<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1:39</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1:39</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="homilia" n="39"><head>HOMILIA XXXIX.</head><head>De quaestione Sadducaeonim, quam proposuerunt Domino, mulieris
ejus, quae septem viros habuit, et rursuni de denario,
quem sibi Salvator jussit ostendi.</head><lb n="5"/><p>Est haeresis Judaeis, quae dicitur Sadducaeorum : haec &gt;resurrectionem
mortuorum &lt; negat et putat animam interire cum
nec post mortem sensus ultra residere. Hi igitur quaestionem
Domino proponentes composu
erunt fabulam mulieris septem
<lb n="10"/> virorum, quae post primum virum,
ad resuscitandum semen prioris,
alterum duxerit, quo mortuo ter-
tium quoque et rursum quartum,
atque in hunc modum ad septimum
<lb n="15"/> usque pervenerit. Quaeritur
ergo, &gt;in resurrectione
quis eam sibi e  <milestone unit="altpage" n="233"/>  septem
fratribus sit vindicaturus uxorem. Ι ἐμβαλεῖν
Hoc autem problema insidiantes
<lb n="20"/> verbis Salvatoris eo tempore proposuerunt,
quo eum viderunt de
resurrectione docere discipulos.
Quibus respondens Salvator ait :
&gt;Erratis, nescientes scripturas
<lb n="25"/> virtutem Dei. In resur-
rectione enim mortuorum neque</p><p>Φασὶ γὰρ ἑπτὰ ἀδελφοὺς μιᾷ γυναικὶ
γόμου νόμῳ συναφθῆναι, δηλονότι
ἐνὶ ἑκάστω αὐτῶν τοῦ ἑτέρου
ἀποβιοῦντος νομίμως συναπτομένῃ·
ἔσχατον δέ φασι καὶ τὴν
γυναῖκα ἀποθανεῖν. Ἐρωτῶσι τοίνυν·
&gt;ἐν τῇ ἀναστάσσει &lt;,
ἀνισταμένων, &gt;τίνος αὐτῶν
γυνή; &lt; οἰόμενοι αὐτὸν εἰς</p><p>| Τὸ ὡς ἄγγελοι τοῦ θεοῦ ἐν οὐρανῷ &lt;
&gt;φησιν &lt;, οὐχ ὅτι τοὺς
ἔσεσθαι ἐν οὐρανῷ λέγει, ἀλλ’ ὡς τοὺς
οὐρανίους ἀγγέλους, καθὰ δὴ καὶ
Μᾶρκος ἔφρασε λέγων· ἀλλ’ εἰσὶν ὡς
<note type="footnote">Hom. 39 fehlt in C — 4 Luk. 20, — 40; — 26 21 f. gr. Matth. 22, 30
24 ff. lat. Matth. 22, 29. 30 25 f. gr. Mark. 12, 25
1 Incipit XXXIX. de . . . A 2 Saduceorum ABD 2 propo-
suerant De 3 rursum &gt; B] rursus De 5 haeresis + in De 7
ne B &gt; De residere] resipire D, respirare e, sit BE(?) Hi &gt;
9/10 sept. vir.] septemviraeA 10 viros 1 + habentis B 11 suscitandumB
15 pervenerat De Quaerehant A 17 e] deB 21 viderant De
24 nescitis E 26 ~ mortuor. enim A
226, 9 — 18 dC 226, 21 — 227, 4 + ὅτι δὴ γεννήσεται — φυσιολογίας (nach
κν: Ἀπολιναρίου) + 227, – 27 συστῆναι V* 226, 21–227, 4 dC ( + ὅτι δὴ
ἀνάστασις, worauf sich wohl das Lemma von D: Ἀπολιναρίου bezieht)
10 γόμου νομῳ] νομίμῳ γάμῳ d 10/12 τοῦ ἑτέρου ἀποβ. δηλονότι ἐνὶ ἑκάστῳ
αὐτῶν d ἔνα ἕκαστον C 13 φασι — 14 γυναῖκα] καὶ τὴν γυν. αὐτήν φασιν d
ἐν — ἀνισταμ. nach 16 αὐτῶν d 21 Τὸ — ἄγγ.] Ὁ δὲ Μᾶρκος ὡς ἄγγ. φησι C,
Ὡς δὲ Μ. φησιν ὡς ἄγγ. d 21/22 οὐρανῷ + εἰσι d &lt;φησιν &gt; konj. (in dC
22/23 — ἐν οὐρανῷ ἔσεσθαι dC 24 ἀγγέλους + ἔσεσθαί φησι τοὺς ἀνθρώπους d
24 καθὰ — 26 &gt; dC 26 γὰρ &gt;</note>

<pb n="v.9.p.227"/>
nubent neque nubentur, sed
erunt sicut angeli in caelis&lt;.
erunt sicut angeli, utique angeli
erunt. Simulque discendum, quod
<lb n="5"/> angeli connubia non habeant.
Hic vero, ubi mors, et nuptiae et
liberi necessarii sunt; ubi autem
immortalitas, nec conjugio opus
est nec filiis. Proponam mihi
<lb n="10"/> quaestionem valde molestam et,
quae non facile solvitur, ex persona
eorum, qui studiosissimi
scripturarum sunt et &gt;die &lt;die
meditantur in lege domini&lt;.
<lb n="15"/> inquiunt, scriptum est, quia &gt;nequenubentnequenubentur&gt;
? Tam
vetus quam novum testamentum
memoria ac mente perlustrans
nusquam memini tale
<lb n="20"/> quid relatum. Quod si forte me
fallit, qui plus novit, doceat, libenter
disco, quod nescio; sed
quantum ego existimo, nec in
veteri nec in novo instrumento
<lb n="25"/> quidquam tale reperiet. Omnis
ergo error eorum de prophetica,
quam non intellegunt, lectione
subrepsit — e quibus illud est in
Isaia: &gt;electi mei non
τὸ ἀγγελικὸν πλῆθος πολὺ μὲν ὄν, οὐ
μὴν ἐκ γενέσεως αὐξηθέν, ἀλλ᾿ ἐκ
δημιουργίας ὑπάρχον, οὕτω δὴ καὶ
τὸ ἀνιστάμενον πλῆθος. |</p><p>| Ἴσμεν δέ, ὅτι καὶ πρὸς τὴν λέξιν
ταύτην οἱ ἀπὸ Μαρκίωνος καὶ Οὐαλεντίνου
ἔτι διαμάχονται εἰς ψυχὰς
ἀνάγοντες τὸν λόγον· ταύτας γὰρ
ζῆν καὶ περὶ τούτων εἰρηκέναι τὸν
κύριον ὡς τούτων ὄντος θεοῦ τοῦ
θεοῦ. Οὐδέπω δὲ Σαδδουκαίοις περὶ
ψυχῶν ἦν ἡ ἀντιλογία, ἀλλὰ περὶ
σωμάτων, ὥστε περὶ τούτων ἡ ἀπόκρισις.
Λέγεται δέ τότε ἀνίστασθαι
ὁ νεκρός, ὅτε μετὰ σώματος ἡ
φυχῆς διαλελυμένης, ἀλλ’ ὡς ἀπρακτούσης
καὶ τὰ τῆς ζωῆς ἴδια, ὅσα
μετὰ σώματος, οὐκ ἐχούσης· ἓν γάρ
τι τὸ συναμφότερόν ἐστιν, ἄνθρωπος,
καὶ ἡ ζωὴ κοινή, καὶ ἑκατέρων
δεῖ πρὸς τὸ τὴν ἐκ θανάτου ζωὴν
πόλιν συστῆναι. | Πρὸς τούτοις ἀναγινώσκοντές
τινες τὰ προφητικὰ
πλανῶνται περὶ τὸν νοῦν τῆς γρα-
<note type="footnote">13f. lat. Ps. 1, 2 29 f. Jes. 65, 23
4 discendum] dicendum B 7 sunt + illic In autem &gt; BDEe 8
Dmr conjugii BE, conjugatio D 13 ac] et AE 16 Tam] Totum B
17 quam novum &gt; BE ~ test. quam novum A 19 memini
20 relatum ABE 25 repperi + et ABE 26 ergo &gt; A ~
error De 28 subrepsit] surrexit De est &gt; BE 29 electi] lecti
227, 9—228, 30 k* [K8x: Τίτου, vgl. J. Sickenberger, Titus v. Bostra
VI, 1) S. 235] 227, 27 Πρὸς — 228, 30 b*e*D*10*V* [E2 τοῦ αὐτοῦ Κυρίλλου
?)] (in b 2. Teil eines Chrys. Scholions)
2 μὴν &gt; d γενέσεως] γεννήσεως d αὐξηθέν + εἰς πληθὺν
γέγονεν d ἐκ + ἀρχῆς, ἐξ αὐτῆς τῆς d 3 ὑπάρχον] ἔχει τὸ ἄπειρον εἶναι
τῷ ἀριθμῷ d 9 πρὸς k] ὑπὲρ V 11 μάχονται V ψυχὴν K 12 ταῦτα V
14 θεοῦ &gt; K1 15 οὐδέπω δὲ] ἀλλ᾿ οὐδέπω K7 17 ὥστε — 20 ψυχή &gt;
27 Πρὸς τούτοις k] Ὠριγένης δέ φησιν be D10V 28 τινες &gt;</note>

<pb n="v.9.p.228"/>
libcros in maledictionem&lt; et
Deuteronomio in benedictionibus:
&gt;benedicti filii uteri tui&lt;
putant haec futura in resurrection,
<lb n="5"/> non intellegentes spiritales
benedictiones esse praedictas.
Paulus enim, &gt;vas
omnes has benedictiones, quae
ponuntur in  <milestone unit="altpage" n="234"/>  lege, spriitaliter
<lb n="10"/> interpretans et sciens non esse carnales, ad Ephesios loqui-
tur: benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui
benedixit nos in omni benedictione spiritali&lt; Erunt
hae omnes benedictiones spiritaliter, cum a mortuis resurgentes
aeternam beatitudinem consequeremur. Sed et in Psalmis
<lb n="15"/> simile quid reperientes eodem labuntur errore: &lt;uxor&gt;
&gt;tua sicut vitis abundans in lateribus domus tuae, filii tui
novella olivarum in circuitu mensae tuae&lt; usque ad eum
ubi ait: &gt;benedicat te Dominus ex Sion, et videas, quae bona
HierusalenK. Ergo cum instructa f uerit Hierusalem et mstaurata in
<lb n="20"/> antiquum statum, tunc visurus est sanctus bona, quae scriptura
commemorat. Qui spiritaliter intellegunt Hierusalem et de ea
dici sciunt: &gt;quae caelestis est, quae sursum est, quae est
nostra&lt;, videbunt bona illius, de quibus saepe diximus, et
quod nunc de psalmo posuimus: &gt;uxor tua sicut vitis abundans
<lb n="25"/> lateribus domus tuae, filii tui
sicut novella ohvarum in circuitu
mensae tuae&lt;. Quae omnia
intellegentibus Sadducaeis,
qui erant portio Judaeorum,
<lb n="30"/> dicit Salvator: &gt;neseitis
neque virtutem Dei&lt;.</p><p>φῆς — φέρε εἰπεῖν ἐκ τοῦ Ἡσαΐπυ·
οι εκλεκτοι μου οὐ τεκνοποιήσουσιν
εἰς , καὶ ἐν τῷ Δευτερονομίῳ
ἐν ταῖς εὐλογίαις· εὐλογημένα τὰ
ἔκγονα τῆς κοιλίας σου&gt;· —
&gt;ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν
ἔσεσθαι ταῦτα, μὴ νοοῦντες
τὰς πνευματικὰς εὐλογίας.</p><p>Διὰ τοῦτο σωματικῶς ἐκδεχομένοις
τοῖς ἐκ τῶν Ἰουδαίων Σαδδουκαίοις
ἔλεγεν ὁ σωτήρ· πλανᾶσθε
μὴ εἰδότες τὰς .</p><p>Haec de quaestione, quam Sadducaei Domino proposuerunt, breviter
dicta sint. Porro quia adjectum est de imagine Caesaris, etiam
<note type="footnote">3f. Deut. 7,13 7f. Akt. 9, 15 11f. Ephes. 1,3 15ff. Ps. 127 (128), 3. 5
22f. Gal. 4, 26 24 ff. Ps. 127 (128), 3 30 ff. Matth. 22, 29
1 maledictione BE 2 Deuteronomii AB in &gt; ABE 6/7 praedicatas
10 et] ut B 12 Eriuit — 13 spiritaliter &gt; De 13 ~ omn. ben. hae A
haec E spiritaU + in caelustibus A 14 beatit.] benedictionem ABE
consequemur ABE et &gt; E 17 novellae e 18 18 ~ bona quae A ~
bona BE sunt + in A 20 sanctus &gt; De 24 quod &gt; E 26
27 mensae] domus D 33 suut A quia] quae r adjectum] lectum ABE
2 οἱ kV &gt; be D10 5 ἔγγονα e, τέκνα D10 29 ἔλεγεν — σωτήρ &gt; K]</note>


<pb n="v.9.p.229"/>
super hoc debemus pauca perstringere. Putant quidani a Salvatore
dictum esse simpliciter: &lt;reddite,&gt; quae sunt Caesaris,
id est: tributum reddite, quod debetis.  <milestone unit="altpage" n="235"/>  Quis enim nostrum
de tributis reddendis Caesari contradicit?
<lb n="5"/> Habet igitur locus quiddam
mystici atque secreti. Duae
sunt imagines in homine: una,
quam accepit a Deo factus in
principio, sicut in Genesi scriptum
<lb n="10"/> est: &gt;juxta imaginem
similitudinem Dei&lt;, altera
postea, quam propter inoboedientiam
atque peccatum ejectus
de paradiso assumpsit &gt;principis
<lb n="15"/> saecuH hujus &lt; suasus
Sicut enim nummus
sive denarius habet imaginem
imperatorum niundi, sic qui facit
opera &gt;rectoris tenebrarum&lt;
<lb n="20"/> portat imaginem ejus, cujus
habet opera: quam praecepit hic
Jesus esse reddendam et projiciendam
de vultu nostro assumen-
damque eam imaginem, juxta
<lb n="25"/> quam a principio ad simiUtudinem Dei conditi sumus. Atque
ita fit, ut, quae Caesaris sunt, Caesari et, quae Dei, &lt;
&lt;Ostendite&gt;, inquit, &gt;mihi nummum&lt; pro
scribitur &lt;denarius&gt;. Quem cum accepisset, ait: &gt;cujus</p><p>Ὑψηλότερον δέ· ἐγένετο ἐν ἀρχῇ
ὁ ἄνθρωπος, ὡς ἐν τῇ Γενέσει γέγραπται,
&lt;κατ᾿
δὲ διὰ τὴν αὐτοῦ παρακοὴν ἀνέλαβε
καὶ εἰκόνα ·</p><p>ωσπερ γαρ το νομισμα εικονα
ἔχει τοῦ βασιλεύοντος τῶν Μνῶν,
οὕτως ὁ ποιῶν rd ἔργα τοῦ &lt;κοσμοχράτορος&gt;
τὴν τὴν αὐτοῦ φορεῖ·
ἣν παραινεῖ ὁ σωτὴρ ἀποδιδόναι καὶ
ἀποτίθεσθαι καὶ φορεῖν τὴν ἐξ ἀρχῆς
γενομένην εἰκόνα καθ᾿ ὁμοίωσιν τῷ
θεῶ.</p><note type="footnote">6ff. vgl. Orig. Comm. in Cant. Cantic. Prologus (S. 63, 31 ff. Baehrens)
10f. Gen. 1, 27; 1 Kor. 15, 49 14f. Joh. 12, 31 18f. Ephes. 6, 12
28 Matth. 22, 19
1 quidam] quidem r 5 igitur] ergo B 7 in homine &gt; D] hominis
11 choici + id est terreni e 12 postea &gt; A postea quam] postqtiam
14 assvimpsit] accepit A assiampsit + eam BDEe 14/15 principis B
15 suasam B 17 sive] atque De 21 hic&gt; De 22 et&gt;BE
proiciendamque A 23 assum.] et assumendam 25a &gt; E] in AB 26 quae2
+ sunt A Deo &gt; E ~ reddamus Deo e 28 denarium A inscriptionem
229, —230, μνᾶς k*V (K3 nur — 230, 10) 229. 6—230, 18 αὐτοῦ
229, 6—230, 10
6 Ὑψηλ. δέ &gt; bdCSV ἐγέν. — ἀρχῇ &gt; k ἐν ἀρχῇ &gt;
&gt; bSV 8 θεοῦ + γέγονεν k, + κατ᾿ ἀρχήν S 9 διὰ] παρὰ
αὐτοῦ &gt; dK2S 10 εἰκόνα &gt; b 16 γὰρ] δὲ k, καὶ S + εἰκόνα
17 ἔχει &gt; S ~ τῶν ἐθνῶν βασιλ. S 18/19 κοσμοκράτ.] παντοκράτορος 8
19 φορεῖ &gt; K 20 ~ ἀποδιδ. nach ἣν S 22 καθ᾿ — 23 θεῷ &gt;</note><pb n="v.9.p.230"/><p>habet &lt; Qui respondentes
&lt;Caesaris &gt;. Ad quos
&lt;reddite &gt;, inquit, &gt;quae
Caesaris, Caesari et, quae sunt
<lb n="5"/> Dei, Deo&lt;. Quorum
et Paulus locutus est dicens:
&gt;sicut portavimus
choici, portemus et imaginem
caelestis.&lt;. Quod ergo ait:
<lb n="10"/> quae sunt Caesaris, Caesari&lt;,
hoc dicit: deponite personam
&lt;choici&gt;, abjicite imaginem terrenam, ut possitis vobis
caelestis imponentes reddere, &gt;quae sunt Dei,
Repetit nos Deus.  <milestone unit="altpage" n="236"/>  Quidnam repetit ? Lege Moysen: et nunc
<lb n="15"/> quid Dominus Deus tuus repetit a
te &lt; et reUqua, quae
Postulat igitur a nobis Deus et
deprecatur, non quia necessarium
habet ahquid, ut ei tribuamus, sed,
<lb n="20"/> postquam ei dederimus, nobis id
ipsum tribuat in salutem. Quod
ut manifestius fiat, ponam parabolam
mnarum. Qui unam acceperat
mnam et fecerat decem et
<lb n="25"/> obtuht Domino, a quo sibi credita
mna fuerat, accepit et aliam,</p><p>Ἀκολούθως τούτοις καὶ ὁ Παῦλός
φησιν· ὡς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα
τοῦ χοϊκοῦ, οὕτως φορέσωμεν καὶ
τὴν εἰκόνα τοῦ . Τοῦτο
οὖν δηλοῖτό· &gt;ἀπόδοτε τὰ
Καίσαρι· καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῶ θεῶ&gt;ῶ.
Αἰτεῖ δὲ παρ᾿ ἡμῶν, οὐχ ὅτι χρείαν
ἔχει τινός, ἀλλ’ ἵνα ἡμῖν ἀντιχαρίσηται
τὰ αὐτοῦ. Ὁ γὰρ τὴν μνᾶν
δεκαπλασιάσας καὶ προσενέγκας τῷ
δεδωκότι κυρίῳ, ἀπολαμβάνει σὺν
ταῖς τοσαύταις καὶ ἑτέραν· ἐκείνου
γὰρ τοῦ μὴ πολυπλασιάσαντος τὴν
μνᾶν κελεύει ἀφαιρεθῆναι καὶ δοθῆναι
τῷ ἔχοντι τὰς δέκα μνᾶς. &gt;Ἄρατε
, φησὶν τοῖς παρεστῶσιν, ἀπ᾿ αὐ-
<note type="footnote">7ff. 1 Kor. 15, 49 12 1 Kor. 15, 49 14 f. Deut. 10, 12 22f. vgl.
Lxik. 19, 1127
3 reddite + ergo De 4/5 ~ Dei sunt BE 5/6 consequentia BE
6 et &gt; A 7 imaginem &gt; D 12 person.] imaginem A 14 nos]
A Deus — Lege] Deus quiddam secimdum legem B
Legem E Moysi B 15 quid] quidem A Dominus &gt;
&gt; De 17 et + Deus D 19 tribuamus + postulat
20 nobis &gt;De 23 mnarimi, qm B 24 mnam &gt;
26 ~ fuerat mna A ~ et accepit A
230, 24 Ἄρατε — 231, 22 dC
5 Ἀκολούθ. — 8 ἐπουρ. &gt; dCS τούτοις] τούτων
καὶ τοῦτο dS &gt; b 10 καίσαρι + ὁ σωτὴρ λέγων d
18 τὰ αὐτοῦ &gt; CV αὐτοῦ + Ἐκεῖνα δεῖ ἀποδιδόναι Καίσαρι, τὰ
τὴν εὐσέβειαν παραβλάπτοντα· εἰ γὰρ μὴ τοῦτο ἦν, οὐκ ἂν βασιλεῦον ὑποτάσσεσθαι
προσετάγημεν καὶ πάσῃ ἀρχῇ ὑπερεχούσῃ S 21 ἑτέρας K 24 μνᾶς
+ Καὶ ἁπλῶς εἴ τι μέν ἀπάτης εἴδωλον, τοῦτο τῷ δημιουργῷ τῆς κακίας ἐπιρριπτέον·
εἴ τι δὲ ἀρετῆς σύμβολον, τοῦτο θεῷ ἀναθετέον· τὸ δὲ ἐντελὲς ἐν τῷ
Ματθαίῳ εἴρηται K1
Quidam E
Deus tuus
sed] ut De
et2&gt; A
8 Τοῦτο οὖν]
17 ἡμᾶς K1</note>

<pb n="v.9.p.231"/>
quam antea non habebat. Illius
enim mnam, qui non multiplicaverat,
quod accepit, jubet Dominus
auferri et dari ei, qui alias
<lb n="5"/> habet; &lt;tollite&gt;, inquit, &gt;mnam
date ei, qui habet decem mnas&lt;.
Atque in hunc modum, quae dederimus
Deo, nobis ea ipsa restituet
cum his, quae antea non
<lb n="10"/> habueramus. Exigit et postulat
a nobis Deus, ut habeat occasionem
donandi, ut ipse tribuat,
qui erogavit. Ipsius enim gratia
dupUcata est mna, et dignis quibusque
<lb n="15"/> plus datum est, quam
sperabant. Quapropter surgentes
oremus Deum, ut digni simus
offerre ei munera, quae nobis
restituat et pro terrenis caelestia
<lb n="20"/> largiatur, in Christo Jesu: cui est
gloria et imperium in saecula
saeculorum. Amen.</p><p>Exphciunt omehae triginta novem Adamantii Origenis in evangelium
Lucae a beato Hieronymo presbytero de graeco in latinum
<lb n="25"/> translatae.</p><p>τοῦ τὴν , τοῦτ’ ἔστιν τὴν χάριν
τοῦ ἁγίου πνεύματος, ἐπειδὴ οὐ δύναται
ταύτην ἔχων κολασθῆναι, εἰ
μὴ πρῶτον ταύτης γυμνωθῇ, καὶ
δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς . Ἀντιχαρίζεται
γὰρ ἡμῖν ὁ θεὸς τὰ ἀγαθὰ
μετὰ προσθήκης· τῷ γὰρ ποιήσαντι
τὴν μίαν μνᾶν δέκα ἀντεχαρίσατο
τὰς δέκα μνᾶς, προσθεὶς αὐταῖς καὶ
ἄλλην μνᾶν τὴν τοῦ μὴ ἐργαζομένου.
| Ὁ μὲν γὰρ ἔχων, φησίν, ἀρετὴν ἐκ
πόνων καὶ ἱδρώτων καὶ προσθήκην
λαμβάνει παρὰ θεοῦ, οἷον πίστιν
ἔχοντι τὴν ἐκ τοῦ ἐφ᾿ ἡμῖν δοθήσεται
χάρισμα πίστεως, καὶ ἁπλῶς τῷ
ἔχοντί &gt; τῶν ἐκ κατασκευῆς φυσικῆς
ἐνυπαρχόντων αὐτῷ βελτιωθὲν
προσοχῇ καὶ ἐπιμελείᾳ τὸ ἐνδέον
ἀπὸ θεοῦ δοθήσεται· ὁ δὲ πονηρὸς
καὶ μὴ μεταδιδοὺς εἰς πολλοὺς λόγον,
οὗτος ἀποστερεῖται, οὗ εἶχεν,
καὶ τιμωρεῖται. |</p><note type="footnote">3ff. Luk. 19, 24 —18 vgl. Comm. in Matth. vetus Interpr. 69 (IV
372, 21 — 25 Lomm.): Utputa, fidem habenti, quae est ex nobis, dabitvir gratia
fidei, quae est per spiritum fidei et abimdabit; et quidquid habuerit quis ex
naturaH creatione, cum exercuerit illud, accipit id ipsum et ex gratia Dei, ut
abundet et firmior sit in eo ipso, quod habet. 15 gr. vgl. 1 Kor. 12, 9
3 acceperat A 4 aixferre BE 6 habebat AE 7 quae] quod A
8 ea ipsa &gt; A 8/9 restituit E 9 ante De 10/11 ~ a nobis et post.
12 ipsi De 13 rogavit AB, rogabit E 14 publicata A, pupHcata E
15 datum est] donatumB 16 sperabunt E 18 mxmera] mnam A
nobis] ipse B 23—25 C &gt; ABDEe 23 novem] sex C 24
H: Omeliae Origenis XXXVIIII super Lucam a Hieronymo catholico traductae
feliciter explicixmt. Laus Deo.
I: Expliciimt triginta novem omeHae Origenis super Lucam a Yheronimo
katholieo in latinum traductae.
11 φησίν &gt;
φυσικῶς dC
15 πίστις C 16 &lt;τι&gt; konj. &gt;
φυσικῆς Kr.]</note></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>