<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1:26</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1:26</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="homilia" n="26"><head>HOMILIA XXVI.</head><head>De eo, quod scriptum est: &gt; cujus ventilabrum in manu ejus,
et mundabit aream suamc, usque ad eum locum, ubi ait: &gt; et congrtegabit
triticum in horreum suum &lt;.</head><lb n="5"/><p>&gt; Spiritus Deus est, et qui adorant eum, in spiritu et  <milestone unit="altpage" n="184"/>  veritate
oportet adorare &lt;. Deus quoque noster &gt; ignis consumens est &lt;. Dupliciter
igitur appellatur Deus: et &gt; spiritus &lt; et &gt; ignis &lt;: justis spiritus,
ignis peccatoribus. Sed et angeli spiritus ignisque dicuntur: x &gt;qui
facit &lt;, inquit, &gt; angelos suos spiritus et ministros suos ignem urentem &lt;;
<lb n="10"/> angeli sanctis quibusque sunt spiritus, his vero, qui merentur
supplicia, ignem et incendium subministrant. Juxta quem
sensum et Dominus noster atque Salvator, cum sit &gt;spiritus &lt;, &gt; ignem
venit mittere super terram &lt; ; &gt; spiritus &lt; secundum illud, quod scribitur:
&gt; cum autem conversus fueris ad Dominum, auferetur velamen &lt;,
<lb n="15"/> et : &gt; Dominus spiritus est &lt; . &gt;Ignem &lt;autem &gt; venit mittere &lt; non
caelum, sed &gt; super terram &lt;, ut ipse demonstrat dicens: &gt; ignem veni
mittere super terram, et quem volo ut jam ardeat &lt;. Si enim &gt; conversus
fueris ad Dominum &lt;, qui est &gt;spiritus &lt; Christus tibi &gt; spiritus &lt;
erit et non x &gt;venti ignem mittere super x &lt; Quod si non converteris
<lb n="20"/> ad eum, sed habes terram et fructus ejus, x &gt;ignem venit mittere
super terram &lt; tuam. Huic quid simile etiam de Deo scriptum
est: &gt; ignis accensus est furoris mei &lt;, non usque ad caelum, sed
&gt; usque ad infernum deorsum &lt;, et &gt; devorabit &lt; non caelum, sed &gt; ter-
<note type="footnote">2— 4 4 Luk. 3, 17 5 f. Joh. 4, 24 6 Deut. 4, 24 8 f. Ps. 103 (104), 4
Hebr. 1, 7 12 f. Luk. 12, 49 14.17 2 Kor. 3, 16 15 Joh. 4, 24; 2 Kor;
3,17 16 f. 20 f. Luk. 12, 49 22 ff. Deut. 32, 22
1 Incipit XXVI. de . . . AC (XXV. C) 2 ejus &gt; r 3 et — suam &gt;
4 trit. + suum BCE orreum C suum &gt; BCDEe 5 Spiritus —
Christus (D: XPS) est Deus ABDe, Spiritus Dei E et 1 &gt; E adorat
6 quoquej enim C 7 igitur &gt; CDe et 1] &gt; A spir. + et B
+ dum De angelici A ignisque] ignis quidem A 9 inquit &gt;
10 sancti ABE 11 supplicia] addictum D, addicunt e incenditma]
incendia C, in edium(?) D, fervorem e ministrant BE 12 Dominxis]
Deus ABDe x &gt;BE 13 super] in BC illud] David C Quod C
+ autem C 14 autem &gt; C Domimmi] Deum B 17 super] in
quem] quam E, quid De volo + nisi De jam] etiam C 18 Domin.]
Deum C 19 ~ mittere ignem A 20 eimi] Deum r fructum mn
21 tuam &gt; C 22 mei] eins De caelum + sm-sum e 23 et —
noii devorabit E devor.] ardebit A non &gt;</note>

<pb n="v.9.p.165"/>
ram et germina ejus &lt;. Quorsum
ista memoravi ? Quia et baptismus,
quo baptizat Jesus, &gt; in Spiritu
sancto sancto &lt; est &gt; et igni &lt;.
<lb n="5"/> eorum, quae nuper locutus sum,
nec me praeteriit explanatio superior,
sed volo et novum aliquid
inferre. Si sanctus fueris, Spiritu
sancto baptizaberis , si peccator,
<lb n="10"/> in ignem mergeris ; et unum atque
idem baptisma indignis  <milestone unit="altpage" n="185"/>  et
peccatoribus in condemnationem
ignemque vertetur, his vero, qui
sancti sunt et tota fide ad Dominum
<lb n="15"/> convertuntur, Spiritussancti
gratia salusque tribuenda est. Is
ergo, qui &gt; Spiritu sancto et igni &lt;
dicitur baptizare, habet &gt; ventilabrum
in manu sua et mundabit
<lb n="20"/> aream suam ; et congregabit triticum
suum in horreum, paleas
autem comburet igni inexstinguibil i &lt;
Volo invenire rationem,
quare Dominus noster habeat
<lb n="25"/> &gt; ventilabrum &lt;, et quo flante vento
ΙΙ Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσ ει &lt;. Θεοπρεπὲς
ἀξίωμα μεμαρτύρηκε τῷ Χριστῷ·
τίς γὰρ ὁ &gt;εἰς εἰς ἅγιον πενῦμα &lt; βαπτίζων
τοὺς ἀνθρώπους, τις δὲ ὁ τοὺς ἀπειθήσαντας
τῷ εὐαγγελίῳ βαπτίσων ὡς
κριτὴς &gt; τῷ πυρὶ &lt; τῆς γεέννης; Ἆραοὐχ
ὡς θεὸς ὁ Χριστός; ΙΙ Ἐὰν ἅγιος
ἦς, βαπτίζῃ &gt; τῷ ἁγίῳ
δὲ ἁμαρτωλὸς ἦς, βαπτίζῃ τούτῳ
&gt;τῷ πυρί &lt;· τὸ γὰρ αὐτὸ βάπτισμα τοῖς
μὲν ἀναξίοις καὶ κακοῖς βαπτιζομένοις
εἰς &gt;πῦρ &lt; καὶ εἰς κρίμα γίνεται,
τοῖς δὲ καλῶς καὶ ἐπὶ σωτηρίᾳ καταβαίνουσιν
εἰς &gt; πνεῦμα ἅγιον &lt; καὶ
σωτηρίαν γίνεται. Οὗτος δὲ ὁ βαπτιστὴς
&gt; ἐν πνεύματι ἁγίῶ καὶ x &gt;
λέγεται &gt; πτύον ἔχειν ἐν τῇ χειρὶ καὶ
διακαθαίρειν τὴν ἅλωνα, καὶ τὸν μὲν
σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην συνάγειν, τὸ
δέ ἄχυρου κατακαίειν πυρὶ ἀσβέστῳ &lt;.
Καὶ βούλομαι ἰδεῖν, τινα τρόπον ὁ
κύριός μου Ἰησοῦς &gt; πτύον &lt;, καὶ
τίνος ἀνέμου πνέοντος, καὶ ταῦτα
σφοδροῦ — ἐν γὰρ νηνεμίᾳ ἄχρησ-
<note type="footnote">3 f. Lxik. 3, 16 5 vgl. Hom. XXIV (p. 158)
1 germ.] genimina C Quorsum] Quo sursum E 2 et &gt;
2/3 baptismtim ACE 3 quo] quod BC 4 est &gt; B igne
5 eorum] eorumque B 6 me &gt; De praeterit CDe 7 ~
et novum A 10 igne BCE 11 indignis et] indigni consequimtur et
digni C et] Sed C, atque A 13 convertetur C, vertitvu- ABE
14 sint E 14/15 Dom.] Deum C 16 salusque &gt; C 17
vero AC in &gt; CDe igne ABDEe 21 suima &gt; A 22
24 quare + enim E habet ABE 25 et] eo (aus et corr.) D quo C]
cur A, quod De, qui E, quae B + sint paleae quae B flante] blando De
165, 2–16 γίνεται W (anschl. an p. 160, 15) 165, 8 Ἐὰν– 11
Y τοῦ αὐτοῦ) 165, 8 Ἐὰν–166, 19 V 165, 16 Οὗτος– 166, 19 W
165, –166, 19 κ λ
9 βαπτίζει V 10 ἦς &gt; W τούτῳ &gt; W 11 πυρί + οἶμαι
ἀνταποδόσεως Y 12 καὶ κακοῖς βαπτιζ. &gt; W 13 εἰς πῦρ ἐν πυρὶ
16 Οὗτος — 17 πυρὶ &gt; W 18 λέγεται + κοὶ W πτύον + ὁ Χριστὸς
καὶ — 21 ἀσβέστῳ &gt; W 22 Καὶ &gt; λ βούλομαι + οὖν
εἰδέναι W 23 ἰησοῦς &gt; W πτύον + ἐν τῇ χειρί W 24 καὶ
25 σφοδροῦ &gt; W 25 ἐν] εἰ λ ἐν— Ρ. 166, 1</note>

<pb n="v.9.p.166"/>
leves paleae huc illucque rapiantur,
grave vero triticum in unum
deferatur locum; neque enim
absque vento possunt triticum et
<lb n="5"/> paleae separari. Existimo tentationes
pro vento intellegi, quae
de confuso credentium acervo
alios paleas, alios triticum esse
demonstrant. Cum enim anima
<lb n="10"/> tua fuerit aliqua tentatione superata,
non tentatio te vertit in
paleas, sed cum esses palea, levis
videlicet et incredulus, ostendit
te esse tentatio, quod latebas.
<lb n="15"/> E contrario autem cum fortiter
tentamenta toleras, non te facit
f idelem tentatio atque patientem,
sed virtutem, quae in te erat patientiae
et fortitudinis, sed late-
τόν ἐστι τὸ πτύον — τὸ μὲν &gt;ἄχυρον &lt;
χωρίζεται εἰς οἰκεῖον τόπον, ὁ δὲ
&gt;δῖτος &lt; νικήσας τὸν ἄνεμον καταφέρεται
ἐπὶ τὸ αὐτό.</p><p>Καὶ ὅρα, μήποτε οἱ πειρασμοὶ οἱ
&gt; τὸ ἄχυρον &lt; χωρίζοντες ὁ ἄνεμός
ἐστιν ὁ ἀποδεικνὺς &gt; τὸν σῖτον &lt; ὅτι
ἐστὶ σῖτος.</p><p>Ὅταν μὲν οὖν πειραζομένης σου
τῆς ψυχῆς ἡττηθῇς, οὐχ ὁ πειρασμὸς
&gt;ἄχυρόν &lt; σε πεποίηκεν, ἀλλ'
ὄντα σε &gt; ἄχυρον &lt; ἤτοι κοῦφον καὶ
ἄπιστον ἤλεγξεν.</p><p>Ὅταν δὲ πειρασμοῦ γενομένου
ὑπομείνῃς τὸν πειρασμόν, οὐχ ὁ πειρασμός
σε πιστὸν πεποίηκε καὶ ὑπομονητικόν,
ἀλλὰ τὴν ἐν σοὶ οὖσαν
ὑπομονητικὴν δύναμιν ἐφανέρωσεν.
<lb n="20"/> <note type="footnote">1 leves] lenes C paleae &gt; B 1/2 raptantur A 2 grave
quod vero grave B trit. + quod B 7 de &gt; De acervo]
C 9 demonstrat D 12 paleam AC esses — levis] esse paleae
leves E 14 te &gt; ABE ~ tempt. esse A latebat B 15
&gt; Α 16 toleraveris C, toleraris BE
<lb n="25"/> et ABDEe
18 virtus BC
19 sed]
166, 1 τὸ 2– 19 (gektirzt) dC 166, 5 —19 Y
1 πτύον + σφοδροῦ δὲ ἀνέμου πνέοντος W τὸ 2] καὶ τὸ d 2 χωρίζ.]
εἰσοικίζεται d 5 Καὶ &gt; d ὅρα + δέ d Καὶ — 6 χωριζ.]
διακαθαίρων Y πειρασμοί + εἰσιν d 6 χωρίζ. + ἀπὸ τοῦ σίτου dC
<lb n="30"/> ὁ ἄνεμός — 8 σῖτος &gt; d ὁ ἄν. —-7 ἀποδεικν.] καὶ ἀποδεικνύντες
ἔστι C 8 σῖτος + καὶ ἀποχωρίζων τὸ ἄχυρον Y 9 μὲν οὖν &gt;
10 ἡττηθῇς] νικηθεὶς W, νικηθῇς V 10/11 πειρασμος + οὐχ ὁ ἄνεμος W
11 ~ σε ἄχυρ. W 12 ἤτοι] καὶ V W 15 γινομένου V 16 τὸν πειρασμόν]
αὐτόν W 17 ~ πεποίησε πιστὸν W 18 ἀλλὰ — οὖσαν] ἀλλ' οὖσαν
<lb n="35"/> ἐν σοὶ W
9– 19 hat bei λ folgenden Text:
κλ: Οὐ γὰρ ὁ ἄνεμος, εἴτουν ὁ πειρασμὸς νικήσας τινὰ ἄχυρον αὐτὸν noiei, τοῦτ’
ἔστιν κοῦφον καὶ ἄπιστον, ἀλλ' ὄντα τοιοῦτον ἐλέγχει. Κἂν πειρασμόν τις ὑπομέινῃ,
οὐχ ὁ πειρασμὸς αὐτὸν πεποίηκε πιστὸν καὶ ὑπομονητικόν, ἀλλ' οὖσαν ἐν αὐτῷ
<lb n="40"/> δύναμιν ὑπομονητικὴν ἐφανέρωσεν. d: οὗτοι γὰρ ἐλέγχουσι τὸν γνήσιον ἐν πίστει
κοὶ τὸν ἄλλως ἔχοντα. C: οὐχὶ ποιοῦντες πιστὸν ἢ ἄπιστιον τὸν πειραζόμενον,
ἀλλ' ἐλέγχοντες.
38 ὁ 2 &gt; λ 39 πειρασμόν λ] πειρασμός k 40 ~ πιστὸν πεποίηκεν</note>

<pb n="v.9.p.167"/>
bat, profert in medium. &gt; Putas enim &lt; ait Dominus, &gt; aliter me
tibi locutum fuisse, quam ut appareres justus? &lt;  <milestone unit="altpage" n="186"/>  Et alibi:
&gt; afflixi te et affeci penuria, ut manifesta fierent, quae erant in
corde tuo &lt; In hunc modum et tempestas non facit super arenam
<lb n="5"/> aedificium consistere, sed, si vis aedificare, &gt; super petram &lt; quae
cum fuerit exorta, id quod &gt; super petram &lt; fundatum est, non evertet,
quod vero &gt; super arenam &lt; fluctuat, probat illico non bene
fuisse fundatum. Quapropter antequam oriatur tempestas, antequam
ventorum flabra consurgant, priusquam intumescant flumina,
<lb n="10"/> dum adhuc silent universa, omne studium nostrum ad aedificiorum
fundamenta vertamus, aedificemus domum nostram variis
firmisque lapidibus praeceptorum Dei, ut, cum persecutio
saevierit et adversus christianos dirus turbo surrexerit, ostenda-
mus nos habere aedificium &gt; super pertram &lt; Christum Jesum. Si quis
<lb n="15"/> autem — quod procul absit a nobis — negaverit, iste sciat non
se illo tempore, quo negasse visus est, Christum negasse, sed semina
et radices habuisse negandi jam veteres, tunc vero fuisse agnitum,
quod habebat, et in medium esse productum. Oremus igitur Dominum,
ut simus firmum aedificium, quod tempestas nulla subvertat,
<lb n="20"/> &gt; fundatum super pertram &lt; Dominum nostrum Jesum Christum :
cui est gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen.</p><note type="footnote">Iff. Hiob 40, 3 LXX 3 f. Deut. 8. 3. 5 4 ff. vgl. Matth. 7, 24. 25
Luk. 6, 48. 49 14. 20 vgl. 1 Kor. 10, 4</note><note type="footnote">1 profertur C 2 fuisse &gt; C 3 afflixit BCE affecit BE, fecit
4 modum] mundum E et &gt; C harenam BCDE + nostram
5 sed &gt; BE si — aedificare &gt; CDe] sive BE supra A
Be quae &gt; A] sed BE 6 supra ADE petram] terram Be f
aedificimn C, fundamentima E 6/7 evertit A 7 ilico ABCD 8 fondatum
C 10 omnes E 11 aedificemus &gt; C 12 firmisque &gt;
Dei + muniamus C 13 et &gt; De adversum ABE dirus] durus
durusque De surrexit B 1 5 ~ sciat iste A 16 negare B 17 ’--’neg.
hab. ABE veteres] veterascentes A argutum ABE 18/19 Dominum]
Deum BE &gt; De subvertet D 20 fundat. &gt;
fimdati B, fundamentum C supra AElmr petram + per De Dom.
nostrum &gt; C nostrum &gt; B ~ Christum Jesum C 21 est + honor
ExpHcit omelia XXVI. AC (XXV. C)</note></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>