<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1:23</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1:23</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="homilia" n="23"><head>HOMILIA XXIII.</head><head>De 60, quod scriiitum est: &gt; Ecce, securis ad radicem arborum
posita est &lt;, usque ad eum locum, ubi ait: &gt; venerunt autem et publicani,
ut baptizarentur ab eo &lt;.</head><lb n="10"/><p>Joannes illo jam tempore loquebatur: &gt; ecce. securis ad radicem
arborum posita est &lt;. Et si quidem jam ingrueret  <milestone unit="altpage" n="173"/>  consummatio
et temporum finis instaret, nuUa mihi quaestio nasceretur. Dicerem
enim hoc, quod ait: &gt; ecce, securis ad radicem arborum posita
est &lt; et illud: &gt; omnis ergo arbor, quae non facit fructum bonum,
<lb n="15"/> praecidetur et in ignem mittetur &lt; propterea prophetatum,
quia iUo tempore complebatur. Cum autem tanta post saecula
fluxerint et tam innumerabiles aimi ab illo tempore usque ad
praesentem diem transierint, quomodo Spiritus sanctus in propheta
dicat: &gt; ecce, securis ad radicem arborum posita est &lt; debemus
<lb n="20"/> inquirere. Ego puto Israhehtico populo prophetari, quod
praecisio ejus vicina sit. &gt; His &lt; enim, &gt; qui egrediebantur &lt; ad eum,
&gt; ut baptizarentur &lt;, inter cetera loquebatur: &gt; facite fructus dignos
paenitentiae &lt;, et quasi Judaeis dicebat: &gt; ne incipiatis dicere in
vobismetipsis: patrem habemus Abraham. Dico enim vobis, quia
<note type="footnote">7– 9 Luk. 3, 9– 12 22 ff. Luk. 3, 8
1 ἁπολιθοόντωσαν ABDE (A: ΑΠΟΛΘΗΤΩ, ΒΕ: ΑΠΟΛΝΤΩ) &gt; ἀναλιθοόντωσαν
mn, ἀναλιθοούθωσαν r, ἀπολιθωθείησαν (nach p. 149, 25) 1, ἀπολιθωθήτωσαν?
Kl. 2 pop. + tuus ABE x &gt; Β transierunt Dmn 3 humanum
ABE 4 Christo + Jesu BE ~ ration. natviram in Cliristo A +
Jesu A ration.] honorabilemque C 5 Exphcit omeha XXII. AC
6 Incipit XXIII. de . . . AC 7 radices De arborum &gt; BE, arboris
10 ecce &gt; B radices De 11 arbortun &gt; BE, arboris A ~
A 13 radices BDEe arboris ADe 14 ergo] enim e, &gt;
15 excidetur AC proph. + esse C 16 quia + in De 16/17 ~ tanta
nach flux. A 17 illo + verbo vel C usque — &gt; 19
De arboris AB, arborem (!) E 20 prophet.] praedicare C 21 ingre-
diebantur Imn 22 ~ dign. fruct. C 23 Et C in vobismetipsis
&gt; C 24 Habraham</note>

<pb n="v.9.p.151"/>
potest Deus de lapidibus istis
suscitare filios Abraham &lt; Hoc 
ergo, quod ait: &gt; ecce, securis ad
radicem arborum posita est &lt;,
<lb n="5"/> Judaeis loquitur.</p><lb n="10"/><p>Cui sensui et Apostolicum illud
congruit fractos esse ab hac
securi infidehtatis ramos atque succisos, ut amputaret ex
arbore non radicem, sed ea, quae de radice pullulaverant,
ut in radicem pristinae arboris rami possint oleastri inseri. &gt; Omnis
<lb n="15"/> ergo arbor, quae non facit fructum bonum, praecidetur et
in ignem mittetur &lt;. Hunc enim finem habet, ut incenclio concre-
metur.</p><p>Deinde tres ordines inducuntur
sciscitantium Joannem
quem
<lb n="20"/> super salute sua : unus
scriptura appellavit &gt; populos exeuntes
ad baptisma &lt;, ahus, quem
&gt; publicanos &lt; nominat, tertius, qui
&gt; militum &lt; appelatiione censetur.
<lb n="25"/> &gt; Interrogabant eum turbae dicentes
: Quid faciemus ? Qui respondens
ait  <milestone unit="altpage" n="174"/>  eis : Qui habet duas
&gt; Ἀξίνην &lt; ἐν τούτοις ὀνομάζρι τὴν
τομωτάτην ὀργήν, ἣν τοῖς Ἰουδαίοις
ἐπήνεγκεν ὁ θεὸς καὶ πατὴρ
τῆς εἰς Χριστὸν δυσσεβείας
ἕνεκα· τοῦτο καὶ ὁ προφήτης Ζαχαρίας
εἴρηκεν· &gt; ἔσται ὁ κοπετὸς τῆς
Ἱερουσαλὴμ ὡς κοπετὸς ῥοῶνος ἐν
πεδίῳ ἐκκοπτομένου &lt;</p><p>Τρία τάγματα εἰσήγαγε πυνθανομένων
τοῦ Ἰωάννου· ἔν μὲν ὠνόμασεν
μασεν &gt;ὄχλους ἐκπορευομένους ἐπὶ
τὸ βάπτισμα &lt;, ἄλλο δὲ ὠνόμασε &gt;τελώνας &lt; x &lt;
τρίτον δέ ὠνόμασε
στρατιώτας &lt;</p><p>Τι οὖν φησιν πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰωάννης;
νης; &gt; Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω
<note type="footnote">7 Zach. 12, 11 10 ff. vgl. Rom. 11, 17
1 de] ex DEe 2 Abrahae C 4 radices BDEe arboris A &gt;
13 sed + amputaret C de] ex C pulluradice
14 ACDe possent A 15 excidetur A
populum exeuntem A 22 baptismum A 24 milieum]
25 enim DE 27 ait x &gt; r eis x &gt; A
151, 18– 23 b*e(E1*)K(Κυρίλλου) LV(L expl. κοὶ δικαίως
151, 26– 152, 6 ἁρμ. dS 151, – 152, 6 + 10 ἀλλ᾿ — 1535
22 ἁμαρτ. + 5 οὐ— 10 C
2 ἐν — ὀνομ.] δὲ λέγει S 4/5 μετὰ ταῦτα &gt; SV 6 ἕνεκα +
γὰρ αὐτοῖς ὡς πέλεκυς ἡ ὀργή· V (echt ?) ~ καὶ τοῦτο V, ἡμῖν τοῦτο
κτλ. &gt; D 7 φανερὸν φανερὸν ἐποίει λέγων 8 ῥοῶν ὡς 18 τάγματα]
πράγματα Ε1(ggE) τάγματα + Λουκᾶς ὁ μακάριος k 18/19 πυνθανομένου,
b, πυνθανόμενα ekL 19 ἐν — 22 στρατιώτας] ὄχλους, τελώνας, στρατιώτας
τὸ τρίτον kA (die kiirzere Fassung als Anfang eines Kyrillscholions)
21 ἄλλω (!) V 26 Τί οὖν] Διὸ S 26/27 ὁ Ἰωάννης x &gt; S
12 ~ ramos infidel. A
larvmt De
21 appellat C
tum] tumultus C
151,2 —9 SVY
πολιτευόμενον)
μεταδιδ. + 17[ἀλλ᾿]</note>

<pb n="v.9.p.152"/>
tuiiicas, det ei, qui non habet, et
qui habet cibos, similiter faciat &lt;,
quod quidem nescio, si turbae
conveniat praecipi. Magis enim
<lb n="5"/> apostoUs quam vulgo congruit,
ut qui duas tunicas habet, unam
tribuat non habenti. Et ut scias
magis hoc apostolis convenire
quam popuhs, audi, quid a Salvatore
<lb n="10"/> dicatur ad eos : &gt; neque
duas tunicas tollatis in via &lt;.
Duplex itaque vestimentum, quo
unusquisque vestitur, et praecipitur,
ut alterum tribuat &gt; non
<lb n="15"/> habenti &lt;, aham intellegentiam sonat.
Vult enim nos Salvator,
quomodo non debemus &gt; duobus
dominis servire &lt;, sic nec duas
habere tunicas nec duphci veste
<lb n="20"/> circumdari, ne sit unum indumentum
veteris hominis et alterum
novi. E contrario autem</p><p>cupit, ut &gt; exspolimus nos veterem hominem et induamus novum &lt;.
Hucusque faciHs expositio est. Porro quaeritur, quomodo juxta
<lb n="25"/> hanc interpretationem jubeatur nobis &gt; non habenti &lt; tribuere vesti-
τῷ μὴ ἔχοντι &lt;. Γενόμενος ἐγὼ κατὰ
τὸν τόπον τοῦτον ἐζήτουν, εἰ αὕτη
ἡ ἐντολή, ὅσον ἐπὶ τῷ ῥητῷ, τῷ
ὄχλῳ ἁρμόζει· &gt; ὁ ἔχων δύο χιτῶνας
μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι &lt;· ὅτι γὰρ
τοῖς ἀποστόλοις ἁρμόζει, δῆλον ἐκ
τῶν ἀναγραφέντων ὡς ὑπὸ τοῦ σωτῆρος
πρὸς αὐτοὺς εἰρημένων, ἐν οἷς
ἔλεγεν αὐτοῖς &gt; μηδὲ δύο χιτῶνας
εἰς ὁδὸν x &lt;, ἀλλ᾿ ὅρα, εἰ τὰ εἰρημένα
περὶ ἐνδύματος ἐν τῷ λόγῳ τῷ
Περὶ τῆς γυμνότητος δύνασαι παραλαβεῖν
εἰς τό· ὁ ἔχων δύο χιτῶνας
μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι &lt; Ἐρχόμενος
δὲ καὶ ἐπὶ βαθύτερον λέγω·
θέλει γὰρ ἡμᾶς μὴ δύο χιτῶνας
ἔχειν καὶ ἐνδεδύσθαι, πῆ μέν
τὸν παλαιόν, πῆ δὲ τὸν νέον, ἀλλ᾿
ἐκδύσασθαι μὲν τὸν ἕτερον, τὸν δὲ
ἕτερον ἔχειν.</p><note type="footnote">10f. Matth. 10, 10 Pdar. 16ff. gr., 18ff. lat. vgl. Luk. 16, 13 17f.lat.
vgl. Matth. 6, 24 17ff. gr., 20 ff. lat. vgl. Kol. 3, 9. 10 23 Kol. 3 9. 10
1 habet &gt; B et—2 — habet &gt;E 5 apostol. + convenit C congiuit
&gt; C 6 ut &gt; A unam &gt; C 7 tribuat] det C
pop. conv. e 12 itaque] namque C quo] quod C 14 alteri C,
alteram E 15 alia . . . sonant E 17 debemus] habemus De 18 ~ serv.
dom. CDe 19 ~ timic. hab. AC 23 spoHemus B
152, 1 Γενόμ. — 153,9 b*V 152, 14 Ἔρχ. — 20 ἔχειν (zw. 153, 11 u. λ
1 γενόμ. — 2 εἰ &gt; dCS 2 ἐζήτουν B] ἐπῄτουν β αὕτη] αὐτὴ bV + δὲ
3 ὅσον] ἅσα S, + μὲν dC τῶν ῥητῶν β ῥητῷ + οὐ dC τῷ &gt;
4 ἁρμόζει ὄχλῳ B1 4 ἁρμόζει + ἀλλὰ τοῖς ἀποστόλοις dCS ὁ ἕχων —
6 ἁρμ. &gt; dCS 7 ἀναγραφόντων bdC 8 εἰρημένων V] εἰρημένον
11 τῷ2] τοῦ C 13 εἰς — 14 ἔχοντι &gt; C 14 Ἐρχ. — 15 λέγω &gt;
15 καὶ &gt; m ἐπὶ + τὸ km 16 θέλει] ὅτι λ γὰρ &gt;
τι ὁ λόγος λ μὴ] ὡς, μηδὲ C (nach ὡς ist lat. 17 non — 18 sic zu änzen)
ganzen) 18 τὸν (2mal) λ] τὸ b 19 τὸν (2mal) λ] τὸ b
19/20 ~ ἔτερον δὲ kλ</note><pb n="v.9.p.153"/><p>mentum. Quisnam est ille, qui
ne unum quidem super carnem
suam indumentum habet, qui
nudus est, qui omnino nuUa veste
<lb n="5"/> coopertus ? Neque vero hoc dico,
quo non praecipiatur hberahtas et
in pauperes misericordia et hyperbolica
clementia, ut etiam  <milestone unit="altpage" n="175"/> 
nudos altera tunica protegamus.
<lb n="10"/> Sed oc aio, quod et profundiorem
locus iste recipiat intellectum
et oporteat nos dare ei tunicam,
qui omnino non habeat.
Quis est ergo iste, qui tunicam non habet ? Nempe ille, qui
<lb n="15"/> penitus Deum non habet. Debemus igitur exuere nos et ei dare,
qui nudus est. Ahus habet Deum,
aliuss omnino non habet, contraria
videhcet fortitudo. Et quomodo
scriptum est, ut &gt; in profundo
<lb n="20"/> maris praecipitemus delicta
nostra &lt;, sic projici oportet a
nobis vitia atque peccata et
jacere super eum, qui eorum nobis</p><p>Ἅμα δὲ ἐζήτουν τό· μεταδότω
τῷ μὴ ἔχοντι &lt;. Τις δέ ἐστιν ὁ
μη &lt;δὲ ἓν &gt; ἔνδυμα ἔχων περὶ τὸν
χρῶτα καὶ μὴ ἐσκεπασμένος μένος ὥστε
αὐτῷ μεταδιδόναι; — οὐ τοῦτο
λέγω, ὅτι οὐ δύναται καὶ καθ’ υπερβολὴν
τοῦτο προτρεπτικὸν εἶναι
πρὸς τὸ δεῖν ἐνδύειν τοὺς πένητας
καὶ μὴ ἀμελεῖν τῆς ἐντολῆς,
ἀλλ᾿ ὅτι δύναται καὶ οὕτως εἰρῆσθαι
μυστικώτερον·</p><p>[ἀλλ᾿] ἢ ὁ διάβολος ὁ μηδὲν ἔχων
ἀγαθόν, ὁ τὸν θεὸν μὴ ἔχων. &lt; Καὶ
ὥσπερ γέγραπται, &gt; ὅτι δεῖ ἡμᾶς
ἀποδυσαμένους ὥσπερ εἰς τὰ βάθη
τῆς θαλάσσης καταποντίσαι τὰς
ἁμαρτίας &lt;, &lt;οὕτως &gt; δεῖ ἐπιῤῥίπτειν
τὰς ἁμαρτίας &lt;αὐτῷ &gt; ὡς αἰτίῳ
<note type="footnote">19 ff. Mich. 7, 19
2 ne] nec BE 2/3 ~ indum. sup. carn. siiam. e 3 indum.] vestimentun
C qui] Quis C 5 coopertus + est B, cooperitur? C hoc
dico &gt; &gt; Β 6 quo] quod C 7 hjrperbol. clementia]
clementiam B (hii perpoHca clementia E) 8 ut] et C, ut et E 9 tega-
mus C 10 aio] agi B (agio E) 11 respiciat De 12 nos &gt;
~ ei dare De 12 habebat De, habet C 13 ~ ergo est B ~ ergo
isto est A qui + omnino C 14 igitvir] ergo C ~ nos exuere C
15 Alius + enim A 17 fortitudo] servitute C 17/18 quomodo]
quoniam C 18/19 profundum A 20/21 ~ a nobis oportet Alr
153, 5 οὐ— 11 + 152, 14 Ἔρχ. — 20 ἔχειν + 153, 17 — 154, 6 λ
1 ἐζήτουν] ζητητέον καὶ C 2 ἔχοντι + τί δηλοῖ C 3 μη &lt;δὲ ἕν &gt; Kr.]
μὴ bCV 4/5 ἐσκεπ. C] εὐσκεπ. V, εὐσκεπασμένον b 5 μεταδιδόναι +
17 ’] etc. C 5/6 οὐ τοῦτο λέγω bV] τοῦτο δὲ λέγω οὐχ C 5 οὐ — 6 οὐ x &gt;
λ 6 λέγων V καὶ] μὲν kmλ, μὲν καὶ K3, &gt; C λ ἀμελεῖν]
μέλλειν C ἐντολ. + 152, 14 Ἐρχ. — 20 ἔχειν λ 10 ἀλλ᾿ 11 μυστικ.
x &gt; λ ὄτι]καὶ ὅτι km λ 17 [ἀλλ᾿] — ἔχων u. 22 &lt;οὕτως &gt; — p. 154
ἁμαρτάνειν] anschl. an 22 ἁμαρτίας: καὶ τῷ αἰτίῳ γενομένῳ τῶν ἁμαρτημάτων ἐπιῤῥῖψαι
αὐτά, τῷ μὴ ἔχοντι θεόν, τοῦτ᾿ ἔστι τῷ διαβόλῳ λ 18 &lt;Καὶ &gt; — 22 ἀμαρτίας
&gt; C 18 &lt;Καὶ—19 &gt; &gt; kmλ 21 τῆς θαλάσσης &gt; Κ2 λ
ᾦ (anschl. an ἔχων) C 23 &lt;αὐτῷ &gt; &gt; C 23/p. 154, 1 αἰτίου γενομένου C</note>

<pb n="v.9.p.154"/>
causa exstitit. &gt; Et qui habet &lt;
inquit, &gt; cibum, similiter faciat &lt;.
Qui habet cibos, tribuat non habenti,
ut non solum ei vestimentum,
<lb n="5"/> sed etiam id, quod possit
comedere, largiatur. &gt; Venerunt
autem et publicani baptizari ab
eo &lt; Hoc et juxta simphcem intellegentiam
doceat pubhcanos
<lb n="10"/> &gt; nihil amplius &lt; quaerere, quam in
lege praeceptum  <milestone unit="altpage" n="176"/>  est; qui
enim plus exegerint, non fToannis
mandatum praevaricantur, sed
Spiritus sancti, qui locutus est
<lb n="15"/> in Joanne. Nescio autem, utrum
et secundum ἀναγωγὴν aliud quiddam
excellentius sermo significet,
et an debeamus in tah auditorio
res tam mysticas prodere, maxime
<lb n="20"/> inter eos, qui scripturarum medullas
non introspiciunt, sed tantum
superficie delectantur. Periculosum
quidem est, sed tamen
strictim breviterque tangendum.
<lb n="25"/> Cum exierimus e saeculo et haec
vita nostra fuerit commutata,
erunt quidam in finibus mundi
γενομένῳ ἡμῖν τοῦ ἁμαρτάνειν. Τό
αὐτὸ καὶ ἐπὶ τῶν βρωμάτων· κατὰ
μὲν τὸ πρόχειρον μεταδοτέον τῷ
μὴ ἔχοντι τροφήν, κατὰ δὲ τὸ
κρυπτόμενον τὰ φαῦλα τοῖς δαίμοσιν
απορριπτεον</p><p>&gt; Ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι &lt;.
Τοῦτο τοὺς τελώνας πεισάτω
&gt; πλέον &lt; τῆς διατάξεως τῆς κατὰ τοὺς
τελώνας μὴ λαμβάνειν ἀπὸ τῶν τελωνουμένων·
ὁ γὰρ τοῦτο παραβαίνων
καὶ πλέον ὑπὲρ τὸ x &lt;
ἀπαιτῶν παραβαίνει ἐντολήν, οὐκ
Ἰωάννου, ἀλλὰ τοῦ ἐν αὐτῷ ἁγίου
πνευματος.</p><p>Οἶδα καὶ ἄλλους τελώνας, οἴ μετὰ
τὴν ἐντεῦθεν ἡμῶν ἀπαλλαγὴν ἐπὶ
τοῖς τέρμασι τοῦ κόσμου καθεζό-
<note type="footnote">25 ff. über δαιμόνια = τελῶνες in der profanen Literatur vgl. Wilh. Kroll
in Rhein Museiun f. Philologie NF 50 (1895), 637 Anm. 1
2 inquit &gt; C cibos C 3 id &gt; C 6 largiamur ABE
De 10 in &gt; CD 13 mandat.] praeceptum C praevaricant D
14/15 ~ qui in lohanne loquutus est C 15 Nescio] Scio AE 16 et]
ut BDe anagogen BC, anagogem A 18 auditorio] adiutorio An,
auctorum defectu C
25 e] a De (ae E)
154, 7— 156, 5 KL λ
22 superficie] superfkie A
26 nostra &gt;
23 quidem &gt;
154, 7 — 15 mV τοῦ αὐτοῦ) 154, 25 — 155, 2 C
7 &gt; Ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι &lt; nur Κ3 8 τελώνας + μὴ λ
9 Πλέον Kl. Kr.] πλὴν kLA διατ.] διαλέξεως Κ3 10 μὴ &gt;
τε λωνουμ.] τε λουμένων V λ 12 κοὶ — 13 ἀπαιτῶν &gt; V 13
Κ3 οὐκ] οὐχὶ V 25 Οἶδα — 26 ἀπαλλ.] νόει δὲ καὶ τε λώνας τὰς
ἀντικειμένας δυνάμεις αἵτινες C ἡμῶν &gt; λ ἐπὶ ἐν Κ3 ἐπὶ —
καθεζ. | καθέζονται ἐν τοις τερμ. τοῦ βίου ἡμῶν C</note>

<pb n="v.9.p.155"/>
sedentes, velut publicanorum offi-
cio diligentissime perscrutantes,
ne quid sui in nobis reperiant.
Videtur mihi &gt; princeps saeculi
<lb n="5"/> hujus &lt; quasi publicanus esse, unde
scriptum est de eo: &gt; venit princeps
mundi istius, et in me habet
nihik, Ilhid quoque, quod in
Apostolo legimus: &gt; reddite omnibus
<lb n="10"/> debita ; cui tributum, tributum;
cui vectigal, vectigal; cui honorem, honorem; nemini
quid debeatis, nisi ut invicem diligtis &lt;, sacrate intehegendum
est. Quamobrem consideremus, quantis pericuhs subjaceamus, ne
forte, cum non habuerimus, quod
<lb n="15"/> pro vectigah queamus reddere,
ipsi trahamur ob debitum, ut
solet apud saecuh quoque fieri
vectigales, quando quis pro debito
ipse rei pubhcae serviturus
<lb n="20"/> includitur. Quamplures e nobis
ab istiusmodi publicanis tenendi
sunt, quos Jacob iUe vir sanctus
non magnopere formidabat nec
verebatur, ut de pubhcanorum
<lb n="25"/> vectigahbus in eo ahquid reperiretur.
Unde audacter ad pu-
bhcanum ihum loquebatur Laban :
μενοι οἱονεὶ τελωνοῦσι ἡμᾶς καὶ
κατεχουσι, μη τι αυτων εν ημιν εστιν.</p><p>Διὸ γέγραπται· &gt; ἔρχεται ὁ ἄρχων
τοῦ κόσμου τούτου, καὶ ἐν ἐμοὶ
εὑρήσει οὐδέν &lt;.</p><p>Ποῖα οὖν μέλλομεν πράγματα
ἔχειν ὐπ ἐκείνων των τελωνων των
ἐρευνώντων τὰ πάντα, ὅταν τις
αὐτὸς ὅλος λαμβάνηται ἀντὶ τέλους;</p><p>Ἀλλ᾿ οὐ τοιοῦτος ἦν Ἰακώβ· θαρρῶν
γὰρ λέγει τῷ οἱονεὶ τελώνῃ Λα-
<note type="footnote">4f., 6ff. Joh. 14, 30
9ff. öm. 13, 7. 8
. 1 sedent. + sedentes et C 1/2 officio] officionim A, more C 2 dilligentissimi
A 3 reper.] inveniant De 4/ .5 ~ huius saec. B
5 quasi] velut C Unde C 7 istius] huius AB 7/8 ~ nihil
hab. BE hab. nihil] non habet quicqviam AC 12 quid] quicquam C
13 est &gt; BCE quantis — subjac. &gt; DE subjac.] subiciamur
ne] nec B 14 quod] quid C 17 quoque &gt; C 19 ipsi
20 QuamplOTes BD, Quam plvires AC, Complxires e 21 istismodi B
22 Quos AC ille &gt; C 23 magno opere E formidavit
24 ut] cum B (ut de] Uncle E) 25 eoj se In reper.] requireretur B
26 Unde + et De
1 οἱονεὶ — ἡμᾶς &gt; C ἡμᾶς &gt; λ καὶ + ἐὰν εὔρωσί τινα
τῶν αὐτοῖς προσηκόντων ὅ ἐστιν ἁμαρτίαν αὐτὸν C (echt ?) 2 μή — ἐστιν]
ὅλον εἰς τὸ τιμωρηθῆναι Μ’ ὧν ἔπραξεν C 8 εὑρήσει] οὐκ ἔχει λ 16 Ποῖα
Kr.] Οἶα KL λ</note>

<pb n="v.9.p.156"/>
&gt; cognosce, si quid tuarum rerum
est apud me &lt;. SujDer quod agit
testimonium scriptura dicens: &lt; et
non cognovit Laban apud Jacob
<lb n="5"/> quidquanK. Docet igitur Salvator
noster et  <milestone unit="altpage" n="177"/>  Spiritus sanctus,
qui locutus est in prophetis, non solum homines, sed etiam angelos
et virtutes invisibiles. Quid loquar de Salvatore ? Prophetae
quoque ipsi et apostoh omne, quod resonant, non solum hominibus,
<lb n="10"/> sed et angelis praedicant. Quod ut scias verum, &gt; x &lt;,
inquit, &gt; caelum, et loquar &lt; et: &gt; in conspectu angelorum psallam
tibi &lt; et: &gt; laudate Dominum, caeh caelorum, et aquae, quae super
caelos sunt, laudent nomen Dimini &lt; et: &gt; laudent eum angeli &lt;,
et: &gt; in omni loco potestatis ejus benedic, anima mea, Domino &lt;
<lb n="15"/> Invenies pluribus in locis, et maxime in Psalmis, et ad angelos
sermonem fieri, data homini potestate, ei tamen, qui Spiritum
sanctum habet, ut et angelos alloquatur. E quibus unum exemplum
ponam, ut sciamus angelos quoque humanis vocibus erudiri,
Scriptum est in Apocalypsi Joannis: &gt; Angelo Ephesiorum ecclesiae
<lb n="20"/> scribe: habeo ahquid contra te &lt;. Etrursum: &gt; Angelo ecclesiae
Pergami scribe: habeo quidpiam contra te &lt;. homo est, qui
scribit angehs et ahquid praecipit. Ego non ambigo et in coetu
nostro adesse angelos, non solum generaliter omni ecclesiae, sed
etiam singillatim, de quibus Salvator ait: &gt; angeli eorum semper
<lb n="25"/> vident faciem Patris mei, qui in caelis est &lt;. Duplex hic adest
ecclesia, una hominum, altera angelorum. Si quid juxta rationem
et juxta scripturarum dicimus voluntatem, laetantur angeli
et orant nobiscum. Et quia praesentes angeh sunt in ecclesia,
in illa dumtaxat, quae meretur et Christi est, propterea orantibus
βάν· &gt; Ἐπίγνωθι, εἴ τι τῶν σῶν ἐστι
παρ᾿ ἐμοί( . Καὶ μαρτυρεῖ γε ἡ γραφὴ
περὶ τοῦ Ἱακὼρ λέγουσα· καὶ οὐκ
ἐπέγων Λαβὰν παρὰ τῷ Ἰακὼβ
οὐδέν &lt;</p><note type="footnote">1 f., 3 ff. Gen. 31, 32 10 f. Deut. 32, 1 11 f. Ps. 137 (138), 1
12f. Ps. 148,4.5 13 Ps. 148, 2 14 Ps. 102 (103), 22 19 f. Apok. 2, 1. 4
20 f. Apok. 2, 12. 14 24f. Matth. 18. 10
1 cogn. + inqviid C 2 quod agit] quo ait C agit &gt;
3 testim. + ei dat A 4 recognovit A 5 igitur] ergo C 8 loquor A
9 quoque + et C apostoli + per A reson.] renovant C 10 vervun
+ esse B 11 et2 &gt; r 14 ~ omni in BDE potest.] dominationis
ejus &gt; B (ad &gt;B) Dominum 15 ~ in plurimis BDe ad ang.] ange.
lorum B ad x &gt; E 17 et &gt; A 19 Johanni C 20/21 ~
eccles. BC 23 angel, + et A omnis B, omnes E 24 sigillatim A
25 adest] eadem C 27 dicemus E 29 in &gt; A dumtaxat] scilicet
4 τῷ Ἰακὼρ] τῲ κακῶς L</note><pb n="v.9.p.157"/><p>feminis praecipitur, ut habeant  <milestone unit="altpage" n="178"/>  x &gt;super caput velamen propter
angelos &lt; Quosnam angelos ? Utique illos, qui assistunt sanctis et
laetantur in ecclesia, quos quidem nos, quia peccatorum sordibus
oculi nostri obliti sunt, non videmus, sed vident apostoli Jesu,
<lb n="5"/> ad quos loquitur: &gt; Amen, amen dico vobis, videbitis caelum apertum
et angelos Dei adscendentes et descendentes super filium hominis &lt;
Quod si haberem hanc gratiam, ut quomodo apostoU
sic viderem et, sicut Paulus adspexit, intuerer, cernerem nunc
multitudinem angelorum, quos videbat Helisaeus, et Giezi, qui
<lb n="10"/> cum eo steterat, non videbat. In metu erat Giezi, ne ab hostibus
caperetur, solum Hehsaeum videns. Sed Hehsaeus ut propheta Domini
deprecatur et dicit: &gt; ο Domine, aperi oculos pueri istius, et videat,
quoniam multo plures nobiscum sunt quam cum illis &lt; Et statim
ad preces sancti viri angelos, quos Giezi privis non videbat,
<lb n="15"/> intuitus est. Haec idcirco diximus, ut ostenderemus publicanos
doceri a Joanne, non solum eos, qui rei publicae vectigalibus
serviunt, sed etiam illos, qui veniebant ad paenitentiam et
alii erant a corporahbus pubhcani, sicut et alii milites, qui egrediebantur
ad baptismum paenitentiae. Venit enim non Joannes
<lb n="20"/> et prophetae tantum, sed etiam ipse Salvator et hominibus et
angehs et virtutibus ceteris salutarem paenitentiam praedicare,
ut &gt; in nomine Jesu omne genu flectatur, caelestium, terrestrium
et infernorum, et omnis lingua confiteatur, quia Dominus
Jesus Christus in gloria est Dei Partris &lt; cui est gloria et imperium
<lb n="25"/> in saecula saeculorum. Amen.</p><note type="footnote">1 f. 1 Kor. 11, 10 5ff. Joh. 1, 51 9 ff. vgl. 4 Kon. 6, 17 ff.
12 f. 4 Kon. 6, 17 22 ff. Phil. 2, 10. 11
1 ~ velam, super cap. De 2 Quosnam angelos ? x &gt; De sanctis
+ et laetantur sanctis B 3 laetant.] sunt C nos &gt; C 4 ~
obliti B obliniti D Sed C Jesu &gt; C 5 quos + Jesus
6 Dei &gt; AB 7 quomodo r 8 et] ut BCE 9 -- angel. mult.
quos] quodr Helisaeus BCDmn] Elisaeus AElr Iezi B (immer) 10 erat
+ et BE ~ Giezi erat C 11 solus De Helisaeua BCDe Sed + et De
prophetes DEe 12 et2] ut C 13 quoniam — x &gt; C x &gt; B]
multi D 14 ~ prius Giezi CDe Giezi x &gt; C 15 diximus x &gt; ABCE
&gt; Ε ostend. + et BCDEe 16 Joaixne + et De ~ vectig. rei
publ. C 17 iUos] eosC venieb.] erant C ~ ad paenit. venieb. A
18 a corpor.] corporales A publicanis BE 20 iDropheta De 20/21 ~ et
angel. et hom. C 21 et — ceteris &gt; C 22 &gt; A flectant
22 caelest. + et BDEe 24 est1 &gt; BE BE 24/25 et imper. &gt;
25 Amen &gt; E Explicit omeHa XXIII.</note></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>