<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1:29</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1:29</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="homilia" n="29"><head>HOMILIA ΧΧIΧ.</head><head>De eo, quod scriptum est: x &gt;Jesus autem jDlenus Spiritu sancto
reversus estc, et de tentatione ejus prima.</head><p>Quando legis in evangeho: x &gt;Jesus autem plenus Spiritu sancto
<lb n="25"/> reversus estc, et in Actibus Apostolorum,  <milestone unit="altpage" n="194"/>  ubi de eis scribitur,
quod x &lt; fuerint x &gt;Spiritu x &lt;, vide ne aequales putes
<note type="footnote">1 ff. Ps. 21 (22), 23 7 ff. vgl. Gen. 41, 56; 45, 10. 11 13ff. 1 Kor.
5, 7 22 22 – 23 Luk. 4, 1 –4 26 Akt. 2, 4
1 scrib.] dicitur B 3 cantabo] laudabo A 5 justitiaej judicii
BDe 8 ~ est aliud C 9 dat x &gt; De dat fratribus] fratribus
suis dat A 10 suis x &gt; A suis + distribuit De de Gessen] degens
in BE Gessen ACr] Jessen Dlmn ~ terra Gessen A 11 de x &gt; B
15 commisceatur De 16/17 ~ nov. panem BE 17/18 farinamque com-
molitam CDe 19 Jesu + Domino nostro C Explicit omelia XXVIII.
AC (XXVII. C) 22 Incipit (omelia C) ΧΧΙΧ. de . . . AC (XXVIII. C)
23 reversus] regressus ABE est + ab Jordane A temptatione (immer)
ABCDE prima x &gt; C prima + a diabolo sibi illata A 25 est + a Jordane A
de eis x &gt; e scribitur] dicitur De 26 vide . . . putes] unde . . . putas E
5 τῶν V x &gt; W 9 Γεσέμ Γεσίμ W 10 ὁ2 x &gt; V 11 μαθηταῖς V]
ἀδελφοῖς W 12 ~ ἀποστ. τε καὶ εὐαγγ. V 15 ἀπὸ] διὰ V</note>

<pb n="v.9.p.178"/>
esse apostolos Salvatori, sed et Jesum et apostolos et alium
quemlibet sanctorum plenos Spiritu sancto cognosce secundum
raensuram vasculi sui; et quomodo, verbi gratia, si volueris
dicere : haec vasa plena sunt vino vel oleo, non statim indicas, quod
<lb n="5"/> aequali mensura plena sint — siquidem aliud sextarium capere
potest, aliud urnam, aliud amphoram — , eodem modo et Jesus
et Paulus pleni erant Spiritu sancto ; sed multo vas Pauli minus
erat vase Jesu, et tamen erat secundum mensuram suam utrum-
que completum. Accepto itaque baptismo Salvator &gt;plenus
<lb n="10"/> sancot &lt;, qui super eum &gt;in specie clumbae &lt;
&gt;ducebatur a Spiritu &lt;. Quia enim &gt;quotquot
hi filii sunt Dei &lt;, iste autem extra omnes proprie Filius Dei
ideo et ipsum oportebat Spiritu sancto duci. Scriptum est siquidem:
&gt;ducebatur autem in desertum a Spiritu quadraginta
<lb n="15"/> et tentabatur a diabolo &lt;. Quadraginta diebus tentatur
et, quae fuerint tentamenta, nescimus; quae ideo forsitan praetermissa
sunt, quia majora erant, quam ut htteris crederentur. Et
si sic oportet dicere: quomodo &gt;mundus capere non poterat
libros &lt; &gt;., si scripta fuissent, quae docuit et fecit Jesus, sic
<lb n="20"/> dierum tentationes, quibus tentatus est Dominus a diabolo,
mundus ferre non poterat, si scriptura docuisset, sufficit nobis
hoc tantum scire, quod &gt;quadraginta diebus in deserto
et tentabatur a diabolo et non comederit quidquam in diebus
illis &lt;, mortificabat enim sensum camis jugi continuoque
<lb n="25"/> &gt;Et cum completi fuissent dies, esuriit. Dixit autem ei diabolus
Si fihus Dei es, dic lapidi huic, ut  <milestone unit="altpage" n="195"/>  panis fiat &lt;. &gt;Dic &lt;,
&gt;lapidi huic &lt;. x &lt;. Cui lapidi ? utique quem monstrabat diabolus, quem
vult panem fieri ? Quaenam est ista tentatio, ut rogato patre a
fiho panem nec dante lapidem iste quasi adversarius versipeUis
<note type="footnote">10 Luk. 3. 22 11 ff. Rom. 8, 14 18 f. vgl. Joh. 21, 25 28 f. vgl.
Luk. 11, 11 Par.
1 esse &gt; C et 1 &gt; r 2 recognosceA 4 vasa] vascula C statim + id C
indicas] dicas ABE, judicas e 5 pleni D 6 omam E 7 ~ Spir. sancto
erant C ~ vas Pauli multo C 8 tamen] non B tamen + utrumque A
erat2 &gt; C C suam] unamB 8/9 utrumque &gt; A 9/10 ~ Spir. sancto plen.
11 dicebatur . . . dicuntiu- E quotquot] qui A ~ Dei spir. A 12 ’--’ Dei
simt ABE ~ Dei Filius C 13/14 ~ Siquidem scriptum est De
14 deserto BCE 15 et — diebus &gt; De temptabatur (immer)
16 temptamenta + ejus C 18 si &gt; C dici B Quomodo] sicut
19 ~ fecit et docuit De Jesus &gt; r 20 Dom. + meus Jesus A 21
docuisset] scripta fuissent C 24 sensusB 27 monstranit C quem 2 &gt; De
28 ~ ista est C 29 dante &gt; De iste + fallax C iste quasi]
ne ipse quidem De adversarius + voluit De, + et A</note>

<pb n="v.9.p.179"/>
et fallax det lapidem pro pane ? Hoc est oinne, quod diabolus
voluit, ut lapis panis fieret, et non panem homines, sed lapidem
vescerentur, quem diabolus pro pane monstraverat ? Ego puto,
quod usque liodie lapidem diabolus
<lb n="5"/> ostendat et hortetur singulos
ad loquendum: &gt;dic, ut lapis iste
panis fiat &lt;. Omni tentatione, qua
tentandi erant homines, primus
secundum assumptionem carnis
<lb n="10"/> tentatus est Dominus. Tentatur
autem ob id, ut nos quoque illo
vincente vincamus. Obscurum
fit forte, quod dico, nisi mani-
festius exemplo fiat. Si videris
<lb n="15"/> haereticos dogmatum suorum
mendacium pro pane comedere, scito lapidem eorum esse sermo-
nem, quem monstrat diabolus. Neque vero existimes unum eum
habere lapidem; habet plures lapides, de quibus a Matthaeo in-
troducitur loquens: &gt;fic, ut lapides isti panes fiant &lt;. Dixit
<lb n="20"/> Marcion, et lapis diaboh ei factus est panis. Dixit Valentinus, et
ahus lapis ei versus est in panem, Habuit et Basihdes ejusmodi
panem et ceteri haeretici. Unde sollicite providendum, ne forte
diaboh lapidem comedentes pute-
mus nos pane vesci Dei. Ahoquin
<lb n="25"/> quae erat tentatio de lapide
panem fieri et a  <milestone unit="altpage" n="196"/>  Salvatore
comedi ? Fingamus enim, quod</p><p>&gt;Εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἶνα γένηται
ἄρτος &lt;. Πάνταπειρασμόν, πειρασμόν, ὃν ἤμελλον
οἱ ἄνθρωποι πειράζεσθαι, πρῶτον
ἐπειράσθη κατὰ τὸ ἀνθρώπινον ὁ
σωτήρ· ὃ δὲ λέγω, τοιοῦτόν ἐστιν·
ἐὰν ἴδῃς τοὺς ἀπὸ τῶν αἱρέσεων
ἐσθίοντας ὡς ἄρτον τὸν λόγον τὸν
ψευδῆς, ἴσθι, ὅτι ἐκεἶνος ὁ λόγος ὁ
λίθος ἐστίν, ὃν ὁ διόβολος δείκνυσιν.</p><p>Ἐπεὶ ποῖος ἦν πειρασμὸς τὸν λίθον
γενέσθαι ἄρτον καὶ τὸν σωτῆρα φαγεῖν;</p><note type="footnote">19 Matth. 4, 3
1 &gt;De omne] enim e 2 panes1 E pane2 . . . lapide E panem
— 3 vescerenturj [potius ut non (viber d. Zeile) D] in panem lapidem, sed
hominem in lapidem verterentur De (verteret e) 3 pane + esuriit C
~ monstr. pro pan. A 4 lapidem + pro pane C 6/7 lapides isti
panes fiant C 8 primum B, primi C 9 ~ carnis assmnpt. C
10 est &gt; A 13 fit] sit CE forte] certe C 16 comedere] man-
ducare B esse &gt; C 17 Neque] Ne A, Nec E eum &gt; B
19 Dixit + et De 20 ~ diab. lap. BE 21 ~ est versus DEe
panem &gt; De 23 ~ lapid. diab. BE 24 nos &gt; De 25 erit E
27 enim] hoc B
179, 6–27d
179, 25–27 λ
6 — 7 ἄρτος, &gt; bdC
179, 6–14 λ
179, 6–180, 23 πειραζ. b*VC
&gt; b λ 10 ὃ — 11 ἴδῃς] ὅτον οὗν ἴδη τις dC
γνώσεται dC 14 ἐστίν — δείκνυσιν &gt; λ(ggk)
7 ἔμελλον bdCVλ 8 πρῶτος (b(ggβ)λ 9/10 ὁ σωτήρ
11 τοὺς &gt; d 13 ἴσθι]γνώσεται dC 14 ἐστίν — δείκνυσιν &gt; λ(ggx)</note><pb n="v.9.p.180"/><p>diabolo proponente Dominus lapiclem in panem verterit et id,
quod viitute sua ipse fecerat, comederit et satiarit esuriem:
quaenam· est ista tentatio, quae victoria diaboli, si haec
scriberentur ? Quae, ut diximus, ratione perspecta et tentationem
<lb n="5"/> ostendunt fuisse, si fierent, et victoriam, quod cotempta
sunt, fieri. Simulque monstratur
istum panem, qui de lapide
fiat, non esse verbum Dei,
quod pascit hominem, de quo
<lb n="10"/> scriptum est : x &gt;non in pane solo
vivet homo, sed in omni verbo,
quod egredietur per os Dei, vivet
x &lt;. Respondeo tibi, o versipellis
et nequam, qui me tentare
<lb n="15"/> non metuis : ahus est panis sermonis
Dei, qui vivificat hominem.
Simulque videamus, quod haec loquatur
non Fihus Dei, sed homo,
quem FihUs Dei est dignatus
<lb n="20"/> assumere ; quasi de homine enim
respondet et dicit : &gt;Scriptum
non in pane solo vivet homo &lt;,
quo manifestum est non Deum,
sed hominem fuisse tentatum.
<lb n="25"/> Scripturae <milestone unit="altpage" n="197"/> sensum dihgenter</p><p>Διδάσκει de διὰ τῆς λέξεως,
ὅτι οὗτος μὲν οὐ ῥῆμα θεοῦ, τὸ δὲ
τρέφον ῥῆμα θεοῦ καὶ τὸ ζωοποιοῦν.
οῦν. Ἐπ’ ἐκείνῳ γὰρ τῷ
ἄνθρωπος.</p><p>Ἅμα δὲ τήρει, ὅτι ταῦτα λέγει
κατὰ τὸ ἀνθρώπινον, οὐ καθὸ θεὸς
ην.</p><p>Ὡς γὰρ περὶ ἀνθρώπου
καὶ λέγει· γέγραπται, ὅτι οὐκ
ἐπ' ἄρτῳ μόνω̣ ζήσεται ἄνθρωπος &lt; &gt;,
δῆλον, ὅτι ὡς ἄνθρωπός ἐστι πειραζόμενος.
Γενόμενος δὲ ἐν τῷ τόπῳ
ἔχω τὴν αἰτίαν εἰπεῖν, διὰ τί Ἰω-
<note type="footnote">10 ff. Deut. 8, 3; Matth. 4, 4
1 vertit Cr 2 ~ sua virt. C 3 quaenam esset De ista] ipsa B
diaboli — 4 diximus] diaboli ? Quae ut diximus si exempliciter scriberentur C
4 scribuntur B, scribentur E perspecta] perfecta BE 5 quod] quia B
5/6 contempta] temptata C, contemptata E 6 SimulA (que x &gt;) 9 quod]
qui A pascat C 11 vivit CDe 12 quod — os x &gt; C egreditur AB
per os] de ore A vivet &gt; B 12/13 vivet homo &gt; A 14
quem B 15 sermo CDe 16/17 Simul A (que &gt; 18 non &gt;
19 ~ dign. est De 20 de hom.] homo BE (~ enim homo A) 21 respon-
dit E 21/22 ~ non est A (non iiber d. Zeile) 22 ~ solo pane BCE
vivit CDe homo + sed in omni verbo Dei C 23 est &gt; Dmr non
24 tentat.] hominem fuisse temptatimi, non Deum C
180, –23 πειραζ. λ
182, 14 k
180, 24 Γενόμ. – 181, 17 λ
180, 24 Γενόμ.
7 λέξεως + εἰπὼν ὁ κύριος· οὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνω̣ ζήσεται ἄνθρωπος, ἀλλ' ἐπὶ
παντὶ ῥήματι θεοῦ &gt; C 8 οὗτος bCV] αὐτὸς λ 9 θεοῦ &gt; β
&gt; λ ὅτι &gt; CV 23 δῆλον C] δηλῶν λ 24 δὲ &gt; λ 25 τί</note>

<pb n="v.9.p.181"/>
eventilans reor invenire me causam,
quare Joannes tentationem
Domini non descripserit, sed tantum
Matthaeus, Lucas et Marcus.
<lb n="5"/> Joannes enim, quia a Deo exordium
fecerat, dicens: &gt;In prineipio
erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat
Verbum &lt;, nec poterat divinae generationis ordinem
tantummodo, quod ex Deo et cum Deo esset, expresserat, adjecit:
<lb n="10"/> Jecit: &gt;Et Verbum caro
est &lt;. Porro quia Deus tentari
potest, de quo ei erat sermo, ideo
tentari illum a diabolo non introducit.
Quia vero &gt; liber generationis
<lb n="15"/> Jesu Christi &lt; de eo in
evangeho narratur homine,
qui natus fuerat ex Maria, et in
Luca generatio ejus describitur,
et in Marco homo est, qui tentatur,
<lb n="20"/> propterea ejus fertur simile
responsum: &gt;non in pane
vivet homo &lt;. Si igitur Fihus
Deus pro te homo factus est et
tentatur, tu, qui natura homo es,
<lb n="25"/> non debes indignari, si forte tenteris.
Quod si tentatus illum
imitatus fueris hominem, qui pro
te tentatus est, et omne viceris
αννης μεν ουκ ανεγραψε του πειρασμόν,
Ματθαῖος δέ καὶ Μᾶρκος καὶ
Λουκᾶς ἀνέγραψαν. Ἐπειδὴ γὰρ
’ Ιωάννης ἁπὸ θεοῦ ἤρξατο, οὐκ
ἐγενεαλόγησεν αὐτὸν ὡς θεόν.</p><p>Διὰ τοῦτο, ἐΠειδὴ θεός, οὐκ ἐπειράζετο·
οἱ δὲ ἄλλοι, ὡς τὰ ἀνθρώπινα
διηγούμενοι τοῦ σωτῆρος, εἰσάγουσιν
αὐτὸν καὶ πειραζόμενον.</p><p>| Τοιοῦτον δέ τι ἐστὶ νοεῖν ἐπὶ τῷ
πειρασμῷ τοῦ κυρίου· μαθὼν γὰρ
τοῦ πονηροῦ τὴν ἔννοιαν ἀνῆλθεν
εἰς τὴν ἔρημον, ἐπείνασεν ἑκών,
ἐκείνου νομίζοντος διὰ τροφῆς αὐ-
τὸν δύνασθαι καθάπερ τὸν ’ Αδὰμ
ἀπατᾶν, εἰ πεινάσειεν. Καὶ πρὸς τὴν
ἔννοιαν ἐκείνου πόλιν ἀνῆλθεν εἰς τὸ
Πτερύγιον· εἰ δὲ καὶ εἰς τὸ ὄρος, φησίν,
ἀνήνεγκα x &gt; αὐτῷ
&gt;πάσας τὰς βασιλείας τῆς γῆς &gt;,
ἀνῆλθεν ἑκών. Οὕτω καὶ πάλαι ὁ
θεὸς ὁρῶν αὐτὸν σκοποῦντα ὡς· εἰ
<note type="footnote">2ff. vgl. Matth. 4, 1 ff.; Mark. 1, 12ff. 6ff. Joh. 1, 1 10 f. Joh. 1, 14
14f. Matth. 1, 1 16ff. gr. vgl. Orig. Πeρὶ ἀρχῶν III Kap. 2, 1 (S. 245
14ff., 246, Iff. Koetschau)
1 ~ me inven. AC 3 non scripserit Domini A sed] et C
4 ~ Marcus et Lucas A 5 quia] qui De a] de A 8 nec]
non BE 9 et — &gt; Deo &gt; B Deo] eo Ο Deo]
esset] esse quod E esset] erat C express.] cima expressisset B
11 ~tent. Deus BE 12 ~erat ei A ~sermoerat C 16 homine]
homo est A homine — 17 Maria &gt; De 21 ~ solo pane
22 vivit BCDEe igitur] legitur C
24 tu &gt; CDe natura &gt; C es]
+ tu n hominem &gt;
3 ἀνέγραψαν K 3] ἀνέγραψεν ΚΚ2λ γὰρ &gt;
28 Deus &gt;
25/26 tentaris De
solo &gt;
est] esse C
27 fueris
11 ἐπεὶ K 3
16
εστι τι
voelv 2
28 ὡσεὶ 3
16/17 τῶν πειρασμῶν 3
24 ἔφη K 3
25 &lt;ἂν &gt; Kl.</note>

<pb n="v.9.p.182"/>
tentamentum, habebis spem cum
eo. qui tunc homo fuit, nmic
autem homo esse cessavit. Nam
qui quondam homo erat, post- 
<lb n="5"/> quam tentatus est et x &gt;recessit
ab eo diabolus usque ad x &lt;
mortis, &gt;a mortuis resurgens ultra
non x &lt;. Omnis homo
morti subjacet; iste ergo, qui
<lb n="10"/> nequaquam moritur, jam non est
homo, sed deus est. Si autem
deus est, qui quondam homo
fuit, et oportet te illi similem
fieri, quando &gt;similes ejus fuerimus
<lb n="15"/> et viderimus eum, sicuti  <milestone unit="altpage" n="198"/> 
est &lt;, te quoque necesse erit deum fieri in Christo Jesu : cui est
et imperium in saecula saeculorum. Amen.
δυνατὸν ἦν ὄφιν λαλλῆσαι, προσῆλθον
ἂν δι' αὐτοῦ εἰς ἀπάτην τοῖς πρωτοπλάστοις,
συνεχώρησε τοῦτο, πα-
ρασκευάσας λαλῆσαι τὸ ἴδιον δη
μιούργημα· ἐπειδὴ καὶ ἐπὶ τοῦ
Ἰὼβ τὴν τῶν τοσούτων ἀναίρεσιν
συνεχωρησεν εκεινου σκοπουντος
ὡς· εἰ συνεχωρήθη, ἤλεγχον &lt;ἂν &gt;
αὐτοῦ τὴν ἐπίπλαστον ἀρετήν, ἣν
ἔχειν διὰ τὸν πλοῦτον δοκεῖ· ὁ γὰρ
ἐκεῖ διάλογος τοιαύτην ἔχει τὴν δύναμιν
σαφηνείας ἕνεκα, τῆς γραφῆς
τῷ σχήματι τοῦ λόγου τὰς ἐννοίας
λογοποιούσης. |</p><p>[Τήρει, ὅτι ταῦτα λέγει κατὰ τὸ ἀνθρώπινον, οὐ καθ’ ὃ θεὸς ἦν· ὡς
γὰρ Περὶ ἀνθρώπου ἀποκρίνεται καὶ λέγει· &gt;οὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ
<lb n="20"/> x &lt;, δηλῶν, ὅτι ὡς ἄνθρωπός ἐστι πειραζόμενος.] Ὁ μᾶρκος
καὶ ὁ Λουκᾶς εἶπον, ὅτι &gt; ἐν τεσσαράκοντα ἡμέραις ἦν πειραζόμενος &lt;,
εἶναι δῆλον, ὅτι ἐν ἐκείναις μὲν πόῤῥωθεν αὐτὸν ἐπείραζεν δι’ ὕπνου,
δι’ ἀκηδίας, διὰ δειλίας καὶ τῶν τοιούτων. Ἐπεὶ δὲ ἔγνω
λοιπὸν προσῆλθεν ἐγγὺς καὶ φανερῶς προσβάλλει. Καὶ σκόπει, τί
<lb n="25"/> ποιεῖ. Ἤκουσε καὶ παρὰ τοῦ Ἰωάννου καὶ παρὰ τῆς ἐνεχθείσης ἄνωθεν
φο)νῆς, ὅτι οὖτός ἐστιν &lt;υἱὸς &gt; τοῦ καὶ ἀγνοῶν, ὅτι &gt;ὁ
ἐνηνθρώπησεν — ἔλαθε γὰρ αὐτὸν ἡ ἀπόῤῥητος ἐνανθρώπησις — ὑπέλαβεν,
ὅτι ἄνθρωπος ὢν ηὐδοκήθη τῷ, θεῷ διὰ τὰς ἀρετὰς αὐτοῦ, καὶ λοιπὸν
ἐφθόνησεν αὐτῷ τῆς τηλικαύτης τιμῆς, ὤσπερ καὶ τῷ παλαιῷ Ἀδάμ,
<lb n="30"/> καὶ ἔσπευσεν ὥσπερ ἐκεῖνου ἐκβαλεῖν Λ·αὶ τοῦτον αὐτῆς. Διὸ καὶ προσελ-
<note type="footnote">1 ff. gr. vgl. Gen. 3, 1 ff. 5ff. gr. vgl. Hiob 1, llff. 5f. lat. Luk.
4, 13 7f. lat. Rom. 6, 9 14 f. 1 Joh. 3, 2 21 Mark. 1, 13; Luk. 4, 2
26 Joh. 1, 34
3 homo &gt; C Nam + si De 8 morietur CDe Onmis + autem
9 ergo &gt; ABE 10 est &gt; A 11 homo &gt; A 13 et &gt;
ei AB ~ fuerimus ejus C 15 videremus n sicut E 16 erit]
est ABE Jesu -f Domino nostro C gloria + honor C 17 iVmen
&gt; E Explicit omelia XXIX. AC (XXVIII.
182, 18 – 183, 26 W*
2 δι’] δ’ Κ3 5 τοῦ Κ3 S (hr εἰ] ὡσεὶ Κ3 &lt;ἂν &gt;
18 – 20 πειραζ. = p. 180, 17 – 24 26 &lt;υἱὸς &gt; &gt; W 28
W (?)</note>

<pb n="v.9.p.183"/>
θὼν ἐγγὺς πρώτην προσάγει πείραν τῆς γαστριμαργίας, δι’ ἧς εἷλε καὶ
πρῶτον Ἀδάμ. Καὶ ἐπεὶ οὐδαμοῦ βρώσιμόν τι ἦν διὰ τὴν ἄγαν ἐρημίαν,
ἐγίνωσκε δὲ τῇ πείνῃ τὸν ἄρτον εἷται κατάλληλον, αὐτὸς μέν οὐ προσφέρει,
διότι οὐκ ἤμελλεν αὐτὸν παρὰ τοῦ πολεμουμένου λαβεῖν ὁ Χριστός,
<lb n="5"/> ἐπιτάσσει δὲ αὐτῶ̣ ποιῆσαι τοὺς ὑποδεικνυμένους λίθους ἄρτους.
Καὶ ἵνα μὴ νοήσῃ τὴν ἐπιβουλὴν ὁ Χριοτός, ὅρα μηχανὴν καὶ
πονηρίας ὑπερβολήν· οὐκ εἶπεν ἁπλῶς, ὅτι· ποίησον τοὺς λίθους ἄρτους,
ἀλλὰ προσέταξε τό· &gt;εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ &lt;, ἵνα δείξῃ, ὅτι
τοῦ εἶναι αὐτὸν υἱὸν θεοῦ ζητεῖ γενέσθαι τοῦτο· ᾤετο γάρ, ὅτι παρακνηθήσεται
<lb n="10"/> τῷ λόγῳ, καθάπερ ὀνειδισθεὶς ἐπὶ τῷ μὴ υἱὸς x &lt;,
καὶ ἀγνοῶν τὸν δόλον μεταβαλεῖ τοὺς λίθους εἰς ἄρτους, ὡς ἔχων ἐκ
θεοῦ δύναμιν, καὶ λοιπὸν ἰδὼν αὐτοὺς πάνυ Πεινῶν ἡττηθήσεται τῆς
γαστρός. Ἀλλ' οὐκ ἔλαθε τὸν &gt;δρασσόμενον τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ
· ὁ δέ ἀποκριθεὶς εἶπεν· &gt;γέγραπται· οὐκ ἐπ’
<lb n="15"/> ζήσεται ἄνθρωπος &lt; καὶ τὰ ἑξὴς, συνεὶς τὴν πανουργίαν αὐτοῦ.
μέν ἐπιζητηθὲν σημεῖον οὐκ ἐποίησεν, διότι τὰ σημεῖα δι’ ὠφέλειαν
ὁρώντων εἴωθε γίνεσθαι, ὁ δὲ διόβολος οὐδέν ἤμελλεν ἐντεῦθεν ὠφε-
ληθῆναι· καὶ γὰρ ὕστερον ἰδὼν πάντα, ὅσα ἐποίησεν ὁ Χριστός, οὐδὲν
μετεβλήθη. Πρὸς δὲ τὸν κεκρυμμένον αὐτοῦ σκοπὸν ἀπολογεῖται
<lb n="20"/> καὶ ἀπὸ τῆς ἐν τῇ βίβλῳ τοῦ Δευτερονομίου γραφῆς ἐπιστομίζει αὐ-
τὸν ὡσανεὶ λέγων· τί μοι ποιεῖν ἄρτους ἐκ λίθων ἐπιτάσσεις; πάντως
διὰ τὴν συνέχουσάν με πεῖναν, ἵνα φανέντων δελεασθῶ· ἀλλ’ &gt;οὐκ
ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρμπος &lt; &gt;. Ἀλλ’ ἔστι καὶ ἕτερος τρόπος τροφῆς·
καὶ γὰρ &gt;πᾶν ῥῆμα ἐκπορευόμενον διὰ στόματος θεοῦ &lt; ἐπὶ
<lb n="25"/> δίκην τροφῆς συνέχει τὴν ζο)ὴν αὐτοῦ καὶ ἀρκεῖ αὐτῷ. Οὕτως μακροθύμως
ἀπεκρούσατο τὴν τῆς γαστριμαργίας μηχανήν.</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>