<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1:33</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1:33</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="homilia" n="33"><head>HOMILIA XXXIII.</head><head>De eo, quod scriptum est: &gt;Utique dicetis mihi parabolam
istam&lt;, et cetera, usque ad eum locum, ubi ait: &gt;sed
mundatus est nisi Naaman Syrus&lt;.</head><lb n="5"/><p>In Capharnaum, quantum ad Lucae historiam pertinet, necdum
moratus est Jesus nec aliquod in ea signum fecisse describitur,
quippe in qua non fuit. Porro antequam veniret Capharnaum,
in patria sua, hoc est in Nazareth, fuisse signatur et loquitur
ad cives suos: &gt;Utique dicetis mihi parabolam istam: Medice,
<lb n="10"/> cura te ipsum. Quaecunque audivimus facta in Capharnaum,
fac et hic in patria tua&lt;. Unde puto aliquid in sermone praesenti
latitare mysterii, et Nazareth in typo Judaeorum, Capharnaum
in typo praecessisse gentilium. Sciens itaque Jesus, quod
non haberet in patria sua honorem, nec ipse nec prophetae nec
<lb n="15"/> apostoli, noluit ibi praedicare, sed praedicavit in gentibus, ne
sibi a patriae suae hominibus diceretur: &gt;Utique dicetis mihi
parabolam istam: Medice, cura te ipsum&lt;. Erit enim tempus,
quando dicturus est populus Judaeorum: &gt;Quaecunque audivimus
facta in Capharnaum&lt; apud gentes signa atque portenta, &gt;fac et
<lb n="20"/> apud nos in  <milestone unit="altpage" n="210"/>  patria tua&lt;; quae ostendisti universo orbi, ostende
et nobis; praedica sermonem tuum populo tuo Israhel, ut saltem,
&gt;cum subintraverit plenitudo gentium, tunc omnis Israhel salvus
fiat&lt;. Quamobrem videtur mihi consequenter et ordinate Nazarenis
interrogantibus respondisse Salvator: &gt;nemo propheta
<lb n="25"/> acceptus est in patria sua&lt;. Et puto plus juxta sacramentum
<note type="footnote">2–4 4 Luk. 4, 23—27 22f. Röm. 11, 25. 26</note>
<note type="footnote">1 Incipit XXXIII. de . . . AC (XXXII. C) 2 script. est] ait C
dicitis ABDEe mihi] hanc A parab.—3 cetera &gt; BE 3 istam &gt; A
et cetera &gt; C] Medice, cura te ipsum A ad eum &gt; E ad — ait &gt; C
4 est &gt; A Neman E 5 Capharnao n 5 u. 7 Capfarnaum C
Lucae historiam A] lucem historiae BDe, Lucae evangelium C 6 aliquid C
~signum in ea ABE signum &gt; C 7 veniret + inDe 8 et — 9 suos
&gt; De 9 dicitis ABDe 11 aliquid &gt; C 12 latitare] latere C
et] scilicet B Judaeorum + et C 14 propheta De 15 ne —
16 a] non scilicet B 16 diceretur &gt; BE Utique — 17 istam &gt; C
dicitis ABDe 18 est] sit De Judaeorum &gt; BE audivi De
20 apud nos] hic C quae] Quod C orbi] mundo C 21 tuo &gt; e
saltem &gt; C 22 subintr.] sibi intraverit E, intraverit Blr 23 ~ mihi
videtur De cons. — ord.] consequenter ex ordine C, consequenti ordine
De, consequenter et ordine E 24 interrogationibus C</note>

<pb n="v.9.p.197"/>
ἡμεῖς δὲ οἱ ἀλλότριοι τῶν δια-
quam juxta litteram verum esse, quod dicitur. Licet et Hieremias in
Anathoth patria sua non fuerit acceptus et Isaias, quaecunque
fuit patria iUius, et rehqui prohetae;
sed magis mihi videtur
<lb n="5"/> sic inteUegi, ut dicamus patriam
fuisse omnium prphetarum populum
circumcisionis, et hunc
non recepisse prophetas et eorum
vaticinia: porro nationes, quae
<lb n="10"/> longe fuerant a prophetis et
eorum notitiam non habebant,
suscepisse vaticinium Jesu Christi.
&gt;Nemo est &lt; ergo
in patria sua &lt; &gt;, hoc est
<lb n="15"/> populo Judaeorum. Nos autem,
qui eramus aUeni a testamento
et peregrini a promissionibus
toto prophetas corde suscepimus
magisque &gt;habemus Moysen
<lb n="20"/> prophetas &lt; de Christo
quam iUi, qui ex eo, quod non
susceperunt Jesum, nec illos susceperunt,
qui de eo anuntiaverunt. Unde ad id, quod dixerat:
&gt;nemo propheta acceptus est in  <milestone unit="altpage" n="211"/>  patria suac, et aliud
<lb n="25"/> &gt;in veritate enim dico vobis, quia multae viduae
in diebus Ηeliae in Israhel, quando clausum est caelum annis tribus
et mensibus sex &lt;. Quod dicit, tale est: HeUas propheta erat et
in populo Judaeorum; sed quando mirabile quid facturus erat,</p><p>Πατρὶς μέν γὰρ τῶν προφητῶν ὁ
ἐκ περιτομῆς λαός, παρ’ οἶς οὔκ
εἰσι δεκτοί·</p><p>θηκῶν καὶ ξένοι τῶν ἐπαγγελιῶν
ἐδεξάμεθα τοὺς προφήτας ὅλῃ
ψυχῇ προκηρύξαντας Χριστὸν ἤπερ
ἐκεῖνοι,</p><note type="footnote">1f. vgl. Jerem. 11, 21 9 f. vgl. Ephes. 2, 13 15 ff. vgl. Ephes. 2, 12
19 f. Luk. 16, 29 21 ff. vgl. Matth. 10, 40
1 et &gt; CDe 2 Anathot ABr, Anathoht E, Anatoth CD 3
B 4 mihi &gt; A 7 circomcisionis C hvmc] hanc
9 porro — 12 vaticin. &gt; E] nec evangeUa B 12 ~ Christi Jesu
13 est nach accept, C 15 autem] ergo ABE 16 alieni] longe C
17 repromissionibus C 18 ~ corde proph. AB suscipimus A
20/21 praedic.] prophetantes C 22 susciperent1 E nec] neque BE
23 eo] illo e annunciaverant De 24 est &gt; r et &gt;
24/25 ~ adjungit ahud C 25 ~ viduae multae A 26 clusum E
27 dicitur B et2] sed CDe
–198, 13 λ
5 Ἡ πατρὶς V μὲν γὰρ &gt; bCV 16 ἐπαγγ. + οἱ ἐξ
νῶν C 17 ἐδεξαίμεθα β ὅλῃ — p. 198, 5 Ἡλίαν &gt; 1718
ὁλοψύχως λ</note><pb n="v.9.p.198"/><p>cum essent plures viduae in Israhel, reliquit eas et venit &gt;ad
in Sarepta Sidoniae &lt;, ad gentilem mulierculam, figuram
rei explicans, quia occupante
populum Israhel &gt;non fame
<lb n="5"/> neque siti aquae, sed fame audiendi
sermonem Dei &lt;, venit
viduam, de qua et propheta testatur
dicens &gt;multi filii
magis quam ejus, quae habet
<lb n="10"/> virum &lt;, et, cum venisset,
illius et alimenta multiplicat. Tu
eras vidua in Sarepta Sidoniae,
e cujus finibus &gt;Chananaea
egreditur &lt; et cupit sanari filiam suam et propter fidem meruit
<lb n="15"/> quod petebat. &gt;Multae ergo viduae erant in populo Israhel,
ad nullam earum missus est Helias, nisi in Sareptis ad muherem viduam &lt;.
Sed et aliud ad eundem sensum pertinens loquitur: &gt;multi
erant leprosi in Israhel in diebus HeUsaei prophetae, et nemo eorum
mundatus est, nisi Naaman Syrus &lt;, qui utique non erat ex
<lb n="20"/> Considera usque ad praesentem diem multos leprosos in &gt;Israhel
carnem &lt; ; vide e contrario leprae squalore perf usos a
Helisaeo Domino nostro et Salvatore purgari baptismi sacramento
et dici ad te : &gt;surge et vade in Jordanem et lavare, et
tibi caro tua &lt;. Surrexit Naaman et abiit et lotus implevit
<lb n="25"/> baptismi, &gt;et facta est caro ejus quasi caro pueri &lt;.
pueri ? Qui &gt;in lavacro regenerationis &lt; ortus fuerit
Jesu: cui est gloria et imperium m saecula saeculorum. Amen.
ὥσπερ καὶ ἡ ἐν Σαρέφθοις τῆς Σιδω-
νίας χήρα τὸν Ἡλίαν &gt;λιμοῦ γενομένου &lt;
ἐν τῷ Ἰσραὴλ &gt;τοῦ ἀκοῦσαι
γον θεοῦ &lt;. Περὶ ταύτης τῆς χήρας
προφήτης φησίν, ὅτι &gt;πολλὰ τὰ
τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν
ἄνδρα &lt;, καὶ πόλιν ἡ ἑτέρα γραφή,
στεῖρα ἔτεκεν ἑπτὰ καὶ ἡ πολλὴ ἐν
τέκνοις ἠσθένησεν &lt;.</p><note type="footnote">1 f. vgl. 3 Kon. 17, 9 4 ff. Amos 8, 11 8 ff. Jes. 54, 1 11 f.gr.
Kön 2,5 13 f. Matth. 15,22 20 f. 1 Kor. 10, 18 23 f. Kön. 5, 10
25 Kön. 5, 14 26 Tit. 35
1 ad viduam &gt; C C 2 SareptamBe, reptam D (Sa radiert), Saraphta E
3 occup. + fame E 4 pop. Israhel &gt; De Israhel &gt; C ~ fame
7 &gt; ABE 9 quae] qui E 12 Sareptis B 12. 17 Saraptis E
13 e] de B, a A 13/14 ~ egred. mul. CananeaC 14 sanare C 15 quod]
quae C 16 est &gt; E Sareptam A + Sidoniae A 17 pertines
19 ex] in C 20 ad] in C 21 sualore B, scalore D a] absque De
spirituale e 22 Salvat. + te autem e ~ sacram. bapt. A 23 in] ad
ABE Jordanen D 24 Neaman B, Neman E lotus] locutus r
25/26 Cujus pueri? &gt; De 27 Explicit omelia XXXIII. AC (XXXII.
4 Σαρέφθοις BCV] Σαρέπτοις Β1λ, Σαρέφθαν β τῆς — 5 χήρα 1
4 Σιδονίας V 6 τοῦ &gt; Κ3 λόγου C 7 θεοῦ] κυρίου bCK
7 Περὶ — 8 φησίν] καὶ περὶ ἡμῶν εἴρηται λ 8 rd &gt; C 9 τὸν &gt; λ 10 καὶ
ἠσθέν. &gt; C 10 ἡ — γραφή x &gt; k ἡ x &gt; Β1] ὅτι BVy? ὅτι &gt; bV 11 &gt;</note></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>