<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1:28</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1:28</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="homilia" n="28"><head>HOMILIA XXVIII.</head><head><milestone unit="altpage" n="190"/>  De genealogia Salvatoris, et quod in Matthaeo et in Luca
diversi ejus ferantur auctores.</head><p>Dominus noster atque Salvator,
<lb n="5"/> qui multo Melchisedech, cujus
generationem scriptura non docuit,
melior fuit, nunc secundum
patrum ordinem natus esse decribitur;
et cum divinitas ejus humano
<lb n="10"/> non subjaceat exordio, propter
te, qui ortus in came es, nasci
voluit. Ettamen  <milestone unit="altpage" n="191"/>  non aeque
ab evangelistis nativitatis ejus
ordo narratur, quae res nonnullos
<lb n="15"/> plurimumconturbavit. Matthaeus
enim incipiens nativitatis illius
seriem texere ab Abraham usque
ad id pervenit, ut diceret : &gt; Christi
autem ’ generatio sic erat &lt;,
<lb n="20"/> et describit non eum, qui baptizatus
est, sed qui venit in mundum;
Lucas vero exponens nativitatem
ejus non a superioribus
ad inferiora deducit, sed cum
<lb n="25"/> baptizatum ante dixisset, usque
ad ipsum pervenit Deum. Nec</p><p>Γενεαλογεῖται ὁ κύριος ἡμῶν
Ἰησοῦς Χριστός, ἀγενεαλόγητος μὲν
ὢν κατὰ τὴν θεότητα, εἰς γενεαλογίαν
δὲ ἐμβαλὼν ἑαυτὸν διὰ σέ. Καὶ γενεαλογεῖται
δὲ οὐχ ὁμοίως ὑπὸ τῶν
εὐαγγελιστῶν, ὅπερ ἐτάρξε πολ-
λοὺς τῶν ἐντυγχανόντων τῇ γραφῇ.
Ματθαῖος μὲν γὰρ ἀρξάμενος ἀπὸ
Ἀβραὰμ γενεαλογῶν αὐτὸν κατάγει,
μέχρις εἴπῃ· &gt; τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ
ἡ γέννησις οὕτως ἦν &lt;. Καὶ ὁ μὲν
Ματθαῖος οὐ τὸν βαπτιζόμενον γενεαλογεῖ,
ἀλλὰ τὸν εἰς τὸν κόσμον
ἐρχόμενον· Λουκᾶς δὲ γενεαλογῶν
οὐ κατάγει τὴν γενεαλογίαν, ἀλλ
ἀνάγει ἐπ’ αὐτὸν τὸν θεὸν τὸν βαπ-
τιζόμενον. Καὶ οὐ διὰ τῶν αὐτῶν
ἡ καταίβασις τῆς γενεαλογίας καὶ ἡ
<note type="footnote">2—3 Matth. 1, 1— 17; Luk. 3, 23 38 5ff. vgl. Hebr. 7, 3
18f. Matth. 1, 18
1 Incipit XXVIII. de . . . AC (XXVII. C) 2 et 1 &gt; C] eo D in 2 &gt;
3 fer.] feritmtiar A, referantur e ~auctores ferantur B 5 multo]
multum A multo Melchisedech] multorimi Salvator e 6/7 docuit
+ quae e 7 nunc] non B 9 humano &gt; De 11 ortus] natus
12 Et &gt; A tamen &gt; B 16 illius] ejus AC 17 ab &gt; ;
x &gt; BE 22 vero] autem C
172, 9 —177, 2 μου C 172, 9 —177, 177, 16 VW 172, 12 Καὶ — 175, llo, 7 λ
10 μὲν &gt; C 12 σέ] τὸ ἀνθρώπινον C Καὶ &gt; ; λ
+ ὁ κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς κατὰ τὸ ἀνθρώπινον d 13 δὲ kC &gt;
14 ὅπερ — 15 γραφῇ &gt; dW ἐτάραξαν C 15 τῆς γραφῆς 16
&gt; Κ 3 ἀρχόμενος W ἀρξ. — 17 αὐτὸν] οὐ τὸν βαπτιζόμενον
τὸν εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενον γενεαλογῶν ἀπὸ τοῦ Ἀβραὰμ κ λ ür 19 καὶ —
22 ἐρχ. &gt; κ λ΄) ἀπὸ + τοῦ C 17 Ἀβρ. + αὐτὸν Κ 3 19 ὁ
ἐγενεαλόγει ὁ CW, γενεαλογεῖ ὁ V 20/21 γενεαλ. &gt; CVW 26 ἡ &gt;</note>

<pb n="v.9.p.173"/>
eaedem personae sunt in generatione
ejus, quando descendere
dicitur et quando conscendere.
Qui enim facit eum de caelestibus
<lb n="5"/> descendentem, et mulieres non
quaslibet, sed peccatrices et, quas
scriptura reprehenderat , introducit;
qui vero baptizatum narrat,
nullius facit mulieris mentionem.
<lb n="10"/> In Matthaeo ergo, ut
diximus, nominatur Thamar, quae
cum socero fraude concubuit, et
Ruth Moabitis nec de genere
Israhel, et Rachab, quae unde
<lb n="15"/> sumpta sit scire nequeo, et conjux
Uriae, quae violavit mariti
thorum. Quia enim Dominus
noster atque Salvator ad hoc
venerat, ut hominum peccata susciperet,
<lb n="20"/> et &gt; eum, qui non fecerat
peccatum, pro nobis peccatum
fecit &lt; Deus, propterea descendens
in mundum assumpsit peccatorum
hominum vitiosorumque personam
<lb n="25"/> et nasci voluit de stirpe
Salomonis, cujus peccata conscripta
sunt, et Roboam, cujus
ἀνάβασις. Ὁ μέν γὰρ καταβιβάζων
τῷ λόγῳ καταβιβάζει αὐτὸν καὶ διὰ
γυναικῶν ἁμαρτωλῶν , μόνας ἀναγράψας
τὰς ἐπιληψίμους, ὁ δὲ γε-
νεαλογῶν τὸν βαπτιζόμενον γυναῖκα
οὐκ ὀνομάζει ἐν τῇ γενεαλογίᾳ αὐτοῦ·
τὴν Θάμαρ, οὐ νομίμως τῷ πενθερῷ
συνελθοῦσαν, τὴν Μωαβίτιδα Ῥούθ,
τὴν Ῥαχάβ, ἣν οὐδέ οἴδαμεν,
καὶ τὴν
τοῦ Οὐρίου.</p><p>Ἐπειδὴ γὰρ ἤρχετο λαβεῖν τὰς
ἁμαρτίας τῶν ἀνθρώπων, καὶ τὸν
μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπέρ ἡμῶν ἁμαρτίαν
ἐποίει &lt; ὁ θεός, διὰ τοῦτο καταβαίνων
ἀνέλαβε τὰ ἁμαρτωλὰ πρόσωπα
καὶ γεννᾶται διὰ Σολομῶντος,
οὗ ἀναγέγραπται τὰ ἁμαρτήματα,
καὶ Ῥοβοάμ, οὗ ἐν ταῖς Βα-
σιλείαις λέγεται τὰ πταίσματα, καὶ
τῶν λοιπῶ, ὧν οἱ πολλοὶ ἐποίησαν
<note type="footnote">20ff. 2 Kor. 5, 21 26f. 3 Kon. 11, 8 (6) u. Ö. 27f. 3 Kon. 14, 21 ff.
1 eodem (aus eadem corr.) D, eadem E 4 fecit De de caelest.]
caelo tibi De 5 et &gt; De 7 reprehenderet ABE, reprehendit
9 fecit ABE 10 ergo] enim r, igitur C 13 Ruht C Moabites A,
Moabitidis D 14 Raab ABDEe 15/16 conjux] uxor B conjux
Uriae, quae] cum luxuria equi A, cum luxoriae quae E 16 mariti] viri C
17 torum e 18 adhoc A 19 susceperit E 21/22 ~ fecit pecc. A
24/25 personas C 26 Salemonis (immer) B 26/27 scripta AB 2 7 sunt &gt; ;;
1 γὰρ + Ματθαῖος W 2 tw λόγῳ alle Hss] τῷ οὐρανῷ (vgl. lat.) ?
3 μόνος — 4 ἐπιληψ. &gt; d 4 ὁ — 6 αὐτοῦ] kA erst nach p. 174, 1
δὲ + Λουκᾶς 6 ἐν — αὐτοῦ &gt; d 11 τὴν — 16 Οὐρίου &gt;
+ ἐκεῖ W, τι δ’ ἐκείνου V (11 οὐ &gt; V) τῷ πενθερῷ &gt; VW
&gt; V Ρούθ + ἐκεῖ· Μωαβῖτις δὲ ἦν VW δὲ] γὰρ V) Ῥούθ + καὶ
16 Οὐρίου + τὴν ἐπι λήψιμον VW 18 ἤρχετο] ἦλθε d 19 κοὶ — 21 θεός &gt;
24 οὗ — ὁμαρτ. &gt; (s. Ζ. 26) οὗ] ὧν d 25 ταῖς x &gt; κ λ 26
— πταίσμ.] ἀναγέγραπται τὰ ἀμαρτήματα (= Ζ. 24) d</note>

<pb n="v.9.p.174"/>
delicta referuntur, et ceterorum,
e quibus rnulti fecerunt &gt; malum in
conspectu Dominic. Quando vero
de lavacro conscendit et secundo
<lb n="5"/> ortus describitur, non per Salomonem,
sed per Nathan nascitur,
qui ejus arguit patrem super
Uriae morte ortuque Salomonis.
 <milestone unit="altpage" n="192"/>  Sed in Matthaeo semper generationis
<lb n="10"/> nomen adjungitur; hic
vero penitus siletur. Scriptum est
enim ibi: &gt; Abraham genuit Isaac,
Isaac genuit Jacob, Jacob genuit
Judam et fratres ejus, Judas
<lb n="15"/> genuit Phares et Zaram de Thamar &lt;,
et usque ad finem &gt; genuit &lt;
semper apponitur. In Luca vero,
ubi de lavaco conscendit Jesus,
&gt; filius &lt; dicitur, &gt; sicut putabatur
<lb n="20"/> Joseph &lt;; et in tam multa serie nominum
nmiquam, excepto quod
&gt;putabaturfilius Joseph &lt;, &gt; generationis &lt;
nomen adscriptum est. In
Matthaeo non est scriptum: &gt; in-
&gt; τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου( . Οὗτος
δὲ ἀναβιβάζει ἀναβαίνων ἀπὸ τοῦ
βαπτίσματος, καὶ τῇ γενεαλογίᾳ
ἀναβαίνει οὐ διὰ Σολομπωντος, ἀλλὰ
διὰ Ναθὰν τοῦ ἐλέγξαντος τὸν πατέρα
ἐπὶ τῇ γενέσει Σολομῶντος καὶ
τῇ τοῦ Οὐρίου ἀνιρέσει. Κἀκεῖ μὲν
ἀεὶ τὰ τῆς γεννήσεως ὀνομάζεται,
ἐνταῦθα δέ τὰ τῆς γεννήσεως σεσιώ-
πηται.</p><p>&gt; Ἀβραὰμ ἐγέννησε τὸν Ἰσαάκ.
Ἰσαὰκ ἐγέννησε τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ
δὲ ἐγέννησε τὸν ’Ιούδαν καὶ τοὺς
ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ’Ιούδας δὲ ἐγέν-
νησε τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς
Θάμαρ &lt;· καὶ μέχρι τέλους τό· &gt; ἐγέννησε &lt;
ὁ δεῖνα τὸν δεῖνα. Ἐνθάδε δὲ
ἀναβαίνει ὁ ’Ιησοῦς, υἱὸς ὤν, ὡς
ἐνομίζετο, Ἰωσή φ &lt;· καὶ οὐδαμοῦ ἐνταῦθα
ταῦθα &gt;γέννησις &lt;, ἀλλὰ μόνον &gt; νομίζεται &lt;.
Κἀκεῖ μὲν οὐδέποτε ἄρχεται
εἰς γέννησιν, ἐνθάδε δέ, ἐπεὶ ἀπὸ τοῦ
βαπτίσματος ἀναβαίνει, &gt; ἄρχεσθαι &lt;
<note type="footnote">2f. vgl. 3 Kön. 15, 26. 34 u.
1 feruntur De et + de e ceteris De 2 e] ex C 3 Do-
mini C] Dei ABDEe 3/4 de lavacro &gt; ABE 4 consc.] descendit
4/5 secundo ortus] secvmdus ordo De + esse De 5 ortus + eius B descr.]
eodem scribitur E 7 &gt; ABE 9 Sed + et A 12 Ysaac A,
B, Isac E 13 Isaak + autem C 14 ejus + et BE 15 Fares AE
Zara B, Zare E 19 ~ dic. fil. B putabatur + filius Dlmr 20 tam
multa] tanta ultra B, tota ultra A, tantum ultra E 21 mmquam &gt;
23 nomen + ab eo B adscriptum] scriptum B, + non De
1 κυρίου + Ὁ δὲ — αὐτοῦ (= 173, 4 —6) κλ Οὗτος] ὅ τε V Οὗτος
— - 2 ἀναβαίνων] καὶ ἀναβιβάζων κλ 2 ἀναβαίνων — του] ἀναβαίνοντα W
3 καὶ x &gt; d τῇ γενεαλογίᾳ &gt; dW 4 ἀναβαίνει KCV λ] αναβιβάζει
4 ~ ἀναβ. nach 6 Σολομ. d 5 τοῦ — 7 ἀναιρέσει &gt; kA 6 Σολομὼν
7 ἀναιρέσει x &gt; V Κἀκεῖ] ἐκεῖ λ 8 ἀεὶ &gt; d τὰ] τὸ λ 9 — 17
&gt; kA 12 — 20 Ἰωσήφ &gt; d 13 Ἰσαὰκ — 17 Θάμαρ] ἐκεῖ καὶ τὰ
17 μέχρι + γὰρ k 18 ὁ — δεῖνα 2 &gt; CVW 20 καὶ x &gt; d 2021
KCVW λ 22 Κἀκεῖ — 23 γέννησιν &gt; κλ 22 μὲν
CW ἔνθ. — p. 175, 1 λέγεται] λέγεται δὲ κοὶ ἄρχεσθαι κλ 23 ἐπεὶ —
24 ἀναβαίνει &gt; d 24 ἄρχεσθαι — p. 175, 1 λέγεται] ἄρχεται ἄγεσθαι CV</note>

<pb n="v.9.p.175"/>
cipiebat &lt;; hic vero, quia de baptismate
conscensurus erat, &gt; incipiebat &lt;
legitur, scriptura referente:
&gt; et ipse erat Jesus incipiens &lt;.
<lb n="5"/> Quando enim baptizatus
est et mysterium secundae generationis
assumpsit, ut tu quoque
priorem nativitatem destruas et
in secunda regeneratione nascaris,
<lb n="10"/> tunc dicitur &gt;incepisse &lt;. Et
quomodo populus Judaeorum,
quando erat in Aegypto, non Habebat
initium mensium, quando
vero egressus est ex Aegypto,
<lb n="15"/> tunc dicitur ad eum : &gt; mensis iste,
initium mensium, primus erit
vobis de mensibus anni &lt;. sic, qui
necdum est baptizatus, nec &gt; incepisse &lt;
narratur. Neque enim
<lb n="20"/> frustra additum putemus ad id,
quod dicitur: &gt; ipse erat Jesus &lt;,
quod sequitur: &gt; incipiens &lt;. Sed
et hoc, quod ait : &gt; quasi annorum
triginta &lt;, considerandum. &gt; Joseph Joseph
<lb n="25"/> triginta annorum erat &lt;, quando
dimissus est e vincuhs et interpre-
λέγεται· &gt; καὶ αὐτός &lt;, γάρ
Ἰησοῦς ἀρχόμενος &lt;· ὅτε γὰρ ἐβαπ-
τίσατο καὶ τὸ μυστήριον ανέλαβετῆς
ἀναγεννήσεως, ἵνα καὶ σὺ καταργησῃς
τὴν προτεραν γεννησιν
καὶ ἀναβῇς δευτέραν διὰ τῆς παλιγγενεσίας,
τότε &gt;ἄρχεσθαι &lt; λέγεται.</p><p>Καὶ ὅσπερ οἶ ἐν Αἰγύπτῳ ὄντες οὐκ
εἶχον ἀρχὴν μηνῶν οὐδὲ μῆνα ἑορτῶν,
ὅτε δὲ ἤδη ἐξῂεσαν, νομοθε-
τοῦνται λέγοντος τοῦ λόγου πρὸς
αὐτούς· &gt; ὁ μὴν οὗτος ἀρχὴ μηνῶν,
πρῶτός ἐστιν ὑμῖν ἐν μησὶ τοῦ ἐνιαυτοῦ &lt;,
οὕτως ὁ μὲν μηδέπω βαπτισάμενος
οὐδὲ &gt; ἤρξατο &lt;, ὁ δὲ βαπτισάμενος
&gt;ἤρ ξατο &lt;. Οὐδὲ γὰρ εἰκῇ προσέθηκε
τῷ &gt; καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς &lt;
τὸ &gt; ἀρχόμενος &lt;. Εἴπωμεν δὲ καὶ εἰς
τὸ &gt; ὢν ἐτῶν τριάκοντα &lt;· τις ὢν ἐτῶν
τριάκοντα ἤρξατο τῆς οἰκονομίας τῆς
περὶ αὐτόν; Ἰωσήφ. Γέγραπται γὰρ,
ὅτι &gt; τριάκοντα ἐτῶν ἦν &lt;, ἡνίκα ἐλύθη
ἀπὸ τῶν δεσμῶν καὶ &lt;συν &gt;
<note type="footnote">15ff. Exod. 12, 2 24 ff. vgl. Gen. 41, 14ff. 24 f. Gen. 41, 46
1 hic vero &gt; B 4~Jesus erat A Jesus &gt; C 6 secundae &gt;
7 ut &gt; BE 8 nativ.] generationem C 9 in &gt; A 13
14 egressus] ingresssus n, regressus CDlmn ~ est regressus C 15 tmic]
nunc r 16 mensuiun DE 17 nobis E sic + nunc C 18 ~ baptiz.
est AC 18/19 incepisse] cepisse CDe 19 Neque] Nec e 20 putem
B, imputemus D 21 ~ Jesus erat AB 23 hoc &gt; De ait]
quitux C 26 est x &gt; De ~ e vinc. est AB
1 γὰρ φησιν &gt; CW ἦν + ὁ k ἦν &gt; κ 2 λ) 2 Ἰησοῦς &gt;
ὅτι dV ὅτε — 4 ἀναγενν. &gt; κλ 3 ἀνέλαβε] ἔλαβε W 4 ἵνα — 6
x &gt; dC 4/5 καταργήσεις W 6 ἀναβῇς τι εἰς W 7 τότε
— λέγεται &gt; κλ] nach 4 ἀναγεννήσ. VW τότε ἄρχεται V) ἄρχ.
ἄρχεται CV 11 Καὶ — 16 ενιαυτοῦ &gt; C 16 ἐν + τοῖς V 17 οὕτως
μὲν] ὁ μὲν γὰρ C μηδέπω W] μὴ CV 18 οὐδὲ W] οὐ μηδέπω οὐδὲ V,
οὐδέπω οὐδὲν C 18/19 ὁ δὲ βαπτισάμενος ἤρξατο CV x &gt; W 20 Ἰησοῦς
+ ἐτῶν ὠσεὶ τριάκοντα W 21 τὸ + κοὶ CV δὲ &gt; W 22 τίς — 23
CV &gt; W 23 τῆς οἰκονομίας CV] ἐκ τῆς ἱστορίας W 24
ἰωσήφ C] τὸν Ἰωσήφ VW</note>

<pb n="v.9.p.176"/>
tatus somnium Pharaonis Aegypti
effectus est princeps ubertatisque
tempore triticum congregavit,
ut famis tempore haberet,
<lb n="5"/> quod clistribueret. Ego puto,
quod triginta anni Joseph in typo
triginta annorum praecesserint
Salvatoris. Iste enim Joseph non
 <milestone unit="altpage" n="193"/>  tale triticum congregavit,
<lb n="10"/> quale in Aegypto ille Joseph, sed
triticum verum atque caeleste,
ut tempore ubertatis tritico congregato
haberet, quod distribueret,
cum fames esset missa in
<lb n="15"/> Aegyptum, &gt; non fames panis neque
sitis aquae, sed fames audiendi
sermonem Dei &lt; Congregat itaque
de prophetis, de lege, de apostohs
verba abundantiae, ut quando
<lb n="20"/> jam non scribuntur hbri nec
novum ahquod conficitur instrumentum
nec mittuntur apostoh,
ea, quae ab Jesu in horrea apostolorum
fuerant comportata, hoc
<lb n="25"/> est in animas eorum omniumque
sanctorum, tunc distribuat et
nutriat Aegyptum fame periclitantem
maximeque fratres suos.
τὸ ὄναρ Tw Φαραὼ καὶ ἐπιστεύθη
τὴν Αἰγύπτου ἀρχὴν καὶ τὸν σῖτον
τῆς εὐθηνίας συνήγαγε τῷ Φαραώ,
ἵνα καὶ ἐν τῶ λιμῶ αὐτὸν διαδῶ.
Τόχα ἐκεῖνα τὰ τριάκοντα τοῦ
Ἰωσὴφ ἔτη τύπος ἦν τῶν τριάκοντα
τοῦ Χριστοῦ μου ἐτῶν. Οὗτος γὰρ ὁ
Ἰωσὴφ οὐχ ὅμοιον τῷ ’Ιωσὴφ ἐκείνῳ
σῖτον συνάγει, ἀλλὰ σῖτον τὸν
ἀληθινόν, ἶνα ἐν καιρῷ τῆς εὐθηνίας
αὐτοῦ συναγαγὼν τὸν σῖτον ἔχῃ ἐπι-
μετρῆσαι, ὅταν ἐξαποσταλῇ λιμὸς
ἐπὶ τὴν γῆν, &gt; οὐ λιμὸς ἄρτου οὐδὲ
δίψος ὕδατος, ἀλλὰ λιμὸς τοῦ ἀκοῦσαι
λόγον κυρίου(.</p><p>Συνάγεται γὰρ τὰ ἀπὸ τῶν προ-
φητῶν, τὰ ἀπὸ τοῦ νόμου, τὰ ἀπὸ
τῶν ἀποστόλων τῆς εὐθηνίας ῥή-
ματα, ἴνα, ὅταν μηκέτι γράφηται
γραφη,</p><p>τὰ ὑπὸ τοῦ Ἰησοῦ συναχθέντα
εἰς τὰς ἀποθήκας τῶν ψυχῶν
τῶν ἀποστολικῶν καὶ τῶν διαδεχομένων
αὐτοὺς θρέψῃ τὴν Αἴ-
γυπτον, τὸν κόσμον, μάλιστα δὲ
τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, περὶ ὧν γέ-
<note type="footnote">8ff. vgl. Gen. 41, 47 ff. 13 ff. gr., 15ff. lat. Amos 8, 11
1 Pharaoni AB &gt; C Aegypti &gt; A, Aegyptii E 6 typo
12 ubert.] necessitatis C triticum congregatum C 14. 15. 16 famis E
15 neque + stella (!) C 17 serm.] verbum C itaque &gt;
18 de lege &gt; C 19 habundantiae ACD ut] unde De 20 ~
jam C 21 aliquod &gt; C 22 apost.] ab apostolis De 23
x &gt; AB 24 comparata B 26 sanctarum E tmic &gt; r 28 suos &gt;
1 τῷ &gt; C 2 Αίγύπτου CV] ἐκείνου W 3 τῆς — Φαραώ]
τῷ Φ. τῆς εὐθηνίας CV 4 ἵνα &gt; V καὶ &gt; C 5 τριάκ.
Χριστοῦ CV] Ἰησοῦ W 7 μου &gt; C 7/8 ὁ Ἰωσὴφ &gt; C 8
+ σῖτον V 8/9 ἐκείνῳ &gt; CV 9 σῖτον 1 &gt; σῖτον 2 +
11 σῖτον· ἔχει C 11/12 ἐπιμετρῆσαι CV] ἀπομετρῆσαι W li οὐδὲ —
14 ὕδατος &gt; C 14 δίψος] λίμὸς U τοῦ &gt; V 20 ἵν’ V 23 ἢ
ὑπὸ] ἀΠὸ W τοῦ &gt; CV 27 μάλιστα C ] κάλιστα W 28 αὐτοῦ
τοῦ Ἰωσὴφ VW</note>

<pb n="v.9.p.177"/>
de quibus scribitur: x &gt;narrabo nomen
tuum fratribus meis, in
medio ecclesiae cantabo &lt;. Habent
et alii homines verba patientiae
<lb n="5"/> verbaque justitiae et reliquarum
verba virtutum; hoc est
triticum, quod Joseph Aegyptiis
distribuit. Sed ahud est frumentum,
quod dat fratribus, id est
<lb n="10"/> discipulis suis, de Gessen terra,
de ea, quae ad orientem respicit :
triticum evangehcum, triticum
apostohcum. De hoc tritico debemus
panes facere, ita tamen, ut
<lb n="15"/> non commisceantur x &gt;veteri &lt;
, habeamusque panem novum
de scripturarum tritico farinaque
commohtum in Christo
Jesu : cui est gloria et imperium
<lb n="20"/> in saecula saeculorum. Amen.
γραπται· διηγήσομαι τὸ ὄνομά σου
τοῖς ἀδελφοῖς μου &lt;. Ἔχουσι καὶ οἱ
ἄλλοι ἄνθρωποι λόγους περὶ σωφρο-
σύνης, λόγους περὶ δικαιοσύνης,
λόγους περὶ τῶν λοιπῶν ἀρετῶν·
οὗτος ὁ σῖτός ἐστιν, ὃν Ἰωσὴφ ἔδωκe
τοῖς Αἰγυπτίοις. Ἄλλος δὲ σῖτος,
ὃν μερίζει τοῖς ἰδίοις ἀδελφοῖς
τῆς Γεσέμ, ἀπὸ τῆς ἀνατολικῆς γῆς·
οὗτός ἐστιν ὁ σῖτος, ὃν ὁ Ἰησοῦς
ἔδωκε τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς· σῖτος
εὐαγγελικός τε καὶ ἀποστολικός.
Διὰ τούτου ἀρτοποιῶμεν, &gt;παλαιὰν &lt;
&gt;ζύμην &lt; μὴ παραλάβωμεν,
καινὸν ἄρτον ἀπὸ τῶν ἱερῶν γραμμάτων
ποιήσωμεν.</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>