<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1:4</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1:4</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="homilia" n="4"><p>De eo, quod scriptum est: x &gt;Ne timeas, Zachariar, usque ad eum
locum, ubi ait de Joanne: x &gt;praecedet coram ipso in spiritu et
virtute Heliae &lt;.</p><p>Διὰ συγκαταβάσεως &gt; ὤφθη ὁ x &lt; τῷ Ζαχαρίᾳ, οὐδὲ γὰρ φθαρτοῦ
σώματος ὁφθαλμοῖς δύναταί τις ἰδεῖν ἄφθαρτον σῶμα· ἐκ x &lt;
δὲ &gt; ὤφθη ἑστὼς ὁ ἄγγελος τοῦ x &lt; ὅτι αἴσια αὐτῷ
ἤμελλε προαγγεῖλαι. &gt;τοῦ x &lt; δὲ τοῦ x &lt;</p><p><lb n="10"/>
Zacharias, cum angelum vidisset,
expavit. Nova quippe facies
humanis obtutibus se praebens
turbat mentem animumque consternat.
<lb n="15"/> Unde angelus, sciens
hanc humanam esse naturam,
primum perturbationi medetur,
dicens: x &gt;noli timere, Zacharia &lt;,
et trepidantem refocillat novo-</p><p>ἐπειδὴ ἦν καὶ ἕτερον θυσιαστήριον
χαλκοῦν τὸ τῶν ὁλοκαρπωμάτων.
x &lt; δέ φησιν, &gt; Ζαχαθρώπῳ
x &lt;. ξενίζουσα γὰρ ὄφις ἀνθρώπῳ
φαινομένη οὐκ ἔστιν αὐτῷ
ὑπομονητή. ὅμως ἐπιστρέφει αὐτὸν
ἀπὸ τῆς ταραχῆς ὁ ἄγγελος εἰπών.
μὴ φοβοῦ, x &lt; καὶ ἀνακτᾶται
αὐτὸν διὰ τοῦ εὐαγγελίξεσθαι
τὴν γέννησιν Ἰωάννου λέγων·
ἠκούσθη ἡ δέησίς x &lt;.</p><note type="footnote">2—4 Luk. 1, 13 –17 6 —8 vgl. Ambros. im Lucam I, 28 (S. 28, 9 ff.
Schenkl) 9 f. vgl. Lev. 5, 10
1 Incipit omelia IV. de . . ACD (omelia &gt; CD) 2 eum &gt; Ar 3 de
— ipso &gt; ABEK praeced. — ipso &gt; C 4 Eliae K 11 ~ cum
ang. Zach.A 13 ~se obtut. BEK 16 ~ esse human. CDe 17 perturbationem
D 19 trepidantem] trepiditatem mn</note><p>24, 5 —19 dCW 24, 5 –19 + 25, 19 –25 S (Hom. III) 23, 11 14
+ (Hom. IV) 24. 6 ἐκ—8 προαγγ. Χ ξ 24, 8 τοῦ- 10 D 9 Z 8 τοῦ— 19 a
24, 11 –19 19U*VX</p><note type="footnote">5 ὁ &gt; eS 7 δέ + φηοιν S ὤφθη — 8 θυσιαστ.] ἑστὼς τοῦ θυσ.
ὥφθη ὁ ἄγγ. Χ &gt; S τοῦ &gt; S ὅτι] ἐπεὶ X 8 ἔμελλε SX προαγγέλλειν
Χ 8 τοῦ 1 — 10 &gt; dC τοῦ 1 — τοῦ 2] δὲ D 9 τοῦ 1
— εἶπεν] διὰ τί εἶπεν τοῦ θυσ. ιοῦ θυμ. Ζ 9 ἐπεὶ D 9 ~ αὶ
ἕτερον ἦν D 9 θυσαστ. &gt; D 9 10 χαλκοῦν &gt; S χαλκ. θυσιαστ.
τὸ &gt; aD 9 Z καρπωμάτων a D 9 Z 11 Ἐταρ. — 12 ἰδών x &gt;UV δὲ x &gt; W
δὲ + ὁ α φησιν x &gt; aeCSW Ζαχ. + κοὶ xa ἐξῆς a 11/12 Ζαχ.
ἱδών] κοὶ ἐφοβήθη S 12 ἰδών x &gt; aX ἰδών + ἐπειδὴ W, + διότι S
ἰδό,ν + καὶ ὁ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ' x &lt; a ( x &gt; Α 1 α 1) + ἐπειδὴ a, + διότι
Α 1 α 1 γὰρ x &gt; aSW 13 αὐτῷ x &gt; adCSUVW 14 ὑπομονητικὴ U]
φορητὴ W ἀλλ' ὅμως adCSUWV] ὅθεν Κr.? αὐτὸν x &gt; adCSUV, dafiir
15 ταραχῆς + τὸν Ζαχαρίαν adCSV 15 τῶν ταραχῶν aS ὁ ἄγγελος x &gt; Χ
εἰπών — 16 Ζαχαρία nach 17 αὐτὸν dW εἰπών + αὐτῷ aUV 16 Ζαχαρία
x &gt; SWX 17 διὰ— 19 σου x &gt; adCSLWW 18 γένεσιν X</note><pb n="v.9.p.25"/><p>que laetificat nuntio inferens: x &gt;exaudita est oratio tua, et uxor
tua Elisabeth pariet filium, et vocabis nomen ejus Joannem; et
erit tilai gaudium et exultatioc. Quando justus quis oritur in
mundo et stadium hujus vitae ingreditur, ministri nativitatis
<lb n="5"/> ejus laetantur et se in sublime
efferunt. Quando vero ille nascitur,
qui malae vitae praeparatus
est, et quasi ob poenas in ergastulum
relegatur, minister consternatur
<lb n="10"/> et concidit. Vis exemplum
accipere sancti viri, cujus
omnis fructus in laude sit ? Vide
Jacob duodecim genuisse mares,
qui omnes populi Dei et partis
<lb n="15"/> ilhus patriarchae et principes
exstiterunt : in his omnibus Jacob
laetabatur pater, sicut et nunc
de Joannis nativitate cunctis
gaudium nuntiatur; et qui semel
<lb n="20"/> ob utilitatem aliorum ad liberorum
opera descenderit et se volu-
erit huic ministerio mancipare,
obsecret Deum, ut talis e fihis
suis ingrediatur saeculum, super
<lb n="25"/>  <milestone unit="altpage" n="98"/>  cujus nativitate laetior sit.</p><p>Ἐπειδὴ πάντες οἱ ὁρῶντες ἀγγέλους
ἐφοβοῦντο, μήπως ὡς μέλλοντες
λαβεῖν αὐτῶν τὰς ψυχὰς παρεληλύθεισαν,
ὡς καὶ ὁ Μανῶέ φησιν,
διὰ τοῦτο λύων αὐτοῦ τὴν ἀγωνίαν ὁ
ἄγγελος εἶπεν τό· &gt;μὴ x &lt;
μόνον οὐ τελευτᾷς, φησίν, ἔνθα λύπη
καὶ δάκρυα, ἀλλὰ καὶ ζῇς καὶ τεκνοποιεῖς
καὶ &gt;χαρὰ μεγάλη ἔσται x &lt;.
x &gt; γάρ &gt;σοι υἱὸν ἡ x &lt;
οὗ οὐ γέγονε μείζων ἐν
γεννητοῖς x &lt;. Εἶτά φησιν·
&gt; Πολλοὶ ἐπὶ τῇ γεννήσει αὐτοῦ x &lt;.
Εἰ γὰρ καὶ μὴ πάντες
Ἰουδαῖοι, ἀλλὰ x &gt; ἐχάρησαν
ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ προδρόμου διαγγέλλοντος
τὴν τοῦ σωτῆρος ἐπιδημίαν,
τὴν πόντων ἡμῖν γεγονυῖαν
τῶν ἀγαθῶν πρόξενον. |</p><note type="footnote">10 Ri. 13, 22
14 f. vgl. Deut. 329
17 f. Luk. 7, 28</note><note type="footnote">2 JohannemK 3 ~ gaudium tibi BCE in x &gt; e stad.] gaudiumcD
(spate Korr. ) 5/6 ~ efferimt in sublime De 8 poenas] pennas D 9 relegatus
CDe 1 2 omnes . . . sint K 1 4 et — 15 illius x &gt; B 14 partis] patres
AK, fratresE iSprincepsA 16/17~laetab. Jacob ABEK 17sicut]
sic ABK 1 9 nimtianturc K 23 Deum] Domimmi A 23 talis — filiis taliis
K (!) e filiis suis] ei filius De, de se Β ilius B 24 ingred. + in K, 25 nativitatem
EK laetior] laetus AB laetior sit] laeti sunt omnes K, laeti sint E</note><note type="footnote">25,7 –25 d (E 1 τοῦ αὐτοῦ = Orig.) S 25, 7 –26, 6 W 25, 7 18
und 18 Εἶτα– 25 C: 2 Scholien 25, 18 Εἶτα–27, 3 Χ ξ</note><note type="footnote">7 Ἐπειδὴ + γὰρ S 8 ὡς — 10 παρεληλ.] ἀποθάνωσιν S 9/10 παρεληλύθασιν
d 11 διὰ τοῦτον S 13 φησίν C x &gt; dSW λύπαι C
14 ξήσῃ S 14/15 τεκνοποιήσεις S 16 ἡ x &gt; S 18 γυναικῶν τι ἄλλο)ς
τε· οὐκ ἀνακο λούθως — τέξῃ υἱόν C 18 Εἶτá φησιν dCW] αὶ Χ Εἶτά—
χαρήσ. x &gt; S 19 Πολλοί + φησιν Χ 20 γὰρ] δὲ S πάντες + οἱ CS 21 ἀλλὰ
πολλοὶ x &gt; S 22 παρουσίᾳ] γεννήσει S 22/23 διαγγ.] διαγγέλλειν μέλλοντος S
23 τὴν — ἐπιδημ.] ἐπιδημεῖν τὸν σωτῆρα X ἐπιδ. + ἀλλά γε οὐκ ὀλίγοι ἐχάρησαν
S, + ἐμφαίνων δὲ — κυρίου W (auch α 1)
24/25 τὴν 2 — πρόξενον nur C</note><pb n="v.9.p.26"/><p>Scribitur crgo de Joanne: x &gt;erit
niagnus in conspectu x &lt;
Hoc, quod dicitur: x &gt;erit magnus
in conspectu &lt; magnitudinem
<lb n="5"/> animae Joannisostendit, quae
oculis Dei pateat ; x &gt; est aliquid
minus, quod proprie in animae
virtute conspicitur. Ego ita intellego
et illud, quod in evangelio
<lb n="10"/> dicitur: x &gt;nolite contemnere unum
de minimis x &lt; qui in ecclesia
sunt. x &gt; ibi ad distinctionem
majoris intellegitur. Non
mihi praecipitur, ut eum, qui grandis
<lb n="15"/> est, non contemnam, quia non
potest contemni ille, qui grandis
est, sed dicitur mihi : &gt;ne contemnas
unum ex x &lt; Ut autem
scias, quod x &lt; et x &lt;
<lb n="20"/> non fortuito dicatur, sed cum ea
ratione, Ciuam posuimus, scriptum
est: x &gt;quicunque scandalizaverit
unum de minimis x &lt;.</p><p>Τὸ δὲ εἰπεῖν. ἔσται x &lt; μέγεθος
ἐμφαίνει τῆς Ἰωάννου ψυχῆς,
καὶ μέγεθος βλεπόμενον ὑπὸ τοῦ
θεοῦ. Ἔστι γάρ τι μέγεθος ψυχῆς
κατ' ἀρετήν, ὅ ἐστιν ὁρώμενον κυρίῳ,
καὶ ἔστι τις σμικρότης ψυχῆς.</p><p>Ἐγὼ οὕτως ἀκούω τοῦ ἐν τῷ
εὐαγγελίῳ. &gt;μὴ καταφρονήσητε
τῶν μικρῶν x &lt;, τῶν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ.</p><p>&lt;Μικρὸν γὰρ ἐκεῖτὸν ἐναντίον τοῦ
μεγάλου λέγει, οὐ χρείαν ἔχων ἐντολῆς
περὶ τοῦ μεγάλου, ἵνα καὶ τοῦτο
εἴπῃ. οὐδὲ γὰρ καταφρονεῖται ὁ
μεγας.</p><p>Ὅτι δὲ ὁ x &lt; οὐ τυχόν ἐστι,
δῆλον ἐκ τοῦ· &gt; ὃς ἂν σκανδαλίσῃ
ἔνα τῶν μικρων x &lt;.</p><note type="footnote">9f. Matth. 18, 10.
22 f. Matth. 18, 6.</note><note type="footnote">1 ~ ergo de Jo. scrib. A ergo x &gt; K 3 Hoc — 4 Domini x &gt; CDe
erit BEK 6 Dei] Domini C pateat] postea ABE et e x &gt; alle Hss
est x &gt; e 8 Ego ADEKr] Ergo BClmn 10 unum x &gt; K 12 ibi x &gt;
A] vero K 13 Non] si K 15 non x &gt; CDe 18 ex] de ABK
ailtem] enim B 19 quod] quo E</note><note type="footnote">26, 1 –27, 3 b*ekmLU*Vλ 26, 1 –6 + 27, 4 –6 d Ε 1 τοῦ χρυσοστ.)
vor 1: Τὸ μέγας ἐπὶ Ἰσαὰκ καὶ Μωσέως εὑρόντες (+ καὶ d) νῦν ἐπὶ Ἰωάννου
φαμὲν dC Τὸ — μέγας Χ] x &gt; ἐν τούτοις λ) Τὸ — μέγεθος x &gt; dC
2 ἐμφαίνει — 4 θεοῦ] ὅτι ἐμφαίνει οὐ τὸ βλεπόμενον dC 3 καὶ μέγεθος x &gt; Χ
βλεπόμενον] μεγαλυνόμενον Κ 3 4 Ἔστι — 5 ἀρετήν] ἀλλὰ τὸ τῆς ψυχῆς τὸ
κατ' ἀρετὴν dC τι x &gt; b μέγεθος + καὶ Χ 5 ὅ — κυρίῳ nur dC
6 καὶ — ψυχῆς x &gt; dC 8 Ἐγὼ — 22 δῆλον x &gt; km Ἐγὼ — ἀκούω] οὕτως
ἀκουστέον Χ 10 μικρῶν eUVX] σμικρῶν b τούτων &gt; Uα1λ
x &gt; bλ 13 οὐ — 16 μέγας x &gt; beUVλ 21 ὁ μικρὸς] σμικρὸς V, οὐ
οὑ τυχὸν Kl. Kr.] ὁ τυχὼν alle Hss (richtig ?) ~ ὁ τυχ. ὁ μικρὸς (od. Variant.)
bekmLVλ 22 22 ἐκ τοῦ] κατὰ τὸ km 23 μικρῶν emUVX] σμικρῶν C
τούτων + ἤγουν τῶν τυχόντων km</note><pb n="v.9.p.27"/><p>&gt;Μinimus &lt; scandalizatur, grandis
scandalum non potest sustinere.
Sequitur de Joanne: &gt;et Spiritu
sancto replebitur adhuc de utero
<lb n="5"/> matris suae &lt;. Et nativitas Jo-
annis plena miraculo est. Quo-
modo enim Domini nostri et Sal-
vatoris adventitm Archangelus
nuntiavit, ita et Joannis ortum
<lb n="10"/> Archangekis nuntiat. &gt;Spiritu
sancto replebitur adhuc de utero
matris suae &lt;. Popuhis Jvidae-
orum  <milestone unit="altpage" n="99"/>  facientem Dominum
nostrum &lt;signa atque portenta &lt; et
<lb n="15"/> curantem infirmitates eorum ne-
quaquam videbat; Joannes vero
adhuc in matris utero constitutus
exsultat et teneri non potest, et ad
adventum matris Jesu de utero
<lb n="20"/> gestit erumpere. &gt;Ecce enim &lt;</p><p>Μέγας γὰρ οὐ σκανδαλίζεται.
ἀλλ' ὁ μέγας παντὸς σκανδάλου
κρείττων ἐστίν.</p><p>|Οὑ πᾶς δὲ μέγας εὐδόκιμος, ἀλλ'
ὁ &gt;ἐνώπιον κυρίου μέγας &lt; τοῦτ'
ἔστιν ὁ δίκαιος καὶ πιστός. |</p><p>Ὁ μέν οὖν λαὸς οὐκ οἶδε τὸν
σωτῆρα ἤδη ποιοῦντα &gt;σημεῖα καὶ
τέρατα &lt; ὁ δέ Ἰωάννης ἔτι ἐν τῇ
κοιλίᾳ τῆς μητρὸς ὢν σκιρτᾷ, ἡνίκα
ἦλθεν ἡ μήτηρ Ἰησοῦ. &gt; Ἰδοὺ γὰρ &lt;
φησίν, &gt;ὡς ἐγένετο ὁ ἀσπασμός σου
εἱς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησε τὸ βρέ-
φος ἐν ἀγαλλαιάσει ἐν τῇ κοιλίᾳ
μου &lt; Πνεῦμα οὖν ἅμιον εἶχεν ἔτι
ἐν τῇ κοιλίᾳ τῆς μητρὸς ὢν ὁ Ἰωάννης.</p><note type="footnote">10 ff. gr., 12 ff. lat. vffl. Joh. 4, 48; Liik. 5, 15
Luk. 1, 44
14 ff.
20 ff. lat.</note><note type="footnote">1 Minim.] minus K 1/2 ~ scandalum grandis C 2 ~ non pot. scand. e
4 de] ex A 6 miraculo est] miraculis B 7 et] ac mn 9 nun-
tiat BE et &gt; K 10 nuntiat + et A 16 videbat] ciedebat BE
17 ~ utero matris De 18 et 1] nec C et teneri] etenim De non &gt; C
19 Jesii] Domini A 20 gestit] seticienti (sevincienti ?) (marg. + quaerit) K</note><note type="footnote">27, 4 — 20 + 28, 9–16 Χ ξ 27, 4 — 6 dW [in e. zusammengesetzten
Scholion Ε1: τοῦ Χρυσοστόμου)] 27, 10–18 μου e 27, 10–20 E 2V
27, 10–20 + 28, 9–16 U 27, 12 ὁ–18 18 μου αCLWλ</note><note type="footnote">1 Μέγας — σκανδαλίζεται &gt; Χ 2 ἀλλ' ὁ] ὁ γὰρ X 2/3 ἀλλ' —
ἐστίν &gt; km παντὸς &gt; Χ ~ κρείττ. σκανδ. Χ 3 ἐστίν + ἐνώπιον τοῦ
κυρίου. ἰδοὺ καὶ &gt; ἐνώπιον κυρίου &lt; λέγει, ὥσπερ καὶ περὶ τῶν τεκόντων αὐτῶν
εἴρηται L 4 πᾶς δὲ] γὰρ πᾶς dW, + λεγόμενος D 6 εὐδόκιμος
+ εἰ καὶ φαίνεταί τισι τοιοῦτος D 6 5 μέγας &gt; Χ 6 καὶ Πιστός &gt; Κ, πιστὸς
+ 3 Zeilen D6(0rig. ?) 10 οὖν &gt; eV 11 ἤδη &gt; eUV 11/12 καὶ τέρατα
&gt; Χ 12 ἔτι + γὰρ C τῇ &gt; Χ ὁ — 16 μου] ἐπλήσθη δὲ ( &gt; Wλ)
πνεύματος ἁγίου ἐν τῇ κοιλίᾳ τῆς μητρὸς αὐτοῦ (+ ὑπάρχων ὁ Ἰωάννης Ἰωάννης αλ), ἡνίκα
ἐ λθούσης τῆς μητρὸς τοῦ κυρίου πρὸς τὴν Ἐλισάβετ ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει a Wλ
13 τῆς μητρὸς nur C ὢν + πνεῦμα ἅγιον ἔσψχεν. διὸ κοὶ C ἡνίκα
— 14 Ἰησοῦ] ἐλθούσης τῆς μητρὸς Ἰησοῦ Χ 14 Ἰησοῦ + ἀσπάσασθαι τὴν
Ἐλισάβετ C Ἰδοὺ–16 μου &gt; Χ 16/17 ~ ἐν ἀγαλλ. τὸ βρέφ. CWUY
18 ἔσχεν V ἔτι &gt; E 1 UV ἔτι τι ὢν X τῆς — 19/20 Ἰωάνης &gt; Χ
19 ὢν &gt;</note><pb n="v.9.p.28"/><p>ait Elisabeth, &gt;ut facta est saluta-
tio tiia in aures meas, exsultavit
in gauclio infans in utero meo &lt; Ad-
huc in utero matris erat Joannes
<lb n="5"/> et jam Spiritum sanctumhabebat.
Non enim illud principium erat
substantiae ejus atque naturae,</p><p>Deinde scriptura loquitur, quod
<lb n="10"/> &gt;plurimos fihorum Israhel con- &gt;ἐπιστρέψαι &lt;. Ὁ μὲν Ἰωάννης &lt;πολ-
vertct ad Dominum Deum ipso- | δοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπέστρεψε
rum &lt;. Joannes &gt;plurimos &lt; conver-
tit, Dominus autem non plures,
sed omnes, Hoc opus illius est, ut
<lb n="15"/> omnes convertatadDeum Patrem.</p><p>Ι Ὁ λόγος αἰνίττεται, ὅτι σχεδὸν
εἰπεῖν οἱ Ἰουδαῖοι πάντες ἦσαν ἐκ τῆς
ὁδοῦ πλανηθέντες τοῦ νόμου καὶ ῥεμ-
βόμενοι περὶ &gt;ἐντάλματα καὶ διδα-
σκαλίας ἀνθρώπων &lt; , ἐξ ὧν &gt;πολλοὺς &lt;
ἐπέστρεψεν ἡ διδασκαλία Ἰωάννου
ἐπὶ τὸν Χριστὸν τὸν κύριον καὶ θεὸν
τῶν ὅλο,ν, ὅς ἐστιν ἡ ἀληθὴς ὁδός. Ι
Αὐτὸς μὲν οὖν &gt;πολλοὺς &lt;λέγεται

πρὸς γύριον τὸν θεὸν αὐτῶν &lt;, γατὰ
τὴν τοῦ ἀγγέλου φωνήν, ὁ δὲ κύριος
ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς πάντας ἐφώτι-
σεν εἰς τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας.
Τοῦτο γàρ αὐτοῦ τὸ ἔργον ἐστίν.</p><p>| Δέγεται &gt;δυνάμει &lt; Ἡλίας ὁ Ἰωάννης καὶ ὡς πρόδρομος γεγονὼς τῆς πρώ-
της τοῦ Χριστοῦ παρουσίας, ὡς καὶ ὁ Θεσβίτης τῆς δευτέρας, καὶ ὡς ἀσκητὴς
καὶ ὡς παρθένος καὶ ὡς ἐν ἐρήμοις τὰ πολλὰ διάγων καὶ ὡς πεπαῤῥη-
<note type="footnote">2f. gr.vgl. Weish. Sal. 5,6 4f. gr.Mark. 7, 7; Jes. 29, 13 6ff.vgl.Rufin v. Aqui-
leja, Apologia in Hieron. II, 27 a (PL21,606): ubidicis, quod &gt;non erat hoc principium
substantiae eius &lt;, de tuo addidisti : &gt;atque naturae &lt; 8gr. vgl. Joh. 14, 6</note>
<note type="footnote">2 auribus meis BK 3 in 1 &gt; De infans &gt; C 4 ~matris utero
CDe 5 habebatj acceperat CDe 7 substantia E natura E
9 Deindej De hinc B, Unde K, De quo C, De qua De quod &gt; ABEK
10 converteret CD 14 est &gt; CDe 15 Deum] Dominum K
28, 1–16 dC 28, 10 Ὁ–13 + 1–8 + 13–16 S 28, 9–16 aLV*λ
28, 17–29, 16 + 21–30, 5 Κε 28, 17–29, 16 dCS</note>
<note type="footnote">5 ἐξ– 8 ὁδός &gt; S 7 τὸν– 8 ὁδός nur C &gt; d 9 Αὐτὸς– 10 ἐπιστρέψαι
nur Χ 10 Καὶ Ἰωάννης μὲν a Καὶ ὁ adCS Ὁ μὲν — 13 φω-
νήν &gt; X Ὁ — Ἰωανν.] Ἰωάννης μὲν U, Ὁ Ἰωάννης μὲν οὖν V S zuerst
10 Ὁ — 13 φωνήν, dann (1 — 3 καὶ 1) 3 ῥεμβομένους — 5 ἀνθρώπων 11 τῶν
— 13 φωνήν &gt; UV τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ &gt; dC υἱῶν Ἰσραὴλ] Ἰουδαίων S ἐπέστρ.]
ἐπιστρέψαι φησὶν dC 12 πρὸς — 13 φωνήν &gt; dC αὐτῶν] ἡμῶν b κατὰ — 13 φωνὴν
&gt; S 13 ἀγγέλου] εὐαγγελίου α 1 ὁ — 15 ἀληθ.] ὁ δὲ κύριός μου πάντας UVX
14 ἡμῶν — Xριστὸς &gt; dCS ὁ Χριστὸς α 1 14 ἐφώτ. — 15 ἀληθείας &gt; dCS
16 ~ τὸ ἔργον αὐτοῦ dCSUV τὸ &gt; UVX ~ ἐστιν αὐτοῦ τὸ ἔργον S ἐστίν
&gt; ἐστίν· + &gt;καὶ πολλοὺς τῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει πρὸς κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν &gt;
U 17 Λέγεται — καὶ] Οὑ μόνον δὲ Χ, ἡ ἐν τῷ Ἰωάννῃ καὶ τοῖς ἀποστόλοις
οὖσα ἦν. λέγεται δὲ κοὶ Ἰωάννης δυνάμει Ἡλίας S πρόδρ. — 18 τοῦ] γεγ. τοῦ πρώ-
της πρόδρομος S γεγονὼς &gt; X 18 τοῦ Χριστοῦ &gt; Χ 17 — Ρ. 29, 7] Ζ τοῦ
αὐτοῦ: Συμεῶνος?): ὥσπερ ὁ θεσβίης Ἡλίας τῆς δευτέρας ἔσται παρουσίας Χριστοῦ
πρόδρομος, οὕτω καὶ Ἰωάννης τῆς πρώτης γέγονεν 18 ὡς καὶ] καθὼς Χ
δευτέρας + λέγεται ἐν δυνάμει Ἡλίου ὁ Ἰωάννης Χ δευτέρας + ἀλλὰ Χ
18 καὶ 2 — 29, 3 Ἡλίας &gt; S
19
ως
&gt; Χ πεπαῤῥησιασμ. &gt;</note>

<pb n="v.9.p.29"/>
&gt;Et praecedet coram Christo
in spiritu et virtute Heliae
Non ait: in anima Heliae, sed:
&gt;in spiritu et virtute Heliae
<lb n="5"/> Fuit in Helia virtus et spiritus,
sicut in omnibus prophetis, et secundum
dispensationem corporis
in ipso quoque Domino Salvatore,
de quo post paululum ad Mariam
lodicitur: &gt;Spiritus sanctus superneniet
in te et virtus Altissimi
obumbrabit tibi
qui fuerat in Heha, venit in
Joannem, et virtus, quae in illo
<lb n="15"/> erat, in hoc quoque apparuit. Ille
translatus est, hic vero praecursor
Domini fuit et mortuus est ante
eum, ut et ad inferna descendens
ilHus praedicaret adventum. Ego
<lb n="20"/> puto, quod sacramentum  <milestone unit="altpage" n="100"/>  Joannis
usque hodie expleatur in
mundo. Quicunque crediturus est
in Christum Jesum, ante spiritus
et virtus Joannis ad animam illius
σιασμένως ἐλέγχο)ν τοὺς ἁμαρτάνοντας
βασιλεῖς τε καὶ ἰδιώτας. Διό καὶ
εἰκότως ἐκλήθη &gt;δυνάμει Ἡλίας·
οὐ γὰρ ἐναργεῖ πράγματι ἦν Ἡλίας
ὁ Ἰωάννης, ὥς φασιν οἱ μετεμψύχωσιν
δοξάζοντας, λέγοντες, ὅτι ἡ ψυχὴ
Ἡλίου εἰς Ἰωάννην ἦλθεν.|
Οὐ γὰρ &gt;ἐν ψυχῇ Ἡλίου φησίν
— οὐ γὰρ ἦν μετεμψύχωσις — ἀλλ'
&gt;ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἡλίου
Ἦν γὰρ ἐπὶ τὸν Ἡλίαν πνεῦμα
καὶ δύναμις, εἴτ' οὖν πνευματικὸν
χάρισμα, ὥσπερ καὶ ἐπὶ ἕκαστον
τῶν προφητῶν. Τὸ οὖν Πνεῦμα,
ὅπερ ἦν ἐν Ἡλίᾳ, γέγονεν ἐν ἰωάννῃ.
Πλὴν καὶ ὁ Ἠλίας οὔπω ἀπέθανεν,
καὶ οὐ δυνατόν, οὐδὲ κατὰ
τὸν ἐκείνων λόγον, μίαν φυχὴν ἐν
ἑνὶ καιρῷ ἐν δύο σώμασιν ἐνεγεῖν. |
Ἐκεῖνος ἀναλήφθη, οὗτος δέ πρόδρομος
γέγονε τοῦ σωτῆρος.
| Ἀλλ' οὐδὲ τοῖς πρὸς μετεμψύχωσιν
βουλομένοις τὸ ῥῆμα βιάζε</p><note type="footnote">1ff. vgl. Comm.inMatth.tom.XIII (III, 213, 2ff. Lomm.) 10 ff. Luk. 135</note><note type="footnote">1 praeeedat K Christo] ipso e 3 ait] ut C Heliae] illius c K
10/11 superven. — te] veniet super te AC 12 obumbravit EK 13 qui
— venit] fuit in Helya venitque B in — venit &gt; De 14 Iohannem
BEK, Joanne ACDe 16 vero &gt; EK 18 et AEK &gt; BCDe
19 — praedic. illius C 21 hodie] nunc K expletur A 23 ~ Jesum
Chr. AK Jesum + praecurrit De ante -f eum n 24 anima K
29, 8–16 + 21–22 + 30, 11–14 UVY</note><note type="footnote">1 τοὺς &gt; 2 Διὸ — δυνάμει] Δυνάμει οὖν ἐκλήθη X 4 ἐναργ.
πραγμ.] ἐνεργείᾳ dCS 5 ὁ Ἰωάννης &gt; SX 5/6 ~ δοξάζ. μετεμψ. X
7 Ἡλία dCS ~ ἦλθεν εἰς Ἰωάνν. C 8 Ἡλίου–10 πνεύματι &gt;V
~ φησιν Ἡλίου Χ Ἡλίου &gt; SUV φησί &gt; UVY 9 οὐ — μετεμψ.
nur X 11 γὰρ &gt; UVY τὸν Ἡλίαν] αὐτὸν X 12 εἴτ' — 13 χάρισμα
&gt; dCSUVY 13 ἕκαστον C] ἑκάστου dY 15 ἐν Ἡλίᾳ] ἐΠὶ Ἡλίαν V
18 οὐδὲ &gt; S 19 ἐκείνων &gt; S λόγον + τῶν ἑτεροδόξων S 21 Ἐκεῖνος
— p. 30, 14 Χριστοῦ] ἐκεῖνος πρόδρομος τῆς δευτέρας παρουσίας Χριστοῦ,
οὗτος προτέρας· ἐκεῖνος ἡρπάγη, οὗτος καὶ ἐν ᾅδῃ κῆρυξ γέγονεν Y 21/22 ~ γεγ.
προδρ. U</note><pb n="v.9.p.30"/><p>venit et &gt;praeparat Domino
perfectum &lt; et in
asperitatibus planas facit vias et
dirigit semitas. Non illo tantum
<lb n="5"/> tempore praeparatae sunt viae et
directae semitae, sed usque hodie
adventum Domini Salvatoris spiritus
Joannis virtusque praecedit.
O magna mysteria Domini et dispensationis
<lb n="10"/> ejus! Angeli praecurrunt
Jesum, angeli cotidie aut
adscendunt aut descendunt super
salutem hominum in Christo Jesu :
cui est gloria et irnperium in
<lb n="15"/> saecula saeculorum. Amen.</p><p>σθαι χώραν δίδωσιν ἡ ἱστορία. Ἐτόλμησαν
γὰρ πολλοὶ ταύτην ἐπιῤῥῖφαι
τὴν θεωρίαν τῇ τοῦ κυρίου φωνῇ,
Καὶ εἰ μέν ἐν Ἡλίας ἀποθανών,
ἐδίδοτο Πρὸς τοῦτο χ·ώρα αὐτοῖς,
εἰ δὲ μετὰ σώματος ἀνελήφθη,
πῶς ψυχὴ ἡ ἐνσώματος εἰς ἕτερον
σῶμα μετεκομίσθη; Ἀλλὰ τό· ἐν
πνεύματι &gt; ὡς ἀποδέδοται, ἐν
προφητικῷ λέγει χαρίσματι. Ι</p><p>’Απέθανε πρὸ τοῦσωτῆρος, ἴνα καὶ
τοῖς ἐν ᾅδῃ πρόδρομος γεγονὼς τοῦ
σωτῆρος κηρύξῃ τὴν κατάβασιν
Ἰησοῦ Χριστοῦ.</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>