<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1:6</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1:6</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="homilia" n="6"><p>HOMILA VI.</p><p>De eo, quod scriptum est : Com autem concepisset Elisabeth, abscondebat
, usque ad eum locum, ubi ait: Hic erit . magnus&lt;.</p><p>&gt;Quando concepit
<lb n="5"/> abscondebat se mensibus quinque,
dicens: quia sic mihi fecit Dominus
in diebus, quibus respexit auferre
obprobrium meum in hominibus &lt;
Quaero quam ob causam,
<lb n="10"/> postquam intellexit se esse praegnantem,
decUnarit ? Nisi
faUor, haec est :  <milestone unit="altpage" n="103"/>  Etiam hi, qui
nuptiis copulati sunt, non omne
tempus coitus Uberum inter se
<lb n="15"/> habent, sed est tempus, quando
recedunt ab opere nuptiarum. Si
enim vir senex fuerit et mulier
anus, pudoris est maximi servire</p><p>Ι Τῷ Ζαχαρίᾶ μὲν ἐπῆλθεν ἡ
ἐπιτίμησις, ἐπληροῦτο δὲ ὁ λόγος
καὶ ἐπαύετο ἡ κόλασις· &gt;συνέλαβε &lt;
γὰρ ἡ στεῖρα, ὅτε ἀπῆλθεν εἰς τὸν
οὶκον &lt; ὁ ἱερεύς· καὶ
μὲν ἡ γυνή· σώφρων γὰρ ἦν· αἰδεῖται,
ὅτι ἐπὶ γήρως ἀνδρὶ συνήφθη· τοῦτο
δὲ ἐγένετο διὰ τὴν ἐπαγγελίαν καὶ
διὰ τὴν τῶν ἐπαγγελιῶν πλήρωσιν. |</p><p>&lt;Οὑ &gt; πᾶς καιρὸς δέδοται
ἐν γάμῳ οὖσι τῆς κοινωνίας τῆς
γαμικῆς, ἀλλ' ἔστιν, ὅτε δεῖ ταύτης
ἀφιστᾶν ἤδη γεγηρακότας καὶ ὑπὸ
τῆς προνοίας ἀποκεκλεισμένους πρὸς
τὸ συλλαμβάνειν τὰ ἔργα τοῦ γάμου.
<note type="footnote">2–3 Luk. 1, –33 9 ff. vgl. Ambros. in Lucam 1, 43 (S. 38, 6ff. Schenkl)</note>
<note type="footnote">2 Incipit VI. de . . . AC 1—3 &gt; K 6 ~ fecit mihi BC
C 8/9 homin.] onanibus K 9 ob quam B 10 ~ se
intell. C 11 dechnaverit A, dechnaret BEK Ni De 12 haec]
hoc Ae Etiam + quod De hi &gt; ΑΚ 14 hberimi] hberorum
inter se &gt; B 18 pudor K est + eos K maxime AK ~
est B 18 — p. 35, servire eos maxime A</note>
<note type="footnote">34, –12 τι 35, 8—36,6 κυρίου U ἐξ ἀνεπιγρ.) (nach 10 συνήφθη kl.
34,4 — 12 C (darauf folgt mit ἄλλως τε Kyrill)ae ἀνεπιγρ.)S
34, 13—18 Χ 34, 8—10 vgl. p. 36
4/5 ἡ ἐπιτίμησις ἡ εἰρημένη e 4 — 6 κόλ. &gt; C 4 — 8 ἱερεύς &gt;
6 συνέλ. — 8 ἱερεύς] εἶτά φησιν· ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ συνέλαβεν ἡ
στεῖρα C 7 ὅτε] ὅταν U 8 καὶ—9 γυνή] αἰδεῖται δὲ ἡ Ἑλισάβετ
ἢ οἰδουμένη περιέκρυβεν ἑαυτήν S 9 σώφρων — 10 συνήφθη] διὰ τὸ ἐν
γήρᾳ γήρει β) συλλαβεῖν· σώφρων γὰρ ἦν ἡ γυνή aS 9 αἰδεῖται — 12 πλήρωσιν
e &gt; 9/10 αἰδεῖται &gt; C 10 γήρως C] γῆρος U σύνεστιν
11 τοῦτο] τὸ U τοῦτο — 12 πλήρωσιν &gt; aS ἐγίνετο C 12 τῆς
C 13 &gt;Οὑ &lt; durch Beschneiden weggefallen Χ 18 nach
vielleicht καὶ &lt;καὶ πληροῦν &gt; zu änzen ? Kr.</note>

<pb n="v.9.p.35"/>
eos libidini, servire conjugio, quae
carie corporis et senecta et Dei
videntur voluntate sublata. Haec
autem, quia ad sermonem angeli
<lb n="5"/> et dispensationem Dei rursum
viro fuerat copulata, erubescebat,
quod anus et pene decrepita ad
opus juvenum revertisset. Unde
et &gt;abscondebat se mensibus quinque
<lb n="10"/> non usque ad nonum mensem,
donec partus ingrueret, sed
usque quo conciperet et Maria.
Quando enim illa concepit et
venit ad eam et &gt;facta est salutatio
<lb n="15"/> in ejus, &gt;exsultavit in
gaudio infans in utero Elisabeth,
etprophetavit. Et&gt; Spiritu sanctoper 
plena ea locuta est, quae evan
gelicus cermo describit. Et dif-
<lb n="20"/>famata sunt per omnem montanam verba haec. Quando</p><p>’ Επεὶ οὖν αὕτη κατ' οἰκονομίαν διὰ
τὸν τοῦ ἀγγέλου λόγον &gt;συνέλαβεν
ἠ̣σχύνετο, εἰ μὴ] πρεσβῦτις
&lt;οὖσα &gt; μετ' ἀνδρὸς κοιμᾶται,
πτεν ἑαυτὴν ἐπὶ μῆνας πέντε
καὶ Καρία συλλάβῃ. Ὅτε γὰρ
Μαρία συνέλαβε καὶ ἦλθε πρὸς αὐτήν,</p><p>καὶ &gt;ὅτε ἐγένετο ὁ ἀσπασμὸςἐσκίρτησεν
ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος
ἐν τῇ κοιλίᾳ τῆς Ἐλισάβετ, καὶ
προεφήτευσεν ἡ Ἐλισάβετ καὶ ἐκ
&gt;πνεύματος ἁγίου ἐλάλησε τὰ ἀναγεγραμμενα.</p><p>Καὶ &gt;ἐλαλήθη ἐν τῇ ὀρεινῇ πάντα
τὰ ῥήματα ταῦτα&lt;. Λαληθέντων
οὖν αὐτῶν ὡς περὶ θείας συλλή</p><note type="footnote">14ff. Luk. 1, 44
19 ff. Luk. 1
καὶ &gt;εκρυ–, 65</note><note type="footnote">1 eos &gt; K quae + vel Dlmr 2 earie] curae De corporis]
vi torporis In senecta et] senectae De 2/3 esse Dei videntur
Dmnr Dei videntur &gt; A 3 videntur + esse De sublatae In
4 quia] quae r, quod B 5 rursus A 6 ~ fuerat viro e 9 et
De &gt; ABCEK 10 novum A 12 quo &gt; AEK] dum B conciperet]
concepit A et ABCE &gt; DKe 13 ~ illa enim K 14 et
— est &gt; C 14/15 salut.] vox salutationis AB 16 gaudium D
17 Et2 ACEK &gt; BDe in Spir. B 18 ea ACK] eo B, et De
20 omnem + regionem B per] super e 20/21 omnia montana CK</note><note type="footnote">35, 1 Ἐπεὶ—10 συλλάβῃ Κε 35, 8–36, 6 κυρίου BCY* 35, 8–36. 9
ἔχαιρ. kLλ 35, 10 Ὅτε— 18 Κε 35, 19–36, 6 κυρίου + 36, 9 Εἶτα —
16 Ἰωσήφ Χξ
2 συνέλαβεν] συ &lt;λλαβοῦ &gt; σαΧ 4 &gt; Kr. &gt; Χ 8 καὶ nur Χ ἔκρυπτεν
bVX] περιέκρυβεν κλ, ἔκρυβε U, + δὲ kU, ἔτι μήποτε δὲ περιέκρυβεν C 9 ἐπὶ
&gt; CX ἐπὶ — πέντε κλ 10 συλλάβῃ] συλλήφθῃ CU Ὅτε — 13 2
&gt; κ 11 ~ συνέλαβε Μαρία UX 12 ὅτε &gt; b(ggβ)CUVXλ ἐγέν. — 13 αὐτῆς]
ἀσπάσατο Χ 13 αὐτῆς 1 + τότε ὡς λ + καὶ C 13/14 ἐσκίρτησεν] τότε γὰρ
ὡς ἐσκίρτησεν k 14 ἐν — 18] ἐν αὐτῇ τὸ βρέφος ἐν ἀγαλλιάσει, προφητεύουσα
kλ 15/16 καὶ — Ἐλισάβετ nur V 15 καὶ — 18 &gt; C 16 προεφήτευσεν
V (vgl. p. 75, 10) 19 Καὶ — p. 36, 3 kλ Καὶ — 20 ταῦτα &gt; Χ
Καὶ] Τότε C 20 Λαληθ. — 21 αὐτῶν] Ὧν λαληθέντων ἐν τῇ ὀρεινῇ Χ
3</note><pb n="v.9.p.36"/><p>enim in populo rumor egressus
est habere eam in utero prophetam
et majus esse homine, quod
gestabat, tunc non absconditur,
<lb n="5"/> sed tota hbertate se prodit et
exsultat habere se in utero praecursorem
Salvatoris.</p><p><milestone unit="altpage" n="104"/>  Deinde scriptura commemorat,
quod mense conceptus
<lb n="10"/> Ehsabeth &gt;missus&lt; sit
Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae,
laeae, cujus nomen Xazareth, ad
virginem desponsatam viro, cui
nomen Joseph de domo David; et
<lb n="15"/> nomen virginis &gt;. Rursum
mea mente volvens quaero, quare
Deus, cum semel Salvatorem judicaret
nasci ex , non elegerit
puellam absque sponso, sed
<lb n="20"/> eam potissimum, quae jam fuerat
&gt;desponsata &lt; Et nisi faUor,
causa est: Debuit de ea virgine
nasci, quae non solum sponsum
haberet, sed, ut Matthaeus scribit,
<lb n="25"/> jam viro tradita fuerat, hcet eam</p><p>ψεως καὶ ὡς περὶ προφήτου μέλλοντος
γεννᾶσθαι ἐν τῷ λαῷ, οὐκ ἐτι
ἑαυτὴν περιέκρυβεν(, ἀλλ’ , εἰ δεῖ
οὕτο)ς εἰπεῖν, καὶ ἐπαῤῥησιάσατο,
ὅτι ἄρα γέννημα εἴη αὐτῆς ὁ πρόδρομος
τοῦ κυρίου. Τέως μέντοι εἰ
καὶ ὡς σώφρων ᾐδεῖτο, ὅτι ἐπὶ
γήρως ἀνδρὶ συνέστη, ἀλλ' οἶν διὰ
τὸ παράδοξον ἔχαιρεν.</p><p>Εἶτα μετὰ ταῦτα γέγραπται, ὅτι
τῷ μηνὶ τῷ , τῆς συλλήψεως
Ἐλισάβετ δηλαδή, ἀπεστάλη ἄγγελος
Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ πρὸς
παρθένον μεμνηστευμένην ἀνδρί, ᾧ
ὄνομα . Τί δήποτε κρίνας
ὁ θεὸς ἐκ παρθένου γεννῆσαι τὸν
σωτῆρα οὐκ ἐπελέξατο &gt;παρθένον &lt;
ἀμνήστευτον ;</p><p>Μήποτε οὖν
οἰκονομία ἦν καὶ τὸ μνηστῆρα αὐτὴν
ἔχουσαν συλλαβεῖν, ὡς μὴ δοκεῖν
αἰσχύνην φἐρειν ἐπὶ τοῦ σώματος</p><note type="footnote">24 f. lat.
laff. vgl. Ambros. in Lucain II, 1 (8. 41, 2ff. Schenkl)
vgl. Matth. 1, 24</note><note type="footnote">1 populos BE, populis C 3 et aliquid e homine CDEK]
Joanne A, hominem Be quod] qm e 4 gestabat] gestabatur e
+ a virgine e non &gt; B abscondit B 6 ~ se habere
~ praecurs. in utejo DKe 9/10 concepta E 11 gabrihel (immer) AD
12 cuius] cui AK 15 Rursus A mea] ea K 16 meam mentem E
18 ex virgine &gt; B ex] de K 18/19 elegit DKe 20 eam]
etiam K iam &gt; B 21 ni A 21/22 haec causa est] hac causa C
24 scripsit ABE, ait K K f uerit K 25 — p. 37, 1~vir eam A
36, 16 Τί—39, 15 ἀποβαλεῖν Χξ 36, 6—8 vgl. p. 34, 810</note><note type="footnote">1 καὶ &gt; C 2 γεννᾶσθαι C] γενέσθαι UV 3 ἑαυτὴν] αὐτὴν
ἀλλ' — 6 κυρίου &gt; C 4 ἐπαῤῥησίαστο U 5 ἄρα + ἅγιον Χ
ἧν κUλ εἴη αὐτῆς] εἰ ἐν αὐτῇ Χ ὁ U 5/6 τοῦ κυρίου πρόδρ. κ λ
6 κυρίου + ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ bUV + ἐΞ οἴκου Δαβίδ U 9 ἔδαιρεν + λέγουσα·
θαυμαστά μοι ἐποίησεν ὁ θεός( λ [was bei ΚΚ2 aber schon Αnfang
d. nachsten Scholions (Chrysostomus) ist]</note><pb n="v.9.p.37"/><p>vir necdum nosset, ne turpitudinem
virginis habitus ipse monstraret,
si virgo videretur utero
tumenti. Unde eleganter in cujusdam
<lb n="5"/> martyris epistola scriptum
repperi, Ignatium dico, episcopum
Antiochiae post Petrum secundum,
qui in persecutione Romae
pugnavit ad bestias: principem
<lb n="10"/> saeculi hujus latuit virginitas
Mariae&lt; ; latuit propter
latuit propter nuptias, latuit quia
habere virum putabatur. Si
enim non habuisset sponsum et,
<lb n="15"/> ut putabatur, virum, nequaquam
potuisset &lt;principi mundi hujus&gt;
abscondi. Statim enim cogitatio
diabolo tacita subrepsisset : quomodo
ista, quae non concubuit
<lb n="20"/> cum viro, praegnans est ? debet
iste conceptus esse divinus, debet
ahquid humana natura esse sublimius.
E contrario disposuerat Ἐβούλετο δὲ ὁ σωτὴρ καθ’ ὅλην
Salvator dispensationem suam τὴν οἰκονομίαν λανθάνειν τὸν διά
<lb n="25"/> et assumptionem corporis igno- 
αὐτῆς τὸ σύλλημμα; Δἰ ὁ καλῶς
ἐν μιᾷ, τῶν μάρτυρός τινος ἐπιστολῶν
γέγραπται — τὸν ’ Ιγνάτιον
λέγω, τὸν μετὰ τὸν μακάριον Πέτρον
τῆς Ἀντιοχείας δεύτερον ἐπίσκοπον,
τὸν ἐν τῷ διωγμῷ ἐν Ῥώμῃ
θηρίοις μαχησάμενον — · &gt;καὶ ἔλαθε
τὸν ἄρχοντα τοῦ αἰῶνος τούτου ἡ
παρθενία Μαρίας&lt;.</p><p>Ὡς, εἰ μὴ
ἐγεγόνει ὁ δοκῶν γάμος, οὐκ ἄν αὐτὸν
ἔλαθεν, ἀλλ' ἔγνω ὁ ἄρχων τοῦ
αἰῶνος τούτου&lt;, ὅτι μηδέποτε μετὰ
ἀνδρὸς κοιμηθεῖσα ἡ Μαρία συνέλαβεν
καὶ ὀφείλει τὸ σύλλημα τοῦτο
θεῖον εἶναι.</p><p>Ἐβούλετο δὲ ὁ σωτὴρ καθ᾿ ὅλην
τὴν οἰκονομίαν λανθάωειν τὸν διάβολον,
καὶ γοὗν ἐνετέλλετο τοῖς
<note type="footnote">7ff. Ignat. Ant. ad Ephes. 19, 1 9ff. vgl. Anibros. in Lncam II, 3
(S. 42, 4ff. Schenkl) 15 f. Joh. 12, 31 ; 1 Kor. 2, 6 25ff. vgl. Matth. 12, 16
1 nonduni K ne] nec K 2/3 demonstraret BE 4 tumente K
Unde] ut inde C 5 mart. — 7 Petrum] mart. Ignatii episcopi Antiochiae
post Petrum epistola K 5/6 epist. — rep. nach 7 Petrum AE
6 Ignat. — 7 secund. &gt; B lEgnacium D 7/8 secundimi &gt;
sec, qui] secundum quod K 8 persecutionem E 10 huius &gt;
huius saec. K 12 quia] quae C 13 ~ virum hab. C et &gt;
14/15 ~ ut et B 16 principem ABK, princeps E ~ huius mundi
C huius &gt; E 16/17 hujus absc. &gt; K 18 ~ tacita
diabolo ABC] diaboU De, diabolum EK 19 accuuit K, cubuit E
20 praegn. est] praegnasset AK 22 ~ esse human. nat. B, human.
esse natura E 24 Salv. + per ( ? ) K dispensatione B, dispositionem
CK sua B 25 et &gt; EK et assumpt.] assumptionemque
37, 1 Δι' ὅ — 8 Μαρίας λ (aus welcher Hs des Grabius, ist mir unbekannt)
1 Δι’ ὅ &gt; λ καλῶς] θαυμαστῶς Χ 2 ἐν — 7 μαχησ. λ] Q
γέγραπται ἔν τινι &gt; ρος ἐπιστολῇ Χ 7 Καὶ — 8 τούτου] τὸν
τοῦ αἰῶνος τούτου ἔλαθεν Χ</note>

<pb n="v.9.p.38"/>
rare diabolum ; unde et in generatione
sua celavit eum et discipulis
posteapraecipiebat, &lt;ne manifestum
eum facerent &gt;Et cum
<lb n="5"/> ab ipso diabolo tentaretur, nusquam
conf essus est Dei se  <milestone unit="altpage" n="105"/>  esse
filium, sed tantummodo respondebat:
non oportet, ut adorem
te, nec ut lapides istos panes
<lb n="10"/> faciam, nec ut me de alto praecipitem.
Et cum ista diceret,
tacuit semper se esse filium Dei.
Quaere et in alia scriptura, et
reperies voluntatis Christi fuisse,
<lb n="15"/> ut adventum filii Dei diabolus
ignoraret. Apostolus eiiim passionem
ejus asserens nescisse contrarias
fortitudines ait: &gt;sapientiam
loquimur inter perfectos, sapientiam
<lb n="20"/> autem non saeculi hujus,
neque principum saecuK hujus,
qui destruuntur; sed loquimurDei
sapientiara in mysterio absconditam,
quam nulhis principum hujus
<lb n="25"/> saeculi cognovit. Si enim cognovissent,
nunquam Dominum
gloriae crucifixissent &lt;
igitur fuit a principibus hujus
saecuh mysterium Salvatoris.
<lb n="30"/> Quod autem e contrario objici
potest, solvendum mihi videtur,
antequam ab aho proponatur, qua
ratione, quod principes hujus
μαθηταῖς μὴ φανερὸν ποιεῖν αὐτόν.
Ἀλλὰ καὶ ἡνίκα ἐπειράζετο ὑπὸ
τοῦ διαβόλου, οὐδαμοῦ ἀπεφήνατο
γυμνῶς, ὅτι υἱός ἐστιν τοῦ θεοῦ,
ἀλλὰ μόνον ἔλεγεν·</p><p>οὐ δεῖ μέ σοι
προσκυνεῖν, οὐ δεῖ με τοὺς λίθους
ποιεῖν ἄρτους, οὐ δεῖ με ῥίπτειν
ἐμαυτὸν ἄνωθεν κάτω.</p><p>Ἀλλὰ καὶ ὁ ἀπόστολος τὴν τοῦ
πάθους οἰκονομίαν κατὰ λήδην φησὶ
γεγονέναι τῆς ἀντικειμένης ἐνεργείας·</p><p>&lt;ἥν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος
τούτου ἔγνωκεν. Εἰ γὰρ ἔγνωσαν,
οὐκ ἄν τὸν κύριον τῆς δόξης
ἐσταύρωσαν&gt;.</p><note type="footnote">4ff. vgl. Luk. 4, 3ff.
18 ff. IKor. 2, 6ff.
2 eum] eam De 6 ~ se Dei BK 9 ut] aut AB 10 nec ut ACDEK]
aut Be 11 dicere K 12 se &gt; B ~ esse se D ~ Dei filium
13 alias scripturas A, aliis scripturis EK 14 voluntates K 17 nescisse]
ne fecisse K 20 ~ hujus saec. C 21 saeeuli hujus &gt;
22 destruitur r 23 absconditi B 24/25 ~ saeculi hujus AEK
25 Si — 27 crucifix. &gt; K 28 igit. fuit] fuit ergo K hujus &gt;
28/29 ~ saeculi hujus A 32 aho] illo A</note><pb n="v.9.p.39"/><p>saeculi latuit, daemonem non
latuit, qui in evangelio loquebatur:
&gt;venisti huc ante
torquere nos ? scimus te, quis sis,
<lb n="5"/> filius Dei &lt;. Sed considera,
minor in malitia noverit Salvatorem;
qui vero major est in
scelere et versipellis et nequam,
ex eo ipso, quod in malo major
<lb n="10"/> est, impeditur nosse filium Dei.
Nos quoque ipsi, si minus habuerimus
mali, facilius possumus ad
virtutem procedere ; si vero majus
fuerit in nobis mali, ingenti labore
<lb n="15"/> sudandum est, ut majori malitia
liberemur. Haec de eo, quod
sponsum habuerit Maria. Quia
vero angelus novo sermone Mariam
salutavit, quem in omni
<lb n="20"/> scriptura invenire  <milestone unit="altpage" n="106"/>  non potui,
et de hoc pauca dicenda sunt. Id
enim quod ait: &gt;Ave,
plena &lt;, quod graece</p><p>Εἰ δὲ τὸ δαιμόνιον οὐκ ἔλαθεν
— εἶπεν γάρ·
Οἴδαμέν σε, τίς εἶ, ὁ υἱὸς τοῦ
θεοῦ &lt;</p><p>ὅρα, ὅτι ὁ ἐλάττων ἐν
τῇ κακίᾳ ᾔδει τὸν σωτῆρα, ὁ δὲ
χαίρων ἐν αὐτῇ</p><p>ἀπὸ τοῦ μεγέθους
τῆς κακίας ἐνεποδίζετο &lt;
θεωρεῖν. Καὶ ἡμῶν δὲ ἡ κακία,
ἐὰν μὲν ἐλάττων ᾖ, βοηθούμεθα διὰ
τὸ ἔλαττον πρὸς τὸ βιῶσαι ·
ἐὰν δὲ κακία ἡμῖν πλείων εὑρεθῇ,
πλείων ἀγὼν αὐτὴν ἀποβαλεῖν.</p><p>Ξένον αὐτῇ τινα ἀσπασμὸν εἰπεν,
ὅν οὐχ εὗρον ἐν οὐδεμίᾳ γραφῆ·
φέρε δὴ περὶ τούτου ἐξετάσωμεν.
Τὸ χαῖρε εἴρηται
οὐδαμοῦ· ἀλλ’ οὐδ’ ἀνδρί που εἴρηται
τοῦτο, ταύτῃ δὲ ἐτηρεῖτο</p><note type="footnote">3ff. Matth. 8, 29</note><note type="footnote">1 latuit + eum CDe + praesertim e 3 hue ACDEK &gt; Be 4 te
&gt; AB quis ΑΒ] qui CDEKr, quia Imn 5 quia] quod
7 in &gt; (Lücke) K 9 quod] quo BE in malo &gt; K 910
est in malo A major est] majore C 13 virtut.] veritatem ABE
majus] magis e 14 ~ in nobis fuerit Ce 15 sudandum] studendum A,
utendum K ut + a A 17 habuit B Quia] quod B
18~novo serm. angehisB 18/19 Mar. salut.] salutat Mariam A 20 potui]
possum ABEK 21 pauca &gt; C 22 Ave] habere E 23 quod &gt;</note><note type="footnote">39, 18 Ξένον — 4.0, 1 οὗτος λ 39, –40, 5 σοῦ Υξ</note><note type="footnote">10 τῆς — ἐνεποδ. unleserlich in Χ, erganzt durch ξ 15 ἀποβαλεῖν X]
anoxalelv ξ 18 — p. 40, 1] Νῦν δέ φησιν ὁ ἄγγελος· χοῖρε κεχ. ὁ κ. μ.
σου. m) Ξένος ὁ ἀσπασμὸς τῇ παρθένῳ, οὐδαμοῦ τῆς γραφῆς εὑρισκόμενος,
ταύτῃ δὲ μόνῃ τηρούμενος· (+ χαῖρε κεχ. ὁ κ. μ. σ. nur κλ, bei m schon Anfang
d. nachsten Schol.) kmA 18 Ξένον — 20 ἐξετάσ. Χ τινα &gt;
19 εὗρον] εὗρεν UVY 20 φέρε — 21 κεχαρ. &gt; Y δὴ + καὶ V 21 Τὸ
δὲ (aus γὰρ corr.) X εἴρηται UV] εὕρηται XY 21/22 εἴρ. οὐδ.]
οὐδαμοῦ γὰρ εὗρον Y 22 ἀλλ' — 23 τοῦτο &gt; UVY 23 τηρεῖτο</note><pb n="v.9.p.40"/><p>&gt;κεχαριτωμένη&lt;, ubi in
alibi legerim, non recordor; sed
neque ad virum istiusmodi sermo
est &gt;salve gratia plene&lt;,
<lb n="5"/> Mariae haec salutatio servabatur.
Si enim scisset Maria et ad alium
quempiam similem factum esse
sermonem — habebat quippe
legis scientiam et erat sancta et
<lb n="10"/> prophetarum vaticinia cotidiana
meditatione cognoverat — nunquam
quasi peregrina eam salutatio
terruisset. Propter quod
loquitur ei angelus: &gt;ne
<lb n="15"/> Maria ! invenisti enim gratiam
coram Domino. Ecce concipies in
utero, et paries filium, et vocabis
nomen ejus Jesum. Hic erit magnus
et Fihus Altissimi .
<lb n="20"/> tur&lt;</p><p>ὁ ἀσπασμὸς οὗτος. Ι Ἐπειδὴ γὰρ εἶπεν
ὁ θεὸς τῇ Εὔᾳ· &gt;ἐν λύπαις
τέκνα&lt;, λύεται ἡ λύπη τῆς
διὰ ταύτης τῆς χαρᾶς. &gt;Ὁ
μετὰ σοῦ&lt;· ἰστέον ὅτι ἅμα τῷ
εὐθὺς συνέλαβεν ἡ παρθένος
πάραδόξως. Ι</p><p>Ἐπεὶ &gt;ἐταράχθη&lt; ξένην
τὴν τοῦ ἀγγέλου ὄψιν, ἐπιστρέφει ἀπὸ
τῆς ταραχῆς καὶ ἀνακτᾶται αὐτὴν
εἰπών· &gt;μὴ φοβοῦ Μαριάμ·
γὰρ Χάριν παρὰ τῷ θεῷ&lt;.</p><p>| Τὸ μὲν οὖν &gt;εὖρες χάριν&lt;
ἦν, εὗρον γὰρ πρὸ αὐτῆς καὶ ἄλλαι
χάριν· τὸ δ’ εἰπεῖν· &gt;συλλήφῃ&lt;
οὐκέτι κοινὸν ἧν ἀλλ᾿ ἰδιάζον εἰς ἐπαγγελίαν
παρθένῳ [ξένον πρᾶγμα].
&gt;Εὖρες γὰρ χάριν παρα τῷ θεῷ#x003C;,
διὸ &gt; μὴ φοβοῦ&gt;· παντὸς γὰρ φόβου
ἀφαίρεσις ἡ τοῦ σωτῆρος ἐπιδημία. |</p><note type="footnote">2ff AB Maria &gt; CDE
20 ait + et A 21 quae + et C dicta] scripta A, edita E
44, 11 — 15 γραφέτω Χ 44, 13 ἰδού — 17 πιστ. aU (Lemma zerstort; d.
ächste Schol. [Anfang v. Hom. 7] ist Orig. : τοῦ αὐτοῦ) 44, καὶ — 17 C
44, 22—45, 4 ξ1 (in Χ folgt 45
11 — 13 πεισθεῖσα &gt; aU 13 x &gt; &gt; Χ ἰδού, φησίν] εἰποῦσα
ἡ Παναγία παρθένος· ἰδού a ἰδού — 14 κυρίου] δούλη εἰμὶ κυρίου U
14 γυρίου + κτἑξ a 14 ὡσεὶ ἔλεγεν &gt; U] τοῦτο ἐδήλωσε a εἰμί + φησί
15 ποιείτω — 17 πίστεως &gt; Χ 15 καὶ — 17 πίστ.] δεξάμενος δὲ ὁ
τῆς Παναγίας παρθένου τὴν ὁμολογίαν τῆς πίστεως, ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς a, ὁ δὲ δεξάμενος
τὴν ὁμολογίαν τῆς πίστεως τῆς παρθένου ἀπῆλθεν ἀπ' αὐτῆς C 22 Ἐπειδὴ —
λσυνειλ. &gt; Χ Ἐπειδὴ + καὶ αὐτὴ d Ἐπειδὴ] ἢ διὰ τὸ
τῇ Ἐλισάβετ· ἐπειδὴ S εἰς — p. 45, 1 ἀγγέλου &gt;</note><pb n="v.9.p.41"/><p>Dicitur et de Joanne: &gt;erit
magnus&lt; et hoc ipsum Gabriel
angelus contestatur; sed quando
venit Jesus vere magnus, vere
<lb n="5"/> sublimis, ille, qui prius &gt;magnus&lt;
fuerat, minor effectus est. &gt;Ille&gt;
enim, inquit, &gt;fuit lucerne ardens
et lucens, et vos voluistis ad horam
exsultare in lumine ejus&lt;.
<lb n="10"/> Magnitudo Salvatoris nostril non
tunc apparuit, quando natus est,
sed nunc, postquam oppressa ab
adversariis videbatur. emicuit.</p><p>Vide magnitudinem Domini:
<lb n="15"/> &lt;in omnem terram exivit sonus
doctrinae ejus, et in fines orbis
terrarium verba illius&lt;. Dominus
noster Jesus, quia virtus est Dei,
in imnem diffuses est orbem, et
<lb n="20"/> impraesentiarum nobiscum est
juxta illud, quod in Apostolo le-</p><p>&gt;Οὗτος ἔσται μέγας&lt;, φησίν.
Τοῦτο εἴρηται καὶ περὶ Ἰωάννοῦ·
ἀλλ᾿ ὅτε ἦλθεν ὁ ἀληθῶς &gt;μέγας&lt;,
ἐκεῖνος ἦν μικρός.</p><p>&gt;Ἐκεῖνος&lt; γὰρ &gt;ἦν ὁ λύχνος ὁ
καιόμενος καὶ φαίνων&lt;, οὐχ ὡς
Ἰωάννης οὖν &gt;μέγας&lt;, ἀλλ᾿ ὡς δεσπότης
καὶ δημιουργὸς καὶ κύριος
τοῦ παντὸς ἀληθῶς &lt;μέγας&gt;. Τὸ δὲ
μέγεθος αὐτοῦ οὐ τότε οὕτως ἐδηλοῦτο,
ὅσον νῦν φαίνεται.</p><p>Ὅρα γὰρ &lt;τὸ&gt; μέγεθος δυνάμεως
αὐτοῦ· &lt;ὅτι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν
ὁ φθόγγος τῆς διδασκαλίας αὐτοῦ,
καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης
τὰ ῥήματα αὐτοῦ&gt;.</p><note type="footnote">1f. Luk. 1, 15; vgl. Ambros. in Lucam II, 10 (S. 46, 10 ff. Schenkl)
6f. Joh. 5, 35 15 ff. Ps. 19, 5 (Röm. 10, 18) 18 lat. vgl. l Kor. 1, 24</note><note type="footnote">1 et &gt; A 5 prius] primus C magnus] magis K 6 fuerat]
pervenit E 7 inquit &gt; A] qui KE 8 vos] nos K voluisti K
8/9 ~ exult. ad horam B 12 nunc] tunc B 14 magnitudo K
15 exiit BCDE 17 illius] eius A 18 Jesus + Christus B
quia] qui r 20 impraes.] in praesentiarum ACDK</note><note type="footnote">41, 1—42, 21 καταχθ. Χξ 41, 7 οὐχ—10 μέγας aCS 41, 7 οὐχ—10
μέγας + 43, 5 ὄψει—9 kmLλ 41, 7 οὐχ—43, 9 UV</note><note type="footnote">7 οὐχ—8 μέγας] ἔσται δὲ μέγας οὐχ ὡς Ἰωάννης C, καὶ (&gt; L) μέγας οὐχ ὡς
Ἰωάννης (+ δουλικῶς mλ) Lkmλ οὐχ—8 ἀλλ᾿] τὸ δὲ ἔσται μέγας aS
+ ἀντὶ S, + δηλοῖ a (δηλονότι Α) 8 οὖν &gt; UV ὡς — 9 κύριος CUV
δεσπ. — 9 καὶ2 &gt; kmλ 9 καὶ κύριος &gt; aS 10 τοῦ παντὸς — μέγας] καὶ
οὐχ ὡς ὁ (&gt; S) Ἰωάννης aS + τὸ γὰρ ἐπαγόμενος ὅτι οὑὸς ὑψίστου κληθήσεται,
τοῦτο σημαίνει a (σημ.] ἐμφαίνει β), + alia S ἀληθῶς μέγας] καὶ ὡς
διήκων (διήκ.] κύριος λ) πανταχοῦ kmλ, &lt;μέγας&gt;, γὰρ φησι Δαυίδ, &gt;ὁ κύριος ἡμῶν·
καὶ μεγάλη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ&lt;· οὗτος γὰρ  μέγας ἀληθῶς [Ps. 146 (147), 5] C
10 Τὸ—12 φαίν. &gt; UV 14 &lt;τὸ&gt; &gt; alle Hss &lt;τὸ&gt;—17 αὐτοῦ] αὐτὸ
διὰ τῆς διδασκαλίας εἰς ἅπασαν τὴν γῆν ἐξεληλυθός Χ 16 τῆς διδασκαλίας
&gt; U 17 καὶ — 18 αὐτοῦ &gt; Χ</note><pb n="v.9.p.42"/><p>gitur: &gt;congregates vobis et spiritu
meo cum virtute Domini
Jesu&lt;. Virtus Domini Salvatoris
et cum his est, qui ab orbe nostro
<lb n="5"/> in Britannia dividuntur, et  <milestone unit="altpage" n="107"/> 
cum his, qui in Mauritania, et cum
universis, qui sub sole in nomine
illius crediderunt. Vide ergo magnitudinem
Salvatoris, quomodo
<lb n="10"/> in toto orbe diffusa sit, et certe
necdum ejus veram magnitudinem
exposui. Adscende in caelos
et vide eum. quomodo caelestia
repleverit: &gt;apparuit&lt; siquidem
<lb n="15"/> &gt;angelis&lt;. Descende cogitatione in
abyssos, et videbis eum etiam
illuc descendisse. &gt;Qui&lt; enim
&gt;descendit, ipse est et qui adscendit,
ut impleret omnia&lt;, &gt;ut in
<lb n="20"/> nomine Jesu omne genu flectatur
caelestium et terrestrium et infernorum&lt;.
Considera virtutem Domini,
quomodo impleverit mundum,
id est caelestia et terrestrial
<lb n="25"/> et inferna, quomodo et caelum</p><p>καὶ μετὰ τῶν ἐν
&lt;Βριττανίᾳ . . . . . . . &gt; καὶ μετὰ
τῶν ἐν Μαυριττανίᾳ καὶ μετὰ τῶν
πανταχοῦ πιστευόντων καὶ καθόλου 
διῆκον.</p><p>Ἀνάβα γὰρ τῷ λόγῳ εἰς τὸν
οὐρανὸν καὶ ἴδε αὐτὸν τὰ ἐκεῖ
πληροῦντα· &gt;ὤφθη&lt; γὰρ &gt;ἀγγέλοις&lt;.
Κατάβα τῷ λόγῳ εἰς τὴν ἄβυσσον
[καὶ ὡσαύτως]· κατέβη γὰρ κἀκεῖ.
&gt;Καταβὰς γὰρ αὐτός ἐστιν καὶ ὁ
ἀναβάς, ἵναπληρώσῃ τὰ πάντα&lt;, &gt;ἵνα
ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ
ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ
καταχθονίων&lt;, Ἴδε ταύτην τὴν
δύναμιν· διέβη γὰρ ὅλον τὸν κόσμον·</p><note type="footnote">1 ff. l Kor. 5, 4 12 ff. vgl. Ps. 138, 8 (LXX), Röm. 10, 6.7 14 f. l Tim.
3, 16 17 ff. Ephes 4, 10 19 ff. Phil. 2, 10</note><note type="footnote">2 Domini + nostril De 3 Jesu + Christi De 4 est &gt; K ab]
in BE (durchgestrichen) &gt; AK 5 Brittania BE, Brittannia C 6 Mauritania]
maritime mn 8 illius] eius  Ce &gt; K credid. + manet K
11 ~ veram ejus BC 12 in] ad ACEK 18 ~ qui et A 21 et &gt;
ABDe 23 quomodo] quod CDe implevit AB 24 et &gt; ADKe
25 infernalia e, infernorum D et2 &gt; K</note><note type="footnote">21 Ἴδε — 43, 17 Χξ</note><note type="footnote">4 καὶ — 8 διῆκον] τηλικοῦτός ἐστιν ὡς διήκειν πανταχοῦ UV 6 Μαυρετανίᾳ
ξ 12 Ἀναβὰς U 13 καὶ &gt; U αὐτὸν] καὶ Χ 14 ὤφθη
— ἀγγέλοις &gt; UV 15 λόγῳ + καὶ U 16 καὶ ὡσαύτως &gt; UV κατέβη
— κἀκεῖ &gt; Χ 17 Καταβὰς — 18 ἀναβάς &gt; UV 18 πληρωθῇ UV
σύμπαντα UV ἵνα] καὶ ἵνα erg. ξ (für καὶ kein Platz!) 19 ἐν—
αὐτοῦ &gt; Χ πᾶν + αὐτῷ Χ 20 ἐπουρ. — 21 καταχθ. &gt; Χ 21 Ἴδε
— 22 δύναμιν &gt; UV 22 διέβη — κόσμον UV] καὶ ὑπὲρ τὸν κόσμον ὅλον Χ</note><pb n="v.9.p.43"/><p>ipsum penetraverit et superna
conscenderit. Legimus enim,
quod pertransierit caelos Filius
Dei. Si haec videris, partier intueberis
<lb n="5"/> non transitory dictum:
&gt;magnus erit,&lt; sed verbum opera
completum. Magnus est Dominus
noster Jesus et praesens
et absens tribuitque consortium
<lb n="10"/> fortitudinis suae etiam huic coetui
nostro atque conventui; quod
ut et singuli mereamur accipere,
deprecemur Dominum Jesum: cui
est gloria et imperium in saecula
<lb n="15"/> saeculorum. Amen.</p><p>διεληλυθότα
γάρ φησι τοὺς οὐρανοὺς Ἰησοῦν
τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ. Ἐὰν οὖν ταῦτα
ἴδῃς, ὄψει, ὅτι οὐχὶ ῥημάτιόν ἐστι
τό· &gt;ἔσται μέγας&lt;, ἀλλ᾿ ἔργῳ δείκνυται,
ὅτι &gt;μέγας&lt; ἐστὶν ὁ κύριος
ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ ἀπὼν
καὶ παρών.</p><p>Τὸ οὖν ὑπέρβατον οὕτως ἔχει·
&gt;ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος πρὸς παρθένον
ἐξ οἴκου Δαβίδ, καὶ τὸ ὄνομα
τῆς παρθένου Μαριάμ, μεμνηστευμένην
ἀνδρί, ᾧ ὄνομα Ἰωσήφ&lt;. Οὐκ
&gt;ἀπεστάλη&lt; δὲ πρὸς τὸν Ἰωσὴφ &gt;ὁ
ἄγγελος&lt; ἐπειδὴ οὐδὲν ἦν κοινὸν τῷ Ἰωσὴφ πρὰς τὴν τοῦ κυρίου γέννησιν·
οὐ γὰρ διὰ τὸ εἶναι αὐτῆς μνηστὴρ ὠνομάσθη ἀνήρ, ἀλλ᾿ οἰκονομήσαντος
τοῦτο διὰ πολλὰ τοῦ θεοῦ, πρῶτον μέν, ἵνα ὑποπτευθῇ παρά τισιν, ὅτι
<lb n="20"/> ἐξ αὐτοῦ  ἐκύησεν ἡ Μαρία, καὶ μὴ λιθοβοληθῇ ὡς ἐκπαρθενεύσασα,
ἔπειτα δὲ καὶ διὰ τὸν ἄρχοντα τοῦ αἰῶνος, ἵνα ἀπατηθεὶς καὶ αὐτὸ οἰηθῇ
τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ Ἰωσὴφ ὄντα καὶ ὡς ἀνθρώπῳ ἐπίθηται καὶ ἡττηθεὶς
πέσῃ, καὶ ἀνακληθῇ τὸ πτῶμα τῆς ἀνθρωπότητος ἐν Χριστῷ καὶ 
καταβληθῇ ὁ διάβολος.</p><note type="footnote">2 f. Hebr. 4, 14 12 ff. Luk. 1,26. 27 21 vgl. 1 Kor. 2, 6</note><note type="footnote">1 penetravit Kr et + in De 2 conscend.] adscenderit De
2/3~ quod enim K 3 quod] quia B pertrans.] penetraverit A, transierit
C 8 noster &gt; B 10 etiam &gt; e huic — 11 nostro] huic
nostro coetui A 12 et &gt; AKn 13 Domin. + nostrum BE Jesum]
Deum De Jesum + Christum B 15 saeculorum &gt; BE Amen &gt; E
Explicit omelia VI. A (&gt; C) Schluß der Hs K</note><note type="footnote">43, 11—17 S 43, 11—44, 10 + (Hom. VIII) 55, 1—4 ἤρξ. C 43, 11—17
+ (Hom. VIII) 55, 1—4 ἤρξατο d (E1 τοῦ αὐτοῦ[ἀνεπ])</note><note type="footnote">2 διεληλυθό&lt;τα&gt; Χ γάρ &gt; U Ἰησοῦν] τὸν κύριον Ἰησοῦν U 4 Ἐὰν
VX] Ἐπὰν U ταῦτα VX] τὰ αὐτὰ U 5 εἰδῇς Χ ὄψει — 6 μέγας] 
ὥστε οὐχὶ ῥήματι (διὰ ῥημάτων mλ) μόνον kmLλ ὅτι &gt; U ῥημάτιόν
VX] ῥήματι μέγας U 7 ἐστὶν &gt; Χ ὁ — 9 παρών &gt; kmLλ
8 Ἰησοῦς Χριστὸς UV] &gt; Χ καὶ — 9 παρών &gt; UV 11 οὖν &gt; eX
οὕτως ἔχει] ἦν οὕτως Χ 13 καὶ — 17 γέννησιν &gt; Χ 16 δὲ] γὰρ S
16/17 ὁ ἄγγελος &gt; S 17 ~ κοινὸν ἦν S</note><pb n="v.9.p.44"/><p>Ὅτι δὲ οὕτως ἔχει καὶ οὐκ ἐκ σπέρματος ἀνδρός, ἀλλ᾿ &gt;ἐξ ἁγίου
πνεύματος&lt; συνέστη τῷ Χριστῷ ἡ ἔνσαρκος γένεσις, ἐν ῥθ’ ψαλμῷ
κατὰ τὴν πέμπτην ἔκδοσιν εὑρήσεις, ἔνθα τῆς ἐνσάρκου γενέσεως τοῦ
Χριστοῦ τὴν οἰκονομίαν σημαίνει· οἵα γὰρ &gt;δρόσος ἄνωθεν ἐξ οὐρανοῦ&lt;
<lb n="5"/> φαινομένη, οὕτω πως καὶ ἐν τῇ μήτρᾳ τῆς κυοφορούσης αὐτὸν μητρὸς
ἡ τῆς σαρκὸς ὑπέστη σύστασις ἐν τῇ παιδιότητι αὐτοῦ· ἀντὶ δὲ τοῦ
&gt;ἐκ γαστρὸς&lt; ἢ &gt;ἀπὸ μήτρας&lt; τὸ Ἑβραϊκὸν ἔχει &gt;μαριάμ&lt;· οἶδα δὲ εἰς τοῦτό
τινος ἀκούσας ὡς τῆς ἑβραϊκῆς φωνῆς ἐνταῦθα τῆς Μαρίας μνημονευσάσης·
τὸ γὰρ &gt;μαριάμ&lt; τὸ Μαρίας ὄνομα σημαίνει, ὡς ὀνομαστὶ διὰ
<lb n="10"/> τούτων τῆς θεοτόκου μνημονευθείσης.</p><p>Καὶ ἐπεὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος· &gt;ἰδοὺ ἡ συγγενής σου συνείληφεν&lt;,
ἐπῆλθεν αὐτῇ συγχαρῆναι, ἐπεὶ καὶ αὐτὴ παρὰ προσδοκίαν συνειλήφει·
δι᾿ ὃ καὶ ἐκ τοῦ τῆς Ἐλισάβετ &lt;ἀσπασμοῦ&gt; οἷον πεισθεῖσα· &gt;ἰδού&lt;,
φησίν, &gt;ἡ δούλη κυρίου&lt;, ὡσεὶ ἔλεγεν· πίναξ εἰμὶ γραφόμενος, ὃ βούλεται
<lb n="15"/> ὁ γραφεὺς γραφέτων, ποιείτω ὃ θέλει ὁ τοῦ παντὸς κύριος· &gt;καὶ ἀπῆλθεν
ἀπ᾿ αὐτῆς ὁ ἄγγελος&lt;, δεξάμενος τῆς παρθένου τὴν ὁμολογίαν τῆς πίστεως.</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>