<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1:20</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1:20</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="homilia" n="20"><head>HOMILIA ΧΧ.</head><head>De eo, quod scriptum est: &gt; Quid quoniam quaerebatis me ? &lt;
<lb n="15"/> usque ad eum locum, ubi ait: &gt; conservabat Maria omnia verba
in corde suo &lt;.</head><p>Quaerebant Maria et
veniebant, quaerebant
Quaesierunt &gt; in templo &lt;
<lb n="20"/> magistros, et &gt; in medio
magistri fuerint, ibi &gt; in
tantum magister sedeat
Profuit Jesus magistris</p><note type="footnote">14– 16 Luk. 2. 49– 51</note><note type="footnote">1 Ex] et E 2 manante E manant fonte doctrinae B 7 inter-
rogantibus BC 12 Explicit omelia XVIIII. AC 13 IncipitXX. de . . . AC
14 quoniam &gt; A] est quod e ~ me quaereb. B 15 conservat
~ Mar. conserv. AC Maria x &gt; BE verba + haec A 17 Quaerebat ABE
inveniebat B 18 quaerebant &gt; De 19 et — templo2 &gt; De
x &gt; CDe 22 tantum] tamen CDe nunquam] non C
130, 3 — 9 dCS (8 καλῶς—9 ört zu Hom. XX?)</note><note type="footnote">1 με + οὐ συνῆκον δὲ τὸ ῥῆμα οἱ περὶ τὴν ἁγίαν θεοτόκον, ὁ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ
κύριος, ἐπειδὴ οὐκ ἦν ἀνθρωπίνης διανοίας τὸ οὕτω λεπτὸν συνιδεῖν μυστήριον aLS
οἱ — &gt; S | ἁγίαν &gt; a(ggb) | ἀνθρωπ. + τῆς α] 2 με + κοὶ
συνῆκαν τὸ ῥῆμα 8 ἐλάλησεν αὐτοῖς Κ3 3 πρέπον S δὲ + ἐν d ὅτε]
τὸ μὴ διδάσκειν S 3/4 ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων S 4 μέσῳ + ὁ d
4 Ἰησοῦς — 5 μέν &gt; S 5 μέν &gt; d ἤκ — ἐπηρ.] ἀκούειν
S 6 ὅπερ — 8 προπετ. &gt; dC 8 καλῶς — 9 ἐπαπορ. &gt;</note><pb n="v.9.p.131"/><p>docuit &gt; in medio &lt; eorum loquens,
et quodammodo concitabat eos
ad quaerenda, quae ignorabant, et
investiganda, quae usque ad id
<lb n="5"/> locorum, utrum  <milestone unit="altpage" n="159"/>  scirent an
ignorarent, nosse non poterant.</p><p>Invenitur ergo Jesus &gt;
magistrorum &lt; et inventus dicit
quaesitoribus suis : &gt; Quid quoniam
<lb n="10"/> quaerebatis me ? Nesciebatis,
quia in patris mei oportet me
esse ? &lt; Primum simpliciter sentientes
armemur adversus impios
haereticos, qui dicunt non esse
<lb n="15"/> Conditorem patrem Christi Jesu
neque Deum legis et prophetarum.
Ecce pater Christi Deus temph
asseritur. ErubescantValentiniani
audientes Jesum dicentem: &gt; in
<lb n="20"/> patris mei oportet me esse &lt; Erubescant
omnes haeretici, qui evangelium
recipiunt secundum Lucam
et, quae in eo sunt scripta,
contemnunt. Haec, ut dixi, sint
intellecta simphcius. Quoniam
vero infertur: &gt; ipsi autem non</p><lb n="25"/><p>intellexerunt sermonem &lt; sensum scripturae dihgentius ventilemus.
[καλῶς διεγείρων
σεις]
επαπορή-</p><p>&gt; Οὐκ ᾔδειτε, ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατός
μου μου εἶναί με; &lt; Ὡς πρὸς τὸ
ῥητόν, ὁπλισώμεθα κατὰ τῶν ἀθέων
αἱρέσεων λεγουσῶν, ὅτι οὐχ ὁ Δημιουργὸς
πατὴρ Ἰησοῦ Χριστοῦ
οὐδὲ ὁ θεὸς τοῦ νόμου, οὐδὲ ὁ θεὸς
τοῦ ναοῦ οὗτός ἐστιν ὁ πατὴρ τοῦ
Χριστοῦ. Τῆς γὰρ φωνῆς αὐτοῦ
ἀκούοντες οἱ ἀπὸ Οὐαλεντίνου αἰδείσθωσν
λέγοντος· λέγοντος· τοῖς τοῦ
πατρός μου δεῖ εἶναί με &lt;, εἰ προσίενται
τὸ ῥητόν.</p><note type="footnote">3 quae — 4 investig. &gt; De 6 ignorent D poterat B 7
&lt; CDe CDe 9 quoniam &gt; AC] est quia De 10 ~ me
11 quia] quoniam B 11 in — mei] in his quae patris mei sunt Ae (~e)
13 adversum B 15 &gt; ABr ~ Jesu Christi C 16 legis +
sedDe et] nec e 17 patri B Christi &gt; CDEe Dei
Deo B templo B 18 asseritur] adscribitur AB, adscribetur E
Valentiani E 19 dicentem &gt; E] inquientem e 19/20 in
mei] in his quae patris mei sunt AB &lt; D äter ügt) e] 20 ~
oportet B 21/22 evang. + non C 22 recip. — Lucam] sec. Luc.
non recip. B 24 simpl.] ut (!) C Quoniam] quem B 25 diligenter
C ventilemus, utrum n</note><note type="footnote">131, 2– 3 Schlufi des vorhergeh. Schohom 131, 10 –21 e ελ
Κυρίλλου καὶ Ὠριγ.)
–11 με &gt; λ 10 ᾔδειτε] οἴδατε V 11 μου δεῖ V] ἔδει e ε
— 21 ῥητόν] Ἐνταῦτα οἱ ἀπὸ Οὐαλεντίνου ἀκούοντες, ὅτι θεοῦ ἦν ὁ ναὸς καὶ ἦν
ἐν ἰδίοις ὁ Χριστός, ὁ καὶ πάλαι διὰ τοῦ νόμου γραφόμενος, καὶ ὡς ἐν σκιαῖς καὶ
τύποις μορφούμενος, αἰδείσθωσιν λέγοντες, ὅτι οὐχ ὁ δημιουργὸς οὐδὲ Ζ. 15) —
Χριστοὺ Ζ 1 7) kmL λ τὸ &gt; ε 14 Χριστοῦ &gt; V 20 μου &gt;
9</note><pb n="v.9.p.132"/><p>Sic erant stulti et insipientes, ut
nescirent, quid diceret, quia hoc,
quod ait: &gt; in patris mei me esse
oportet &lt; significaret &gt; in templo &lt;
<lb n="5"/> an aliud quiddam altius significet,
et quod magis aedificet audientes.
Unusquisque nostrum si bonus
fuerit atque perfectus, possessio
Dei Patris est. Generaliter igitur
<lb n="10"/> de omnibus Salvator docuit,
quod non debeat esse alibi nisi in his, qui patris sunt. Si quis vestrum
Dei Patris est, habet in medio sui Jesum. Credamus quippe dicenti:
&gt; quoniam in patris mei me oportet esse &lt;. Et magis rationabile atque
 <milestone unit="altpage" n="160"/>  vivens et verum tempkmi Dei hoc esse suspicor, quam illud,
<lb n="15"/> quod typice terreno opere con-
structum est. Unde in illo templo
ut typice fuit, uit, ita recessit et typice.
&gt; Egressus est &lt; enim &gt; de templo &lt;
terreno dicens : &gt; ecce, relinquetur
<lb n="20"/> vobis domus vestra deserta &lt; et
relinquens illam domum venit ad
possessionem Dei Patris, ecclesias
in toto orbe dispersas, et
dicit: &gt; in patris mei me oportet
<lb n="25"/> esse &lt; Tunc ergo &gt; non intellexerunt verbum, quod locutus est eis &lt;
Simul et illud attendite, quod, quamdiu in possessione patris</p><p>Ἆρα γὰρ οὕτως ἦσαν
ἀσύνετοι, ὡς μὴ συνιέναι, ὅτι ἔλεγεν·
&gt; ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖεἶναί με &lt;
ἀντὶ τοῦ· ἐν τῷ ναῷ; Ἢ μήποτέ τι
μυστήριον αἰνίττεται· εἴ τις ὑμῶν
τοῦ πατρός ἐστιν, ἔχει τὸν Χριστὸν
εν εαυτῳ;</p><p>Μᾶλλον γὰρ τοῦ πατρὸς
ὁρῶ ἔμψυχον ναόν, τὸν καλόν τε καὶ
ἀγαθόν, ἢ τὸν ναὸν ἐκεῖνον· x &lt;
γὰρ &gt; ἀπὸ τοῦ ναοῦ &lt; ἐκείνου εἰπών·
&gt; ἀθίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν(, καὶ
ἀπῆλθεν ἐπὶ τὸν ναὸν τοῦ πατρός,
τὰς ἐκκλησίας τὰς πανταχοῦ.</p><note type="footnote">18f. Matth. 24, 1
19f. Matth. 23, 38
22 f. vgl. 1 Kor. 4, 17</note><note type="footnote">1 Sic] si Dhnr 2 dicerent E quia] quoniam B, quid C hoc
+ esset C 3 ait] dixit C 3, 13, 24 in mei] in his quae patris mei
sunt Ae ˜ e) 3 mei &gt; D 3/4 ˜ oportet me esse AC 4 utrum signif.
5 An C quoddam BE significat BCE 7 Unusqu. + enim B
9 ˜ est Dei patris C 9 Et generaliter C General. — 12 est x &gt; De
10 edocuit C 11 esse &gt; C aUbi esse A qui] quae ABC patris + ejus
12 est + et De Credimus BC 13~oportet me A Et &gt;
14 Dei &gt; C suspicor] susceperixnt C 16 Unde + sicut C
in De 17 ut &gt; C 17/18 ˜ et typ. rec. C 19 ecce &gt; A 21
illam De 22 Patris + ad De Patris + scilicet A 24 mei
&gt; D ~ oportet me A 25 eis] illis B 26 in + divina</note><note type="footnote">132, –22, e (E1 τοῦ αὐτοῦ) V ἄλλως) ε
132, 1 inc. Ξ
2 συνιέναι τι μέ E 3 μου δεῖ εἶναί με nur V 17 τε &gt; V 21 ἀπῆλθεν
e] ἦλθεν V ναὸν &gt; E1V, τὸν τὸν &gt;</note><pb n="v.9.p.133"/><p>sui fuit, sursum erat. Et quia necdum plenam fidem Joseph et
Maria habebant, propterea sursum cum eo permanere non pote-
rant, sed dicitur descendisse cum eis. Crebro Jesus descendit cum
discipuhs suis, nec semper versatur in monte nec absque fine
<lb n="5"/> subhmia tenet. In monte cum Petro est, cum Jacobo, cum
Joanne, et rursum in aho loco cum ceteris discipuhs. Porro quia
non valebant hi, qui variis aegrotationibus laborabant, in montem
conscendere, idcirco &gt; descendit et venit &lt; ad eos, qui deorsum erant.
Nunc quoque scribitur: &gt; descendit cum eis et venit Nazareth
<lb n="10"/> et subjiciebatur eis &lt;. Discamus, fihi, subjecti esse parentibus nostris:
major minori subjicitur, qui, quia majorem Joseph videbat
aetate, propterea eum parentis
honore coluit, omnibus fihis exemplum
tribuens, ut subjiciantur
<lb n="15"/> patribus et, si patres non
fuerint, subjiciantur his, qui patrum
aetatem habent  <milestone unit="altpage" n="161"/> . Quid
loquor de parentibus et fihis ? Si
Jesus Fihus Dei subjicitur Joseph
<lb n="20"/> et Mariae, ego non subjiciar epi-
scopo, qui mihi a Deo constitutus
est pater ? Non subjiciar pres-
bytero, qui mihi Domini dignatione praepositus est ? Puto, quod
inteUegebat Joseph, quia major se erat Jesus, qui subjiciebatur
<lb n="25"/> sibi, et sciens majorem esse subjectum trepidus moderabatur im-</p><p>Παράδειμγα διδοὺς πᾶσιν υἱοῖς,
ἵνα τιμῶσι τοὺς γονεῖς, μὴ μόνον
τοὺς φύσει, ἀλλὰ καὶ τοὺς θέσει,
καὶ ποιῶσιν, ὅσα ἐπιτάσσουσι πλὴν
ἐκείνων, ὅσα εἰς θεοσέβειαν βλάπτει·
διὰ τοῦτο γὰρ καὶ ἔμεινεν ἐν τῷ
ναῷ ἴνα προτιμήσῃ τὴν θεοσέβειαν
καὶ τὸν ἀληθῆ πατέρα αὐτοῦ καὶ
θεὸν τῶν κατὰ σάρκα συγγενῶν.</p><note type="footnote">5f. vgl. Liik. 9, 28 Par. 6ff. vgl. Matth. 5, 1; 8, 1</note><note type="footnote">1 sui &gt; C Et &gt; r 2 habebat B sursum]
manere De 4 nec2 — 5 tenet &gt; A nec2 + ferme B
moratur C fine — 5 tenet] sublimitate BE, + sed B, + nec E 7 valeb.]
habebant C monte CE 9 venit + in E 10 Dicamus fihis E
11 maior + enim In qui] quid C, quod D, nam e ~ Jos. maior. C
12 aetatem E eum -f lacob C parentis &gt; A 14 tribuens]
bens B 15 patribus] parentibus De et konj.] Quod alle Hss. patres
+ iis e 16 fuervmt E his] iis r 17 aetat.] honorem C ˜ habent
aetat. B habeant C 18 parent.] patribus B &gt; 20 Ego
21 constit.] ordinatus De 23 ˜ dign. Dom. A 24 qui] quod e</note><note type="footnote">133, 13 –21 dCW 133, 13 –16 ἐπιτάσσ. λ
13 Παράδ.]. Διὰ τοῦτο δὲ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς, παράδ. λ πᾶσι +
τοῖς λ 14 τοὺς + ἑαυτῶν λ τοὺς — 16 ἐπιτάσσ.] καὶ ὑποτάσσωντοι
τοῖς γονεῦσι S γονεῖς] πατέρας 16 ποιῶσιν — ἐπιτάσσ.] ὑποτάσσων.
ται αὐτοῖς siV , ὑποτάσσονται αὐτοῖς Χ, ὑποτάσσεσθαι αὐτοῖς β 13 — 16 ἐπιτάσσ.]
Τοῦτο ποιήσας ἐδίδαξεν ἡμᾶς τιμᾶν τοὺς γονεῖς καὶ ποιεῖν ὅσα ἡμῖν ἐπιτάττουσι dC
14 μὴ— 15 &gt; a SV λ 16 πλὴν—21 &gt; aSVA 20 ἀπληθινὸν</note><pb n="v.9.p.134"/><p>perium. Videat ergo unusquisque, quod saepe melioribus prae-
positus sit inferior et nonnunquam accidat, ut ille, qui sub-
jectus est, melior sit eo, qui sibi videtur esse praepositus. Quod
cum intellexerit dignitate sublimior, non elevabitur superbia
<lb n="5"/> ex eo, quod major est, sed sciet ita sibi meliorem esse subjectum,
quomodo et Jesus subjectus fuit Joseph.
Deinde sequitur: &gt; Maria autem conservabat omnia verba
haec in corde suo &lt; Plus aUquid
quam de homine suspicabatur ;
<lb n="10"/> unde et &gt; custodiebat omnia verba
ejus in corde suo &lt;, non quasi
pueri, qui duodecim esset annorum,
sed ejus, qui de Spiritu
sancto conceptus fuerat, quem
<lb n="15"/> videbat &gt; proficere sapientia et
gratia apud Deum et homines &lt;
Jesus &gt; proficiebat sapientia &lt; et sapientior
per singulas videbatur
aetates. Nunquid sapiens non
<lb n="20"/> erat, ut sapientior fieret ? An</p><p>| Οὐχ ὡς παιδίου ἤκουε δωδεκαετοῦς,
ἀλλ᾿ ἐτήρει τὰ x &lt; ὡς
τελείου, ὅσα ὁ ἄγγελος εἶπε πρὸς
αὐτήν, ὅσα οἱ ποιμένες, ὅσα ὁ Συμεὼν
καὶ ἡ Ἄννα καὶ ὅσα νῦν αὐτὸς
πρὸς αὐτούς· &gt; &lt;οὖν &gt; πάντα &lt;
θησαυρὸν ὡς τῶν πραγμάτων ἐπιστήμων·
οὐδὲν οὐδὲν ὡς ἔτυχεν ἢ λαλούμενον
ἢ γινόμενον ἐδέχετο, ἀλλ᾿
εἶχε πάντα ἐν ἑαυτῇ, τὰ μέν νοοῦσα,
τὰ δέ περιεργαζομένη, εἰδυῖα, ὅτι</p><note type="footnote">15f. Luk. 2, 52</note><note type="footnote">1 quod] quo D saepe] sibi C 3 melior] major ABE eo]
eis B, illo C qui sibi] quibus BE esse praepos.] subpositus B
˜ praep. esse vid. A 4 cum] quicimque C dignitate &gt; 5 major
— sed] majorem et B sciet ita] scientia BE esse] habet B ita &gt; A
majoremA 7 observabat AD 9 suspicatur A 10 unde] Inde AE
11 ejus &gt; B 12 duod.] quindecim C 13 ejus &gt; B
+ autem A et x &gt; De</note><note type="footnote">134, –135, 2 dCW (+ καὶ Ἰησοῦς προέκοπτε κτλ W) 134, –12 τελείου
V 134, –16 ἐπιστ. aLS
–12 τελείου nach αὐτούς (+ Zusatz) a –12 τελείου x &gt; S —12 τελείου
nach 16 ἐπιστήμων dC 10 Οὐχ — 12 τελείου] οὐ γὰρ ὡς δωδεκαετοῦς
παιδίου ἤκουεν, ἀλλ᾿ ὡς τελείου ἐτήρει πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ dC 10 Οὐχ]
οὐδὲ γὰρ a, οὐ γὰρ B ἤκουεν a] ἤκουσε aL 12 ὅσα — 15 αὐτούς x &gt; dC
12/13 πρὸς αὐτήν &gt; a 13 ὁ &gt; β 14 καὶ] ὅσα S 15 αὐτούς +
γὰρ καὶ μὴ τελείως ἔγνωσαν τὰ εἰρημένα παρ’ αὐτοῦ, πλὴν συνῆκεν ἡ παναγία
θεοτόκος, ὅτι θεῖα ὑπῆρχε καὶ ὑπὲρ ἄνθρωπον. a πλὴν + τέως τοῦτο A | παναγία
&gt; A | ὑπῆρχε] ὑπῆρχον αβ, ἦν BL | καὶ] μὲν B | ἄνδρωπον] αὐτῶν
αὐτοὺς BL, ἀνθρώπων α1] ἐτήρει — 16 θησ.] ἡ οὖν Μαρία ὡς θησαυροῦς θησαυρὸς
CD5) ἐτήρει πάντα dC ἐτήρει — 16 ἐπιστήμων vor 12 ὅσα aLS:
διετήρει δὲ ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἡ παναγία παρθένος καὶ θεοτόκος ποῖα ῤήματα ab
διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα L, ἡ δὲ θεοτόκος διετήρει τὰ ῥήματά φησιν ποῖα; A,
ποῖα δὲ ῥήματα συνετήρει ἡ παρθένος ἢ S 17 οὐδὲν γὰρ] καὶ οὐδὲν CD5 οὐδὲν
— ἔτυχεν] καὶ ὡς ἔτυχεν οὐδὲν d 19 ἑαυτῇ] αὐτῇ d 20 περιεργ.] οὐ
περιργάζουσα dC</note><pb n="v.9.p.135"/><p>quoniam &gt; evacuaverat se, formam 
serviaccipiens &lt; id, quod amiserat, |
resumebat et replebatur virtutibus,
quas paulo ante assumpto
<lb n="5"/> corpore visus fuerat relinquere ? &gt; Proficiebat &lt; ergo non solum &gt; sapientia,
sed &gt; eatate &lt;. Est et aetatis profectus. Duae in scripturis
feruntur aetates, altera corporis.
quae non est in potestate nostra,
sed in lege naturae; altera animae,
<lb n="10"/> quae proprie in nobis sita
est, juxta quam, si volumus,
cotidie crescimus et ad summitatem
ejus venimus, x &gt;ut non simus
ultra parvuli et fluctuantes et
<lb n="15"/> qui circumferamur omrti vento doctrinae &lt;, sed esse &gt; parvuli &lt; desidestrucxi
incipiamus esse &gt; viri &lt; atque dicamus : &gt; quando factus sum vir,
destruxi ea, quae erant parvuli &lt; Hujus,  <milestone unit="altpage" n="162"/>  ut dixi, aetatis
qui incrementum habet animae, in nostra est potestate. Si
autem hoc non sufficit testimonium, etiam ahud de Paulo sumamus
<lb n="20"/> exemplum : &gt; donec x &lt;, perveniamus &lt;, inquit, &gt; omnes in virum perfectum,
in mensuram aetatis plenitudinis corporis Christi &lt;. In nobis
ergo est, ut &gt; ad mensuram perveniamus aetatis corporis Christi &lt; et, si
in nobis est, omni labore nitamur deponere parvulum et destruere
illum et ad aetates rehquas pervenire, ut nos quoque audire
<lb n="25"/> possimus: &gt; tu autem ibis ad patres tuos cum pace, nutritus
in senectute bona &lt;, utique spiritali, quae est vere senectus bona,
canescens et ad finem usque perveniens in Christo Jesu: cui est
gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen.</p><p>μένον ἔσται καιρός, καθ᾿ ὃν τὸ κεδρυμ-
μένον ἐν αὐτῷ φανερωθήσεται.|</p><p>&gt; Ἡλικίᾳ] δέ οὐ τῇ σώματος,
ἐν ᾖ προέκοΠτεν οὐκ ἐφ’ ἡμῖν
οὔσῃ, ἀλλ᾿ ἐπὶ τῇ φύσει· τῇ δέ
ψυχῆς, ἥτις ἐφ’ ἡμῖν, ἥν ἐνίσχυεν
ὁ καταργήσας τὰ τοῦ x &lt;.</p><note type="footnote">1f. lat. Phil. 2,1; 1f. gr. vgl. Mark. 4, 22 12 f. gr. 16 f. 1 Kor. 13, 11
13 ff. Ephes. 4, 14 20 f. Ephes. 4, 13 25 f. Gen. 15, 15</note><note type="footnote">1 evacuavit A se + forma Dei B 5 reliquisse A 6 sed + et C
Est &gt; B et &gt; De profectibus B 7 altera] aha B, una A 8 ιin
13 ejus x &gt; BDe 14 et1 &gt; De De 16 atque] et A quando + autem
17 ea &gt; A aetatis + qui A 18 qui &gt; A habeat A,
est &gt; E 19 hoc &gt; De aHud] illud B 20
22 Christi + Jesu AB (~ B) aetat. + et BCE Et C 24 aetatis
rehquias B (aetatis rehquas E) 25 cum — nutrit. &gt; C 26 senecta1
27 et &gt; C ad] in e pervenias C 28 gloria &gt; B gloria +
et imper. &gt; C Explicit omelia XX.
(Hom. XVIII) 122, 14— 19 + 135, 8– 13 C</note><note type="footnote">2 αὐτῷ] αὐτῇ dC 11 ψυχῇ C</note></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>