum, et »iniquitas« eorum »in cerebrum«
»descendet«. sed et simpliciter audientes quod dicit: qui accipiunt
gladium, gladio peribunt cavere nos convenit, ut ne occasione militiae
<lb n="10"/> aut vindictae propriarum iniuriarum eximamus gladium aut ob aliquam
occasionem, quam onmem abominatur evangelica haec Christi
doctrina, praecipiens ut inpleamus quod scriptum est: »cum his qui
oderunt pacem eram pacificus«. sf ergo cum odientibus pacem
esse pacifici, adversus neminem gladio uti debemus.</p><lb n="15"/><p>Ita volens (ad eum qui non didicerat loquens)
docere nos omnes, quoniam volens Π 314, 15 An.: ταῦτα δὲ εἶπεν, ἵνα
lens »tradidit semetipsum μὴ οἰηθῶσιν ὅτι ἄκων ἔπαθεν.
pro nobis omnibus« , addit et dicit: aut putas quoniam non possum
modo rogare patrem meum, et exhibebit mihi plus duodecim legiones
<lb n="20"/> angelorum? tamquam si dicat: tu quidem sic gladium exemisti
et percussisti principis servum quasi mihi auxilium praestans, ego
autem si voluissem poteram rogans patrem non humanum auxilium
impetrare sed meliorum, id est angelorum, nec unius sed plus duodecim
legionum. ex hoc demonstratur, quoniam secundum <milestone unit="altnumbering" n="908"/> similitudinem <lb n="25"/> legionum militiae mundialis sunt et angelorum legiones militiae caelestis,
mihtantium contra legiones daemonum habitantium in sepulcris. nam
et apud Lucam »multitudo militiae caelestis « audita est »laudantium
« propter Christi nativitatem. si autem »multitudo militiae
caelestis erat laudantium deum« , militia autem omnis propter adversarios
<lb n="30"/> intellegitur constituta, consequenter et illa militia propter adversarios
militat deo. sed etiam lacob locum aliquem vocavit »castra«
<note type="footnote">5 Pred. 10, 8 — 6 Psal. 7, 17 — 12 Psal. 119, 7 — 17 Eph. 5, 2 —
20 27 Vgl. Lue. 2, 13 — 26 Vgl. Matth. 8, 28 u. ö. — 28 Luc. 2, 13 —
31f Vgl. Gen. 32, 2</note>
<note type="footnote">1 et &lt; B 6 incidet R G incidit B L 11 evangelica abhominatur
13 oderant G 15 dixerat B 18 addidit p 19 plus + quam quam L
20 quidem qui sic G siquidem B 23 meliorem R 24 simiHtudinem x*
multitudinem p 25 legionum y* angelorum L 29 deum B L Pasch do G
31 aliqua G L | vocavit] + Manaim id est Pasch</note>

<pb n="v.11.p.223"/>
domini, quoniam militiam illic aspexit angelorum; et ubicumque sunt
deum timentes, circa eos sunt castra angelorum; »inmittet« enim
wangelus domini in circuitu timentium eum et eripiet eos« , sicut fuisse
et circa Elisaeum liber refert Regnorum.</p><lb n="5"/><p>Et adtende: putas quasi inferior angelis salvator aut indigens
auxilio angelorum dicebat: aut putas quia non possum rogare jMtrem
meum, et exhibebit mihi ’plus duodecim legiones angelorum? — aut forte
secundum aestimationem Petri volentis ei auxilium ferre et gladium
proferentis et amputantis auriculam servi talia est locutus? magis
<lb n="10"/> enim angeli opus habent auxilium unigeniti filii dei, quam ipse illorum.
propter hoc et quod scribitur: »quoniam angelis suis mandabit de
te, ut custodiant te in omnibus viis tuis«, non de filio dei
intellegitur dictum, sed aut in persona Christi de omni viro iusto,
quem Christus portabat in corpore suo, aut de Christo secundum
<lb n="15"/> humanam eius naturam. denique et quod dicit: liberabit te »a ruina
et daemonio meridiano« , nequaquam convenit filio dei, sed et quod
dicit: mon timebis a timore nocturno, a sagitta volante per diem, a
negotio perambulante in tenebris«, magis convenit viro iusto
filio dei. cum ergo posset accipere legiones, nolebat accipere, ut per
<lb n="20"/> patientiam eius inplerentur scripturae prophetantes de ipso, quoniam
ita eum pati conveniebat.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="103"><p>In illa hora dixit lesus ad turbas: sicut ad latronem existis
cum gladiis et fustibus conprehendere me? cottidie apud vos in templo
sedebam docens, et non tcnuistis me (26, 55).</p><lb n="25"/><p>Voluntas eorum, quae in hoc loco dicuntur, talis mihi videtur,
quod dicit salvator ad turbas: si quis latronem vult tenere, non est incongruum
congruum cum gladiis etfustibus venire ad eum, quia talis est et latro, ut
omnia audeat dummodo nihil mali patiatur, et si potest &gt; paratus
<note type="footnote">2 Psal. 33, 8 — 4 Vgl. IV. Regn. 6, 16 f — 8 f Vgl. Joh. 18, 10 —
11 Psal. 90, 11 — 15 Psal. 90, 6 — 17 Psal. 90, 5 f - 19 ff Vgl. Hieron. in
Matth. 222 D: promptum ad patiendum demonstrat animum, quod frustra pro-
phetae cecinerint, nisi dominus eos vera dixisse passione sua adseruerit; vgl.
Π 315, 8 — 26 ff Vgl. Hieron. in Matth. 222 E: stultum est, inquit, eum
cum gladiis et fustibus quaerere, qui ultro se tradat etc.</note>
<note type="footnote">1 malitiam G 5 putans B 6 aut] an L 7 phxs + quam y Pasch
11 mandavit B L 16 f et quod dicit x quod addidit R 17 volanti G
24 vom Lemma fehlt v. 56 28 &lt;potius&gt;; Diehl 28 f potest,
paratus est uti B</note>

<pb n="v.11.p.224"/>
est et gladio uti et fuste adversus conprehendere se volentes, quam
ut ultro tradat se in manus eorum. ego autem quoniam non sum
talis, omnes qui sunt in ludaea sciunt, alii quidem videntes doctrinam
meam et opera mea, alii autem auditum habentes de me aut conversationem
<lb n="5"/> meam sequentes; quoniam coUidie sedens in loco sancto
templi (quasi congruo ad doctrinas divinas) manifestabam, quae pertinentia
erant ad pietatem et vitam sanam secundum legem dei, et
per hoc commendabam pacificum me esse. quoniam autem nullam
habet rationem idoneam neque insidiatio vestra adversus me neque
<lb n="10"/> militia vestra cum gladiis et fustibus facta, manifestum est omnibus
cognoscentibus nie. quomodo autem et non estis placati cottidie
permansionem meam videntes in templo dei et praebentem me omnibus
volentibus me audire, ut coniungerem eos mihi ad prodificationem
eorum per verbum et vitam ad beatitudinem dei, avit tunc quidem
<lb n="15"/> non tenuistis me videntes docentem et nihil facientem dignum reatu,
nunc autem quasi mutatum me aestimatis, ut quasi latronem debere
conprehendi putetis? sed nec in hoc occasionem aliquam invenitis,
quasi ad verbum mutatum ab eis, quae in primis proposueram,
prodesse volentibus verbis et factis. et vide postquam dixit ad Petrum:
<lb n="20"/> »reconde gladium tuuni in thecam suam« (quod est patientiae),
auriculam restituit amputatam, sicut alter dicit evangelista
(quod et summae benignitatis indicium fuerat pariter et divinae
virtutis), tunc ista verba locutus est, ut fidelia viderentur ex praecedentibus
verbis et factis, ut etsi praeterita benefacta non recordantur,
<lb n="25"/> vel praesentia recognoscant.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="104"><p>Hoc autem totumfactum est, ut inplerentur scripturae prophetarum.
de huiusmodi * * * multum autem est nunc eligere de prophetis, quaHa
sunt quae tunc inpleta sunt eloquia projjhetarum, quando haec se pati
Christus dicebat; et studiosi hominis est et multa scientis congregare
<lb n="30"/> verba prophetarum quae sunt inpleta. et in centesimo octavo Psahno
forte pleraque invenies convenientia istis, qui venerunt cum luda con-
<note type="footnote">20. Joh. 18, 11 — 21 Vgl. Luc. 22, 51 — 30 Vgl. Psal. 108 und die ärung
des Hieronymus, Anecdota Maredsolana III, 2, 186 ff</note>
<note type="footnote">2 manibus L 3 iudaeam G 5 sancto x* sancti p 8 quoniam]
quod μ 10 malicia L 14 avit] at? Benz 15 reatui G L 16 mutatum]
invdtmn B | me] in ea L 17 hoc &lt; B | 1. invenietis?
27 Lucke Kl 28 sunt1 y* (vgl. Pasch) &lt;</note>

<pb n="v.11.p.225"/>
prehendere lesum, siciit et alia de luda in eodem dicta sunt Psahno,
tunc simul omnes derelicto eo fugerunt. timentes ergo turbas et principem
eorum ludam Juxferunt. nec enim habebant adhuc spiritum,
wquoniam lesus nondum fuerat honorificatus« , et »spiritum« »virtutis
<lb n="5"/> et caritatis« ; quem si habuissent, non essent infirmati nec ahquid
ahud extra divinam caritatem egissent.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="105"><p>At illi tenentes lesum duxerunt ad Caipham principem sacerdotum,
ubi scrihae et seniores convenerant (26, 57).</p><p>Arbitror enim, quoniam sermo deservitionis ludaicae, qua nunc
<lb n="10"/> derelicti deservire profitentur, Caiphas est, qui adversus veritatem
militat lesu, qui dicitur princeps sacerdotum; lesus autem secundum
veritatem sacerdos est, verbum dei, sub quo constituti sunt omnes,
qui acceptabihter deserviunt deo patri. ubi autem Caiphas est princeps
sacerdotum, illic congregantur scribae, id est litterati qui praesunt
<lb n="15"/> litterae occidenti. et secundum <milestone unit="altnumbering" n="909"/> qualitatem scribarum sunt etseniores, qui non in veritatem sed in vetustatem litterae simplicis sunt recumbentes
et nihil ampHus negotiari volentes.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="106"><p>Petrits autem sequebatur eum de longe usque in atrium principis
sacerdotum, et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret exitum
20 rei (26, 58).</p><p>Cum duceretur autem magister, sequebatur quidem Petrus, non
autem poterat de proximo eum sequi, sed de longinquo, nec omnino
recedens ab eo nec cum eo incedens, nec iuxta eum sed de longe sequens
pervenit ad atrium principis sacerdotum. et ingressus Petrus
<lb n="25"/> intus sedebat, neque secundum quod illi ministri ministrans neque
faciens quae docuerat lesus, sed expectabat exitum omnium horum
volens videre, quoniam adhuc non intellegebat neque videbat exitum
dispensationum Christi quo tenderent. nec enim est exitus eorum in
atrio Caiphae, nec ubi »scribae et seniores « illius populi congregantur.
<note type="footnote">4 Joh. 7, 39 — Vgl. II. Tim. 1, 7 — 10 Vgl. Matth. 23, 38 ? — lo Vgl.
II. Cor, 3, 6 — 16 Vgl. Rom. 7, 6 — 29 Vgl. Matth. 26, 57</note>
<note type="footnote">3 fugierunt G 4 et x nec μ 7 at x* et μ | caifam G caiphan L
8 convenerant R conveniebant x 9 qua R G quo B L 111. lesum? Kl
13 deserviunt x* serviunt μ 14 iUic y* ibi L 15 qualitatem x* litterae
qualitatem μ | et2 &lt; L 16 simphces B simphs G L 23 eo
illo ibat B | de y &lt; L 25 secundum x* &lt; μ 28 quo x*
29 populi illius L</note>

<pb n="v.11.p.226"/>
si tamen proprie quis videat exitum, ipsum videbit verbum dei et
sapientiam dicentem : «ego sum A et Ω, principium et finis« .</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="107"><p>Princeps autem sacerdotum et seniores et universum concilium
quaerehant falsum testimonium contra lesum,, ut eum morti traderent,
<lb n="5"/> et non invenerunt; et multi falsi testes accesserunt, et non invenerunt
(26, 59. 60*).</p><p>Et per haec manifestum est quonia »peccatum non fecit« lesus,
«nec fuit dolus in ore eius«. mundissimam autem fuisse vitam ipsius et
onmino inreprehensibilem et auferentem occasiones eorum, qui
<lb n="10"/> quaerunt occasiones, ex hoc demonstratur, quia non inveniehant ad-
versarii eius quod dicere possent adversus eum vel colorare (sed
quaerebant omnes sacerdotes et concilium universum et nihil verisimile
poterant invenire); quoniam falsa testimonia tunc locum habent
quando cum colore aliquo proferuntur, adversus lesum autemnec color
<lb n="15"/> inveniebatur, qui posset contra lesum adiuvare mendacia — et hoc,
cum essent multi volentes gratiam tribuere Caiphae et principibus
sacerdotum et scribis et senioribus et universo concilio hoc ipsum
audire desideranti. et haec qui considerant, maximam laudem exhibent
lesu propter vitam eius et doctrinam ipsius, qui sic omnia inreprehensibiliter
<lb n="20"/> et dixit et fecit, ut nuUam verisimilitvidinem reprehensionis
invenirent in eo, nec mali nec multi nec tam astuti et ingeniosi.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="108"><p>Novissime autem accedentes duofalsi testes dixerunt: hic dixit:
possum destruere templum dei et post triduum illud reaedificare (26,
60b. 61).</p><lb n="25"/><p>Non arbitreris Matthaeum duos hos testes sine causa falsos
dixisse, cum vera viderentur esse testimonia eorum ex eo, quod
<note type="footnote">2 Apoc. 21, 6 - 3 Zum Zitat (princeps): Hautsch TU. 34, 2a, 80 —
7 Jes. 53, 9 - 22 Zum Zitat (falsi testes): Hautsch TU. 34, 2a, 80 - 25 ff VgL
Hieron. inMatth. 223 D: quotnodo falsi testes sunt, si ea dicunt, quaedominum
supra dixisse legimus ? sed falsus testis est, qui non eodem sensu dicta intellegit
quo dicuntur. dominus enim dixerat de templo corporis sui; sed et in ipsis verbis
calumniantur et paucis additis vel mutatis quasi iustam calumniam faciunt.
salvator dixerat: solvite templum hoc; isti commutant et aiunt: possum
destruere templum dei. vos, inquit, solvite, non ego; quia inlicitum est, ut
ipsi nobis inferamus manus</note>
<note type="footnote">1 ipsimi] illum B 2, A Pasch alpha B L alfa | Ω B L Pasch Ο G
3 princeps y* Pasch principes L | et seniores &lt; B o et2 — invenerimt &lt;
12 verisimile x* &lt; ρ 14 feruntiir B 18 considerat B L 20 repre-
hensionis &lt; L (vgl. Pasch) 21 tam B (vgl. Pasch) tales G tale L</note>

<pb n="v.11.p.227"/>
exponit lohannes Christuni dixisse: »solvite tempkim hoc, et ego in
tribus diebus suscitabo illud«, quando et additur: hoc autein
de templo corporis sui« .
sed vide versutiam falsorum te- II 310, 3 (Vgl. Theophyl. 456 Β
<lb n="5"/> stium duorum, qua persuasione [Matthaei] II, 95, 18) An.: καὶ οἱ
utentes sumpta ab aliquo dicto δύο οὗτοι συμφωηήσαντες ψευδῆ
vero quod dixerat lesus, finxe- εἶπον· οὐ γὰρ εἶπεν ὁ κύριος, ὅτι
runt testimonium falsum. lesus λύω τὸν ναόν, ἀλλὰ »λύσατε«, καὶ
enim non dixit: solvo templum οὐκ εἶπε »λύσατε τὸν ναὸν τοῦ
<lb n="10"/> hoc, et in tribus diebus suscito θεοῦ«, ἀλλὰ »λύσατε τὸν ναὸν
eum, sed: »solvite***templumhoc, τοῦτον«,
et in tribus diebus suscitabo eum«.
falsi autem testes rettulerunt eum dixisse, quod non fuerat dictum ab
eo, nec dixit: possum solvere templum dei et in tribus diebus reaedificare
<lb n="15"/> illud. impietatem ergo solutionis templi non ipse promisit facere,
sed illis qui fuerant apti ad huiusmodi opus commisit, dicens: »solvite
templum hoc. sibi autem quid reservavit, id est: wet ego in triduo
suscitabo eum« .
et quod xille dixit de templo cor- περὶ τοῦ ἰδίου σώματος λέγων, οἱ
<lb n="20"/> poris « ludaei praepediti malir δὲ Ἰουδαῖοι καὶ (1. ὡς ? Kl) ψευδῆ
tia transaudierunt et intellexe- οὐσαν ταύτην τὴν φωνὴν ἐδέξαντο.
runt de templo illo lapideo,
quod manifestum est ex eo, quod respondentes dixerunt: »quadraginta
et sex annis aedificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus
<lb n="25"/> suscitas eum « et considera quia non unus falsus testis processit in
testimonium hoc (nec enim sufficiebat unus volentibus interficere
lesum, quoniam lex praecipiebat: mon manebit testis unus testi-
monium dare hominem«) , sed nec tres erant; multis enim
accedeniihus testibus falsis vix duo inventi sunt, qui aliquid dicere
<lb n="30"/> viderentur.
<note type="footnote">1. 11 Joh. 2, 19 - 2 Joh. 2, 21 - 17 Joh. 2, 19 - 19 Joh. 2, 21 -
19ff Vgl. Hieron. in Matth. 224 A: deinde illi vertunt: et post triduum aedi-
ficare illud, ut proprie de templo ludaico dixisse videatur. dominus autem,
ut ostenderet animale et spirans templum, dixerat etc, — 23 Joh. 2, 20 —
27 Deut. 19, 15</note>
<note type="footnote">5 qua] 1. qui Dielil 9 enim y* Pasch (vgl. 11) autem L 11. 12 eum G L
illud B 11 Lucke Diehl, vgl. II 17 id est &lt; B 18 eum G L illud
20 praepediti] prebente B 25 illud suscitabis B | quia] quoniam L |
pcussit B 27 manebit G L valebit R B 28 dare x* dari ρ 29 falsis &lt;</note>

<pb n="v.11.p.228"/>
Sed nec ipsorum testimonia convenientia erant, sicut Marcus
exponit; dicit enim hoc modo, quoniam »principes sacerdotum et
concilium universum quaerebant contra lesum testimonium, ut morti
traderent eum, et non invenerunt; multi enim falsum testimonium
<lb n="5"/> dixerunt adversus eum, et convenientia non erant testimonia eorum.
alii autem exsurgentes falsum testimonium dicebant adversus eum:
quoniam nos audivimus eum dicentem: quoniam ego solvo templum
hoc manibus facum, et in tribus diebus alium non manibus factum
faciam. sed nec sic convenientia erant eorum testimoniaa. tunc
<lb n="10"/> enim est conveniens testimonium quando eadem dicunt, non autem
sunt convenientia quando dissonant sibi, qualia erant testimonia
horum qui adversus lesum testimonia proferebant. et si verum dicunt
Matthaeus et Marcus (quod credere nos oportet), temptemus ostendere,
quomodo non erant convenientia neque duorum ipsorum testimonia,
<lb n="15"/> quoniam non eadem protulerunt. secundum Matthaeum
enim dixerunt: hic dixit: possum solvere templum dei et in trihus diehus
reaedificare illud, secundum Marcum autem: »quoniam nos audivimus
eum dicentem: quoniam ego solvo templum hoc manibus factum, et
in tribus diebus aliud reaedificabo non manibus factumcc sive ergo bis
<lb n="20"/> dicentes haec, quoniam non eadem dixerunt, non sunt inventa testi-
monia eorum convenientia sibi; sive autem <milestone unit="altnumbering" n="910"/> unus quidem dixit quod exponit Matthaeus, alter autem secundum quod scripsit Marcus, ac
per hoc xtestimonia eorum non erant »convenientia« sibi.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="109"><p>Et exsurgens princeps sacerdotum dixit ei: nihil respondes ad
<lb n="25"/> ea, quae isti testificantur adversus te? lesus autem tacebat (26, 62. 63a).
Potest in istis inpleta intellegi prophetia quae dicit: »dum consistit
peccator adversus me, obmutui et humihatus sum et silui a
bonis« , ut peccator ille in istis prophetatus intellegatur Caiphas
qui constitit contra lesum. simui et discimus ex hoc loco contemnere
<lb n="30"/> calunmiantium et falsorum testium voces, ut nec responsione nostra
dignos eos habeamus, nec defendere nosmetipsos, ubi non sunt con-
venientia quae dicuntur adversus nos. quid enim opus est illis resistere,
qui sibi ipsi contraria dicentes resistunt ? maxime ubi maius est hbere
<note type="footnote">1ffMarc. 14,55—59 — 17 Marc. 14,58 - 23 Marc. 14.59 —</note>
<note type="footnote">2 princeps B 3 testimonium contra iesum L 8 aliud B | manu G
27 dicimt] dnr B 13 nos] non L 18 hoc tempkim L 24 et &lt;
27 adversum B L Pasch 29 consistit L | et x* &lt; ρ 31
+ &lt;oporteat&gt;; Koe 33 ipsis</note>

<pb n="v.11.p.229"/>
et fortiter silere quam defendere sine ullo profectu, ut non humiliemur
a testibus falsis et calumniatoribiis inprobis.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="110"><p>Et dixit ei princeps sacerdotum: adiuro te per deum vivtim,
ut dicas nobis si tu es Christus filius dei. et dixit ei lesus: tu dixisti
<lb n="5"/> (26, 63b. 64a).</p><p>Et in lege quidem adiurandi usum aliquotiens invenimus. in
Numeris enim dicit lex, quoniam «adiurabit eam sacerdos« (id
mulierem illam, in cuius viro factus est „spiritus zeli«), „et dicet
(hoc est sacerdos): „si non dormiit aliquis tecum, et nisi transgressa
<lb n="10"/> es ut maculeris a viro non tuo, innocens eris ab aqua arguitionis hac
«. et post pauca: »et adiurabit«, inquit, »sacerdos
in adiurationibus maledictionis huius«. item in tertio Regnorum
rex Achab ad Michaeam: »adhuc bis adiuro te, ut loquaris ad me
veritatem in nomine domini«. adiuravit autem rex prophetam,
<lb n="15"/> adiuravit non sicut sacerdos in Numeris; ille enim ex legis praecepto,
iste autem ex arbitrio suo. et nunc in loco praesenti lesum sacerdos
adiurat per deum vivum. aestimo autem quoniam non oportet, ut
vir, qui vult secundum evangelium vivere, adiuret alterum. simile
enim est, quod dicit in evangelio dominus ipse: »ego autem dico non
<lb n="20"/> iurare « et non adiurare omnino;
si enim iurare non licet quantum C 1 Nr. 308 An.: ἄλλο τί ἐστιν ὁ ὅρκος
ad evangelicum Christi manda- naQo. τὸν ἐξορκισμόν·
tum, verum est quia nec adiurare
alterum licet.
<lb n="25"/> propterea manifestum est, quoniam princeps sacerdotum inlicite lesum
adiuravit, quamvis videatur per deum vivum adiurasse.
Quaeret aliquis, si convenitvel οἱ γὰρ δαίμονες δαίμονες dooara
daemones adiurare. et qui respicit ὄντες ἐξορκίζονται, ἵνα ἐξομολογή-
ad multos, qui talia facere ausi σωνται. σὺ δέ, ὦ Καϊάφα, ἑώρας
<lb n="30"/> sunt, dicet non sine ratione fieri τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ χωρὶς ἐξορ-
hoc; qui autem aspicit lesum *** κισμοῦ ἐπιτάσσοντα τοῖς δαίμοσι
<note type="footnote">7f Num. 5, 19 - 8 Vgl. Num. 5, 14 - II Num. 5, 21 - 13 III. Regn.
22, 16 - 19 Matth. 5, 34 — 31 f Vgl. Marc. 1, 27 Par</note>
<note type="footnote">2 inprobis &lt; G 6 aliquotiens x* &lt; μ 8 mulieri &lt; B 9 hoc est
R G L &lt; B Ι dormivit B 10 non &lt; LXX | argutionis B L
maledictionibus G | regnorum y ( + libro B) regum L | dixit μ
13 adhuc bis x* &lt; μ 19 est enim L 29 qui ρ quia x 31 ***] er-
ganze etwa &lt;stantem et sine adiuratione non &gt; Diehl, vgl. C</note>

<pb n="v.11.p.230"/>
imperantem daemonibus, sed eti- καὶ τοιαύτην ἐξουσίαν τοῖς μαθηταῖς
am potestatem dantem discipulis χαρισάμενον.
suis super omnia daemonia
et ut infirmitates sanarent, dicet quoniam non est secundum potestatem
<lb n="5"/> datam a salvatore adiurare daemonia: ludaicum enim est.
hoc (etsi aliquando a nostris tale aliquid fiat) simile fit ei, quod a Sa-
lomone scriptis adiurationibus solent daemones adiurari. sed ipsi,
qui utuntur adiurationibus illis, aliquotiens nec idoneis constitutis
libris utuntur, quibusdam autem et de Hebraeo acceptis adiurant
<lb n="10"/> daemonia.
tamen non decebat dominum ἐπεὶ οὖν οὐ γνησίως αὐτὸν ἐπηρώτη-
nostrum ad adiurationem prin σεν, ἀρνήσασθαι
cipissacerdotumrespondere, qua-
si vim passum ab adiurante contra
<lb n="15"/> propriam voluntatem. propter μέν ἑαυτὸν οὐκ ἐδύνατο ὁ Χριστὸς
quod nec denegavit se Christum υἱὸν εἶναι τοῦ θεοῦ, α'λλ᾿ οὐδὲ
filium esse dei nec manifeste con- διὰ τὴν προπέτειαν τοῦ ἐρωτῶντος
fessus est, sed quasi ipsum testem ἀπεκρίθη.
accipiens adiurantem (quoniam
<lb n="20"/> ipse est, qui in interrogatione
sacerdotis
pronuntiatus est Christus filius dei) dicens: tu dixisti.</p><p>Et quoniam »omnis qui facit peccatum ex diabolo natus est«,
faciebat autem peccatum et princeps sacerdotum insidians lesu, [et]
<lb n="25"/> propterea de diabolo erat natus et quasi de diabolo natus imitabatur
proprium patrem, qui bis dubie interrogat salvatorem: »si tu es filius
dei«, sicut scriptum est in tentationibus eius; simile est enim: wsi tu
f ilius dei« et: si tu es Christus filius dei. recte enim quis dicere potest
loco hoc, quoniam dubitare de filio dei utrum ipse sit Christus, opus
<lb n="30"/> diaboli est et principis sacerdotum insidiantis domino nostro. sed non
talis inventus est Petrus; nam sine aliqua dubitatione pronuntiavit:
»tu es Christus filius dei «, nec posuit ibi si. propter quod »beatus«
est appellatus, quia xnon caro et « revelaverat ei, »sed deus pater
<note type="footnote">2ff Vgl. Matth. 10, 1 — 5ff Vgl. Schiirer III4, 407 ff bes. 418f —
23 I. Joh. 3, 8 — 26 f Matth. 4, 3. 6 - 32 Matth. 16, 16 — Vgl. Matth. 4, 3. 6 —
33f Matth. 16, 17</note>
<note type="footnote">4 et &lt; B 12 ad x* &lt; ρ 16 negavit L | xpm se B 20 in
&lt; B 22 Christus &lt; L 24 [et] Benz 25 de diabolo natus e' B
natus G 26 bis X* his ρ 28 et] 1. ei ? Kl</note>

<pb n="v.11.p.231"/>
qui est in caelis«. qui autem cum dubitatione dicunt: »si tu es
dei«, ab onini beatitudine sunt alieni. nani quia non erat
princeps ille sacerdotuni Christi doctrina, propterea non euni docet
nec dicit, quia »ego sum«, sed verbum oris eius accipiens in
<lb n="5"/> ipsius convertit dicens: tu dixisti, ut eo modo videretur argui
non doceri.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="111"><p>Tamen dico vobis: amodo videbitis filium hominis sedentem
a dextris virtutis et venientem super nubihus caeli (26. 64b).
Quoniam non est scriptum a dextris dei, sed apud omnes evangelistas
<lb n="10"/> ad dextram virtutis (et non est additum dei), dignum est pervidere,
quid est ad dextram virtutis sedere filium hominis. item tres
evangelistae similiter scribunt: videbitis sedenfem; et simplicibus quidem
conceditur, qui nihil altum possunt audire in eo quod dicit sedentem,
ac si dicat supra virtutem fundatum. quibus autem possibile est
<lb n="15"/> spiritu onmia perscrutari »etiam altitudines dei«, &lt;intellegent quod&gt;
quod scriptum est: »qui sedes super cherubin appare« et: »vidi
sedentera super sedem excelsam et elevatam« et: »dixit
domino meo: sede a dextris meis. donec ponam inimicos tuos scabellum
pedum tuorumw et alia similia, quae de deo sedente dicta sunt, similiter
<lb n="20"/> et de Christo dicuntur. quae conferre oportet cum dicto praesenti,
ut ex humili aestimatione et fabulosa videamus, quid significet more
humano sessio Christi. videtur autem mihi quoniam <milestone unit="altnumbering"/> fundationem <note type="marginal">911</note>
quandam et firmitatem regalem significat sessio filii hominis. iuxta
virtutem ergo. qui solus est virtus et proprie nominatur, et a dextris
<lb n="25"/> fundatus est, [et] qui accepit omnem potestatem a patre sicut »in caelo
<note type="footnote">1. Matth. 4, 3. 6 - 4 Marc. 14, 62 - 10 Vgl. Marc. 14, 62; Luc. 22, 69 -
15 Vpl, I. Cor. 2, 10 - 16 Psal. 79, 2 - Jes. 6, 1 - 17 Psal. 109, 1 —
22ff Vgl. C Xr. 309 (vgl. Β [Matthaei] II, 96, 17) Or.(?): τὴν δόξαν λέγει
τὴν ἐξ οὐρανοῦ φανησομένην οὐ σχῆμα σωματικόν. οὐδὲ γὰρ ἔφη καὶ τὸν θεὸν
ὀφθήσεσθαι, ἵνα κοὶ ἡ ἐκ δεξιῶν καθέδρα σωματικῶς θεωρεῖσθαι λέγηται. οὐδὲ γὰρ
ὁρᾶται ὁ πάντῃ ἀόρατος, ἁλλὰ τὸν ἐν τῇ μεγίστῃ δόξῃ τῇ ὁρατῇ θεωρηθησόμενον ἐκ
δεξιῶν εἶπε θεωρηθήσεσθαι, ὡς τῆς ὁρατῆς ταύτης δόξης τῇ ἀοράτῳ συναπτομένης
ἐγγύτατα κοὶ ἐντιμότατα. κοὶ ἅμα γὰρ λέγει τὸν ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν, τοῦτο δὲ
οὐ οὐ καθέδρας — 24 Vgl. I, Cor. 1, 24 — 25 Vgl. Matth. 28, 18</note>
<note type="footnote">4 dicet G 4/5 redargutionem B L Pasch 6 doceri 6 docerc x
7 tamen Kl, vgl. S. 234, 6 amen x 8. 9. 18. 24 a] ad G 8 super
nubibus x* super nubes ρ 10 f et — virtutis y* ’gl. Pasch) &lt; L
12 et X* &lt; ρ 15 &lt;intellegent quod&gt; Kl 16 f dominum] deum B Pasch
20 conferre &lt; G 25 [et] Kl | qui] quia B</note>

<pb n="v.11.p.232"/>
et in terra«, et hanc fundationem aliquando videbunt etiani
postquam cum laetitia viderint eum beati.</p><p>Sed secundum Marcum quidem non habet amodo sed puriter, id
est: »videbitis filium hominis a dextris sedentem virtutis«;
<lb n="5"/> quem nihil erit contrarium his quae tradidimus. secundum Matthaeum
autem, qui dicit : amodo videbitis, et secundum Lucam dicentem: »ex
hoc erit filius hominisu et cetera, quaerendum est si ex quo haec
dixit salvator, inpleta sunt et in eis, qui audierunt quod dixit: amodo
videbitis filium hominis sedentem a dextris virtutis. et dicimus quoniam
<lb n="10"/> potest inpletum videri, quoniam ex illo, id est a tempore dispen-
sationis, filius hominis sedit ad dextram virtutis, et viderunt eum dis-
cipuK eius resurgentem a mortuis, et per hoc viderunt eum fundatum
ad dextram virtutis, secundum quod tradidimus supra. aut ita: vide si
potes horam et diem metiri non secundum brevitatem quae est apud
<lb n="15"/> homines horarum atque dierum, sed secundum longitudinem quae est
apud dominum sempiternum, cui a constitutione mundi usque ad
consummationem eius unus est dies: quod demonstratur parabola,
ubi dicit de conductis mane in vineam et tertia hora et sexta et usque
ad undecimam. nihil ergo mirum est, quod hic dicit salvator amodo
<lb n="20"/> spatium esse brevissimum usque tunc, in quo spatio dicebat: videbUis
filium hominis sedentem a dextris virtutis ad illos qui tunc eum audie-
bant — forte orte tunc quando »dixit dominus domino meo: sede a dextris
meis, donec ponam inimicos tuos scabelkim pedum tuorum«, in
erant et illi, ad quos dicebat amodo videbilis; inimicus enim erat et
<lb n="25"/> Caiphas qui insidiabatur Christo.</p><p>Et non solum sedentem eum ad dextram virtutis visuros hos
prophetabat, sed etiam visuros eum venientem (sicut Matthaeus quidem
dicit) super nubibus caeli. quae sunt autem nubes super quibus veniet
<note type="footnote">4 Marc. 14, —6 Luc. 22, 69 — 17 ff Vgl. Matth. 20, Iff — 22 Psal.
109, 1 — 28 ff Vgl. Orig. hom. VIII, 3 in Jer. (III, 58, 17): τὸ γὰρ
»ἡ ἀλήθειά σου ἕως τῶν νεφελῶν(‘ οὐ δύναται ἀναφέρεσθαι ἐπὶ τὰς ἀψύχους νεφέλας
. . . ὡς οὐσῶν γὰρ νεφελῶν, αἶς ἐντέλλεται ὁ θεὸς μὴ βρέχειν ἢ βρέχειν, γέγραπται
»ταῖς νεφέλαις ἐντελοῦμαι κτλ.</note>
<note type="footnote">1 aliquando R erit quando x 21. eam ? Kl 4 virtutis sedentem B
7 quo X* hoc ρ 8 et &lt; B 9. 21. 22 a] ad G 10 a x* &lt; ρ
11 dexteram B 13 dexteram y 17 demonstratur x* demonstrat μ
19 est] et L 22 tunc] nunc L 24 amodo B L Pasch modo G |
enim &lt; B | et2 &lt; y* 26 hos] haec y 28 sint G</note>

<pb n="v.11.p.233"/>
qui fundatus est a dextris virtutis aut cum quibus veniet aut ad quas
pertinget veritas dei, secundum quod scriptum est: »et veritas tua
usque ad «? hae sunt vivae nubes prophetae dei et apostoli
Christi, quibus mandat pluere, cum oportuerit, aut non pluere super
<lb n="5"/> vineam sine fructu. si quis autem non vult esse huiusmodi nubes,
super quibus et cum quibus veniet filius hominis apparens, ipse sciat.
semper enim super illis et cum illis venit, ostendens suum adventum
dignis se, deus verbum et sapientia et veritas et iustitia. hae autem,
quas tradidimus nubes, quasi portantes »imaginem caelestis«
<lb n="10"/> sunt caeli non transeuntis, sede dei et regno dei dignificatae, quasi
»heredes dei et coheredes Christic, et conregnant ei.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="112"><p>Tunc princeps sacerdotum conscidit vestimenta sua dicens:
hlasphemavit (26, 65*).</p><p>Haec domino prophetante iniinicus domini sacerdos ille, quasi
<lb n="15"/> qui non erat propinquus ut videret filium hominis et virtutem a cuius
dextris sedebat, quasi inclinatus et non potens aspicere sursum, non
audiens quae dicebat, conscidit vestimenta sua,
ostendens turpitudinem suam et 77317, 4app. (vgl. Theophyl. 456 D)
nuditaem animae suae et myste- An.: δεικνὺς αὐτοῦ τὴν ἀσχημοσύ-
<lb n="20"/> rium manifestans, conscindendum νην τὴν γύμνωσιν τῆς ψυχῆς) καὶ
esse sacerdotium vetus et stolam σύμβολον τοῦ διερρῆχθαι τῆς πα-
sacerdotii eius ἀρχιερωσύνης τὸ ἔνδυμα.
et culturae, quae secundum litteram fuerat.
blasphemiam autem arbitratus est esse magnitudinem verborum
<lb n="25"/> Christi, et gloriam aestimavit ludaicam et fabulosam historiam
litterae occidentis. et putabat (quasi intellegens) Christi sermones
sufficientes esse ad testimonium contra ipsum. qui testes erant
divinitatis ipsius (quantum ad eos qui intellegere possunt), et dicit
ad eos, qui eadem sapiebant: ecce nunc audistis blasphemiarn eius;
<lb n="30"/> quid vobis videtur, donec respondentes et ipsi adversus animam
suam pronimtient de lesu, quoniam reus est mortis. quantum
putas fuit erroris, ipsam principalem omnium vitam ream mortis
pronuntiare et tantorum resurgentium testimonio non aspicere fontem
<note type="footnote">2 Psal. 35, 6 — 3ff Vgl. Jes. 5, 6 - 8 Vgl. Joh. 1, 1; 14, 6; I. Cor.
1, 30 — 9 Vgl. I. Cor. 15, 49 — 10 Vgl. Matth. 5, 34 — 11 Rom. 8, 17 —
15 Vgl.Eph. 2, 13. 17 — 26 Vgl.II.Cor. 3, 6 - 33 Vgl. Apoc. 21, 6; Joh. 4, 14</note>
<note type="footnote">1. 15 a] ad G 3 haec G 5 fructum G | quis x* quas ρ
10 sede G c sedis G a B L 13 vom Lemma fehlen vv. 65 b. 66 15 qui x*
&lt; ρ 29 blasphemiam μ blaspheraias x</note>

<pb n="v.11.p.234"/>
vitae. de quo in omnes viventes vita fluebat, quoniam wsicut pater
vitam habet in se, sic et filio dedit vitam habere in semetipso« ?</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="113"><p>Tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt.
alii autem palmas in faciem ei dederunt dicentes: prophetiza nohis,
<lb n="5"/> Christe, quis est qui te percussit? (26, 67. 68)</p><p>Pessime, sicut arbitror, illi qui audierunt dicentem lesum: »tamen
dico vobis, quoniam amodo videbitis filium hominis sedentem a
dextris virtutis et venientem in nubibus caeli«, ausi sunt expuere
faciem eius. arbitrabantur enim in eo, quod confunderent eum mentientem
<lb n="10"/> et quia non sustineret expuitionis opprobrium, qui sedebat
»ad dextram virtutis» et venturus erat »in
sermones Esaiae prophetae haec eadem prophetantis de eo et
dicentis ex persona ipsius domini salvatoris: »quid quoniam veni,
et non erat homo ? vocavi, et non erat qui oboediret oboediret? numquid non
<lb n="15"/> valet manus mea eruere ? aut non possum eripere ? ecce increpatione
mea desertum faciam mare, et ponam flumina deserta, et siccabuntur
pisces eorum ex eo quod non habent aquam, et morientur in siti.
et induam caeium tenebris, et sicut saccum amictum eius. dominus
dat mihi linguam doctrinae, ut sciam quomodo me oporteat dicere
<lb n="20"/> verbum; posuit me mane, adposuit mihi aurem ad audiendum, et
doctrina domini aperiet aures meas, ego autem non sum incredulus
neque contradico. dorsum meum praebui ad <milestone unit="altnumbering" n="912"/> flagella, et maxillas meas ad palmas, faciem autem meam non averti a confusione sputamentorum,
et dominus deus factus est adiutor meus«. omnes enim, qui
<lb n="25"/> confitentur Christum esse, qui dicit: »dominus dominus dedit
mihi linguam « et cetera quae exposui.</p><p>Ego autem convenienter et ea, quae superius his erant coniuncta
exposui, volens ostendere de illo glorioso esse hoc prophetatum, ut
expuatur et colaphizetur. cui autem alii convenit dicere: »veni«,
<lb n="30"/> nisi Christo qui venit in mundum ? aut quem decebat dicere: »vocavi,
<note type="footnote">1 Joh. 5, 26 - 6 Matth. 26, 64 — 11 ff Vgl. Hieron. in Matth.
225 A: ut compleretur quod scriptum. est: dedi maxillas meas alapis etc. —
13 Jes. 50, —7 — 25 Jes. 50, 4 - 29. 30 Jes. 50, 2 — 29 f Vgl. Joh.
12, 46 u. Ö.</note>
<note type="footnote">6 sicut] sit ut G B | amen B verumtamen L 7 a] ad G
8 virtutis x* + dei ρ 10 qua non G 11 dexteram B L 14 obaudiret x*,
so meist 18 et2 &lt; B 19 dat] L dominiis dedit ? Kl, vgL Ζ. 25
21 apperiret B 24 deus &lt; B 25 dns2 &lt; B 26 linguam] in Hnguam G
27 ego] ea G | et &lt; G 29 et ρ &lt; x</note>

<pb n="v.11.p.235"/>
et non erat qui oboediret«, nisi eum, qui venit ad vocandum
ludaeoruin et non est auditus et ideo non eruit populuni neque eripuit
eum, sed dereliquit ? Christus est autem, qui dicit: »ecce increpatione
mea desertum faciam mare, et ponam flumina desertac, qui consummationem
<lb n="5"/> facturus est mundi. ipse est enim qui caelum induet
»tenebras« et induet eum »velut saccum«, et accipiens a patre
doctrinae« sciebat quomodo »oporteat dicere verbum«
ei deus; et »adrosuit ei aurema, ut amplius audiat audientibus cunctis,
et »doctriuna« patris aperuit ei aurem, quia non fuit incredulus patri
<lb n="10"/> mittenti se neque contradicens, et opere ipso docuit discere cupientes
mansuetudinem laudabilemque humilitatem. opus autem erat in eo,
quod factis ista docebat, »dorsum« suum exhibens »ad flagella et
maxillas ad « et faciem non avertens »a confusione sputamentorum«,
ut nos (sicut arbitror) qui digni fueramus omnes has infamias
<lb n="15"/> pati, erueret ipse pro nobis patiens eas. non enim »mortuus est pro
«, ut non moriamur, sed ut pro nobis non moriamur; et alapis
caesus est pro nobis et exputus est, ut ne nos qui digni fueramus
omnibus his proiJter nostra peccata patiamur ea, sed ut pro iustitia
patientes ea gratanter excipiamus. et Paulus quidem dicit de salvatore,
<lb n="20"/> quoniam »humiliavit se factus oboediens usque ad mortem, mortem
autem crucisc non enim est indecorum ei, qui vult numerare in
quantis se Christus humiliavit, ut dinumeret (extra ea, quae Paulus
exposuit dicens: »humiliavit se factus oboediens ’’usque ad &lt;):
usque ad »palmas«, usque ad »confusionem sputamentorum« et
<lb n="25"/> et mortis, propter quae omnia »exaltavit eum «. nec enim
propter mortem solam quam pertulit propter nos exaltavit eum, sed
etiam propter palmas et sputamenta et cetera.</p><p>Quoniam autem ad extremam iniuriam accipitur sputamentorum
iniuria, manifestum est etiam in lege, in qua scriptum est ut mulier
<lb n="30"/> defuncti, si noluerit frater viri eius accipere eam, accedens ad eum
qui noluit eani accipere sibi uxorem, coram senioribus excaciabit
»calciamentum eius unum ex pedibus et expuet in faciem eius et
dicet: sic facient homini qui non aedificaverit domum fratris «.
<note type="footnote">3 Jes. 50, 2 — 5ff Vgl. Jes. 50, —7 — 15 Vgl. Rom. 5, 8 u. 5. —
20.23 Phil. 2, 8 — 23f Vgl. Jes. 50,6 - 25 Vgl. Phil. 2, 9 - 28 Vgl. Jes.
50, —29 Vgl. Deut. 25, 7ff</note>
<note type="footnote">1 eum ρ ei X 3 ecce &lt; B | interpraetatione G 6 tenebris B
10 se] sed L &lt; B | ipso x* suo ρ 17 indigni L 22 ea &lt; L
23 ad mortem) Diehl Kl 32 eius x* &lt; ρ 33 faciant B | patris G</note>

<pb n="v.11.p.236"/>
non ergo avertit faciem suam Christus »a confusione sputamentorum«,
ut magis glorificetur vultus eius, quam fuit vultus Moysi glorificatus,
tanta et tali gloria ut (conparatione glorificationis istius) vultus
illius glorificatio destruatur, sicut in conspectu solis lumen lucernae
<lb n="5"/> destruitur et sicut scientia, quae ex parte est, destruitur »cum venerit
quod perfectum est«. sed et colaphis ceciderunt sanctum
caput, propter quod ipsi colaphizantur a satana, non ut non extollantur
neque ut virtus eorum perficiatur, sed ut traditi inimico et vindici
recipiant, quod fecerunt peccatum colaphizantes lesum. et non
<lb n="10"/> contenti tantummodo expuere in faciem eius et colaphis eum caedere,
adhuc et palmis eum ceciderunt et deludentes dixerunt: prophetiza
nohis, quis te percussit. propter quod receperunt alapam aeternam,
et ab omni prophetia privati sunt, percussi et castigati, et nec sic
volentes suscipere disciplinam, secundum quod prophetaverat hoo
<lb n="15"/> ipsum de eis Hieremias: »flagellasti eos et non doluerunt, et noluerunt
suscipere «. et nunc qui iniuriant unum aliquem de ecclesia
et faciunt ei haec, in faciem expuunt Christi et Christum colaphis
caedentes castigant et palmis.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="114"><p>Petrus vero sedebat foris in atrio; et accessit ad eum una ex
<lb n="20"/> ancillis dicens: et tu eras cum lesu Galilaeo. at ille negavit coram omnibus
dicens: nescio quid dicis. exeunte autem illo ianuam vidit illum alia
ancilla et ait ei ibi: et hic erat cum lesu Nazareno. et iterum negavit
cum iuramento, quia non novi hominem. post pusillum autem accedentes,
qui stabant, dixerunt Petro: vere ex illis es tu, etenim loquela
<lb n="25"/> tua manifestum te facit. tunc coepit devotare et iurare, quia nescio
hominem. et continuo gallus cantavit. et rememoratus est Petrus verbi
lesu dicentis ei: quia priusquam gallus cantet, ter me negabis; et egressus
foras amarissime ploravit (26, 69 — 75).
Abundantius considerantes Petri negationem dicimus,
<lb n="30"/> quoniam memo potest dicere do- Π 318, 7 An.: εἰ δὲ μηδεὶς δύναται
minum lesum, nisi in spiritu εἰπεῖν κύριον Ἱησοῦν, εἰ μὴ ἐν πνεύ-
« (sicut Paulus nos docet) ματι ἁγίῳ((, οὔπω(( δὲ »ἦν πνεῦ-
<note type="footnote">1. Jes. 50, 6 — 2 Vgl. II. Cor. 3, 7ff — 5 Vgl. I. Cor. 13, 9 —
I. Cor. 13, 10 — 7ff Vgl. II. Cor. 12, 7. 9 — 15 Jer. 5, 3 — 30 I. Cor. 12, 3</note>
<note type="footnote">2 mose G 5 et] ut L 7 nom2 &lt; B 8 neque virtutes — perficiantur
B 11 profeta G 12 receperunt alapam aeternam] alapam
aeternam patiuntur B 16 nunc &lt; L 17 exspuunt in faciem L
21/22 ancilla alia B 22 ibi &lt; B | iterum &lt; B 23 novisset R
novit L 28 ploravit y* flevit L 29 negationem x* negotiationem ρ</note>

<pb n="v.11.p.237"/>
et wnondum erat tunc« in
bus »spiritus sanctus quoniam
lesus nondum fueiat honorificaturs«
(sicut dicit Iohannes), prorterea
<lb n="5"/> non erat possibile neque
illum talem Petrum tunc lesum
confiteri. nec tamen erat reprehendendus
non confitens Iesum,
quoniam ad confitentes dicitur:
<lb n="10"/> citur: mon estis vos qui loquimini,
sed spiritus patris vestri qui
loquitur in vobis«.
μα αγιον,
ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω
οὐχ οἶόν τε ἦν οὐδέ Πέτρον ὁμολογῆσαι,
διὸ οὐδέ ἐγκαλεῖται.
πρὸς γοῦν τοὺς ὁμολογοῦντας λέγει
ὁ σωτήρ· οὐχ ὑμεῖς ἐστε οί λαλοῦντες,
ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ τὸ
λαλοῦν ἐν ὑμῖν«.
nos autem, cum sit potens spiritus ille patris nostri loqui in nobis et
cum in nostra sit potestate »locum« dare in nobis spiritui sancto et
<lb n="15"/> non »diabolo«, si denegaverimus, excusationem nullam habebimus.</p><p>Forsitan autem et
quicumque est in atrio Caiphae
»principis sacerdotum«, non
confiteri dominum lesum,
<lb n="20"/> nisi fuerit egressus ex atrio eius
et <milestone unit="altnumbering"/> foris fuerit factus ab omni
doctrina contraria lesu et Iudaicas
tradente traditiones, et non
secundum voluntates scripturarum,
<lb n="25"/> sed secundum »mandata hominum
et «. considera
enim, quoniamPetrus foris sedens,
ab lesu Segregatus et in atrio
principis constitutus, coram omnibus
<lb n="30"/> lesum denegavit, et iterum
vice secunda similiter non extra
ianuam foris factus, sed volens
exire nondum autem egressus
ianuam denegavit,
Π 318, 3 An.: ἐν δέ τῇ αὐλῇ τοῦ
ἀποκτιννύντος γράμματος ἔτι ὢν καὶ
ἐν Ἰουδαϊκαῖς παραδόσεσι καὶ ἐντάλμασι
καὶ διδασκαλίαις ἀνθρώπων
οὐχ ὁμολογεῖ Χριστόν.
Π 318. 13 An.: τήρει δέ ὅτι ἡ δευτέρα
ἄρνησις οὐκ ἔξω τοῦ πυλῶνος,
ἀλλ᾿ ἐν αὐτῶ.
<note type="footnote">1. Joh. 7, 39 — 10 Matth. 10, 20 — 14f Vgl. Eph. 4, 27
II. Cor. 3, 6 — 25 Marc. 7, 7 Par</note>
<note type="footnote">9 dicitur] 1. dicit salvator, vgl. Π? Diehl 13 nos] non L 15 nullam
habebimus y* ullam habemus L 22 et iudaicas tradente x (-dent G
-dent et L) nam qui illic sunt, iudaicas tradent μ</note>

<pb n="v.11.p.238"/>
sed et tertia vice, quando qui stahant dixerunt: vere ex illis es et quando
coepit se devotare et iurare, quia nescio hominem, adhuc non erat foris.
et omnes denegationes factae Π 319,1 An.: ai οὖν τρεῖς ἀρνήσεις
sunt ei in nocte et in tenebris, ἐν νυκτὶ καὶ πρὶν ἐπιστῆναι τὸ ση-
<lb n="5"/> priusquam veniat dies et signum μεῖον τῆς ἡμέρας τὸ διανιστᾶν ἐξ
diei, idestgallicantus qui suscitat ὕπνου πεφυκός. τάχα δὲ εἰ μετ’
volentes a somno. et, ut verbi ἀλεκτοροφωνίαν ἠρνεῖτο, ὅτε λέγεται
gratia dicam, si post galli cantum »}η νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγι-
Petrus negasset, ut diceretur: κεν((, ἀσύγγνωστος ἦν.
<lb n="10"/> »nox promovit, des autem ad-
propinquavit, sicut in die honeste
ambulemusc, nulla excusatione
dignus fuisset Petrus.
forsitan autem et omnes homines quando denegant lesum, ita ut peccatum
<lb n="15"/> denegationis eorum recipiatmedicinam. antegalli denegare
eum videntur, nondum eis nato sole iustitiae nec adpropinquante
eis ortu ipsius. si autem post ortum huiusmodi sohs ad animam »volentes
peccaverimus postquam accepimus scientiam veritatis, iam
non rehnquitur nobis sacrificium pro peccato, sed terribile iudicium
<lb n="20"/> et zelus ignis, qui comesturus est inimicos«.</p><p>Et in Petro quidem tunc Π 318, 12 An.: τάχα δὲ κοὶ
denegante non conveniebat dicere:
»quomodo non putatis peiora mereri
supplicia qui filium dei conculcaverint
<lb n="25"/> et sanguinem testamenti
commuhem aestimaverint,
unde sanctificati sunt, et spiri- ὁ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος« ἐνυβρίσας
tum gratiae iniuriaverint «; non- οὐχ ἁρμόζει Πέτρῳ·
dum enim sanctificatus fuerat
<lb n="30"/> Petrus sanguine Christi (qui fue-
rat sanguis novi testamenti) nec
iniuriavit spiritum gratiae quem
<note type="footnote">10 Rom. 13, 12f — 16 Vgl. Mal. 4, 2 — 17ff Hebr. 10, 26f —
23 Hebr. 10, 29</note>
<note type="footnote">2 devotare se B 7 ut &lt; B 15 cantum B cantus G L 21 qui-
dem &lt; G 23 quomodo non y* quomodo ne L (der Ubers. las πῶς οὐ
st. πόσῳ) 24/25 conculcaverunt L 26 estimaverunt L 27 sanctificati
ficati BL sancti sanctificati R G 28 iniuriaverunt L (B vac.) 32 spiritum
gratiae &lt; G</note>

<pb n="v.11.p.239"/>
a principio nec acceperat, qno-
niam »Iesus nondiini fuerat honorificatus«,
»nec erat« in homi- οὐ γὰρ ἦν
nibus »spiritus sanctus«
<lb n="5"/> si autem in nobis hoc impium fuerit factum denegationis peccatum,
omnia haec dicere convenit, quoniam et sanguine testamenti sanctificati
sumus et »spiritum gratiae« suscepimus. propterea
putare »sanguinem « pretiosissimum et iniuriare spiritum
gratiae omnibus peccatis deterius est, ita ut »nec in hoc saeculo nec
<lb n="10"/> in « remissionem possimus accipere, si dei filium denegemus.
quoniam ergo nobis »nox promovit, dies autem « et
signum diei galli cantus insonuit nobis, propterea »usque ad sanguinem«
stemus Mcontra peccatum certantes« et propter caritatem
excidentem omnia sufferamus, ut cum perfectis in ea consequamur
<lb n="15"/> hereditatem. et hoc adtende, quoniam ante galli cantum et ante
spiritum sanctum et in tempore noctis profundae, etiamsi frequenter
denegaverit quis, vivere potest; quod manifestum est ex eo quod ter
denegavit Petrus. si autem post galli cantum vel semel in quocumque
periculo constitutus denegaverit quis, »impossibile est eum renovari
<lb n="20"/> in paenitentiam, ut iterum crucifigat sibi filium «. qui autem in
huiusmodi denegationis peccato fuerit conjDrehensus, aspiciat illud
quod scriptum est: »vae his qui adtrahunt peccata sua sicut funem
longum, et sicut iugi lorum vituli iniquitates«, et non dicat:
nostra in nobis sunt, et quomodo vivemus ? vivo, inquit dominus,
<lb n="25"/> quoniam nolo mortem peccatoris, sicut paenitentiam«. ipse
scit deus, de quo scriptum est: »et ipse sapiens adducet super eos
mala«, qualia mala adducet super denegantes et non paenitentes
qualia super denegantes et poenitentes, et qualia bona super eos qui
numquam denegaverunt neque verbo »coram hominibus« neque
<lb n="30"/> longe autem efficiamur a priori ancilla et altera et ab omnibus
qui stant in atrio eius vel in ianua eius, ut ne in proximo existamus
facientibus denegare eum, qui fuerit iuxta eis.</p><note type="footnote">2 Joh. 7, 39 — 6f Hebr. 10, —9 Matth. 12, 32 32— 11 Rom.
13, 12 — 12 Hebr. 12, 4 —13 Vgl. I. Cor. 13, 8—19 Hebr. 6, 4. 6 —
22 Jes. 5, 18 — 23 Ez. 33, lOf — 26 Jes. 31, 2 — 29 Matth. 10, 33</note><note type="footnote">17. 19 denegaverit x* denegavit ρ 18 negavit B 20 paeniten-
tiam X* poenitentia ρ 23 iuge lorum B L 28 qualia*] + mala adducet B
30 et2 &lt; B</note><pb n="v.11.p.240"/><p>Cognoscenius autem quae sit Π 318, 5 An.: λλὰ καὶ ό γνοὺς
ancilla principis, si intellexeri- τὸ» ἐγὼ δοῦλος σὸς σὸς υἱὸς τῆς nai-
mus quae sit ancilla dei, de qua δίσκης σου(( ἔξω γίνεται τῆς ἀρνεῖ-
scriptum est: »ego servus tuus et σθαι Χριστὸν ποιούσης παιδίσκης.
<lb n="5"/> filius ancillae «.
quae sint autem atria principis poteris scire,
si intellexeris quae sint atria do- Π 319, 5 An.: ὁ τοίνυν ἀκούσας τὸ
mus dei, de quibus scriptum est: ἰδοὺ δὴ εὐλογεῖτε τὸν κύριον πάντες
»ecce nunc benedicite dominum, οἱ δοῦλοι κυρίου οἱ ἑστῶτες ἐν
<lb n="10"/> omnes servi «, »qui statis οἴκῳ κυρίου, ἐν αὐλαῖς οἴκου θεοῦ
in domo domini, in atriis domus ἡμῶν(( κτλ.
dei «. si autem et de altera
ancilla debemus aliquid dicere, ut Π 318, 14 An.: ἵνα δέ καὶ τῆς ἄλλης
etiamab illarecedamus, intellega- παιδίσκης ἀποστῶμεν, νοήσωμεν τό
<lb n="15"/> mus quod scriptum est: wsicut »ὡς ὀφθαλμοὶ παιδίσκης εἰς χεῖρας
oculi ancillae in manibus dominae τῆς κυρίας αὐτῆς, οὕτως οἱ ὀφθαλ-
suae, ita oculi nostri ad dominum μοὶ ἡμῶν πρὸς κύριον τὸν θεὸν
deum nostrum, ἡμῶν((.
donec misereatur nostri((. puto primam ancillam intellegi principis
<lb n="20"/> facientem denegare discipulos Christi synagogam esse ludaeorum
»secundum «, qui denegare frequenter conpulerunt fideles; secundam
autem ancillam congregationem gentium, qui et ipsi persequentes
Christianos denegare cogebant; tertios autem stantes in atriis
ministros esse haeresium diversarum, qui et ipsi veritatem Christi
<lb n="25"/> denegare conpellunt. in nocte autem non solum ter denegat Petrus,
sed etiam devotat seipsum et iurat quia nescio hoinem. et quidem
tunc adhuc »secundum « Christum sciebat, nec adhuc poterat
dicere: »etsi Christum cognovimus aliquando secundum carnem
[cognovimus], sed nunc iam non «; quamdiu enim signum
<lb n="30"/> diei non existebat, denegans Petrus verborum lesu non fuit memor,
<note type="footnote">4. Psal. 115, 7 - 9 Psal. 133, 1; 134, If - 10 Vgl. Hieron. tract. de
ps. CXXXIII (Anecdota Maredsolana III, 2, 10): »in atriis domus dei
nostrin in hebraicis voluminihus non habetur: sed in sequenti psabno est;
Hilar. tract. in ps. CXXXIII § 2 u. Ö. — 15 Psal. 122, 2 — 19ff Vgl. Har-
nack TU. 42, 4, 82 — 21. 27 Vgl. II. Cor. 5, 16 - 28 II. Cor. 5, 16</note>
<note type="footnote">1f cognosces — intellexeris B (vgl. Ζ. 7) 8 dei] domini L 11 in
domum G 12/13 ancilla altera L 20 esse zu str. ? Kl 22 gentilium λ
28 cognovimus x* &lt; ρ 29 cognovimus R G L (vac. B) str. KI</note>

<pb n="v.11.p.241"/>
postquam autem angelus diei clamavit ei, tunc recordatus est verbum
lesu dicentis ad se: antequam gallus cantet, ter me negahis. et quando
recordattis est verbum Christi, iam non erat in atrio principis sacer-
dotum nec iuxta ianuam eius sed foris; alioquin <milestone unit="altnumbering" n="914"/> nequaquam plorasset, <lb n="5"/> sic enim scriptum est: egressus foras amarissime ploravit. ergo et se-
cundum Lucam »peccatrix mulieru iuxta domini pedes paenitens »flevit«,
et hic Petrus egressus atrium Π 319,11 An.: ἐν τούτοις ὁ Πέτρος
principis ad ianuam eius plorat ἐξελθὼν ἀπὸ τῶν ἀρνεῖσθαι ποιούν-
ex amaritudine peccati, examari- των αὐτὸν ἐκ τῆς ἐν τῷ ἡμαρτηκέναι
<lb n="10"/> cans in paenitentia fletum suum. πικρότητος πικροποιὸν ἐποιήσατο ἐν
τῇ jueravoia τὸν κλαυθμόν.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="115"><p>Mane autem facto consilium acceperunt omnes principes sacerdotum
et seniores plebis adversus lesum, ut eum morti traderent; et
vincium eum abduxerunt et tradiderunt Pontio Pilato praesidi (27, 1. 2).
<lb n="15"/> Qui in tenebris et nocte offen- Π 319, 14 An.: οἱ μέν Χριστοῦ μα-
dit venia dignus est, qui autem in θηταὶ νυκτὸς σκανδαλίζονται, οὗτοι
dieclaraoffenditnumquampotest δἐ οὐκ ἐν σκότει προσέχοντες (1.
culpare errorem quasi continen- προσκόπτοντες KI) διὰ τὸ περιέχον,
tem se (maxime quando habens ἀρχομένης δὲ αὐτοῖς ἡμέρας ἐν
<lb n="20"/> in se »lucernam corporisa offendit) ἀπροσεξίᾳ ἁμαρτάνοντες οὐ συγ-
sed incontinentiam suam. hoc γνωστοί.
autem diximus ostendentes quoniam
Christi quidem discipuli in
nocte scandaHzantur,
<lb n="25"/> secundum quod dominus eis praedicit: »omnes vos scandalum patiemini
in me in hac mpvyr«, et quia Petrus ante galli cantum ter
qui autem consilium accipiunt contra lesum omnes principes et seniores
plebis mane facto, in lumine peccant id est scientes, secundum quod
scriptum est de hoc consiho, quod consiliati sunt ex consensu »in
<lb n="30"/> unum« sicut scriptum est in Psalmis, ut morti traderent
<note type="footnote">2ff Vgl. Hieron. in Matth. 226 A: in atrio Caiphae sedens non poterat
agere paenitentiam — 6 Luc. 7, 37 f — 20 Vgl. Matth. 6, 22 — 25 Matth.
26, 31 — 28 f Vgl. Psal. 2, 2</note>
<note type="footnote">1 diei X* dei ρ | verbum R G L verbi B verborum μ 5 sic y*
sicut L a 6 pedes domini B L 14 abduxerunt λ adduxerunt x*, vgl.
S. 217, 16ff 15 in nocte ρ (in notis) 17 clara die B 21 hoc x
haec R 25 vos &lt; B</note>

<pb n="v.11.p.242"/>
putantes per mortem extinguere πεπλάνηνται δὲ δὲ οἰόμενοι θανα-
eius doctrinam et fidem eius apud τώσαντες τὸν Ἰησοῦν σβέσαι αὐτοῦ
eos, qui crediderunt in euni quasi τὴν διδασκαλίαν κοὶ παύσειν τοὺς
in filium dei. πιστεύοντας.
<lb n="5"/> talia autem contra eum consiliantes principes culturae litterae occi-
dentis, et ministerii damnationis seniores
alligaverunt lesum solventem a αὐτοὶ μέν οὖν ἔδησαν τὸν »λέγοντα
vinculis et »dicentem eis qui sunt τοῖς ἐν δεσμοῖς ἐξέλθετε« καὶ τοῖς
in vinculis: exite« et conpeditos πεπεδημένοις »λύεσθε«,
<lb n="10"/> solventem τὴν λέγουσαν προφητείαν »δήσωμεν
τὸν δίκαιον ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν
atque dicentem: »disrumpamus ἐστιν(( (Jes. 3, 10). αὐτὸς δέ εἰπὼν
vincula eorum, et proiciamus a »διαρρήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν((
nobis iugum «, λέγει καὶ τὰ ἑξῆς ἐν τῷ φαλμῷ.
<lb n="15"/> et qui »filiam « ligatam a satana »decem et octo « a vinculis
solverat, ut iam nequaquam sit inclinata quae »non poterat penitus
sursum aspicere «. et alligaverunt eum volentem et in eo quod
alligaretur vinculis ipsis insidiantem &lt;et&gt; disrumpentem ea, ut
non habeant principes sacerdotum et seniores ludaeorum adversus
<lb n="20"/> homines vincula, domino ea videlicet disrumpente in se.</p><p>Si quis autem exigit a me scripturam haec de disrumpendis vinculis
ostendentem, quibus alligaverunt lesum principes sacerdotum et
seniores, intellegat quod propter hoc ipsum dicit ipse lesus per pro-
phetam: »disrumpamus vincula eorum«, tamquam si dicat
<lb n="25"/> sacerdotum et seniorum, aut multo magis eorum principum qui sunt
operati in eis, et regum terrae illorum qui »adstiterunt«, et principum
qui »convenerunt in unum adversus dominum et adversus Christum
«, quorum et »iugum proiciamus a nobis«. adhuc autem
te placabit, ut suscipias quoniam, etsi alligantes lesum duxerunt qui
<lb n="30"/> consilium fecerunt adversus eum, tamen disrupit lesus vincula, si
intellexeris quae scripta sunt de Samson, qui frequenter fuit ligatus
<note type="footnote">5f Vgl. II. Cor. 3, 6. 9 — 8 Jes. 49, 9 — 12. 24. 28 Psal. 2, 3 —
loff Vgl. Luc. 13, 16. 11 — 26 Vgl. Psal. 2, 2 — 31 ff Vgl. Jud. 16</note>
<note type="footnote">5 consiliantes contra eum L 11. 24 dirumpamus B c L 13f et —
ipsorum &lt; G L 15 qui] quia B | alligatam L 1 satan G 16 penitus x*
Pasch &lt; μ 18 insidiantem Χ* insidias μ | &gt; Kl 18 dirumpen-
tem L | ea X* &lt; μ 20 f. 30 dirumpente etc. L c 21 de &lt; B L
23 ipsum hoc L 28 et &lt; B 29 duxerunt y* induxerunt L</note>

<pb n="v.11.p.243"/>
et disrupit alienigenarum vincula, quoniam Nazaraeus fuerat dei et
habebat comam plenam virtutis. si ergo ille propter comae virtutem,
quam habebat in capite, potuit rumpere vincula alienigenarum, quibus
alligaverant eum frequenter, quanto magis Christus, qui post tanta
<lb n="5"/> prodigia et virtutes quas fecit volens tradidit se ad vincula (soporans
in se divinitatis virtutem et adquiescens, ut alligaretur), sine dubio
disrupit vincula circumdantia se! quorum vinculorum mysteria vincula
Samsonis fuerunt.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="116"><p>et tradiderunt eum Pontio Pilato. utrum
auteni etiam nomina utraque praesidis habeant aliquam rationem
<lb n="10"/> convenientem dispensationi domini salvatoris &lt;an &gt;, non facile est
sententialiter respondere. poterunt enim aliquem movere principalia
ex quibus haec vocabula deducuntur, Pontius et Pilatus; utrum autem
bene quis moveatur an non, unusquisque potentium considerare
cognoscat.</p><lb n="15"/></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="117"><p>Tunc videns ludas, qui eum tradidit, quoniam damnatus est,
paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et
senioribus dicens: peccavi quod tradiderim sanguinem iustum. at illi
dixerunt: quid ad nos? tu videris. et proiectis argenteis in templo
recessit, et abiens laqueo se suspendit. principes autem sacerdotum
<lb n="20"/> acceptis argenteis dixerunt: non licet mittere eos in corbanam, quia
pretium sanguinis est. consilio autem accepto inter se emerunt agrum
figuli in sepulturam peregrinorum. propter hoc vocatus est ager ille
Acheldemach, quod est ager sanguinis, usque in hodiernum diem. tunc
inpletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem: et
<lb n="25"/> acceperunt triginta argenteos, pretium adpretiati, quod adpretiaverunt a
filiis Israel, et dederunt eos in agrumfiguli, sicut constituit mihi dominus
(27, 3—10).</p><p>Respondeant mihi qui de naturis quasdam fabulas introducunt,
aestimantes se dicere vera et non cognoscentes quod eorum opinio
<note type="footnote">28ff Vgl. Hieron. in Matth. 226 E: qui diversas naturas conantur
introducere et dicunt ludam proditorem nialae fuisse naturae . . ., respondeant
quomodo niala natura egerit paenitentiam</note>
<note type="footnote">1 nazorenus G 2 virtutis] + dei B 4 eum] eam G | qui] ibi B
5 soperans G operans B soportans L c 7 dirupit L c 8 utrumque y
(B mit: nomen) 14 cognoscit B L 15 tradidit eum B | est x Pasch
esset R 17 ad G 19 princeps G a 20 corban G 21 sanguis G |
emerunt + ex eis B</note>

<pb n="v.11.p.244"/>
iniquitatem creatoris accusat, qui fecit quaedam quidem vasa »in
honorem« non ex causa virtutis eorum ducentis eos ad
quaedam auteni »in contumeliam« non propter peccata eorum
eos ad contumeliam.</p><lb n="5"/><p>Si enim perdibilis naturae erat ludas, quomodo
paenitentiam tantam suscepit, Π 320, 16 An.: ἀλλ᾿ οὖν τὸ ἐν αὐτῷ
ut non vinceretur cupiditate tri- λεῖμμα τῶν Χριστοῦ λόγων ἐνίκησε
ginta argenteorum, τὴν φιλαργυρίαν.
propter quam impiam proditionis suscepit audaciam ? si enim ad
<lb n="10"/> proprietatem naturarum referunt quod est dictum: »non potest arbor
mala fructus bonos profere«, dicant, nisi bonitatem aliquam
etsi non perfecte neque sicut debuit conversus ludas: hoc ipsum
quod rettulit triginta argenteos unde est, et quod dixit cognoscens <milestone unit="altnumbering" n="915"/> pec- catum suum: peccavi tradens sanguinem iustum, nisi ex bona plantatione
<lb n="15"/> mentis et ex seminatione virtutis, quae seminata est in omni
rationabili anima, quam non coluit ludas et ideo cecidit in tale pec-
catum ? si autem naturae pereuntis est aliquis hominum, sine dubio
magis huiusmodi naturae pereuntis fuit et ludas. quod sine dubio
fuisse videretur, si tradens sanguinem iustum aut non rettulisset pecunias
<lb n="20"/> condelectatus in eis, aut referens non dixisset, quia peccavi
tradens sanguinem iustum.
et si quidem post resurrectionem Π 321, 4 An.: διὸ οὐ μετὰ τὴν ἀνά-
Christi ex mortuis dixisset ludas στασιν αὐτοῦ οἶον ἐκβιαζόμενος,
quae dixit, f orsitan verisimiliter πρὸ δέ τῆς ὑπὸ Πιλάτου κατακρίσεως
<lb n="25"/> erat dicendum, quoniam con- τὴν μετάνοιαν δείκνυσιν.
pulit eum paenitere de facto et
confiteri de suo peccato ipsa vir-
tus resurrectionis ipsius. nunc Π 321,2 An.: τάχα δἐ καὶ ἰδὼν τὸν
autem mox ut vidit eum traditum Ἰηοοῦν παραδοθέντα Πιλάτῳ ὑπε-
<lb n="30"/> esse Pilato, conpunctus paeni- μνήσθη
tuit; f orsitan autem et recordatus ὅτι καὶ τοῦτο εἰρήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ
ea, quae frequenter lesus dixerat ὅτι ἀναστήσεται.
discipulis suis de resurrectione
sua futura.
<note type="footnote">1ff Vgl. Rom. 9, 21 — 5ff Vgl. Hieron. in Matth. 226 D: avaritiae
magnitudinem impietatis pondus exclusit — 10 Matth. 7, 18</note>
<note type="footnote">2 ducentis Kl ducentia x 10 dictura est L 12 perfecte Pasch
perfectam Χ 19/20 pecunias μ pecuniam x 20 referens x* auferens ρ
29 ut &lt; G</note>

<pb n="v.11.p.245"/>
videns igitur ludas magnitudinem facinoris sui, paenituit quidem et
locutus est ex paenitentia cordis confessus peccatum suum, eo quod
tradiderit sanguinem iustum,
C1 Nr. 312 Or.: ἀπήγξατο μὲν εἰ
κοὶ διαπύρως μετανοῶν, mXX οὐ
κοτ’ ἐπίγνωσιν«. . .
<lb n="5"/>)non autem et secundum scien-
paenituit, sicut debuit paenitere.
aestimavit enim praevenire in
morte moriturum magistrum et
<lb n="10"/> occurrere ei cum anima nuda, ut
confitens et deprecans miseri-
cordiam mereatur.
Π 321, 13 (vgl. Theophyl. 460 B)
An.: ἴσως δἐ ᾠήθη προλαβὸ)ν τόν
Ἰησοῦν τεθνηξόμενον καὶ ὑπαντήσας
αὐτῷ ἱκετεύειν γυμνῇ τῇ ψυχῇ ὁμολογῶν
τὴν καθ᾿ ἑαυτοῦ κρίσιν, ὡς
δεχθῆναι αὐτοῦ τὴν ἐξομολόγησιν.
propter quod ipse se iudicavit et condemnavit in eo quod sciens
<lb n="15"/> peccavit,
et non aspexit in hoc quod
dixerat lob in tantis cladibus
constitutus: »utinam possim me
interficere, aut aliquem rogare
<lb n="20"/> ut faceret mihi hoc, nec vidit quia
non convenit servum dei seipsum
expellere de hac vita,
sed expectare etiam de hoc dei iudicium.</p><p>Videamus nunc, si (quod latet multos *** loci istius) deo donante
<lb n="25"/> possimus explicare quod dictum est: videns autem ludas, qui tradidit
eum, quoniam condemnatus est, paenitentia ductus rettulit triginta argen-
teos principibus sacerdotum, et cetera.
si enim scriptum fuisset post sen- Vgl. Π 321, 4 An.: διὸ οὐ μετὰ τὴν
tentiam Pilati, postquam flagellis
<lb n="30"/> caesum lesum tradidit ludaeis
ut crucifigerent eum, quod ista
fecisset ludas, nihil sine dubio
huiusmodi quaereremus in eo
C1 Nr. 312 Or.: . . . οὐδὲ μνησθεὶς
μεθ᾿ ὅσος περιστάσεις Ἰὼβ λέγει
»εἰ γàρ ὄφελον ἐμαυτὸν χειρώσασθαι
ἢ δεηθείς γε ἑτέρου καὶ ποιήσει
μοι τοῦτο((, ἅτινα τὸ ὁπωσοῦν ἐξάγειν
ἑαυτὸν τοῦ βίου ἀναιρεῖ.
ἀνάστασιν αὐτοῦ οἷον ἐκβιαζόμενος,
πρὸ de τῆς ὑπὸ Πιλάτου κατακρίσεως
τὴν μετάνοιαν δείκνυσιν (vgl. S. 244,
22 ff).
<note type="footnote">4. Vgl. Rom. 10, —18 Job 30, 24 — 29 ff Vgl. Matth. 27, 26</note>
<note type="footnote"> est &lt; G | eo] ex eo μ 11 et x* &lt; μ 18 utinam] et utinam y
24 Liieke, erganze etwa &lt;verba &gt; Kl</note>

<pb n="v.11.p.246"/>
quod dictum est: videns autem quia condemnatus est.
nunc autem quomodo vidit ludas,
quoniam condemnatus est (nec enim
adhuc condemnatus fuerat lesus
<lb n="5"/> neque a Pilato interrogatus) ? forsitan
ergo dicet aliquis (vim faciens),
quoniam consideratione
mentis suae vidit »exitum« rei
quia condemnatus est ex eo, quod
<lb n="10"/> tradituni aspexit a principibus
sacerdotum et senioribus plebis.
alius autem dicet hoc modo. quoniam
quod scriptum est: ridens
autem ludas quia condemnatus
<lb n="15"/> est, ad ipsum ludam refertur.
cum enim tradidissent lesum
principes sacerdotum et seniores
plebis Pilato, tunc sensit malum
suum ludas et intellexit. quoniam
<lb n="20"/> qui talia ausus est. sine dubio
iudicatus et condemnatus a deo
est. forsitan et satanas qui post
panem intinctum fuerat ingressus
in ludam, praesto fuit ei, donec
<lb n="25"/> lesus traderetur Pilato. postquam
autem fecit quod voluit »recessit
ab «; recedente autem diabolo
intellexit et vidit, quoniam tra-
dens sanguinem iustum condemnatus
<lb n="30"/> a deo est, et potuit intellegere
sensus eius iam vacans et non
habens diabolum operantem in
se. potuit ergo, a se recedente
diabolo, capere paenitentiam
Π 320, 10 An.: ἐπειδὴ μήπω κατακέκριτο
320, ὑπὸ Πιλάτου ὁ Ἰησοῦς, ὁ
παραδιδοὺς αὐτὸν« Ἰούδας οὐ νομίζων
μίζων θανάτου ψῆφον ἐξοίσειν κατ’
αὐτοῦ τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ προγνοὺς
τοῦτο γεγονὸς ἐν συμβουλίῳ δυνάμει
εἶδεν τὸν Ἰησοῦν δἱ ὅλου
κατακριθέντα.
ἤτοι ἐπὶ τὸν Ἰούδαν ἀναφέρεται τὸ
κατεκρίθη(( αἰσθόμενον οἶον κακὸν
ἦν ὑπὸ θεοῦ καταδικασθείς
ἢ ό »μετὰ τὸ ψωμίον εἰσελθὼν εἰς
αὐτὸν σατανᾶς«, παρὸ)ν αὐτῷ, ἕως
Ἰησοῦς παρεδόθη Πιλάτῳ, »ἀπέστη
ἀπ᾿ αὐτοῦ ἕως καιροῦ«,
ὡς χωρῆσαι τὴν μεταμέλειαν
<note type="footnote">8 Vgl. Matth. 26, 58 - 10. 16 Vgl. Matth. 27, If - 22 f Vgl. Joh.
13, 26f — 26 Luc. 4, 13</note>
<note type="footnote">3 nec] neque ρ 6 dicet R dicit x 13 quod y* &lt; L 26 autem</note>

<pb n="v.11.p.247"/>
et referre triginta argenteos his, qui dederant eos. et potuit dicere,
recedente diabolo, quod priusquam ab eo recederet dicere non potuisset;
nec enini adhuc inplente diabolo cor eius potuit dicere: peccavi tradens
sanguinem iustum. sed non hoc dicimus, quoniam diabolus recedens
<lb n="5"/> ab aliquo tali iam nequaquam ei insidiatur. sed observat iterum tempus,
si potuerit iterum se adponere ei; et postquam cognoverit et
secundum peccatum suum quis. observat etiam tertiae deceptionis
locum in eo diabolus.</p><p>Si autem opus est et exemplis uti, videamus in epistola ad corin-
<lb n="10"/> thios prima eum qui »uxorem habuit «, nec enim in huiusmodi
malo sine magno opere diaboli potuit esse. de quo malo paenituit,
sicut scriptura ipsa testatur, et tristatus est »tristitiam secundum
«, tristitiam »quae paenitentiam in salutem stabilem operatur«,
sed postquam suscepit huiusmodi tristitiam, adposuit iterum se ei
<lb n="15"/> diabolus, volens ipsam tristitiam eius supra modum exaggerare, ut
iam non esset wsecundum deum« ipsa tristitia, sed ut
facta absorberet tristantem supra mensuram et ultra quam tristari
debuerat, et sic eum absorberet satanas in »abundantiori tristitia«.
quod praecognoscens apostohis consiHum Corinthiis dat, ut confirment
<lb n="20"/> «caritatem in eum«, dicens huiusmodi causam: »ut ne«
tristitia absorbeatur qui huiusmodi est«; »non enim
eius «. simile ahquid factum est et inluda, qui tradidit
lesum, et secundum similitudinem illius tristitiae »quae paenitentiam
in salutem stabilem operatur«, tristatus et ipse, postquam
<lb n="25"/> ductus &lt;est&gt; rettulit triginta argenteos principibus
dicens: peccavi tradens sanguinem Π 321,5 (vgl. CNr. 311 Or.) An.:
iustum. quod ippum paenitentiae φησὶ δὲ »ἥμαρτον παραδοὺς αἶμα
erat et tristitiae salutaris. sed ἀθῷον« οἰόμενός τι ἀνύσειν. διὸ
quia numquam servavit cor suum ἀκούσας ὅτι »τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψει«
<lb n="30"/> neque sapienter tristatus est, sed ῥίπτει τὸ ἀργύριον καὶ ἀπάγχεται μὴ
suscepit abundantiorem tristitiam φέρων τὴν περισσοτέραν λύπην(‘.
<note type="footnote">10 Vgl. I. Cor. 5, 1 — 12 Vgl. II. Cor. 7, 9f — 16 Vgl. II. Cor. 7, 9 —
18. 20 II. Cor. 2, 7 — 20 II. Cor. 2, 8 — 21 II. Cor. 2, 1 1 — 23 II. Cor. 7, 10 —
31ff Vgl. II. Cor. 2, 7</note>
<note type="footnote">2 ab eo &lt; L 6 opponere L | et* &lt; G L Pasch 9 et &lt; G
10 patris habuit B 11 potuit — quo] potuisset cadere qui do tamea
miseram te B(!) 12 est + et L 13 sakite G 16 ipsa tristitia x* &lt; ρ
17 tristare G L 18 deberet L 22 simile x* similiter ρ 23 f similitu-
dine — salute G 24 tristatus + est B 25 est ρ &lt; x</note>

<pb n="v.11.p.248"/>
a diabolo sibi submissam (qui C1 Nr. 312 Or. : . . . καὶ γέγονε πνικτι-
voluit eum absorbere in »abun- κὸς κοὶ ἀκάθαρτος ἀπομείναντος τῇ
dantiori «), ideo referens σαρκὶ τοῦ αἵματος. καὶ τάχα δευτέρῳ
argenteos illos in templum abiens xaxco »τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ« κατα-
<lb n="5"/> laqueo se suspendit. si enim ποθεὶς τοῦτο ποιεῖ, οὐ ζητήσας
postquam rettulit pecuniam et ὀρθῶς τόπον μετανοίας« . . .
confessus est se peccasse eo, quod
tradidit sanguinem iustum, non
abieiis laqueo se suspendisset sed
<lb n="10"/> »locum paenitentiaecc requisisset et
tempus paenitentiae observasset,
forsitan et invenisset eum qui dixit: »vivo ego, quoniam <milestone unit="altnumbering" n="916"/> nolo mortem peccatoris, sicut paenitentiam «.</p><p>Ego autem aestimo quoniam Π 321, 8 An.: ὅρα δἐ εἰ μεῖζόν
<lb n="15"/> et maius aliquid de salvatore in- τι περὶ τοῦ σωτῆρος ἐννοῶν ἐκεῖ
tellegens ludas non alibi proiecit ἔρριψε τὰ ἀργύρια.
triginta argenteos nisi in templum,
ubi sciebat dominum facto eiecisse de templo »oves et «, et
dixisse »venditoribus columbarum: tollite haec hinc, et nolite facere
<lb n="20"/> domum patris mei domum negotiationis«. satis ergo desperans ex
quod intellexit magnitudinem sui peccati, iactans argenteos illos in
templum, abiit et laqueo se suspendit. accipientes autem argenteos
illos voluerunt aliquid legitimum observare, et &lt;non&gt; mittere eos
corbanam, ubi data populi propter necessitates pauperum congregabantur;
<lb n="25"/> sanguinis enim pretium impium aestimabant mittere in conbanam.
propter quod consilium accipientes conparaverunt ex pecunia
illa agrum figuli et operantis lutum; videbant enim quoniam circa
mortuos magis eam pecuniam conveniebat expendi et circa locum morturum
et sepulturae, quoniam pretium sanguinis erat, quam in
<lb n="30"/> corbana aut in aliqua necessitate honesta. sed quia et inter loca morturum
differentiae sunt (quoniam multi quidem secundum votum
optabiliter sepeliuntur in monumentis suis paternis, quidam autem
<note type="footnote">(6) 10 Vgl. Hebr. 12, 17 - 12 Ez. 33, 11 - 18 Vgl. Joh. 2, —31ff Vgl.
Harnack TU. 42, 4, 126; doch ist nicht an „Massengräber“, sondern an die
Beisetzung (armer) Toter in fremden Grabern zu denken: „daher die zahllosen
Grabdevotionen si quis aliud corpus swper me posuerit “ Diehl</note>
<note type="footnote">18. facto KI, vgl. z. B. S. 259, 17 facto &gt; Koe factum y* &lt; L
21 peccati sui L 23 et &lt;non&gt; ρ 24. 25/26 corban G L 25 enim]
vero B 30 corbana B L (Pasch) corban G</note>

<pb n="v.11.p.249"/>
propter qiiasdani calainitates frequenter in peregrinis monunientis
sepeliiintur) ideo accipientes pretium sanguinis lesu usi sunt eo ad
conparationem agri alicuius, ut in eo peregrini mortui sepeliantur,
non secundum votum sed secundum casum aliquem contrarium hoc
<lb n="5"/> promerentes. si autem et peregrinos spiritaliter intellegere convenit,
peregrinos dicimus esse, qui usque ad finem extranei sunt a deo et
peregrini testamentorum eius. tales igitur peregrini huiusmodi habent
finem, ut in agro figuli sepeliantur, qui pretio sanguinis est conparatus.
nam iusti sunt, qui dicunt: wonsepulti »consepulti Christo
<lb n="10"/> »in novo monumento quod excisum habetur in «, »in monumento
dolato, ubi nondum quisquam mortuorum positus «. qui autem
usque ad finem peregrini sunt a Christo et alieni a deo, dicent sine
dubio consequenter: »consepulti « peregrinis in agro figuli
operantis lutum, qui pretio sanguinis est conparatus, et sumus in
<lb n="15"/> agro, qui ager sanguinis nominatur.</p><p>Sed quoniam quod post haec dicit evangelista (tunc inpletum est
quod dictum fuerat per Hieremiam ’prophetam dicentem quae scripta
sunt), non invenitur hoc Hieremias alicubi prophetasse in libris suis
qui vel in ecclesiis leguntur vel apud ludaeos referuntur — si quis
<lb n="20"/> autem potest scire, ostendat ubi sit scriptum. suspicor autem aut
errorem esse scripturae et pro Zacharia positum Hieremiam, aut esse
aliquam secretam Hieremiae scripturam, in qua scribitur. talis est
autem textus apud Zachariam prophetam: »et dicam ad eos: si
bonum est in conspectu vestro, date mercedem meam, aut abnegate;
<lb n="25"/> et statuerimt mercedem meam triginta argenteos. et dixit dominus
ad me: depone eos in fornacem, et vide si probum est, sicut probatus
<note type="footnote">5 ff Vgl. Hieron. in Matth. 227 C: ceterum nos, qui peregrini eramus a
lege et prophetis, prava eorum studia suscepimus in salutem et in pretio sanguinis
eius requiescimus. figuli autem ager appellatur, quia figulus noster est
Christu-s — 6 f. 12 Vgl. Eph. 2, 12 — 9. 13 Rom. 6, 4 — 10 Matth. 27, 60 —
Luc. 23, 53 — 17 ft Vgl. Hieron. inMatth. 227 D: hoc testimonium in Hieremia
non invenitur. in Zacharia vero . . . quaedam similitudo fertur . . . legi nuper
in quodam Hebraico volumine, quod Nazarenae sectae mihi Hebraeus optulit,
Hieremiae apocryphum, in quo haec ad verbum scripta repperi. sed tamen mihi
videtur magis de Zacharia sumptum testimonium — 21 ff Vgl. Harnack
TU. 42, 4, 47. 43 — 23 Zach. 11, 12 f</note>
<note type="footnote">7 peregrini + et G 10 excisum p (vgl. S. 295, 28) scissum x
15 quia G 23 dicat B</note>

<pb n="v.11.p.250"/>
sum pro eis. et accepi triginta argenteos, et niisi eos in domum
domini in fornacem«. si autem hoc dicens aliquis aestimat se
videat ne alicubi in secretis Hieremiae hoc prophetetur, sciens quoniam
et apostolus scripturas quasdam secretorum profert, sicut dicit alicubi:
<lb n="5"/> »quod oculus non vidit nec auris «; in nullo enim regulari libro
hoc positum invenitur, nisi in secretis Eliae prophetae. item quod
ait »sicut lamnes et Mambres restiterunt Moysi« non invenitur
publicis libris, sed in libro secreto qui suprascribitur liber lamnes et
Mambres. unde ausi sunt quidam epistolam ad Timotheum repellere
<lb n="10"/> quasi habentem in se textum alicuius secreti, sed non potuerunt;
primam autem epistolam ad Corinthios propter hoc aliquem refutasse
quasi adulterinam, ad aures meas numquam pervenit.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="118"><p>lesus autem stetit ante praesidem; et interrogavit eum jyraeses
dicens: tu es rex ludaeorum? dicit ei lesus: tu dicis (27, 11).
<lb n="15"/> Vere lesus »non rapinam ar- O Nr. 313/314 (vgl. Π 322, 3 An.)
bitratus est esse se aequalem Or.: . . . ὁ δέ Ἰησοῦς ἠρέμα ὑπαινιττόμενος
«, et non semel sed frequenter τὸ νοὶ ὡς πόντων ἀνθρώπων
pro hominibus seipsum humiliavit. βασιλεὺς ἔφη τὸ σὺ λέγεις((.
et nunc ergo »iudex totius creaturae
<lb n="20"/> « a patre, rege
regum et domino dominorum,
vide in quantum se humiliavit,
ut adquiesceret stare ante iudicem
tunc terrae ludaeae, et vocatus (Anfang) ὡς ἐπὶ
<lb n="25"/> interrogatus est interrogationem, δημοσίῳ ἐγκλήματι παραδοθέντα
quam forsitan deridens aut dubitans αὐτὸν ἐρωτᾷ ὁ Πιλᾶτος λέγων σὺ
Pilatus interrogavit dicens: εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;« ζητήσεις
tu es rex ludaeorum? εἰ μυκτηρίζων ἢ ἀμφιβάλλων
ουτως ερωτᾳ.
<lb n="30"/> ad quam interrogationem quod putavit esse condecens respondit
dicens tu dicis. et a principe quidem sacerdotum adiuratus, ut diceret
si ipse est Christus filius dei, respondit: »tu «, a Pilato autem
<note type="footnote">3 ff Vgl. Harnack TU. 42, 4, 47. 43. 49 — 6 1. Cor. 2, 9 — 6 Vgl. zu
S. 50, 6 — 7 II. Tim. 3, 8 — Vgl. Harnack TU. 42, 4, 165 f — 15 Phil. 2, 6 —
19 Act. 10, 42 — 20 Vgl. Apoc. 17, 14 — 31 Vgl. Matth. 26, 63 f</note>
<note type="footnote">1 accepi — misi R G accepit — misit B L 1/2 in fornacem in domum
domini L 3 prophetetur Diehl prophetatur x 8/9 iamnes et mambres
liber L 9 epistolas? epistolam &gt; ? Zahn GK I, 266 18 omnibus
L | seipsum] se B 20/21 rege — domino] rex — dominus B
24 iudae G | et &lt; B 25 interrogatixsque</note>

<pb n="v.11.p.251"/>
interrogatus tu es rex ludaeorum? respondit iu dicis. vide inter-
rogationes, nisi iila quidem interrogatio: »si tu es Christus filius dei«,
ludaicae conveniebat personae. Koniano autem iudici dicenti interrogatorie
iam non: tu es Christus, sed: tu es rex ludaeoruml
<lb n="5"/> qui autem caute considerat ipsos . . . ἐπεὶ ὁ μὲν ἀρχιερεὺς διστα-
apices evangelicorum sermonum, x&gt; τικῶς ἠρώτησε λέγων·
videbit quoniam princeps quidem »εἰπὲ ἡμῖν, εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός«,
sacerdotum dubitanter dixit: »si Πιλᾶτος δὲ ἀποφαντικῶς.
tu es Christus fiiius dei« (»si« enim
<lb n="10"/> syllaba dubitationem interrogationis
ostendit). Pilatus autem
pronuntiative:
tu es rex ludaeorum. quoniam autem pronuntiative hoc dixit Pilatus,
illud quoque confirmat, quod etiam alibi suprascribit in titulo »rex
<lb n="15"/> ludaeoruma tribus linguis, »Hebraice, Graece, et Latinec, ut et
Hebraei et Graeci et Romani cognoscerent, quoniam et Pilatus sciebat
eum regem ludaeorum esse. propter quod apparet cum qua reverentia
requirebat de lesu et provocabat <milestone unit="altnumbering"/> populum. ut lesum magis ad <note type="marginal">917</note>
dimittendum peterent quam Barabbam. reverentiae autem Pilati
<lb n="20"/> iUud etiam fuit signum, quod lavans manus suas dixit: »innocens ego
sum a sanguine huius; vos videritis«.
quod autem dixit ad principem ὅρα δὲ εἰ μὴ τὸ μὲν »σὺ εἶπας« τῷ
sacerdotum »tu dixisti« dubitationem ἀρχιερεὶ λεγόμενον τὸν
eius oblique arguens convincit, αὐτοῦ λεληθότως ἐλέγχει, τὸ δὲ
<lb n="25"/> et quod ait Pilato tu dicis »σὺ λέγεις« τῷ Πιλάτῳ τὴν ἀπόφασιν
sententiam eius pronuntiantis confirmat. αὐτοῦ κυροῖ . . .
Marcus autem pro: »si tu esChristus filius « sic scribit: »tu
es filius benedicti ?« forsitan aut illud quod simpliciter scriptum
aut hoc quod dubitanter, nescio si non mendum habeant exemplaria,
<lb n="30"/> cum debuissent ambo aequaliter dicere: »si tu es«, aut ambo: »tu</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="119"><p>Et cum accusaretur a ’principibus sacerdotum et senioribus
plebis, nihil respondebat. tunc dicit ei Pilatus: non audis quanta ad-
<note type="footnote">2. 8. 27 Matth. 26, 63 — 14 Vgl. Joh. 19. 19 f — 20 Matth. 27, 24 —
23 Matth. 26, 64 — 27 Marc. 14, 61</note>
<note type="footnote">4 iam R G etiam B an L 5 consideret B 15 tribus x* in
tribixs p | et1 #003C; B | et2 x* #003C; μ 19 barabam G barraban
24/25 convincit G L Pasch convicit B 29 mendum y* mendosa L
30 ambo2 y* #003C; L 32 dixit</note>

<pb n="v.11.p.252"/>
versus te dicunt testimonia? et non respondit illi ullum verbum, ita ut
miraretur praeses vehementer (27, 12 — 14).</p><p>ludaicae litterae occidentis ministri et seniores filii sunt eorum
sacerdotum et seniorum, qui accusaverunt lesum, accusationem eorum
<lb n="5"/> usque nunc suscipientes et accusantes lesum. propterea permanente
eis ipso peccato et praeveniente eos semel »ira usque in finem«
patiuntur operationes ipsas, derelicti cum populo universo «sicut
tabernaculum in vinea, et sicut casula in cucumerario, et sicut civitas
quae expugnatur«. accusatus autem lesus sicut tunc nihil
<lb n="10"/> sic et modo adversus accusationes istorum sacerdotum et seniorum
nihil respondit. tacet enim eis verbum dei, et iam non audiunt verbum
dei, sicut aliquando factum fuerat ad prophetas et in consummatione
saeculorum »caro factum est et inhabitavit in «.
et non solis principibus sacerdotum Π 322, (vgl. Or. C1 Nr. 314) An.:
<lb n="15"/> et senioribus plebis falsa διὰ τὸ ἀμετάτρεπτον αὐτῶν οὐδὲν
accusantibus non respondit αὐτοῖς ἀντιφθέγγεται,
sed neque Pilato, quoniam volebat eum audire defendentem se contra
accusationes eorum mendaces. Quando enim dixit ei Pilatus post
accusationes principum sacerdotum et seniorum: non audis quanta te
<lb n="20"/> accusant?
neque ipsi respondit. nec enim καλῶς δὲ οὐδὲ τῷ Πιλάτῳ ἀπεκρίθη,
erat dignum respondere vel dubitanti, ὅτι ἀμφιβάλλει εἰ χρὴ οὐτὸν πρὸς
utrum debeat adversus τὰς τὰς κατηγορίας ἀπολογεῖσθαι.
accusationes eorum falsas
<lb n="25"/> respondere.</p><p>Hoc diximus non obliti quod dictum est de Pilato, quia vel
momentum aliquod benignum erga Christum habebat (hoc enim verum
esse de Pilato ex omni narratione eius ostenditur).
non autem dicere quis audebit, κοὶ ὅτι διχογνώμων ἐστὶ περὶ αὐτόν.
<lb n="30"/> quoniam permanens et firmum
erat in eo de Christo iudicium.
trahebatur enim et ad contraria;
<note type="footnote">3 Vgl. II. Cor. 3, 6 — of Vgl. Joh. 9, 41 — 6 I. Thess. 2, 16 — 7 Jes.
1, 8 — 12 Vgl. Hebr. 1, 1 — 13 Joh. 1, 14 — 20 Vgl. var. lect. κατηγοροῦσιν
in codd. 1. 209 = Marc. 15, 4</note>
<note type="footnote">7 ipsos G ipsi p I. ipsius ? Kl 8 in1 — cucumerario &lt; L 9
+ illic B 13 habitavit L 29 audebit] habebit B</note>

<pb n="v.11.p.253"/>
propterea et nunc trahenti ad deteriorem opinionem doniinus non re-
spondit, contemptis omnibus quae dicta fuerant in accusationem ipsius.
δῆλον γὰρ ἦν ὅτι, εἰ ἀπελογήσατο
κοὶ παρέστησεν ἑαυτὸν οὐδενὶ ἔνοχον
ἐγκλήματι, ἀπέλυσεν ἂν ὁ δικαστὴς
αὐτὸν λαβὼν ὁδὸν τοῦ χρηστὰ περὶ
αὐτοῦ ἀποφήνασθαι· ὅθεν καὶ ὁ
ἡγεμὼν »ἐθαύμαζεν« αὐτόν, πῶς δυνάμενος
εἰπεῖν πολλὰς ἀπολογίας
ἐσιώπα . . .
miratus est autem Pilatus constantiam
eius, forsitan sciens quomodo,
<lb n="5"/> cum idoneus esset pronuntiare
et remittere crimen***
miratus est videns eum in tranquilla
et quieta sapientiae gravitate
et inturbabili cum iudicio
<lb n="10"/> stare, in quo ad mortem periclitari
aestimabatur ab his qui
fuerant ibi, et fortior erat humana
natura
et onmi eius infirmitate volente obtundere virtutem spiritus eius,
<lb n="15"/> non autem praevalente facere hoc.
quod autem scriptum est, non solummirariPilatum,
sedetiammye
mirari, movet me ut aestimem,
quoniam dignum ei videbatur
<lb n="20"/> magno miraculo, ut exhibitus ad
criminale iudicium Christus inturbabilis
maneret et staret ante
mortem, quae apud omnes homines
terribihs aestimatur.</p><lb n="25"/></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="120"><p>Per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo
unum vinctum quem voluissent (27, 15).
Non mireris si adhuc prim- Π 323, 1 (vgl. C luc Nr. 56 /57
ordium habens Romanus prin- vgl. Cramerll, 165, 6ff) An.: εἰκὸς
cipatus in eis, et noviter ludaeis ἄρτι ὑποσπόνδων γενομένων Ῥωοὐχ
ἁπλῶς δὲ θαυμάζει, ἀλλὰ καὶ
»λίαν«· τάχα μὲν διὰ τὸ ἄτρεπτον
αὐτοῦ κοὶ ἀτάραχον πρὸς θάνατον
καὶ τὸ ἐν τούτοις γαληνὸν τοῦ
προσώπου, τάχα δὲ ἐθαύμαζε καὶ
τὴν ὑπὲρ ἄνθρωπον μακροθυμίαν.
<note type="footnote">3ff Vgl. Orig. c. Cels. Prooem. 2 (I, 52, 10—15): z. T. wortlich = Π
17. ff Vgl. Theophyl. 461 C: ἐθαύμαζεν οὖν ὁ Πιλᾶτος τὸν κύριον, ἅμα μὲν ὡς
καταφρονοῦντα θανάτου, ἅμα δἐ πῶς λόγιος ὢν καὶ μυρία ἔχων προβαλέσθαι εἰς
ἀπολογίαν οὐδὲν ἀπεκρίνατο, ἀλλὰ τῶν ἐγκαλούντων ὑπερεώρα. Vgl. auch Β
(Cramer) I, 434, 17 — 27 ff Vgl. Hamack TU 42, 4, 86</note>
<note type="footnote">5 cum &lt; λ 6 *** Kl vgl. Π; es fehlt mindestens &lt;accusantibus non
&gt; 9 cum G L eum B 15 hoc &lt; L 24 estimaretur B
28 1. habente Romano principatu ? Kl. vgl. Z. 29 f</note>

<pb n="v.11.p.254"/>
iugum suscipientibus Romano- μαίοις Ἰουδαίων τὸν (1. τό ? Kl)
rum, quia donatum erat ludaeis κεχαρισμένον αὐτοῖς ἐν τῇ ἑορτῇ
ut in sollemnitate paschali pete- συγχωρεῖσθαι.
rent unum quem voluissent,
<lb n="5"/> quamvis mille homicidiis obnoxius videretur. sic enim quasdam
gratias praestant gentes eis quos subiciunt sibi, donec confirmetur
super eos ingum ipsorum. tamen consuetudo haec absolven-
di vincti fuit aliquando et apud
ludaeos. nam cum Saul decre- καὶ Σαοὺλ δὲ συγχωρήσας τῷ
<lb n="10"/> visset, ut ne quis acciperet cibum, λαῷ τὸν Ἰωνάθαν δηλοῖ πό-
Ionathas autem favum mellis
gustasset contra regis decretum,
invenit obnoxium lonathan et
quamvis filium constitutum tamen
<lb n="15"/> men propter aliquod iuramentum
suum decreverat interficere eum;
sed non interfecit, omni populo
Israel interveniente et petente
eum ad vitam.</p><lb n="20"/><p>Sed quod Pilatus dimisit unum vinctum populo, vel Saul secun-
dum petitionem populi quod dimisit lonathan, non est mirum; sub
culpa enim erat amborum petentium vita, quoniam ludaei semper
obnoxii erant. sed illud quaeramus, si tale aliquid fiat et in iudicio dei,
ut omnis ecclesia petere possit aliquem peccatorem ut solvatur a
<lb n="25"/> condemnatione peccati, maxime autem si quando habeat perditionis
cetera opera, ad benefaciendum autem ecclesiae inpiger sit, tales
enim invenies saepe in potentatibus constitutos, alias quidem peccatores,
tamen pro Christianis quantum possibile eis est multa agentes.
adduceris autem magis ad requirendum taha, si rationem habet idoneam,
<lb n="30"/> neam, quod etiam Israel wpro vita Nabuchodonosor(( et Balthasar
filii eius deum orabat. sed hoc, si videtur alicui dignum requisitione,
requiret. quod autem manifestum est, omnes curare temptemus, ut ex
<note type="footnote">9ff Vgl. I. Regn. 14, 24. 27. 42ff — 20 Vgl. I. Regn. 14, 45 — 26f Vgl.
Bar. 1, 11 — 27 ff Vgl. Harnack TU 42, 4, 108 — 30 f Vgl. Bar. 1, 11</note>
<note type="footnote">6 infirmetur B firmaretm- Pasch 10 acciperet] gustaret B
22 vita y* vitam L | iudaeis G 24 ut1 x* et ρ | peccatorem x*
peccatorum ρ 27 potentatibus x* potentibus μ</note>

<pb n="v.11.p.255"/>
petentibiis inveniamur esse et in ordine eorum qui bene vixerunt,
magis quam ex illis, pro quibus petitur quasi pro hominibus malis.
nam etsi concedatur aliquis peccatorum ad preces ecclesiae, non
tamen iustum est gloriam et beatitudinem consequi eum, qui huiusmodi
<lb n="5"/> est, sufficit enim quod a poena dimittitur.</p><p>Arbitror autem propter istum diem festum ludaeorum, in quo
Barabbas ad vitam electus est Christus autem neglectus, <milestone unit="altnumbering"/> dominum <note type="marginal">918</note>
dicere per prophetam: »ieiunia et ferias et dies festos vestros odit anima
mea«. et quia magis sollemnitatem agere voluerunt cum
<lb n="10"/> dimisso quam cum verbi verbi gratia dicam: si egissent sollemnitatem
recte sicut losias aut aliquis similis ei, et data eis fuisset quem vellent
petendi licentia, sine dubio lesum postulassent Barabbam autem con-
demnassent. nos autem oremus, ut festum diem colentes, »non in
fermento veteri neque in fermento malitiae et nequitiae, sed in azymis
<lb n="15"/> sinceritatis et veritatis«, Barabbam quidem condemnare, lesum
ab omnibus vinculis liberum accipere nobis mereamur in regem et
dominum. et quamdiu haec facimus, non convertentur dies festi nostri
in luctum, neque cantica nostra in lamentationem, sed erunt in nobis
sollemnitates verae, sollemnitates dei.</p><lb n="20"/></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>