<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1:3</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1:3</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="homilia" n="3"><lb n="5"/><p>HOMILIA III.</p><p><milestone unit="altpage" n="95"/>  De eo, quod scriptum est: &gt;apparuit ei angelus Domini, stans
a dextris altaris incensi&lt;</p><p>Quae corporalia sunt et sensu
carent, ut videantur ab alio, ipsa
lu nihil efficiunt, sed tantummodo
oculus alterius intentus in ea,
sive vohierint illa sive noluerint,
videt, quo aciem contemplationemque 
direxit. Quid enim potest
<lb n="15"/> est homo aut alia res, quae
crasso circumdatur corpore, cum
in praesenti fuerit, facere, ne cernatur?
E contrario ea, quae superna
sunt et divina, etiam cum
<lb n="20"/> in praesenti fuerint, non videntur,
nisi ipsa voluerint; et in voluntate
eorum est videri vel non videri.
Gratia Dei fuit, ut appareret
Abrahae vel ceteris prophetis,
<lb n="25"/> non quod oculus tantum cordis
Τὰ αἰσθητά, ἵνα βλέπηται, οὐδέν
ἐνεργεῖ, ἀλλ' ὁ ὑγιὴς ὁφθαλμὸς ταθείς,
εἴτε βούλεται τὸ αἰσθητὸν
βλέπεσθαι εἴτε μή, βλέπει αὐτό.
Οὑ τοιαῦτα δὲ τὰ θεῖα, οὐδ’ ἐν
τῷ παρόντι, ὁρώμενα χωρὶς τῆς ἐαυτῶν
ἐνεργείας.
Καὶ γοῦν χάριτι θεὸς &gt;ὢφθη&lt; τῷ
Ἀβραὰμ ἤ τινι τῶν ἁγίων, οὐ τοῦ
ὀφθαλμοῦ τῆς ψυχῆς τοῦ Ἀβραὰμ
<note type="footnote">2f. Röm.
6—7 Luk. 11</note>
<note type="footnote">1 tmusquisque x &gt; mn per x &gt; B 3 Dei] Christi C recipiat
A + unusquisque A meretur A cui — 4 saeculorum x &gt; B
4 et imperium x &gt; C Amen x &gt; C Explicit omelia secunda AC]
Explicit K 6 Incipit tertia de . . ACD (Inc. + omelia D) 6 De
— est x &gt; K ei x &gt; K 9 ut] ne B 10 nihil] mihi AEK + non A
sed] si B 11 oculis A intentus + fuerit B 13 videt] videri
A quo] quando CDe, quodc K aciem contempl.] in ea contemplationem
CDe 14 direxit] dirigit A, direxerit CDe 16 ~ circumd.
corp. crasso De 17 in x &gt; B 17/18 cernantur D 18/19 ~ sunt superna
CDe 19 etiam] ea De 20 in x &gt; B 23 gratiae AC (richtig ?)
24 Abraham BCDe ceteris + et K 25 quod] quo EK
20, 8 –21, 25 δεῖνι ξ</note>

<pb n="v.9.p.21"/>
Abraham in causa fuerit, ut cerneret
Deum, sed quod gratia Dei
ultro se adspiciendam praebuerit
viro justo. Hoc autem non solum
<lb n="5"/> super Deo Patre intellegas, sed
etiam super Domino Salvatore et
super Spiritu sancto et, ut ad minora
perveniam, super Cherubim
et Seraphim. Fieri enim potest,
<lb n="10"/> ut et nunc loquentibus nobis assistat
angelus, et tamen, quia non
meremur, eum videre nequeamus.
Quamvis enim oculus sive corporis
sive animae nostrae se ad contemplandum
<lb n="15"/> intendat, nisi sponte
apparuerit angelus et se videndum
praebuerit, ille, qui videre
desiderat, non videbit. Itaque
ubicunque scriptum fuerit: &gt;apparuit
<lb n="20"/> Deus&lt; illi vel illi, et ut nunc:
&gt;apparuit ei angelus Domini,
stans a dextris altaris incensi&lt; ita
ut dixi intellege. Sive Deus sive
angelus Abrahae vel Zachariae,
<lb n="25"/> cum noluerit vel voluerit, aut non
videbitur aut videbitur. Et hoc
non tantum in &gt;praesenti saeculo&lt;
dicimus, sed etiam in  <milestone unit="altpage" n="96"/>  futuro,
cum migraverimus e mundo, quod
<lb n="30"/> non omnibus vel Deus vel angeli</p><p>μόνου αἰτίου γενομένου τοῦ βλέπεσθαι
αὐτῷ τὸν θεόν, ἀλλὰ τοῦ θεοῦ
παρασχόντος ἑαυτὸν εἰς ἐμφανιςτὸν
τῷ δικαίῳ, ἀξίῳ γενομένῳ τῆς
ὀπτασίας αὐτοῦ.
Ἀλλὰ γὰρ καὶ ἄγγελος, ὅσον οὐ
βούλεται βλέπεσθαί τινι ἡμῶν, παρὼν
οὐ βλέπεται.
Καὶ μὴ θαυμάσῃς ἐπὶ τοῦ παρόντος,
εἰ ὁ θεὸς θέλων &gt;ὤφθη&lt; τῷ
Ἀβραάμ, μὴ θέλων δὲ οὐκ &gt;ὤφθη&lt;
τῷ δεῖνι, καὶ &gt;ἄγγελος ὤφθη&lt; τῷ
Ζαχαρίᾳ, καὶ μὴ θέλων οὐκ ἂν
&gt;ὤφθη&lt; αὐτῷ.</p><p>Ἀλλὰ καὶ μετὰ τὸν &gt;ἐνεστῶτα&lt;
&gt;αἰῶνα&lt;, ἐὰν ἐξέλθωμεν, ἴσθι, ὅτι οὐ
παντὶ φαίνεται ὁ θεὸς ἢ οἱ ἄγγελοι,
<note type="footnote">27 lat., 28 f. gr. Gal. I, 4</note>
<note type="footnote">1 causam CD fuit B 2 quo EK 3/4 viro sancto praebiierit B
6 Domino] Deo A + et C 8 veniam ABE 9 Seraphin et Cherubin
BE, Cherubin et Seraphin De, Cherubin et Seraphim A 10 ~ nobis
loqu. CDe 11 quia] quod B 12 nequeam.] mereamur B 14 se x &gt; CDe
17 praebuerit + et Dlmr videre] vere Dhnr 19 fueratc C 20 ~ ut et De
ut x &gt; Iv 21 apparuerit K ei x &gt; K 22 a — altar. x &gt; K 24 Abrahami
(so immer, auch Abrahamo) 1 25 noluerint vel voluerint K ~vol. vel
nol. e 26 ~ vid. aut non vid. CK 29 e mundo x &gt;BE
21, 25 καὶ — 22, 25 αὐτοῦ Χξ 21, 29 ἴσθι— 22, 8 θεόν aW 21, 29 –22, 8 +
23,11 –14 e(E1*)U*V*
29 ἴσθι — 30 παντὶ]. Καὶ ἐπειδὴ οὐ πᾶσιν a 30 ἢ] καὶ U οἱ + ἄγιοι V
ἄγγελοι + αὐτοῦ aV</note>

<pb n="v.9.p.22"/>
appareant, quo scilicet et angelos
et Spiritum sanctum et Dominimum
Salvatorem et ipsum
Deum Patrem is, qui de corpore
<lb n="5"/>exierit, statim mereatur videre;
sed ille tantum videbit, qui mundum 
habuerit cor et talem se
praebuerit, ut Dei sit dignus adspectu.
Et quamvis in eodem
<lb n="10"/>loco sint, qui mundo corde est,
et is, qui adhuc aliqua sorde
respergitur, unus locus nec nocere
quem poterit nec juvare,
quia, qui mundum cor habuerit,
<lb n="15"/>Deum videbit, qui autem non
talis fuerit, id quod alii cernitur
non videbit. Tale quid mihi intellegendum 
et de Christo, quando
in corpore videbatur, quod non,
<lb n="20"/>quicunque eum videbant, poterant
videre. Videbant quippe
tantum corpus illius, secundum
vero quod Christus erat, eum
videre non poterant. Porro discipuli
<lb n="25"/>eum videbant et magnitudinem
divinitatis illius contem-</p><p>ἀλλὰ ἔκαστος τῶν βλεπόντων τῷ
καθαρὰν ἔχειν καρδίαν καὶ παρεσκευάσθαι
πρὸς τὸ βλέπειν τὸν θεὸν
ὅψεται τὸν θεόν. Kαὶ ἐν τῷ αὐτῷ
τόπῳ δύο, ὁ μὲν καθαρὰν ἔχων καρδίαν,
ὁ δὲ ἐβδελυγμένην·</p><p>ὁ μὲν ὄψεται, ἐπεὶ οὐκ ἐν τόπῳ
βλέπεται ὁ θεός, ἀλλὰ καθαρᾷ καρδίᾳ,
ὁ δὲ οὐκ ὄψεται αὐτόν. Οὕτω
νοητέον καὶ ἐπὶ τοῦ Χριστοῦ.</p><p>Μὴ γὰρ οἴου, ὅτι πάντες οἱ βλέποντες 
χριστὸν ἔβλεπον.</p><p>Ἔβλεπον Χριστοῦ σῶμα, Χρι-
στὸν δέ, καθ’ ὅ Χριστός ἐστιν, οὐκ
ἔβλεπον. Ἐβλέπετο δὲ ὑπὸ μόνων
τῶν ἀξίων βλέπειν τὸ μέγεθος αὐτου.</p><note type="footnote">6f. 14f. vgl. Matth. 5, 8
8ff. vgl. Matth. 24, 40</note><note type="footnote">1 quo] quod BCDEe, quos K et &gt; K 4 qui &gt; D 5 videre &gt; E
~ vid. mer. B 6 sed ABEKn] et CDhnr 8 ~ dignus Dei sit e, Dei dignus
sit D 9 Et DEe &gt; ABCDK 10 sint] sit De sint + is AB,
+ his K 11 his K 13 quempiam De potuerit E
mundum A 15 ~ videbit Deum BEK Deum &gt; A
16 alii CDEKe] aliis A, ab aho B cernitur ABCE] cermmt DKe
- et E 17/18 inteUege ABEK 18 &gt;Ar Christo
quando] quondam CDe 19 ~ videb. in eorp. K non] nunc K
+ hoc CDe, hoc vero K
~ ilhus divin. C
14 ~ cor
non &gt; r
17 mihi]
+ qui De
23 vero
25 ~ videbant eum BEK 26 ilhus] ejus BE</note><note type="footnote">5 ἀλλὰ] εἰ μὴ a ἔκαστος — 8 θεόν] τοῖς καθαρὰν ἔχουσι τὴν καρδίαν
καὶ ἀξίοις τοῦ βλέπειν aeUVW (καὶ — βλέπειν &gt; αa Ι τὴν &gt; Aα| ἁμίοις V,
ἀξίως U) 6 καρδίαν + ἦν δὲ ὁ Ζαχαρίας τοιοῦτος, διὰ τοῦτο ὥφθη αὐτῷ
ἄγγελος κυρίου a (ὁ ἄγγελος a)</note><pb n="v.9.p.23"/><p>plabantur. Propter quod puto et ad Philippum, deprecantem atque
dicentem: &gt;ostende nobis Patrem, et sufficit nobis&lt;, respondisse Salvatorem:
&gt;tanto tempore vobiscum sum, et non cognovistis me?
Philippe, qui videt me, videt et Patrem&lt;. Neque enim Pilatus, qui
<lb n="5"/> videbat Jesum, intuebatur Patrem nec proditor Judas, quia
nec ipse Pilatus nec Judas Christum, secundum hoc quod
erat Christus, videbant, nec multitudo, quae coartabat eum. Illi
tantum videbant Jesum, quos adspectu suo dignos arbitrabatur.
Laboremus ergo et nos, ut et impraesentiarum nobis Deus appareat
<lb n="10"/> — sanctus quippe scripturarum
sermo promisit: &gt;quoniam invenietur 
ab his, qui non tentant
eum, apparet autem his, qui non
sunt increduli in eum&lt; — et in
<lb n="15"/> futuro saeculo non abscondatur a
nobis, sed videamus eum &gt;facie ad
faciem&lt; et habeamus fiduciam
<milestone unit="altpage" n="97"/>bonae vitae fruamurque
conspectu omnipotentis Dei in
<lb n="20"/> Christo Jesu et Spiritu sancto:
cui est gloria et imperium in
saecula saeculorum. Amen.</p><p>Ἐπηγγείλατο δέ καὶ ἡ γραφή·
&gt;ὅτι εὑρίσκεται τοῖς μὴ πειράξουσιν
αὐτόν, ἐμφανίξεται δέ τοῖς μὴ
απιστουσιν αὐτῷ&lt;.</p><note type="footnote">2ff. Joh. 14, 8. 9 4ff. vgl. Hom. I (p. 8, 6ff.)
5,24,31 11 ff. Weish. Sal. 1, 2 16f. 1 Kor. 1312
7 vgl. Mark.</note><note type="footnote">1/2 ~ atque deprec. C 3/4 me me? Philippe] me, PhiUppe ? AK
4 vidit (2 Χ ) CE 5 intuebantur K intueb. patrem] et patrem
videbat C 7 coartabat] cohortabatur K 8 aibitrabatur] esse sciebat
De 9 Deus] Dominus C 10/11 ~ sermo script. B 11 quoniam]
quod e 11/12 inveniatur ABEK 12 ab x &gt; E 13 eum]
illum C appareat ABEK 15 saeculo x &gt; De 18 ~ vitae bonae C
20 Jesu + Domino (nostro A) AK et] cum A 22 Amen x &lt; C Explicit
omeUa tertia AC, Exphcit K</note><note type="footnote">23, 11 –14 + (Hom. IV) 24, 6 ἐκ—8 προαγγ. Χξ</note><note type="footnote">11 Ἐπηγγ. — 12 ὅτι x &gt; eUV 12 εὑρίσκ. + γὰρ eUV 14 αὐτῷ eUV,
αὐτὸν Χ</note></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>