<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1:30</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1:30</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="homilia" n="30"><head>HOMILIA ΧΧΧ.</head><head>De tentatione Salvatoris secunda.</head><p>Tam Filio Dei quam Antichristo regnandi studium est. Sed
<lb n="30"/> Antichristus regnare desiderat, ut occidat, quos sibi subjecerat ;
Christus ad hoc regnat, ut salvet. Et unusquisquenostrum, sifidelis
est, regnatur a Christo sermone, sapientia, justitia, veritate. Sin
autem amatores voluptatis magis sumus quam amatores Dei, reg-
<note type="footnote">2 vgl. 1 Kor. 15, 45. 47 13f. 1 Kor. 3, 19 24 Matth. 4, 4 28 Luk. 4, 8
27 Incipit XXX. de . . . AC (XXVIIII. C) 28 De tent.] Tentatio De
Salv.] Domini A 29 Sed + et nr 30 quos] quod Dmn sub-
jecerit ABCDe 31 Et &gt; ABE fidelis A] felix
33 ~ sumus magis De
1 εἶλε Kr.] εἶχε W 4. 17 ἔμελλεν W</note>

<pb n="v.9.p.184"/>
iiamur a peccato, de quo Apostolus loquitur: &gt;non ergo
peccatum in vestro mortali corpore &lt;. Duo igitur reges
regnare festinant: peccati rex peccatoribus diabolus, justitiae
rex justis Christus. Sciensque diabolus ad hoc venisse Christum,
<lb n="5"/> ut regnum ilhus tolleret et hi, qui
sub eo erant, inciperent esse sub
Christo, &gt;ostendit  <milestone unit="altpage" n="199"/>  ei
regna mundi &lt; et hominum
saecuh, quomodo alii regnentur a
<lb n="10"/> fornicatione, alii ab avaritia, illi
populari rapiantur aura, hi formae
capiantur illecebris. Neque
vero arbitrandum est, quod regna
ei mundi ostendens Persarum,
<lb n="15"/> verbi gratia , regnum Indorumque
monstraverit, sed &gt;ostendit ei
omnia regna x &lt;, id est, regnum
suum, quomodo regnaret in
mundo, ut cohortans eum facere,
<lb n="20"/> quod volebat, inciperet etiam
Christum habere subjectum. Vis,
inquit, in omnibus his regnare ?
Ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας
τῆς οἰκουμένης(. Βασιλeίας κόσμου
φησὶ τῶν κοσμικῶν ἀνθρώπων, τίνα
τρόπον οἶ μὲν βασιλεύονται ὑπὸ πορνείας,
οἱ δὲ βασιλεύονται ὑπὸ φιλ-
αργυρίας, οἱ δὲ ὑπὸ κενοδοξίας καὶ
ἑτέρων παθῶν. Εἰ μὴ γὰρ τοῦτό ἐστι,
πῶς ἠδύνατο αὐτὸς τοὺς τῶν περάτων
τόπους εἰς ἔνα τόπον πρὸς θεωρίαν
σωματικὴν ἀγαγεῖν; Οὐκ ἐδείκυνε
δέ αὐτῷ τὰς ασιλείας τοῦ κόσ-
μου, οἶον φέρε εἰπεῖν τὴν Περσῶν
οἰκονομίαν ἢ τὴν Ἰνδῶν, ἀλλ' ἐδείκνυεν
αὐτῷ τὰς βασιλείας x &lt;,
τίνα τρόπον ἰσχύει αὐτῶν βασιλεύειν,
ἵν αὐτὸν προτρέψηται ποιῆσαι,
<note type="footnote">1 f. Rom. 6, 12
1 non] ne E
justitiae &gt;
9 regnentur &gt;
12 rapiantur C
16 ostendat r
2 ~ mortali vestro DE 3 peccati + et justitiae BE
4 diab. + et A 5 illius] ejus A 6 eo] ipso C
10 illi] alii B 11 aura] cura De 11/12 formis B
15 regnumque Indorum Dm 15/16 Judaeorumque C
18 regnet AC 22 omnibus] hominibus De
184, –186, 12 λ 184, 16 Οὐκ — 21 + 7 — 13 παθῶν + 22 — 186 ’
19 dCVW 184, 13 Εἰ — 21 + 7 — 13 + 22 — 186, 19 S 184, Εἰ
— 19 Ἰνδῶν aX (16 — 19 also in b doppelt)
–8 8 οἰκουμ. &gt; bdCSVW 8 βασιλ. — 9 φησὶ &gt; dCS 9
γὰρ dCS 9/10 τίνα τρόπον &gt; dCS 10 βασιλ. — 11 δὲ &gt;
Kl.] Πονηρίας bVW 11 οἱ — φιλαργ. nach 12 κενοδοξ. V 12 κενοδοξίας
+ οἱ δὲ ὑπὸ γαστριμαργίας S καὶ — 13 παθῶν &gt; bVWA 13 Εἰ — 16
nuT aSA 14 Πῶς &gt; a avzdg] αὐτοὺς aA, αὐτὸς (corr. aus αὐτοὺς) Aa
τοὺς &gt; λ τῶν περάτων x &gt; aSA 15 ἔνα + τὸν a 16 Οὐκ
κνυε — 21 βασιλεύειν] ravza ἐδείκνυεν W Οὐκ — 17 κόσμου &gt;
Οὐ + ydQ bV 17 δέ &gt; bV 18 οἶον &gt; CD5 οἶον — 19 Ἰνδῶν
οἶον — 20 κόσμου &gt; b (steht a) V 19 οἰκονομίαν] ἡγεμονίαν aSA τὴν] τῶν
Ἰνδῶν + τοῦ κόσμου οὖν παντὸς τὴν δόξαν ἐδείκνυε καὶ καὶ πάσας τὰς βασιλείας S
ἀλλ'] κοὶ γὰρ λ 21 αὐτῶν &gt; bVA 22 ἵνα λ ἵν' +
ἵνα — p. 185, 2 Χριστοῦ] ὅθεν ὡς ψιλὸν ἄνθρωπον προέτρεπεν ἐπὶ τοῦτο,
βουλόμενος καὶ αὐτοῦ ὡς καὶ τῶν λοιπῶν περιγενέσθαι S</note>

<pb n="v.9.p.185"/>
Ostendit innumerabiles hominum
multituclines, quae suo tenebantur
imperio. Et revera, si miseriam
et infelicitatem nostram
<lb n="5"/> simpliciter volumus confiteri, pene totius mundi rex diabolus
est; unde et &gt;princeps istius saeculi &lt; a Salvatore
ergo dicit, hoc est: vides hos homines, qui sub meo regno sunt? —
et &gt;ostendit ei in puncto temporis &lt;, hoc est in
cursu, qui ad comparationem aeternitatis puncti instar obtinet.
<lb n="10"/> Neque enim neccessarium habebat Salvator, ut ei diutius
saecuU istius negotia monstrarentur : statim ut aciem luminum
suorum ad contemplandum vertit, et peccata regnantia et eos, qui
regnarentur a vitiis, conspexit et ipsum &gt;principem saeculi &lt;
superbientem atque  <milestone unit="altpage" n="200"/>  gaudentem in propriam perniciem,
<lb n="15"/> quia tantos sub suo habebat imperio.
Dicit ergo ad Dominum
diabolus : In eo venisti, ut adversum
me dimices et toUas de imperio
meo, quos nunc subjectos
<lb n="20"/> habeo ? Nolo contendas, nolo nitaris,
ne habeas uUam in certando
molestiam. Unum est, quod percor:
&gt;procidens adora me &lt;
regnum omne, quod teneo. Verum
<lb n="25"/> Dominus noster atque Salvator
vult quidem regnare et omnes
ὃ ἐνόμιζε ποιήσαντος περιγενήσεσθαι
τοῦ Χριστοῦ.</p><p>Εἰ θέλεις, φησί, βασιλεῦσαι τού-
των καὶ ἐπὶ τούτῳ ἐλήλυθας τοῦ ἀγωνίσασθαι
καὶ ἀποστῆσαι τοὺς βασι-
λευομένους ὑπ’ ἐμοῦ; μὴ
ἔν ἀξιῶ· &gt;πεσὼν προσκύνησ·όν
καὶ παράλαβε πᾶσαν τὴν βασιλείαν
τὴν ὑπ’ ἐμέ. Ἁλλ’ ὁ
λεῦσαι μὲν θέλει καὶ ὑποτάξαι πάντα
τὰ ἔθνη, ἵνα δοῦλα γένηται δικαιοσύνης
καὶ ἀληθείας καὶ πάσης ἀρετῆς,
βασιλεῦσαι δὲ οὐ μετὰ ἁμαρ-
<note type="footnote">6 vgl. Joh. 12, 31; 16, 11
1 Et ostendit A 5 simpl. &gt; C ~ tot. paene C ~
rex B 6 istius] huius B vocatur ADe 7 hoc est &gt; CDe
omnes ABE e &gt; 10 habuit De
sibi Dln diutius] dignitates De, divitiae C 11 istius + et CDe
11/12 ut ad cont. lum. suor. aciem vertit C 12 et1 &gt; C 13
A ipsum &gt; C princ. saeculi &gt; A
supervenientem CDe in propriam] inproperia E, in propria B 15 quia]
quod AB haberet ABE, habuit C 16/17 ~ diab. ad Dom. C Dominum
diabolus] eum ABE 17 In eo] Ideo CDe 17/18 adversu De
18 et tollas &gt; ABE 19 meo + in eos B, + et de his A 21 ne] nec
24 Verus D 25 noster &gt; ABE Salvator -f raeus
1 ἐνόμισε dC ποιήσαντος W] ποιῆσαι bA, ποιήσας dCV 2 Χριστοῦ]
σωτῆρος λ 16 Εἰ — φησι] καί φησιν· εἰ θέλεις S θέλῃς V τούτων
&gt; S 17 τούτω̣ bVW] τοῦτο CP. ἐλήλυθεν B1 τοῦ
19 ἐμοῦ &gt; S 20 μοι dCA] με bVW 22 τὴν—p. 186, 17
alia S 24 γένηται + τῆς λ</note>

<pb n="v.9.p.186"/>
gentes sibi esse subjectas, ut
serviant justitiae, veritati ceterisque
virtutibus, sed vult
regnare quasi justitia, ut absque
<lb n="5"/> peccato regnet, ut nihil faciat indecorum,
et non vult absque
labore subjectus diabolo coronari
nec sic regnare ceteris, ut ipse
regnetur a diabolo. Unde loquitur
<lb n="10"/> ad eum : &gt;scriptum est :
Deum tuum adorabis, et
ipsi soli sevies &lt;, Hos, inquit,
omnes propterea volo mihi esse
subjectos, ut &gt;Dominum
<lb n="15"/> adorent et ipsi soli serviant &lt;;
est cupido regni mei. Tu autem
a me vis incipere peccatum, quod
ego dissoluturus huc veni, quod
etiam a ceteris auferre desidero.
<lb n="20"/> Scito Scito atque cognosce me in hoc
manere, quod dixi, ut adoretur Dominus Deus solus, et hos omnes
sub meam faciam potestatem meoque regno subjiciam. Cui
gaudemus nos quoque esse subjectos, et deprecemur Deum, ut
&gt;regnans peccatum in corpore &lt; nostro mortificet et regnet
<lb n="25"/> nobis solus Christus Jesus : cui est gloria et imperium in saecula saeculorum.
Amen.</p><p>τίας, οὐδέ βούλεται ἀκμητὶ ὑποτάξας
ἑαυτὸν ἐκείνῳ στεφανώσασθαι,
οὐδέ ἀκμητὶ λαβεῖν πάσας τὰς βασι-
λείας τοῦ κόσμου &lt; καὶ τὴν
αὐτῶν ὑποχείριον.</p><p>Διό φησι πρὸς αὐτόν· &gt; γέγραπται·
κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις
καὶ αὐτῷ μόνω̣ λατρεύσεις &lt;.
τους, φησί, πάντας διὰ τοῦτο θέλω
ἄρχεσθαι ὑπ' ἐμοῦ, ἴνα κύριον τὸν
θεὸν προσκυνήσωσι καὶ αὐτῷ μό-
νω λατρεύσωσιν &lt;· τοῦτό ἐστι
βούλημα τῆς ἐμῆς βασιλείας. Σὺ δέ
θέλεις τὴν ἀμαρτίαν ἀπ‘ ἐμοῦ
ἣν ἐγὼ καταργῆσαι θέλω.</p><note type="footnote">10 ff. Deut. 6, 13 24 vgl. Rom. 6, 12
1 sibi &gt; De ~ subjectas esse De 4 regnare] regna A
jure B. jusa (!) E, justa A ut] aut E 5 peccato] labore De 6 et &gt;ABCE
7 subjectos ACDLmn coronare A 8 ipse] sibi B a diab.] ab alio ACE
10 eum + Jesus De 11 &gt; A 12 ipsi] illi BC 13 esse
&gt; C ~ esse mihi E 15 ipsi] illi C 16 regni mei] regiminis
Tu] Cur r autem] hoc B 17 incipere] accipere r peccata, quae De
18 ego &gt; De huc &gt; De quod] quae De 20 Scito +
22 mea . . . . potestate ABE meoque] eoque E 23 gaudeamus De
Deum] Dominum De 24 ~ nostro
25 ~ Jesus Christus E et imper. &gt;
et &gt; Β
corp. AC
deprecamur C
in2 &gt; DEe
Exphcit omeha XXX. AC (XXVIIII. A)
βούλεται &gt; W 2 ἐκείνῳ — 3 ἀκμητὶ &gt; W στεφανώσασθαι
ἐστεφανῶσθαι λ 10 γεγραπται· Κύριον &gt; V 13 φησί &gt;
16/17 ~ τὸ βούλημα nach βασιλ. d 17 βασιλ.] παρουσίας W σὺ W]
νῦν dCSV 19 ἣν] ὃν S καταργῆσαι θέλω V] καταλῦσαι ἦλθον W,
καταργῆσαι ἦλθον CS, καταργίσαι ἦλθον D ἐγὼ nach ἦλθον dS'</note></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>