<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1:5</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1:5</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="homilia" n="5"><head>HOMILIA V.</head><head>De eo, quod Zacharias obmutuit.</head><p>Zacharias sacerdos, cum in
templo offert incensum, silentio
<lb n="20"/>conclemnatur et reticet,
immo tantum nutibus loquitur,
et mutus usque ad ortum Joannis
fihi perseverat. Quo haec tendit
historia? Silentium Zachariae</p><p>Καταδικάζεται σιωπᾶν Ζαχαρίας
ὁ ἱερεύς, ὁ λειτουργὸς τοῦ θεοῦ ὁ τὰς
θυσίας προσφέρων, καὶ σιωπᾷκαῖσιωπῶν
μόνον διένευεν, καὶ διέμεινε κωφὸς
μέχρι τῆς γεννήσεως Ἰωάννου.
Τί οὖν ταῦτα; Ἡ τοῦ Ζαχαρίου
σιωπὴ &lt;σιωπὴ &gt; τῶν προφητῶν</p><note type="footnote">If. lat. vgl. Luk. 1, 17 3f. lat. vgl. Luk. 3. 4 lOf. vgl. Joh. 1, 51
17 Luk. 1, 20. 22 23ff. vgL Ambros. in Lucam I, 40 (35, loff. Schenkl)</note><note type="footnote">I venit] ibit c B, &gt; De 1/2 pop. perf.] plebem perfectam
4 semitas + parare Domino plebem perfectam De dirigat E tantum &gt; K
5 tempore + quo AEK 8 praecedit + eius B, ei E 9 et &gt; B
A, dispensationibus E dispens. — 10 Angel.] Dispensationibus
eius angeh B 10 Angeh &gt; K praecurritur K 11 Jesu C 14
— 15 Amen &gt; BE 15 Amen &gt; AC Explicit omeha quarta
omeha K 17 Incipit quintade. . . .AC De — K
(richtig ?) 20 reticetj retinetur De 22 usque &gt; C 23 Quo] Quid
30, 6—10 Χ ξ (neues Schol. nach 30, 5) 30, –31, 9 UV 30
31,2 θεοῦ dC 30, 23—31, 7 σεσιώπ. Χ*ξ 30, 23—33,6 km λ</note><note type="footnote">11 Ἀπέθ. — σωτῆρος nur V 12 γεγονὼς] γενόμενος V 23 Τί — ταῦτα;
&gt; λ ἡ] κατὰ δὲ θεωρίαν km, κατὰ τὴν θεωρ. λ 24 — p. 31
θεοῦ] ἢ καὶ οὕτως· ἡ τοῦ Προφήτου Ζαχαρίου σιωπὴ τὴν τῶν προφητῶν ἐν τῷ πάλαι
λαῷ σιωπὴν δηλοῖ τοῦ θεοῦ dC κοὶ — σιωπὴ d) τοῦ Ζαχαρίου &gt;
24 &gt;σιωπὴ &lt; ; konj. nach lat. alle</note><pb n="v.9.p.31"/><p>silentium  <milestone unit="altpage" n="101"/>  prophetarum est
in populo Israhel. Nequaquam loquitur
eis Deus, et &lt;sermo, qui
principio erat apud Patrem Deus&lt;,
<lb n="5"/> ad nos transiit, nobisque non
tacet Christus, apud illos usque
hodie silet: quamobrem et Zacharias
propheta tacuit. Manifestissime
etenim ex sermonibus ipsius
<lb n="10"/> comprobatur, quod et propheta
fuerit et sacerdos. Quid sibi vult
autem hoc, quod sequitur: &gt;annuebat
eis&lt; et damnum
nutibus compensabat? Ego puto
<lb n="15"/>talia esse opera, quae absque sermone
atque ratione nihil nutibus
differunt. Ubi vero ratio et sermo
praecesserit et ita opus fuerit subsecutum,
non debent existimari
<lb n="20"/> simplices nutus, qui ornantur
sermone atque ratione. Si igitur
videris conversationem Judaeorum
sine ratione atque sermone,</p><p>ἐστιν ἐν τῶ πάλαι λαῶ τοῦ θεοῦ.
Οὐκέτι γὰρ θεὸς λαλεῖ αὐτοῖς,
ἀλλὰ μεταβέβηκεν &lt;ὁ ἐν
λόγος — ὁ λόγος, ὁ πρὸς τὸν θεόν,
ὁ θεὸς λόγος&lt; — πρὸς ἡμᾶς καὶ
παρ’ ἡμῖν οὐ σιωπᾷ, παρ' ἐγείνοις
δὲ σεσιώπηκεν. Διὰ τοῦτο σιωπᾷ
ὁ προφήτης Ζαχαρίας· καὶ γὰρ προφήτης
γεγονέναι λέγεται.</p><p>Τί δέ· &gt;καὶ διένεθεν αὐτοις&lt;;
Τὸ &gt;διανεύειν &lt; διαμένοντα κωφὸν τοιοῦτόν
ἐστιν· αἱ χωρὶς λόγου πράξεις
οὐδέν διαφέρουσι νεύσεων, αἱ δέ
μετὰ λόγου πράξεις οὐκ εἰσὶ νεύσεις·
κοσμοῦνται γὰρ ὑπὸ τοῦ λόγου.</p><p>Ἐὰν οὖν ἴδῃς Ἰουδαίων τὴν
πολιτείαν ἄλογον, ὡς μὴ δύνασθαι
αὐτοὺς διδόναι λόγον, περὶ ὧν πράτ</p><note type="footnote">3ff. Joh. 1, 1</note><note type="footnote">3 a] 11 &gt; E 9 &gt;
vult C 12 hoc &gt; A innuebat A 14 compensabatur
15 quae &gt; DKe absque &gt; AE 16 atque] et absque K,
atque ratione &gt; C ratione + que K 17 ratio] oratio
et sermo] ex sermone C 18 processerit C 19 existimari] exphcari C
20 ordinantur ABK, ordinatur E 21 atque] aut e 23 ~ sermone
atque ratione C
–9 X Σευήρου) ξ 31, 11—16 Χ*ξ 31, 31, 1133
–33,6 Κε 21—32, 3 + 32, –33,6 + 32, 8—10)</note><note type="footnote">1 παλαιῷ m 2 οὐκ ἔτι Χ 2/3 ~ αὐτοῖς ὁ θεὸς λαλεῖ m 4 ὁ1 —
θεὸν] ὁ πρὸς τὸν θεόν C ὁ1 — 5 λόγος] πρὸς τὸν θεόν· θεὸς λόγος Χ
4 πρὸς — 5 λόγος &gt; λ 5 πρὸς] ὅς πρὸς U Καὶ λ 6 παρ'2]
Παρ’ Χ 1 δὲ σεσιώπ. &gt; Χ σεσιώπ. + alia C Διὰ 11
&gt; C 8 προφήτης &gt; Χ καὶ — 9 λέγεται &gt; λ 89
UV] προφ. γὰρ Χ 11 Τί—αὐτοῖς &gt; λ 12 Τὸ + δὲ
μένοντα λ διανεύειν + καὶ U, + τὸν Zay. C 13 ἐστιν] τι δηλοῖ C
λόγων V 14 νεύσεως e νεύσεων Ε2?) 21 Ἐἀν — ἴδῃς] ἔστι οὖν ἰδεῖν τῶν C
εἴδῃς Χ 22 ὡς — 23 αὐτοὺς] νῦν οὐκ ἔτι γὰρ δύνανται C</note><pb n="v.9.p.32"/><p>ita ut non queant eorum, quae
agunt, rationem reddere, intellege
id, quod tunc in Zacharia processit,
in imagine in illis hucusque
<lb n="5"/> compleri. Circumcisio eorum
nutibus similis est. Nisi enim
circumcisionis ratio reddatur, nutus
est circumcisio et opus mutum.
Pascha et aliae sollemnitates
<lb n="10"/> nutus magis sunt, quam veritas.
Usque hodie populus Israhel
surdus et &lt;mutus&gt; est ; neque
poterat fieri, ut non surdus esset
et &lt;mutus&gt; qui a se sermonem
<lb n="15"/> abjecerat. Et olim quidem Moyses
loquebatur: &gt;ego autem ἄλογος sum&lt; — quod licet aliter latinus
expresserit, tamen proprie transferri potest: &gt;absque sermone sive
ratione &lt; —, et postquam hoc ait, accepit rationem sive sermonum
quem confessus fuerat se antea non habere. Populus autem Israhel
<lb n="20"/> in Aegypto, priusquam legem acciperet, absque sermone atque ratione
 <milestone unit="altpage" n="102"/>  quodammodo &lt; erat; deinde accepit sermonem, cujus imago
fuit Moyses. Iste igitur non confitetur modo, quod tunc confessus</p><p>τουσι, βλέπε τὸν τύπον τὸν γεγενημένον
ἐπὶ Ζαχαρίου διαμένοντος
κωφοῦ καὶ διανεύοντος αὐτοῖς.</p><p>Κατὰ τοῦτο αὐτοῖς περιτομὴ
χωρὶς λόγου νεύματα, καὶ Πάσχα
καὶ προσευχαί.</p><p>Ἔστι γὰρ κωφὸς νῦν ὁ λαὸς καὶ
ἄλαλος· καὶ πῶς γὰρ οὐκ ἤμελλεν
κωφὸς καὶ ἄλογος καὶ ἄλαλος εἶναι,
ἐκβαλὼν τόν λόγον ἀφ' ἑαυτοῦ</p><note type="footnote">16 Exod. 4, 10</note><note type="footnote">1 ita &gt; C non queant] nequeant BC 3 id &gt; De
BCDKe 4 ini &gt; C in illis] ipsius De illis + hic C 89
K 10 ~ sunt magis C 12 Israhel &gt;Ar enim &gt;
14 qui] quia E 15 Et olim quidem &gt; ABEK 16 ego autem &gt; C
ἄλογος CE, fehlerhaft ABK, ücke D ~ latinus aliter Ce 17 sive]
sine K 18 hoc] non K accipit E sive] et e 19 quam K
~ antea se AC 20 in. Aegypto &gt; De acciperet] acceperat De
atque D sermone sive ratione K, ratione atque sermone De (et e)
21 quod admodo E ~ serm. accep. K 21/22 ~ Moyses imago fuit
BE, fuit imago Moyses C 22 igitur] ergo B modo &gt; C</note><note type="footnote">1 βλέπε — τὸν2] τὸ γὰρ ἐπὶ Ζαχαρίου C 1/2 τῶν γεγενημένων λ, τὸν γενόμενον
Χ τὸν — 2 Ζαχαρ.] ἐν τῷ Ζαχαρίᾳ km 2 ἐπὶ Ζαχ. &gt; C
διὰ μὲν τοῦ( ?) C διαμέν. — 13 εἶναι &gt; km 3 αὐτοῖς τι
αὐτῶν ἐστιν· C 8 — 10 nur Χ 11 ~ νῦν κωφὸς λ 12 κοὶ &gt;
12 ἄλαλος + 33, 4—6 C ἔμελλεν b(?) λ 13 κωφὸς κοὶ nur
~ ἄλαλος καὶ ἄλογος beCV 14 ἐκβ. — ἑαυτοῦ] ἐκβαλόντες γὰρ τὸν λόγον ἀφ'
ἐφ’ Κ3) ἑαυτῶν km ἀφ' ἑαυτοῦ] ἀπ' αὐτοῦ λ</note><pb n="v.9.p.33"/><p>est in Moyse, eo quod sit &gt;mutus &lt; et ἄλογος, sed nutibus et
indicat se non habere sermonem et non habere rationem. Nonne
tibi videtur confessio esse stulti
καὶ μὴ δυνάμενος περὶ μηδενὸς λόγον
ἀποδοῦναι νομικοῦ ἢ προφητικοῦ
λόγου;
tiae, quando nullus eorum potest
<lb n="5"/> legalium praeceptorum et prophetici
vaticinii rationem reddere?
Cessavit esse Christus in</p><p>eis, reliquit eos sermo, completum est iliud, quod in Isaia scribitur:
&gt;relinquetur filia Sion sicut tabernaculum in vinea, et ut custodia
<lb n="10"/> in cucumerario, ut civitas, quae expugnatur&lt;. Quibus relictis salus
translata est ad nationes, ut ilii concitentur ad zelum. Intuentes
ergo dispensationem et arcanum Dei, quomodo Israhel abjectus sit
in salutem nostram, cavere debemus, ne forte et ilii nostri causa
ejecti sint, et nos majori supplicio digni simus, propter quos et alii
<lb n="15"/> derelicti sunt, et nos nihil dignum adoptione Dei et ejus clementia
fecerimus, qui adoptavit nos et in suos filios reputavit in Christo
Jesu: cui est gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen.</p><note type="footnote">9f. Jes. 1, 8
10 f. vgl. Rom. 11, 11</note><note type="footnote">1 in Moyse] Moyses CDe sit] fuit B mutus et &gt; B
falsch A, alogos BDr, vmleserlich K 2 serm. — hab. &gt; C et
ABDEK non &gt; Dmn Nonne] non B, Hic nonne K 5
K 7 cessabit C ~ Christus esse De 8 Rehnquit C sermo
+ et C Isaia C, Ysaia A, Esaya B, Esaia DEK scribitur] scriptum
est AC, scribitur D (spater eingef.) 9 sicut] secuti AK + simt K
ut] sicut De custodia Ce, cistodiarum c D, custodiarum ABEK
10 expugnantvir B 11 concit.] continentur C 12 archanima
ACDK 13 salute nostra De nostra2 A nostri causa] in pena
nostra C 14 et1] ut C maiore B qvios] nos BE simus +
cumB K 15 sunt] sint et] si A dignum adoptione] ad
optime dignum B, dign. ad optionem K clementiae K 16 qui]
qua De et &gt; KE reputavit &gt; K 17 saeculorum &gt;
&gt; CE Explicit omelia V. AC, Exphcit omelia</note><note type="footnote">4—6 nach 32, 12 ἄλαλος C 4 κοὶ &gt;C δυνάμενοι km
6 λόγου] λόγον ἀποδοῦναι περὶ μηδενὸς λόγου νομικοῦ ἢ προφητικοῦ ελ(~περὶ
μηδὲ. λόγ. λόγον ἀποδ. e) περὶ μηδενὸς &gt; C 6 λόγου + κωφοὶ
ἄλογοι μένουσιν km ἄλογ.] ἄλαλοι m)
Origenes IX.</note></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>