<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1:7</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1:7</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="homilia" n="7"><head>HOMILIA VII.</head><p>De eo, quod scriptum est; &gt;Exsurgens autem Maria cum festinatione
venit in montana&lt;, usque ad eum locum, ubi ait: &gt;erit consummatio eorum, quae dicta sunt&lt;.</p><p>Ἐπειδὴ παρὰ προσδοκίαν συνειλήφει, εἰς πάντα δὲ οὖσα ἐπιεικὴς
ἡ παρθένος οὐ μόνον ἀπῆλθεν πρὸς τὴν Ἐλισάβετ, μὴ τυφωθεῖσα ἐκ</p><note type="footnote">1 f. Matth. 1, 18 4 Gen. 27, 39, vgl. Ps. 132 (133), 3 7 Ps. 109 (110),
3. Dazu vgl. F. Field, Origenis hexaplorum, quae supersunt (Oxford 1871—75)
II, 266: μηρὲμ μεσσαὰρ λακτὰλ ἰελεδεχέθ (ἰελεθεθέχ). 11 ff. Luk. 1, 36. 38
19—21 Luk. 1, 39—45; zur ganzen Hom.vgl. Th. Zahn, D. Predigten d. Orig.
üb. d. Ev. d. Lukas [Neue kirchl. Zeitschr. 22 (1911) 258—267] 22 ff vgl.
Ambros. in Lucam II 22 (S. 53, 4 ff. Schenkl)</note><note type="footnote">18 Incipit VII. de eo . . . AC 19 autem &gt; AB Maria &gt; CDE
20 ait + et A 21 quae + et C dicta] scripta A, edita E</note><note type="footnote">44, 11—15 γραφέτω Χ 44, 13 ἰδού — 17 πιστ. aU (Lemma zerstört; d.
nächste Schol. [Anfang v. Hom. 7] ist Orig.: τοῦ αὐτοῦ) 44, 15 καὶ — 17 C
44, 22—45, 4 dCSXξ1 (in X folgt 45, 5—16)</note><note type="footnote">11—13 πεισθεῖσα &gt; aU 13 &lt;ἀσπασμοῦ&gt; &gt; Χ ἰδού, φησίν] εἰποῦσα δὲ
ἡ παναγία παρθένος· ἰδού a ἰδού — 14 κυρίου] δούλη εἰμὶ κυρίου U
14 κυρίου + κτἑξ a 14 ὡσεὶ ἔλεγεν &gt; U] τοῦτο ἐδήλωσε a εἰμί + φησί a
15 ποιείτω — 17 πίστεως &gt; Χ 15 καὶ — 17 πίστ.] δεξάμενος δὲ ὁ ἄγγελος
τῆς παναγίας παρθένου τὴν ὁμολογίαν τῆς πίστεως, ἀπῆλθεν ἀπ᾿ αὐτῆς a, ὁ δὲ δεξάσυνειλ.
&gt; Χ Ἐπειδὴ + καὶ αὐτὴ d Ἐπειδὴ] ἢ διὰ τὸ συγχαρῆναι
τῇ Ἐλισάβετ· ἐπειδὴ S εἰς — p. 45, 1 ἀγγέλου &gt; dSX</note><pb n="v.9.p.45"/><p>τῶν λόγων τοῦ ἀγγέλου, ἀλλὰ καὶ προλαμβάνει ἐν τῷ ἀσπασμῶ̣ τὴν
Ἐλισάβετ, τὸ σέβας αὐτῇ ὡς παλαιοτέρᾳ καὶ τάξιν ἐπεχούσῃ μητρὸς
ἀπονέμουσα. Οὐ γὰρ ἡ Ἐλισάβετ πρώτη, ἀλλ' ἡ Μαρία
τὴν Ἐλισάβετ&lt;.</p><lb n="5"/><p>Meliores ad deteriores veniunt,
ut eis ex adventu suo aliquid tribuant
emolumenti. Sic et Salvator
venit ad Joannem, ut sanctificaret
baptisma illius ; et Maria
<lb n="10"/> statim ut audivit angelum nuntiantem,
quod conceperit Salvatorem
 <milestone unit="altpage" n="108"/>  et quod cognata illius
Elisabeth haberet in utero, &gt;consurgens
cum festinatione venit
<lb n="15"/> in montana, et ingressa est domum
Elisabeth&lt;. Jesus enim,
in utero illius erat, festinabat
adhuc in ventre matris Joannem
positum sanctificare. Denique
<lb n="20"/> antequam veniret Maria et salutaret
Elisabeth, non &gt;exsultavit
infans in utero&lt;; sed statim
Maria locuta est verbum, quod
Filius Dei in ventre matris suggesserat,
<lb n="25"/> &gt;exsultavit infans in gaudio&lt;,
et tunc primum praecursorem
suum prophetam fecit Jesus.</p><p>Οἱ κρείττονες πρὸς τοὺς ἐλάττονας
ἔρχονται, ἵνα αὐτοὺς εὐεργετήσωσιν.
Οὕτω καὶ ὁ σωτὴρ
ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰωάννην, ἵνα τὸ
βάπτισμα αὐτοῦ ἁγιάσῃ· οὕτως ἡ
Μαριὰμ ἀκούσασα τοῦ ἀγγέλου
τέξεσθαι τὸν σωτῆρα καὶ μεμαθηκυῖα,
ὅτι ἡ συγγενὴς αὐτῆς συνέλαβεν
Ἐλισάβετ, ἦλθεν πρὸς αὐτήν.</p><p>Ὁ γὰρ ἐν αὐτῇ ’ Ιησοῦς ἤδη
ἤμελλεν εὐεργετεῖν τὸν ἤδη ἐν τῇ
Ἐλισάβετ Ἰωάννην.</p><p>Καὶ τοῦτο
δῆλον ἐκ τοῦ μὴ σκιρτᾶν μὲν τὸν
Ἰωάννην, πρὶν ἔλθῃ Μαριὰμ καὶ τὴν
Ἐλισάβετ ἀσπάσηται, ἅμα δέ τῷ
λόγῳ τοῦ ἀσπασμοῦ Μαρίας, ὅν
ὑπέλαβεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ὁ Χριστός,
ἤκουσεν ὁ πρόδρομος τῇ
ἐνεργείᾳ τοῦ ἁγίου πνεύματος
κινούμενος τὸν ἀσπασμὸν τῆς</p><note type="footnote">5 deterioia B
ciperet ABE
tum &gt; B 20
&gt; B
7 Sic] Sed C
10 enimjvero De
~ Maria venir. B
matris ventre C
9 baptismum ABE 11 conmatris
18 ventrem E 19 posiutero]
22 gaudio B sed — 25 gaudio
27 prophetam &gt; B
45, 5 — 16 Ἰωάννην X (anschl. an 44, 22 — 45, 4, aber eigenes Schol.) 1
45, 5—9 dy. τι + 4 Ἔδει — 8 ὀρεινήν + 12 ὅτε — 18 αὐτῆ + 45, 1446
τοῦ αὐτοῦ) 45, 25 ἤκ. — 46, 4 dC 45, 19 — 24 + 46, 1 καὶ — 2 1
47, 15 ’Yn. — 21 Χριοτόν + 45, 25 ἤκ. — 46, 4 S
1 ἀλλὰ κοὶ] κοὶ d, ὅθεν S, &gt; Χ 2 καὶ — μητρὸς &gt; S 3
— 4 Ἐλισάβετ nur C, &gt; dSX 5 Οἱ &gt; Χ (Blatt
Οἱ] Πρὸς τὴν συγγενίδα· οἱ U κρείττ. + δὲ Χ 9 ἁγιάσῃ]
ἀκούση (?) · + ἦλθον εἰς τὸν κόσμον, ἵνα σώσω τὸν &lt; (Joh. 12, 47) U
15 ἔμελλεν alle Hss τῇ U] &gt; Χ 20 μὲν — 21 Ἰωάνν. U] αὐτόν Χ 21 ἔλθῃ —
ἀσπασ.] ἐλθεῖν Μορίαν καὶ πρὶν ἀσπάσασθαι τὴν Ἐλισάβετ U 23 τοῦ ἀσπασμοῦ corr.
ξ1] τῷ ἀσπασμῷ Χ 24 ὑπέλ.] ὑπέβαλεν C 25 ἤκουσεν — 46, 1 κοὶ dCS &gt; UX
25 ἤκ. — πρόδρ. dC] ὅθεν S 27 κινούμενος + ἤκουσεν S τῆς CS &gt;</note><pb n="v.9.p.46"/><p>Oportebat quoque Mariam Dei
prole dignissimam post alloquium
angeli ad montana conscendere
et in sublimioribus commorari.
<lb n="5"/> Unde scriptum est: &gt;Consurgens
Maria in diebus illis, venit in
montana&lt;. Debuerat etiam,
esset sollicitudine non pigra,
properare sollicite et Spiritu
<lb n="10"/> sancto plena ad sublimiora perduci
et virtute Dei protegi, a qua
jam fuerat obumbrata. Venit ergo
&gt;in civitatem Juda et in domum
Zachariae, et salutavit Elisabeth.
<lb n="15"/> Et factum est, cum audisset
salutationem Mariae Elisabeth,
exultavit infans in utero ejus, et
repleta est Spiritu sancto&lt;.</p><p>Μαρίας καὶ &gt;ἐσκίρτησεν ἐν
τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ&lt;
οἱονεὶ ἤτξατο ἔκτοτε προφήτην αὐτὸν
ποιεῖν ὁ Ἰησοῦς. Ἔδει δὲ τὴν
μακαρίαν ταύτην Μαρίαν μετὰ τὴν
τοῦ Γαβριὴλ πρὸς αὐτὴν ἐπιδημίαν
καὶ τὸν εὐαγγελισμὸν ἀναβαίνουσαν
ἀναβῆναι ἐπὶ τὴν ὀρεινήν&lt; —
δὲ ἐκάλεσεν ὁ εὐαγγελιστὴς
τοὺς περὶ τὴν Ἱερουσαλὴμ τόπους
τῆς Γαλιλαιάς ἐπὶ πεδίῳ κειμένης, ἐν
ᾗπερ ἡ Ναζαρὲτ ἵδρυται — , ἅτε δὲ
τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηρὰν σπουδαίως
πορευθῆναι· μετὰ σπουδῆς δὲ ἐπορεύετο
ἀγομένη ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος
τοῦ ἐπελθόντος αὐτῇ καὶ ὑπὸ
τῆς δυνάμεως τοῦ ὑψίστου τῆς ἐπισκιασάσης
αὐτῇ. &gt;Πόλιν&lt; δὲ &gt;Ἰούδα&lt;</p><note type="footnote">15ff. gr. vgl. Luk. 1, 35</note><note type="footnote">1 quoque &gt; A Maria B Mariam + cum De 2 dignissima
3 angeli ABE] Dei De &gt; C 4 et &gt; AB 5 Unde + et De
ad e 8 sollicitudine] sollicita De 9 sollicite] sollicitudine De
10 plena &gt; B sublim.] summa C 12 iam &gt; e 13
et + intravit A
&gt; C audiret B
&gt;
15 Et &gt;
Et — 16 Elisabeth
18 est &gt;</note><note type="footnote">52, 7—11 + 46, 1 καὶ — 4 Ἰησ. + 52, 13—53, 15 λ 46, 2 8
ἅτε — 14 πορευθ. Χξ1 46, 4 Ἔδει — 8 + 12—18 ἀυτῇ eV 46, 447
46, μετἁ — 18 αὐτῇ + 47, 9—19 αὐτῆς Χξ1</note><note type="footnote">1 ἐσκίρτ. + γὰρ λ] ἐσκίρτα dCS ἐσκίρτησεν — 2 κοιλίᾳ] τό τε ἐν
τῇ κοιλίᾳ σκιρτᾶν εἰς ἔμφασιν χαρᾶς κοὶ προφητείας δήλωσιν Χ 1/2 ἐν
&gt; 2 τὸ βρέφος &gt; dCS ἐν τῇ κοιλίᾳ &gt;
+ τῆς μητρὸς dCS καὶ λ] οἱονεὶ γὰρ dCSX 3 ~ αὐτ. ἐκτ. προφ. UY,
~ ἐκτ. προφ. ἤρξ. S, ~ ἔκτ. αὐτ. ἤρξ. προφ. dC, ~ ἔκτοτε ἤρξ. L 3/4 αὐτὸν
Ποιεῖν] ποιεῖν δεικνύειν λ) τὸν &gt; L) Ἰωάννην λ 4
κύριος λ δὲ &gt; eUVY 5 ταύτην eUVY &gt; Χ Μαριὰμ
τὴν — 7 καὶ &gt; XY 6 πρὸς αὐτὴν &gt; e 7 τὸν + τοιοῦτον X καὶ
εὐαγγ. &gt; e ἀναβαίνουσαν &gt; Y 8 ἀναβῆναι eUVY]
1 ἅτε— 14 Πορευθῆναι &gt; eUYY 14/15 ἐπορεύθη ξ1 15 ἁγίου] ἐν
αὐτῇ 16 τοῦ — αὐτῇ &gt; Y τοῦ ἐπελθ. &gt; Y] ὁ
ὑπὸ &gt; e 18 αὐτῇ] αὐτὴν</note><pb n="v.9.p.47"/><p>&lt;ἐκάλεσε&gt; τὴν Ἱερουσαλήμ, ἐν ὁ Ζαχαρίας κατῴκει διὰ τὸ πλησιάζειν
τῷ ἱερῷ. &gt;Εἰσῆλθεν δὲ εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου&lt;, τὰ κατὰ τὴν
Ἐλισάβετ μαθεῖν ἐπειγομένη τὴν &lt;τῶν&gt; πρὸς αὐτὴν εὐαγγελίων βεβαιωθῆναι
πίστωσιν. Τί δὲ τό· &gt;ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ&lt; Ἰστέον, ὅτι οὐ
<lb n="5"/> φιλήματι, ἀλλὰ φωνῇ· δῆλον, ὅτι τῇ συνήθει τοῖς φίλοις προσεφθέγξατο
τὴν εἰρήνην ἐπιφωνήσασα τῇ συγγενίδι, ὅπερ ἔθος Ἑβραίοις ἀνέκαθεν,
ἢ χαριέστερόν τινα λόγον ἐπιφθεγξαμένη, ὡς εἰώθει τῇ τῶν
συνήθων φίλων θέᾳ χαριέντως ἐπιλέγεσθαι.</p><p>Non est itaque dubium, quin quae
<lb n="10"/> tunc &gt;repleta est Spiritu
propter filium sit &gt;repleta&lt;! Neque
enim mater primum Spiritum
sanctum meruit, sed cum Joannes
adhuc clausus in utero Spiritum
<lb n="15"/> sanctum recepisset, tunc
et illa post sanctificationem filii
&gt;repleta est Spiritu sancto&lt;. Poteris
hoc credere, si simile quid etiam
de Salvatore cognoveris. Invenitur
<lb n="20"/> beata Maria, sicut in aliquantis
exemplaribus repperimus,</p><p>Οὐκοῦν ἐν τῷ ἀσπασμῷ &gt;ἐπλήσθη&lt;
διὰ τὸν υἱὸν &gt;πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ&lt;·
οὐ γὰρ ἡ μήτηρ ἐπλήσθη
πνεύματος ἁγίου&lt;πρῶτον, ἀλλὰπρονγουμένως
πλησθέντος Ἰωάννου δευτέρως
ἡ μήτηρ, ἅτε ἔχουσα τὸν πλησθέντα
&gt;πνεύματος ἁγίου&lt;. Ὑπῆρξε
δἐ τοῦτο Ἰωάννῃ, ὅπερ οὐδενὶ
τῶν προφητῶν, διὰ τὸ πλησιάζειν
αὐτὸν τῇ Χριστοῦ παρουσίᾳ καὶ
προτρέχειν αὐτῆς· οὐ γὰρ πρότερον
τοῦ&gt; ἁγίου πνεύματος ἐπλήσθη&lt;, πρὶν
ἐπιστῆναι τὴν κυοφοροῦσαν τὸν Χριστόν.</p><note type="footnote">19 — 48, 3 lat. ist wohl Zusatz des Ηιερον.; vgl. dazuTh. Zahn, D. Evang.
d. Lukas ausgelegt (Komm. z. NTIII) 1913, Exkurs III (745—751)</note><note type="footnote">9 ~ dubium itaque B 14/15 ~ sanct. Spir. ADmn 15 recep.]
accepisset n 18 si &gt; E</note><note type="footnote">47, 15 Ὑπ. —48, 19UV 47, 15—21 Χριστόν + 45, 25 ἤκ. — 46, 4 S
–48, 19 + 50. –9 + 51, 22—52, 3 + 53, 10—15 a 47, 15—48, 19
—52, 3 + 50, 20 τί—51, 51, 2 με + 52, 4—6 + 50, 3 καλῶς — 7 καρποί λL
47, 19 οὐ—48, 48, 19 + 50, 3 καλῶς—7 καρποί + 51, 22—52, 3 + 50, 51
+ 52, 4—53, 15 dC</note><note type="footnote">1 x &gt; &gt; U 3 &gt; Kr. &gt; U ὡς] ὃς Kr. ? 7/8 τῇ .
τὴν . . . θέαν U 15 Υπῆρξε — 17 προφητῶν] ὅπερ (+ γὰρ ml) οὐδενὶ οὐδεὶς
λ) τῶν προφητῶν ὑπῆρξε ἐξεγένετο S), τοῦτο ὑπῆρξεν τῷ L) Ἰωάννῃ Ἰωάννης λ)
λ, ὅπερ δὲ οὐδενὶ τῶν προφ. ὑπῆρξε ὑπῆρχεν α, ἐξεγένετο S), τοῦτο εἰς Ἰωάννην
γέγονεν ὑπῆρξεν S) aS 17 πλησιάζειν — 18 καὶ &gt; Χ 18 αὐτὸν
kmUVA τῇ + τοῦ S τὴν . . . παρουσίαν U 19 αὐτῆς] αὐτὸν
τῆς Χριστοῦ Χριστοῦ Χ οὐ γὰρ] διὸ οὐδὲ aS 20 τοῦ &gt; dC ~
ἁγςίου d ἐπλήσθη τοῦ πν. λ ἐνεπλήσθη dC 20 πρὶν — 21 Χριστὸν]
ἕως οὗ (&gt; S) επέστη αὐτῷ ἡ κυοφοροῦσα κυοφορήσασαδ S) τὸν
Χριστόν aS 21 κυοφορήσασαν dC τὸν &gt;</note><pb n="v.9.p.48"/><p>prophetare. Non enim ignoramus,
quod secundum alios codices et
haec verba Elisabeth vaticinetur.
Spiritu itaque sancto  <milestone unit="altpage" n="109"/>  tunc
<lb n="5"/> repleta est Maria, quando coepit
in utero habere Salvatorem. Statim
enim ut Spiritum sanctum
accepit Dominici corporis conditorem,
et Filius Dei esse coepit
<lb n="10"/> in utero, etiam ipsa completa est
Spiritu sancto.</p><p>|Πρῶτον δὲ τὸ βρέφος ἐπλήροῦτο
πνεύματος καὶ ἐσκίρτα καὶ
οὕτως τῇ μητρὶ μετεδίδου, καὶ
ἀνεβόα προφητικὰ ἡ Ἐλισόβετ διὰ
τὸ κυοφορούμενον ἐν αὑτὴ βρέφος
— ἡ ὄντως γὰρ τεκνογονία καὶ ταύτην
ἐποίει τιμίαν, ὥσπερ ἡ θεία
τεκνογονία τὴν Μαρέαν καὶ τὸ σύμπαν
δι' ἐκείνην γυναικῶν γένος, ὡς
λέγει καθ’ ὅλου περὶ γυναικῶν ὁ
Παῦλος, ὅτι &gt;σωθήσεται ἡ
διὰ τῆς τεκνογονίας&lt; τοῦτ’
γυνὴ τὸν Χριστὸν ἐπεκνογόνησεν — καὶ ἔλεγε τῇ παρθένῳ· εὐλογημένη
σὺ ἐν · οὐδεμία γὰρ τῆς τοιαύτης χάριτος κοινωνὸς οὔτε γέγονεν
<lb n="15"/> οὔτε γενέσθαι δύναται. Ἒν γὰρ τὸ θεῖον κύημα, εἷς ὁ θεῖος τοκετός, καὶ
μία ἡ γεννήσασα τὸν θεάνθρωπον. Τί μοι τοίνυν πρώτη προσαγορεύεις ;
Μὴ γὰρ ἐγώ εἰμι ἡ τὸν σωτῆρα τίκτουσα; Ἐμὲ ἐχρῆν ἐλθεῖν πρὸς σέ·
σὺ γὰρ ὑπὲρ πάσας τὰς γυναῖκας εὐλογημένη· σὺ μήτηρ τοῦ κυρίου
μου, σὺ ἐμὴ κυρία ἡ τῆς κατάρας τὴν λύσιν βαστάζουσα.|</p><note type="footnote">11 f . 1 Tim. 2, 15</note><note type="footnote">4 Et Spiritu C ~ sancto itaqvie BE 6 ~ habere in utero ACE 7 Spiritu
sanoto D 9 ~ cepit esse B
48, 1—19 ΧΖξ1 48, 1 – 19 + 50, 1—9 + 51, 22—52, 3 + 50, 20 51
+ 52, 4—53, 15</note><note type="footnote">1 — 5] Ὅτι τότε ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ὁ ἐν γαστρὶ ὢν Ἰωάννης καὶ μετεδίδου
τῆς χάριτος τῇ μητρί, καὶ ἐπροφήτευε λοιπὸν ἡ Ἐλισάβετ Ζ 1 Πρῶτον — καὶ1]
Πρῶτον οὖν αὐτὸς ἐπληροῦτο πνεύματος χ, Τότε δὲ καὶ ἐπληροῦτο πνεύματος
κοὶ λ τότε] τοῦτε U τοῦτοV), Τότε δὲ πλησθεὶς πνεύματος + ἁγίου b) a
2 καὶ ἐσκίρτα καὶ] σκιρτῶν, εἶθ' Χ ἐσκίρτα + καὶ ἀντὶ λόγου τὸ σκίρτημα προελάλλετο
S 3 &gt; UV κοὶ — 4 προφ.] Δι' ὅ Διὸ ξ1) καὶ προφητικὰ
Χ, τοῦ ἀναβοᾶν προφητικὰ καὶ θαυμαστὰ ῥήματα S 4 προφητικὰ aCUV] προφητικῶς
λ ἡ — 5 &gt; S Ἐλισάβετ + ῥήματα διὰ — .5 βρέφος &gt;
6 ἡ ὄντως — 13 ἐτεκνογόνησεν λ ὄντως X 8 Μαριὰμ UV
9 ἐκείνον ( ?) U ἐκείνην V) 10 καθόλου ξ1 13 γυνή + x &gt; Kr. ? 13 καὶ— 19
adkmC SZ λ &gt; UVX κοὶ — παρθένῳ &gt; aZ] ταῦθτα οἱονεὶ πρὸς αὐτὴν λέγει
γὰρ τοῦτό φησιν ἡ Ἐλισάβετ πρὸς τὴν παρθένον dC ἔλεγε — παρθένῳ] ἐβόα πρὸς τὴν
παρθένον kL 13/14 εὐλογ. — γυν. &gt; S 13 εὐλογουμένη — 16 θεάνθρ. &gt;
14 οὐδεμ. — 19 &gt; Ζ γυναιξὶν + λέγυσα aZ + καὶ εὐλογημένος bZa τι ὁ
τῆς κοιλίας σου Za σου &gt; Ζ) + καὶ τὰ ἑξῆς a &gt; a) οὐδ. — 15 δύν. nach 18
aS τοσαύτης m κοινωνὸς + ἄλλη S γενέσθ. δύν.] γενήσεται +πλὴν σοῦ·
εὐ λογημένος γὰρ ὁ καρπὸς τ. κ. σ. S Ἕν — S Ἕν — βαστάζ. α
16 τόκος λ τὸν θεάθρ. &gt; kL μοι]με dC τοίνυν &gt; dCS πρώτη
προαγορεύεις Μὴ Μὴ — τίκτουσα &gt; dCS 17 Ἐμὲ ἐχρῆν ἐχρῆν πρὸς
dlcCLS] ἐχρῆν ἐμὲ πρὸς σὲ παραγενέσθαι mX + εὐλογ. γὰρ σὺ ἐν γυν. καὶ εὐλογ.
ὁ καρπὸς καρπὸς τῆς κοιλίας &lt; dC 18 οὺ — 19 βαστ. &gt; dCS ὑπὲρ]</note><pb n="v.9.p.49"/><p>&gt;Exsultavit&lt; ergo &gt;infans in
utero Elisabeth, et repleta est
Spiritu sancto et clamavit voce
magna et dixit: Benedicta tu
<lb n="5"/> inter mulieres&lt;. Debemus in hoc
loco, ne simplices quique decipiantur,
ea, quae solent haeretici
opponere, confutare. In tantum
quippe nescio quis prorupit insaniae,
<lb n="10"/> ut assereret negatam
fuisse Mariam a Salvatore, eo
quod post nativitatem illius
juncta fuerit Joseph, et locutus
est, quae, quali mente dixerit, ipse
<lb n="15"/>noverit, qui locutus est. Si
quando igitur haeretici vobis tale
quid objecerint, respondete eis
et dicite: Certe &gt;Spiritu sancto&lt;
plena Elisabeth ait: &gt;benedicta
<lb n="20"/> tu inter mulieres&lt;. Si a Spiritu
sancto benedicta canitur Maria,
quomodo eam Salvator negavit?
Porro quod asserunt eam nupsisse
post partum, unde approbent,
<lb n="25"/> non habent; hi enim filii,
qui Joseph dicebantur, non erant
orti de Maria, neque est ulla
scriptura, quae ista commemoret.</p><p>Οὐκ ὀκνητέον δὲ εἰπεῖν, ἵνα μὴ
ἐπαπατηθῇ τις ὑπὸ τῶν πιθανόθητι
χρωμένων καὶ διδασκόντων ψευδῶς,
ὅτι ἐτόλμησέ τις εἰπεῖν κατὰ τῆς
Μαρίας, ὡς ἄρα ὁ σωτὴρ αὐτὴν
ἠρνήσατο, ἐπεί, φησίν, συνήφθη μετὰ
τὴν τὴν ἀπότεξιν τοῦ σωτῆρος τῷ
Ἰωσήφ.</p><p>Εἴ ποτε οὖν τοιοῦτοι λόγοι ὑπὸ
αἱρετικῶν προαχθῶσιν, οὕτως ἀποκριτέον,
ὅτι &gt;πνεύματος ἀγίου  πλησθεῖσα
ἡ Ἐλισάβετ φησίν· &gt;εὐλογημένη
σὺ ἐν γυναιξίν&lt;. Εἰ δὲ εὐλόγηται
ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ
ἁγίου, πῶς ἠρνήσατο αὐτὴν ὁ σωτήρ;
Ἀλλ' οὐδὲ ἔχουσιν αὐτὴν ἀποδεῖξαι,
ὅτι συνουσίᾳ ἐχρήσατο μετὰ τὴν
ἀπότεξιν τοῦ σωτῆρος· οἱ γὰρ υἱοὶ
Ἰωσὴφ οὐκ ἦσαν ἄπὸ τῆς Μαρίας.
οὐδὲ ἔχει τις τοῦτο παραστῆσαι
ἀπὸ τῆς γραφῆς.</p><note type="footnote">zu 5ff. vgl. Th. Zahn, Briider u. Vettern Jesu (Forschimgen z. Gesch. d.
neutest. Kanons VI), S. 313 Anm. I 25f. vgl. Matth. 13, 55</note><note type="footnote">3 exclamavit A 5/6 in hunc locum AE 7 ea] et BE
7/8 ~oppon. haeret. De 8/10 tantam .... insaniam CDe 9 quis]
qui BE 9/10 insaniam] infamiam mn 16 ~ haeretici igitur D
17 obicerint C respondere r 18 dicite + Et ABE 19 plena
&gt; C 20 Aiuheribus(!) E a &gt; CDe 20/21 ~ sancto Spiritu De
22 ~ negavit Salv. A 28 quae + et n</note><note type="footnote">49, 5 — 10 ἠρνήσ. Χ 1
49, 10 ἐπεί — 28 γραφῆς Χ</note><note type="footnote">6 πιθανόθητι Kl. Kr.] πιθανόθησι Χ 20 ηὐλόγηται X
Origenes IX.</note><pb n="v.9.p.50"/><p>&gt;Καρπὸν&lt; δὲ &gt;κοιλίας&lt; εἶπεν κατὰ τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ πρὸς τὸν Δαβὶδ
ἐπαγγελιάν τὴν λέγουσαν· &gt;ἐκ καρποῦ τῆς κοιλίας σου θήσομαι ἐπὶ
τὸν θρόνον σου&lt;· καλῶς δὲ &gt;καρπὸν κοιλίας&lt; τῆς παωαγίας παρθένου
ἡ Ἐλισάβετ ὠνόμασε διὰ τὸ μὴ ἐξ ἀνδρὸς εἶναι τὸ κυοφορούμενον, ἀλλ'
<lb n="5"/> ἐκ μόνης τῆς Μαρίας πνεύματος ἁγίου ἐνοικήσαντος ἐν αὐτῇ καὶ
τῆς τοῦ ὑψίστου δυνάμεως ἐπισκιασάσης αὐτῇ· οἱ γὰρ ἐκ τῶν πατέρων
τὴν σπορὰν ἔχοντες ἐκείνων εἰσὶ καρποί, καθὼς καὶ τῷ Δαβὶδ ἐρρήθη·
ἐκ καρποῦ τῆς κοιλίας σου&lt;, τοῦτ’ ἔστιν οἱ πρόγονοι τῆς παναγίας
θεοτόκου καὶ αὐτοὶ ἐκ σπορᾶς ἀνδρῶν γεννηθέντες.</p><lb n="10"/><p>&gt;Benedicta tu inter mulieres,
et benedictus fructus ventris tui.
Et unde mihi hoc, ut veniat mater
Domini mei ad me?&lt; Hoc,
ait: &gt;unde mihi hoc?&lt; non ignorans
<lb n="15"/> dicit, et maxime Spiritu
sancto plena, quasi nesciat, quod
juxta Dei voluntatem mater Domini
venerit ad eam; sed isto sensu
loquitur: quid boni feci? quae
<lb n="20"/> opera mea tanta sunt, ut mater
Domini ad me veniat? per quam</p><p>Τὸ δέ· &gt;πόθεν μοι τοῦτο;&lt; οὐκ
ἀγνοοῦσα λέγει ἡ Ἐλισάβετ ἡ πνεύματος
πλησθεῖσα ἁγίου, ὅτι· οὐκ
οἶδα, ὅτι ἀπὸ θεοῦ γεγένηται τὸ
ἐλθεῖν τὴν μητέρα &gt;τοῦ κυρίου μου
πρός με&lt;, ἀλλὰ τό· &gt;πόθεν μοι τοῦτο&lt;
τοιοῦτόν ἐστιν· τί γάρ μοι, φησίν,
τηλικοῦτον πέπρακται ἀγαθόν, &gt;ἵνα</p><note type="footnote">2f. 8 Ps. 131 (132), 11 5f. vgl. Luk. 1, 35.
&gt; C ut — ABCE 13
50, 1 — 7 καρποί (neues Schol. nach 49, 27) ξ1 50, 3 καλῶς — 7 καρποί
U (L ?) VZ 50, 3 — 7 + 53,16—25 Y 50, –20 ἐστιν Χ ξ1 50; 20
τί — 52, 3 Χ ξ1 50, 20 τί — 51, 2 με + 52, 4—6 a 50, 20 τί—51, 2
4—53, 7 V.</note><note type="footnote">1 εἶπεν + ἢ S παρὰ] παλαιὰν β &gt; a 2 σου θήσομαι] σωθήσομαι
3 τοῦ θρόνου S 3 καλῶς — 7] Ὅτι καλῶς καρπὸς κοιλίας ὠνόμασε τὸ ἐν αὐτῇ, ὅτι
χωρὶς ἀνδρὸς ἦν· οἱ γὰρ ἐκ πατέρων ἐκείνων εἰσὶ καρποί, ἀλλ' οὐχὶ μητρός Ζ
3 καλῶς — 4 διὰ] καρπὸς κοιλίας ὠνόμασται UVY καλῶς δὲ] ἢ dCX, καὶ
λ καρπὸν — 4 ὠνόμ. &gt; S τῆς — παρθένου b] τὸ κύημα τῆς
a τῆς — 4 Ἐλισ. &gt; dCX 4 ὠνόμασε] ὀνομασασα dCX,
λ + τὸν σωτῆρα λ τὸ] τῷ λ τὸ κυοφορ. &gt;
λ 5 τῆς + παναγίας b) θεοτόκου a Μαρίας] παρθένου α1 (HsM)
Μαρίας + ἐκ dCVX πνεύμ. — 6 αὐτῇ &gt; kmLA καὶ — 6 ἀυτῇ &gt;
6 δυνάμεως + ὡς d ( ? ) αὐτῇ] αὐτὴν CUVY τῶν &gt; dCXY
πατέρων) ἀνδρῶν Y 7 καθὼς] ὡς L 8 κοιλίας + σου β) + θήσομαι
ἐπὶ τοῦ θρόνου σου S παναγ. — 9 αὐτοὶ] παρθένου καὶ ἡ παρθένος S
ἀνδρῶν + τοῦ γένους σου S 20 τι] ὠσανεὶ λέγουσα· τί aS γάρ adCSUV
&gt; kmA 21 ἀγαθόν φησι πέπρακται τη λιδοῦτον Χ] φησίν bSV), τηλικοῦτον
τηλικοῦτο V) πέπρακται ἀγαθόν adkmCSUVYA τηλικοῦτον ἀγαθὸν πέπρακται
U)</note><pb n="v.9.p.51"/><p>justitiam, ex quibus bonis, de qua
fidelitate mentis hoc merui, ut
mater Domini mei veniat ad me?
&gt;Ecce enim ut facta est
<lb n="5"/> tua in aures meas, exsultavit in
exsultatione infans in utero&lt;.
Sancta erat anima beati Joannis,
et adhuc <milestone unit="altpage" n="110"/> in matris utero clausa
venturaque in mundum sciebat,
<lb n="10"/> quem Israhel ignorabat; unde &gt;exsilivit&lt;,
et non simpliciter &gt;exsilivit&lt;
sed &gt;in gaudio&lt;. Senserat
enim venisse Dominum suum, ut
sanctificaret servum, antequam
<lb n="15"/> de matris ventre procederet. Utinam mihi eveniat, ut ab infidelibus
stultus dicar, qui talibus credidi. Ipsum opus ostendit et
veritas non me stultitiae, sed sapientiae credidisse, quia hoc,
quod stultum apud illos putatur, mihi salutis occasio fit. Nisi enim
fuisset caelestis et beata nativitas Salvatoris, nisi habuisset
<lb n="20"/> divini aliquid et humanitatem hominum supergredientis, nunquam
in toto orbe illius doctrina
penetrasset. Si tantum homo
fuisset in Mariae utero et non
Dei Filius, quomodo poterat fieri,</p><p>ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου ἔλθῃ πρός
με&lt;; πόθεν, ἀπὸ ποίας δικαιοσύνης
ἢ πράξεων ἀγαθῶν ἐπέτυχον τούτου;
ἰδοὺ γὰρ ἐσκίρτησε τὸ βρέφος
ἐν τῇ κοιλίᾳ μου&lt;. Τεράστιος
ἦν ἡ ψυχὴ τοῦ Ἰωάννου, καὶ
ἔτι ἐν τῇ μήτρᾳ τῆς μητρὸς ὑπάρχουσα
καὶ μέλλουσα εἰς γένεσιν
ἥκειν ἔγνω, ὅν οὐκ ἔγνω Ἰσραήλ.
Οὐχ απλῶς δὲ &gt;ἐσκίρτησεν&lt;,
ἐν ἀγαλλιάσει&lt;· ἤσθετο γάρ,
κύριος ἦλθεν ἐν τῇ μητρί, ἵνα αὐτὸν
παραλαβὼν ἁγιάσῃ.</p><p>| Σύμφωνα δὲ φθέγγεται τῷ υἱῷ
ἡ Ἐλισάβετ· κἀκεῖνος γὰρ ἀντάξιον
ἑαυτὸν τῆς πρὸς τὸν Χριστὸν παραστάσεως </p><note type="footnote">3 mei &gt; BC ~ ad me veniat C 5 auribus meis BE 8 in &gt;
9 venturaque] venturum AE, venturumque C mimdvim + quasi per
experientiae sensum D (spat. Einfvigixng) e 10 quem ACE] quae BDe
10/11 exilit C 11 et &gt; C 14 servum + suum De 15 ~
matris A ventre ACD] utero Be 17 meae D quia] qua B
et quia CDe 18 illum C fit] sit De nisi] nostri B 20 human.]
humanitatis C, hmiiilitatem AB superegrediens r, supergredientem D,
supergrediens Imn, supragradiens C 20/21 nunquam] nusquam A
21 in toto orbe] totmn orbem De ~doctrina ilUus A 22 tantum
homo] tantummodo De
51, 2252, 3 + 50, 2 τί — 51, 2 με + 52, –53, 7 U ἐξ ἀνεπ.)</note><note type="footnote">6 ἦν] οὖν Χ 11 ᾔσθετο Kr.] ᾐσθάνθη Χ 22 δὲ &gt; kmUA φθέγγ. τῷ
υἱῷ Χ] τῷ υἱῷ (+ καὶ καὶ C) φθέγγ. λ, τῷ Ἰωάννῃ φθ. U φθεγγ. —
Ἐλισ.] τῶν μελλόντων ὑπὸ Ἰωάννου λέγεσθαι καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἀποφθέγγεται aS
μελλ. + τῶν S, καὶ &gt; a(gga)] 23 ἡ ξ1 &gt; Χ ἡ Ἐλισόβετ
κἀκεῖνος γὰρ Χ] καὶ γὰρ ὁ (&gt; U) Ἰωάννης λ, ὥσΠερ γὰρ ἐκεῖνος aS,
καὶ ὁ Ἰωάννης (nach 52,3 παρθ.) dC ἀνάξ. ἑωυτὸν &gt; dC 23 κὐκεῖνος
p. 52, 1 ἔλεγεν nach 3 παρθ. dC 24 τῆς — παραστ.] τῆς παρουσίας τῆς Πρὸς
τὸν Χριστὸν τῆς — p. 52, 2 ἑαυτὴν &gt; β 24 παραβάσεως</note><pb n="v.9.p.52"/><p>ut et illo tempore et nunc non
solum corporum, sed etiam animarum
morbi multiplices curarentur? 
Quis nostrum non insipiens
<lb n="5"/> fuit, qui nunc propter misericordiam
Dei habemus intellegentiam
et scimus Deum? Quis
non incredulus justitiae, qui nunc
propter Christum justitiam habemus
<lb n="10"/> sequimurque justitiam?
Quis nostrum non errabundus et
vagus, qui nunc propter adventum
Salvatoris non fluctuamus
atque turbamur, sed sumus in
<lb n="15"/> via, in illo videlicet, qui ait: Ego
sum via&lt;? Possumus et
congregantes videre, quoniam
omnia, quae scripta sunt de eo,</p><p>ἔλεγεν, οὕτως καὶ αὐτὴ
ἀναξίαν ἑαυτὴν τῆς παρουσία τῆς
πάρθένου.</p><p>&gt;Μμητέρα&lt; δὲ καλεῖ τὴν ἔτι παρθένον,
φθάνουσα προφητικῷ λόγῳ
τὴν ἔκβασιν.</p><p>Θεία μὲν οὖν οἰκονομία τὴν Μαρίαν
ἤγαγε πρὸς τὴν Ἐλισάβετ,
ἶνα ἡ μαρτυρία Ἰωάννου ἐκ μήτρας
εἰς τὸν κύριον πληρωθῇ διὰ τῆς
ἰδίας μητρός. |</p><p>| Εἶχε δὲ καὶ ἡ πορεία τῆς παρθένου
τὴν οἰκείαν αὐτῆς σπουδήν·
ἦλθε γὰρ ὀψομένη τὴν Ἐλισάβετ
καὶ τὸ ἐν ἀυτῇ παράδοδον κύημα
καὶ ἰδεῖν καὶ πιστεύσασθαι, κατὰ
τὴν τοῦ ἀγγέλου φωνήν, ἵνα διὰ</p><note type="footnote">15 f. Joh. 14, 6</note><note type="footnote">2 corpora ABE 5 fuisset C (wohl corr. aus fuit) G Dei &gt;
7 scimus] sitimus De Quis] Qui E Quis + nostrvun &gt; (spater)
15 in &gt; BE videlicet] scilicet
52, 7—11 + 46, 1—46, + 52, 1353, 15 λ 52, 4—11 Χ
52, –53, 15 (nach 52, 4—11)</note><note type="footnote">1 ἔλεγεν &gt; dC ἔλεγεν] γέγονεν U(?) οὕτως — 2 ἑαυτὴν a
α, αὐτὴ b)] καὶ αὕτη αὐτὴ λ) ἑαυτὴν ἀναξίαν λ, ἀναξίαν ἑαυτὴν dC, καὶ
ἡ Ἐλισάβετ ἀναξίαν ἑαυτὴν U, ὥσπερ κἀκείνη Χ, οὕτως καὶ αὐτὴ S ἀναξ.
— 3 παρθ. &gt; S 3 παρθ. + λέγουσα τι 51, 23 κἀκ. — 52, 1 ἔλεγ.) dC +
λέγουσα· τί κτλ 20) S παρθένου kmA] θεοτόκου dC, παρθένου θεοτόκου
a, θεοτόκου παρθένου U 4 καὶ μητέρα λ δὲ Χ &gt; λ Μητ.
καλεῖ] καλεῖ δὲ αὐτὴν μητέρα aS 4/5 παρθένον] κυοφοροῦσαν aS 5 ~ προφ.
λόγῳ φθαν. aSV προφθάνουσα aS) προφητικῶς rnV λ + τῷ λ διὰ
προφητικῶν λόγων α 6 ἔκβασιν] κύησιν aS 7 μὲν οὖν λ] δὲ SX
7/8 Μαρίαν] παρθένον S, μαρτυρίαν ε ~ ἤγαγε τὴν Μαρίαν V 9 ἵνα +
καὶ dCS μαρτυρία + ἡ U Ἰωάννου + καὶ λ ἐκ μήτρας &gt; S
10 πληρωθῇ — 11 μητρός] διὰ τῆς ἰδίας μητρὸς Ἐ λισάβετ πληρωθῇ C, πληροφορηθῇ
d, πληρωθῇ, μᾶλλον Se πληροφορηθῇ 8 διὰ — μητρὸς &gt; kmUVA 13 Εἶχε
14 σπουδὴν] Καὶ ἡ Μαρία δὲ τὴν πρὸς τὴν Ἐλισάβετ μετὰ σπουδῆς ἐποιεῖτο πορείαν Χ
Εἶχε — 14 σπουδὴν &gt; dCS 15 ἦλθεδ — Ἐλισ.] ὥστε ὄψεσθαι αὐτὴν
ἦλθε γὰρ] καὶ ἵνα κατὰ τὴν τοῦ ἀγγέλου φο)νὴν dCS τὴν — 16 καὶ &gt;
16 καὶ — 17 πιστεύσ. &gt; dCLSUVX τὸ — κύημα] διὰ τοῦ . . .
κυήματος Χ αὐτῇ] τῇ Ἐλισάβετ S 17 πιστεύσ.] πιστώσασθαιδ
λ κατὰ — 18 φωνήν] vor 15 ὀψομ. dC 18 ἀγγέλου dkCUV] εὐαγγελίου
λ 18 — p. 53, 1 διὰ x &gt; VX] διὰ τοῦτο SU, + καὶ λ</note><pb n="v.9.p.53"/><p>divina admiratione digna referantur,
quod et nativitas illius
et nutrimenta et virtus et passio
et resurrectio non solum illo tempore,
<lb n="​5"/>sed etiam nunc operentur
in nobis. Quis vos, Ο catechumeni,
in ecclesiam congregavit?
quis stimulus impulit, ut relictis
domibus in hunc coetum coeatis?
<lb n="10"/> Neque enim nos domus vestras
singillatim circuimus, sed omnipotens
Pater virtute invisibili
subjicit cordibus vestris, quos scit
esse dignos, hunc ardorem, ut  <milestone unit="altpage" n="111"/> 
<lb n="15"/> quasi inviti et retractantes veniatis
ad fidem, maxime in exordio
religionis, cum veluti trepidi et
paventes salutis fidem cum timore
suscipitis. Obsecro vos, Ο
<lb n="20"/> catechumeni: nolite retractare,
nemo vestrum formidet et paveat,
sed sequimini praeeuntem
Jesum. Ille vos trahit ad salutem,
tem, congregat in ecclesiam nunc
<lb n="25"/> quidem super terram, si autem</p><p>τούτου ὁ κατ' αὐτὴν μείζων πιστευθῇ
τοκετός, ὁ ἐξ αὐτῆς, φημί, τῆς παρθένου·
καὶ συντρέχει πρὸς τὴν πίστιν
ταύτην ὁ λόγος τῆς Ἐλισάβετ λεγούσης·
&gt;καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα,
ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις
αὐτῇ παρὰ κυρίου&lt;.|</p><p>Ι Βεβαιοτέρα γὰρ πρὸς τὴν πίστιν
ταύτην ἐκ τούτων ἐγίνετο τῶν ῥημάτων
ἡ παρθένος μακαριζομένη,
ὅτι ἐπίστευσεν ἀγγέλου τε προσημαίνοντος
καὶ τῆς συγγενίδος τὰ
παραπλήσια προφητευούσας.
[&gt;Μακαρία ἡ πιστεύσασα κτλ..&lt;]</p><p>Ὁ λόγος οὗτος τὴν τοῦ Ζαχαρίου
αἰνίττεται σιωπήν, ὅτι ἀπιστήσας
τοῖς λελαλημένοις ἔλαβε Ποινὴν
τὴν σιγήν· μακαρία , ὅτι τοιούτου
ἐξέφυγες πόθους· καὶ ἄλλως·
ἐπειδὴ &gt;τοῖς λελαλημένοις&lt;
μακαρία εἶ. Διὰ τι; Ἔσται
γὰρ τελείωσις, καὶ οὐ μάτην
παρὰ τοῦ ἀγγέλου λελάληται. |</p><note type="footnote">1/2 referuntur De fi ο &gt; ABE 7 cathecumini ABDE,
C ecclesia CDe 9 himc] hoc E 10 enim &gt;
domos A 11 sigillatim AB, singulatim C circuivimus Clmn
15 retractores A 17 vehit BE 19 Ο &gt; ABE 23 trahit &gt;
23/24 sakitem + qui A 24 congregati E</note><note type="footnote">50, 3 καλῶς — 7 καρποί + 53, –25 Y</note><note type="footnote">1/2 ὁ . . μείζων . . . τοκετός] τὸ μεῖζον dCS κατ' αὐτὴν &gt; λ
πιστευθῇ] πιστεύσῃ dCS 2 ὁ &gt; UV ὁ — Παρθένου &gt; X. ὁ
τοῦτ' ἔστιν τὸν ἐξ αὐτῆς, φημί, τῆς παρθένου ἄσπορον τοκετόν dCS φημί,
τῆς παρθ. &gt; S) 3 καὶ — 4 λεγούσης] διὸ καὶ ὁ λόγος τῆς Ἐλισάβετ
S 4 ταύτην + καὶ dC λόγος + ὁ dCUV 5 καὶ &gt;
6 ὅτι — 7 &gt; 10 γὰρ] οὖν ἐγένετο λ, δὲ S τὴν &gt;
11 ταύτην κτλ.] ἐκ τούτων ἡ θεοτόκος ἐγένετο· διὸ καὶ λέγει· μεγαλύνει . . . . . .
κύριον S dC ταύτην — 12 παρθένος] ὧν ἤκουσε παρὰ τοῦ
ἀγγέλου ἡ Μαρία λ ἡ Μαρία &gt; kL) 12/13 τῶν ῥημάτων ἐγένετο d 13
ἐπίστ.] ἐὰν πιστεύσῃ λ 13/14 προσημαίνοντος] προφητεύοντος dX. 14 τὰ
&gt; dC 15 παραπλησίως Ε &gt; Χ 22
25 λελάληνται Y</note><pb n="v.9.p.54"/><p>dignos fructus feceritis, in &gt;ecclesiam
primitivorum, qui scripti
sunt in caelestibus&lt;. &gt;Beata
credidit&lt;, et beatus qui credidit,
<lb n="5"/> quia erit perfectio his, &gt;quae dicta
sunt&lt; ei &gt;a Domino&lt;. Super quibus
et Maria &gt;magnificat&lt; Dominum Jesum.
&gt;Magnificat&lt; autem
Dominum, spiritus Deum&lt;. Quae
<lb n="10"/> quam habeant interpretationem,
si concesserit Dominus, ut rursus
in ecclesiam congregemur, ut
festivi veniatis ad domum Dei,
et divinae lectioni praebeatis
<lb n="15"/> aures, quaeremus, ventilabimus,
disseremus in Christo Jesu: cui
est gloria, et imperium in saecula
saeculorum. Amen.</p><p>| Πρῶτον δείκνυσιν, ὅτι πιστεύει
τοῖς λεχθῶσιν αὐτῇ διὰ τοῦ·&gt;μακαρία
ἡ πιστεύσασα, ὅτι ἔσται τελείωσις
τοῖς λαληθεῖσιν αὐτῇ παρὰ
κυρίου&lt;, φάσκουσα· &gt;μεγαλύνει ἡ
ψυχή μου τὸν κύριον&lt;. Ἐπειδὴ γὰρ
παρθένος οὖσα ἐν γαστρὶ σωματικῶς
παρὰ τὴν κοινὴν συνελάμβανε
φύσιν, σωματικῶς μὲν ὡς ἐν σώματι,
πνευματικῶς δὲ ὅτι ἄνευ κοινωνίας,
ὅμως ἐπειδὴ ἐν σώματι ἐγένετο
τὸ παραδόξως οἰκονομούμενον,
φησίν · &gt;μεγαλύνει ἡ ψυχή μου
κύριον&lt;.</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>