<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1:17</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1:17</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="homilia" n="17"><head>HOMILIA XVII.</head><lb n="15"/><head>De eo, quod scriptum est: &gt;Erat pater ejus et mater admirantes
super his, quae dicebantur de eo
locum, ubi de Anna scribitur.</head><p>Lucas, qui scripsit : &gt;Spiritus sanctus veniet super te,  <milestone unit="altpage" n="146"/>  et virtus
Altissimi obumbrabit te; propter hoc et quod natuni fuerit sanctum,
<lb n="20"/> vocabitur Filius Dei
qui manifeste nobis tradidit, quoniam
virginis fiHus fuit Jesus
nec de humano conceptus est
semine, iste patrem ejus Joseph
<lb n="25"/> testatus est dicens : &gt;Et erat pater</p><p>Ὁ μακάριος Λουκᾶς, ὁ σαφῶς
ἡμῖν παραστήσας, ὅτι παρθένου υἱὸς
ὁ σωτὴρ ἦν, οὐκ ἐξ ἀνδρός, οὗτος
πατέρα αὐτοῦ τὸν Ἰωσὴφ νῦν ἀνηγορευσεν.</p><note type="footnote">3ff. Matth. 24, 28 15 – 17 Luk. 2, 35 – 38 18 ff. Luk. 1, 3.5
1 idololatriam DEOe 2 utilis] ut illis Dmn 4 fvierit] erit Dlr illue]
ibi C, illic e 6 Bona] Una De 6/7 ~ ruina est haec B 9 Venit ABDEe
10/11 conresurgat C consequamiu- ADEe, consequar BO ~ in eo consequ.
BO in eo &gt; De 9/10 regnum caelorum] vitam aeternam A 12 caelorum
+ per Dominum nostrum Jesum Christum CDe cui — Schluß , sofort
anschl. Hom. XVII Ο est &gt; C 13 Amen &gt; C ExpHcit omelia XVI. AC
Incipit XVII. de . . . AC 15 De — 16 rursum] unde supra C 15 quod —
16 eoj unde svipra A 15 erant e eo + et De (D hineinkorr.) rursum &gt; B
18 Lucas anschl. an Hom. XVI SchluB Ο qui &gt; Ο veniet — te]
superveniet in te AB 19 te] tibi Bl 22 ~filius virginis A ~ fuit
fihus CE fuerit B Jesus est De 23 est &gt; BO 25 Et erat] erat D, erant Ce
111, 21 – 112, 15 b *dCSV λ (+ Hom. XIX, 129,6 dia — γεγενν. S)
6 ὁ Kr.] ᾧ X Ἰησοῦς + 3 Zeilen zerstort Χ 21 — p. 112, 4 γενέο. &gt; λ
23 — 23 ἀνδρός &gt; dCS μακάριος + οὗτος V ὅσαφῶς 23 οὗτος — 24 ἀνηγόρ. V
&gt; b] τιμᾷ τὸν μνηστευσόμενον ἡ παρθένος καὶ πατέρα καλεῖ τοῦ Ἰησοῦ dCS</note><pb n="v.9.p.112"/><p>illius et mater admirantes super
his, quae dicebantur de eo &lt; . Quae
igitur causa exstitit, ut eum, qui
pater non fuit, patrem esse memmoraret?
<lb n="5"/> Qui simplici expositione
contentus est, dicet: honoravit
eum Spiritus sanctus patris
vocabulo, quia nutrierat Salvatorem.
Qui autem altius aliquid
<lb n="10"/> inquirit, potest dicere : quoniam
generationis ordo a David usque
ad Joseph deducitur, ne vidretur
frustra Joseph nominari,
qui pater non fuerat Salvatoris, ut
<lb n="15"/> generationis ordo haberet locum,
&gt;pater &lt; appellatus est
&gt;Admirabantur &lt; igitur pater illius et mater super his, quae
de eo &lt; tam ab angelo, quam a multitudine caelestis
nec non et a pastoribus. Omnia quippe haec audientes nehemen-</p><p>Πρὸς τί οὖν πατέ·ρα εἶπε τὸν μὴ
σΠείραντα μηδέ αἴτιον αὐτῷ γενόμενον
τῆς γενέσεως; Ἁπλούστερον
μὲν λέγοιτο ἄν, ὅτι ἐτίμησεν αὐτὸν
τὸ πνεῦμα τὸ ἅγοιν τῇ τοῦ πατρὸς
προσηγορίᾳ, ἐπειδήπερ ἀνεθρέψατο
αὐτόν. Εἰ δέ δεῖ τι εἰπεῖν βαθύτερον,
ἐ·ροῦμεν· ἐπεὶ ἡ γενεαλογία
ἐγενεαλόγησε τὸν Ἰωσὴφ ἀπὸ Δαβίδ,
ἴνα μὴ δόξῃ περιττὴ εἶναι ἡ
γενεαλογία ἐρχομένη ἐπὶ τὸν Ἰωσὴφ
μὴ γεννήσαντα τὸν σωτῆρα,
ἶνα ἡ γενεαλογία λόγον ἔχῃ ἐπιτή-
δειον, πατὴρ ἀνηγορεύθη τοῦ κυρίου.</p><note type="footnote">10 ff. vgl. Luk. 3, 23 ff. 18 Luk. 2, 13
1 illius] ejus C mirantes C 4/5 commemoraret B 6 con-
temptus A dicit De 6/7 honorificavit B 9/10 ~ inqu. aliqu.
10 quoniam] quia De 11/12 ~ ad Jos. usque ABEO 12 deducitur
-f et De 13 nominari + pater C 14 qui] quia ABEO 18 eo] illo C
a &gt; B 19 nec &gt; C et &gt; Ce omnia — Ρ. 113, 1
~ haec quippe D
(Hom. XIX), 129, – 9 φησίν + (Hom. XVII) 112, 4 Ἁπλούστ. — 15 +
(Hom. XIX) – 10 + 128, οὕτως — 6 + 129, — 130,2 kmL (127, 20 —
128, 5 Χριστοῦ &gt; L) (Hom, XIX) 129, – 9 φησίν + (Hom. XVII) 112
προσηγ. ε (aus K) 112, 4 — 15 λ</note><note type="footnote">2 — 4 γενέο. &gt; dCS 3 αὐτοῦ V 4 Ἁπλούστ. — 7 ἐπειδήΠερ] οἶμαι δὲ
αἰτίαις, ἢ ὅτι S 5 μέν + οὖν km λ λέγοιτό — 7 προσηγ. &gt; dC ὅτι + εἰ
6 τὸ 2 &gt; Κ 3 7 ἐπειδὴ Β λ ἐπειδήπερ β) 7/8 ἀνεθρέψ. αὐτόν] τὸ παιδίον
ἀνεθρ. λ 8 εἰ — καὶ &gt; km λ εἰ — βαθύτ. &gt; S δεῖ]
9 ἐροῦμεν] δέ km λ, εἰποῦμεν V ἐροῦμεν — 10 Δαβίδ &gt; dCS ἐπειδὴ
10 ἐγενεαλ. nach δαβὶδ λ 11 ἵνα — δόξῃ] ἔδοξε δὲ bV ἵνα — 12 γενεαλ.
&gt; dCS 11 εἶναι — 12 γενεαλ. &gt; km λ 12 ἐρχ. nach 13 σωτῆρα
12/13 λ 14 ἶνα — ἐπιτήδ. + 12 ἐρχ. — Ἰωσῆφ + ὡς μνηστῆρα
τοῦ παρθένου· διὸ καὶ Πατὴρ ἀνηγόρευται τοῦ κυρίου· εἰ καὶ Πρὶν ἢ συνελθεῖν
αὐτοὺς εὑρέθη ἔγκυος (11 περιττ. — 12 γενεαλ., 13 μὴ — σωτῆρα ) dCS
(14 ἔχει C | μνήστορα CS Ι διὸ — ἔγκυος] ἔθος γὰρ rfj γραφῇ γυναῖκα μὴ
γενεαλογεῖν· ἢ δαὶ τὴν ὑποψίαν τῶν Ἰουδαίων κομιζόντων ἐκ πορνείας αὐτὸν γεγεννῆσθαι
S, vgl. 129,6 — 8) ἶνα — ἔχῃ] ἀλλ’ ἔχῃ ἔχει K) λόγον km λ ἵνα] ἤ
ἵνα S ἐπιτήδ. + διὰ τοῦτο km λ + Ἰωσὴφ m 15 ἀνηγ. + Ἰωσῆφ bV
τοῦ &gt; β κυρίου + ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ</note><pb n="v.9.p.113"/><p>tissime mirabantiir. Deinde scriptura ait: &gt; Benedixit eis Simeon
et dixit ad Mariam matrem ejus: Ecce, iste positus est in ruinam
et in resurrectionem multorum in Israhel, et in signum, cui contradicetr.
Et tuam ipsius animani pertransibit gladius, ut revelentur
<lb n="5"/> ex multis cordibus cogitationes &lt; . Quomodo Salvator in
ruinam et in resurrectionem multorum &lt; . venerit,  <milestone unit="altpage" n="147"/>  est contemplan-
dum. Qui simpliciter exponit, potest dicere in ruinam &lt; eum
infidelium et in resurrectionem &lt; credentium. Qui vero
interpres est, dicit nequaquam eum cadere, qui ante non
<lb n="10"/> steterit. Da mihi igitur, qui fuerit ille, qui steterit, et in cujus &gt;ruinam &lt;
Salvator advenerit, nec non et eum, qui consurgat. Nam
utique ille consurgit, qui ante
corruerat. Videndum est itaque,
ne forte Salvator non aliis atque
<lb n="15"/> aliis in ruinam &lt; venerit et in
sed eisdem et in
ruinam et in resurrectionem &lt;
In Judicium &lt; , ait, ego veni,
ut, qui noii videbant, videant et,
<lb n="20"/> qui videbant, caeci fiant &lt; . Est
enim in nobis aliud, quod videbat
prius et postea videre desivit,
et ahud, quod non videbat et</p><p>Ἡγονικά &gt;είς πτώσιν και ανά-
σταση^ είναι τον κύριο ν ουκ ά?.λων
πΐ7ΐτόντ(»ν και άλλοη&gt; άνισταμένων,
αλλά το Λ α ίτο ν, &gt;εις πτώση* τ οϋχεί-
ρονος &gt;καϊ ανάστασιν τον βελτίονος,
I ?ναζάνασ}τη μου το κρεϊττον καΟ-
αιρετικη μεν γ ίο παθημάτων )] ί.τ ι-
9 όνεια τον κυρίου, διεργετική δε τθν
της ψ ν/η ζ ιδιωμάτων. Οταν λίγη
Παύλος· &gt;οταν άσεχκο, τότε δυνατός
εἰμκ —ό α ντός άσϋενεϊ, ει και δυνατός
</p><note type="footnote">5 ruina E venerit &gt; B] aus erit corr. E r 15/16 resurrect. +
torum De + venerit E 16 eisdem] hisdem ADE et &gt; AC 1718
nit Ο 18 veni + in mondum C 21 aliud &gt; De 21/22 ~
videbatC 22 desivit] defuit(?) Ο
113, 13 — 115, 5 adCSUV (d &gt; 114, 12 — C &gt; 114, 12 —
113, 18 — 115, 4 ἀνθήσει Χ (was vorher in Χ stand, ist zerstort)
13 Ἡγ — 14 κύριον] Τὸ δὲ εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάσττασιν εἶναι τὸν κύριον Πολλῶν
ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἡγοῦμαι adCS (dS πολλῶν nach ἀνάστασιν Ι ἐν τῷ Ἰσραῆ λ d |
~ πολλῶν τὸν κύρ. C I S) 16 ἀλλὰ — 17 βελτίονος &gt; aS 16 εἰς — 17
τίονος &gt; U εἰς — 17 βελτίονος] βελτίονος διανισταμένου V 17
+ τοῦ χείρονος Πίπτοντος καὶ τοῦ βελτίονος διορισαμένου C 18 ἵνα —
κρεῖττον nur Χ 18 — p. 114, 2 &gt; aS 18/19 καθαιρετικὴ dVX]
C, ὀλλυτικὴ U 19 μὲν dCV &gt; UX καθημ.] τῶν τοῦ σώματος παθῶν
ἐστι τῶν σωματικῶν παθῶν dCV 19/20 ~ τοῦ κυρίου ἐπιφάνεια dCVX
21 ἰδιωμάτων τι ὡς V Ὅταν — 114, 5 ἀνίστ. &gt; dC Ὅταν — Παῦλος]
τὸ Χ λέγει U 23 ἀσθενεῖ] ἀσθενής εἰ &gt;
Origenes IX. 8</note><pb n="v.9.p.114"/><p>postea coepit videre, Verbi gra- 
tia, volo videre illis oculis, qui- 
bus antea non videbam et qui τως καὶ 
mihi postea reserati sunt, quo- Ttmreiv rdg ἀφορμὰς Tiaoeyei, rolg
<lb n="5"/> niampostinoboedientiametAdam Αδαμ | δὲ dviaraadai. I
etEvae oculi sunt aperti &lt; , de qui
bus superiori sermone tractavimus. Xunc autem interpertandum,
quid sibi velit hoc, quod ait: Ecce, hic positus est in ruinam
et in resurrectionem multorum in Israhek. Me oportet
<lb n="10"/> primum cadere et, cum cecidero, postea bene surgere, ne Salvator
mihi causa fuerit malae ruinae.
Sed propterea cadere me fecit,
ut consurgam, et multo mihi
ruina utihor fuerit, quam illud
<lb n="15"/> tempus, quo videbar stare. Stabam
enim peccato eo tempore,
quo peccato vivebam; et quia
peccato stabam, prima mihi utilitas
fuit, ut caderem et peccato
<lb n="20"/> morerer. Denique et sancti prophetae,
quando augustius ahquid
contemplabantur, cadebant in faciem
suam; propterea autem
cadebant, ut peccata per ruinam</p><p>ἐστιν, ἀλλ’ ἀσθενεῖ μὲν τῇ σαρκί,
δυνατὸς δέ ἐστι τῷ πνεύματι — οὕ-
τως καὶ ὁ κύριος οὐχὶ τοῖς μὲν τοῦ
πίττειν τὰς ἀφορμὰς παρέχει, τοῖς
δὲ τοῦ ἀνίστασθαι.|</p><p>Οἱ γὰρ πίπτοντες ἀπὸ τῆς στάσεως,
ἐν ᾗ ποτε ἦσαν, καταπίπτουσι δη-
λονότι· οὐδέποτε δὲ εἱστήκει ὁ ἄπιστος
χαμαὶ συρόμενος μετὰ τοῦ ὄφεως,
ᾧ συνέπεσεν· οὐκ ἔχει οὖν, ὅθεν πέσῃ
διὰ τὸ καταβεβλῆσθαι τῇ ἀπιστίᾳ.
Πρώτη δὲ εὐεργεσία τὸν στήκοντα
τῇ ἁμαρτίᾳ πεσεῖν καὶ ἀποθανεῖν
τῇ ἁμαρτίᾳ, εἶτα ζῆσαι τῇ δικαιοσύνη̣
καὶ ἀναστῆναι, τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως
ἑκάτερον ἡμῖν χαριζομένης·
πιπτέτω τὰ χείρονα, ἶνα λάβῃ καιρὸν
τὰ βελτίω εἰς τὴν ἀνάστασιν. Ἐὰν</p><note type="footnote">6 Gen. 3, 7 7 vgl. p. 109, 27 ff. 19f. vgl. Rom. 6, 2
2 volo] Nolo AE oculis &gt; Ο 3 ante E non &gt; BE 5 post]
et &gt; B 6 de — 7 tractav. &gt; C 7 superiore ABO 78
+ est B 8 ait] dixit C ~ positus est hic A hic] iste C 9 in &gt;
10 siirgere] facere C, resurgere e 11 mihi &gt;De ~ causa fuerit mihi A,
~ causa mihi COE 13 multum C 16 enim + in De eo &gt; AB
21 angustius (C:n aus u corr?) CO 22 in] ante A 24 peccato AE
1 ἐστιν &gt; VX 2 δυνατὸς δ’ εστί 2/3 οὕτως — οὐχὶ] οὐδὲ γὰρ aS
στάσεως Sβ] πίστεως Β – 18 ἀπιστίᾳ &gt; C –22 ’ 1314
ότι &gt; Χ 14/15 ἄπιστος + ἀεὶ aSVK 15 χαμαὶ &gt; Χ] κάτω
μετὰ — 17 ἀπιστίᾳ &gt; aS 16 συνέπειαν U (!) 16 οὐκ — 17 ἀπιστίᾳ &gt;
οἶν ὅθεν V] ὧν U 18 Πρώτη — 19 ἀποθαν.] ἀλλ’ οὕτως χρὴ νοεῖν ὅτι ὁ ἐν τῇ
ἁμαρτίᾳ ἱστάμενος διὰ τῆς μετανοίας πάτει καὶ ἀποθνήσκει ἐξ αὐτῆς aS Πρώτη
δὲ CX] ὡς πρώτη UV 20 τῇ ἀμαρτίᾳ C &gt; UVX εἶται ζῆσαι] καὶ
ζῇ aS 21 τῇ . . . πίστει aS 20 τῇ — 21 πίστεως] in Χ nur kl. ücke:
καὶ ἀναστῆναι? 21 ἀνίσταται aS, ἀναστῆσαι V 22 ἑκάτ. — χαριζ. &gt; aS
ἑκάτ. — 24 ἀνάστασιν &gt; X ἡμῖν] ücke Χ &gt; U 23 πιπτ. + γὰρ
τι οὖν d 23 λάβῃ — 24 ἀνάστασιν] ἀναστῇ τὰ βελτίονα aS Ἐὰν + γὰρ
aS, + οὖν Χ</note><pb n="v.9.p.115"/><p>plenius purgarentur. Hoc ipsum
et Salvator tibi primum concedit,
ut corruas. Ethnicus eras, cadat
in te ethnicus; diligebas scorta,
<lb n="5"/> primum in te scortator intereat ;
peccator  <milestone unit="altpage" n="148"/>  eras, cadat in te
peccator, ut possis dehinc resurgere et dicere: si commortui sumus,
et convivemus &lt; , et: si conformes facti sumus mortis, conformes et
resurrectionis erimus &lt; . Iste igitur in ruinam et in resurrectionem
<lb n="10"/> multorum positus est in Israhek, hoc est in his, qui plena possunt
acie et ratione conspicere, et in signum, cui contradicetur &lt; . Omnibus,
quae narrat historia de Salvatore, contradicitur. Virgo
mater est, signum est, cui contradicitur : Marcionitae contradicunt
huic signo et aiunt penitus eum de muhere non esse
<lb n="15"/> generatum ; Hebionitae contradicunt signo, dicentes ex viro et
muhere ita natum esse, ut nos quoque nascimur. Habuit corpus
humanum, et hoc signum est, cui contradicitur : alii enim dicunt
eum venisse de caehs, alii tale, quale nos, corpus habuisse, ut
per simihtudinem corporis etiam nostra corpora redimeret a peccatis
<lb n="20"/> et daret nobis spem resurrectionis. Resurrexit a mortuis,
et hoc signum est, cui contradicitur : quomodo resurrexerit,
utrum ipse et tahs, quahs mortuus est, an certe in mehoris substantiae
corpus resurrexerit ; et est infinita contentio, aliis dicentibus:
fixuram clavorum Thomae monstrayit in manibus suis,</p><p>μη πέσῃ η πορνεια, η σωφροσυνη
οὐκ ἀνίπταται, ἐὰν μὴ ἡ ἀλογία
συντριβῆ̣, τὸ λογικὸν τὸ ἐν ἡμῖν οὐκ
ἀνθήσει· οὕτως οὖν &gt;ἡ πτῶσις
ἡ ἀνάστασις πολλῶν &lt; .</p><note type="footnote">7f. 2 Tim. 2, 11 8f. Rom. 6, 5 24f. vgl. Joh. 20, 27
1 Hoc -i- et A 2 et &gt; Ο 3 cadit D 4 Diligebat B scortimi
scortam D 5 scortator] scorta D, scortimi e 7 si] siciit E 8 et 3 &gt;
conform. 1 — conform. 2] mortis conformes, simiis De conformes 2 &gt;
11 ratione + Deum C 13 est 1 &gt; Ο Marcionistae Ο, Martionistae
14 ~ eum penitus C 15 Ebionetae De contradicunt + huicAB 16 ita
&gt; C 1 7 ~ est signum A Alii enim &gt; E 1 17/18 8 ~ eum dicunt
enim dic. B alii &gt; E 18 ~ abuisse corpus C ut] et E 21 ~
signum C est &gt; A contradicetur Ο resurrexit Or resurr. + et
22 et &gt; CDlr in meliori substantia C 23 Et — contentio &gt;
23/24 dicent. + quomodo C 24 fixuram] figuram ACO ~ Thomae cla-
vorum D monstravit] ostendit De ~ in man. suis monstr. E</note><note type="footnote">1 μὴ — 2 οὐκ Liicke in X ἡ 1 &gt; C πορνεία] ἀκολασία A 2
+ καὶ S ἐὰν κτλ. in Χ zerstort (letztes Schol.) ἐὰν — 4 ἀνθήσ.] καὶ
ἐπὶ τῶν ἄλλων ὁμοίως dC ἡ] Tcdoa β) &gt; S 3 τὸ ἐν ἡμῖν
β), τὸ ἐν ὑμῖν λογικὸν S 4 ἀνθήσει aSV] ἀνι'ξσεταο UX οὗτος V οὕτως
οἶν] τοῦτο A οὖν + ἐστιν β οὖν + καὶ a ἡ — 5 dvdoraoiz] τὸ εἰς πτῶσίν
καὶ ἀνάστασιν aSV τὸ &gt; V) statt 4 — 5 hat dC Zusatz: τινὲς δὲ εἰς
φασι τῶν ἀπίστων, ἀνάστασιν δὲ τῶν πιστευόντων, πολλῶν ὄντων ἑκατέρων
8</note><pb n="v.9.p.116"/><p>aliis e regione tractantibus : si idem corpus habuit, quomodo
clausis ingressus est ostiis et stetit &lt; ? ? Vides igitur, quemadmodum
argumentis variis etiam resurrectionis ejus quaestio concitetur,
et sit &gt;signum, cui contradicitur &lt; . Ego et hoc, quod
<lb n="5"/> ore praedictum est, puto signum esse, cui contradicitur;
sunt enim plures haeretici, qui asserunt eum a prophetis
penitus non fuisse praedicatum. Et quid me necesse est
multa prosequi? Omnia, quae de eo narrat historia, signum est,
cui contradicitur,  <milestone unit="altpage" n="149"/>  non quo contradicant hi, qui credunt in
<lb n="10"/> eum — nos quippe omnia scimus vera esse, quae scripta sunt —
sed quia apud incredulos universa, quae de eo scripta sunt, signum
sit, cui contradicitur.</p><p>Deinde Simeon ait : et tuam ip- | &gt;καὶ 
<lb n="15"/> Quis est iste gladius, qui non aliorum
tantum, sed etiam Mariae
cor pertransiit ? Aperte scribitur,
quod in tempore passionis omnes
sint apostoh scandaUzati, ipso</p><p>
&gt;καὶ &lt;σοῦ δὲ αὐτῆς &gt; τὴν
. | λεύσεται διε &lt;λεύσεται ῥομφ &gt;αία &lt;.</p><p>|Ῥομφαίαν λέγει τὸν λόγον τὸν
πειραστικόν, τὸν κριτικὸν τῶν ἐνθυμήσεων,
τόν διϊκνούμενον ἄχρι μερισμοῦ
Ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν
τε καὶ μυελῶν, καὶ κριτικὸν ἐνθυ-</p><lb n="20"/><note type="footnote">2 Joh. 20, 26 17 ff. gr. Hebr. 4, 12
1 si + inquid C 2 hostiis A, ianuis C 2/3 quemadmodum] ixt ABOE
3 resurrectioni DOe ejus &gt; BC 4 sit] fit Dr, est C 5 orej more
praedictus B 6 asserant C 7 praedicatum] praedictum COE me &gt;
8 persequi C eo] Deo C 9 quo] quod BCEe contradicunt E
<lb n="25"/> hi &gt; E 10 ~ scimus omnia AB quae -f de eo B scripta] dicta
2 sit] sint n contradicatur ABOE 13 Deinde] Et E 14 pertransiit A
18 omnes &gt; ABE 19 sunt</note><note type="footnote">14 Quis — p. 118, 8 gladius &gt; OP, ersetzt durch Sondergut: Nulla
historia beatam Mariam ex hac vita gladii occisione migrasse, praesertim
<lb n="30"/> cum non anima, sed coipns ferro soleat interfici. Unde restat intellegi
gladium illum, de quo dicitur: et gladius est in labiis eorum &lt; (Ps. 58 (59),
hoc est, dolorem tlominicae passionis eius animam pertransisse, quae etsi
Clu-istum utpote Dei filium sponte propria mori mortemque ipsam non
dubitaret esse devicturum, ex sua tamen carne procreatum non sine doloris
<lb n="35"/> affectu potuit videre crucifigi. Nam et ferrum, quod animam Joseph pertransisse
canitur, nullum mehus quam dura tribulatio mentis intellegitur.</note><note type="footnote">28 — 36 findet sich schon in o mit dem Lemma Origenes 28 — 30 vgl.
Ambros. II 61 (S. 74, 7 — 10 Schenkl): nec httera nec historia docet ex hac vita
Mariam corporaUs necis passione migrasse ; non enim anima, sed corpus mate-
riaU gladio transverberatur 30 ~ soleat ferro P 31 P 33 mortemque]
morte quam P ipsum P 34 non &gt; P 35 Joseph &gt;
116, – 14 -f 117, 1 Φαίνεται — 5 τι 11 Zeilen (zerstort) Χ 116, 15
—117, 5 + 12 — 118, 4 V 116, – 16 ἐνθυμ. aS
15 Ῥομφ. + δὲ aS 16 τὸν] καὶ a τὸν κριτ. &gt; b τῶν &gt; a
16/17 ἐνθυμηθέτων α</note><pb n="v.9.p.117"/><p>quoque Domino dicente: omnes.|
vos scandalizabimini in nocte 
&lt;. Ergo scandalizati sunt uni- &gt;
versi in tantum, ut Petrus &lt;
<lb n="5"/> que, apostolorum princeps, tertio 
denegarit. Quid putamus, quod
scandalizatis apostolis mater Domini a scandalo fuerit immunis ?
Si scandalum in Domini passione non passa est, non est mortuus
Jesus pro peccatis ejus. Si autem omnes peccaverunt et
<lb n="10"/> indigent gloria Dei, justificati gratia ejus et redempti &lt; . utique et
Maria illo tempore scandalizata
est. Et hoc est, quod nunc Simeon
prophetat dicens : x &gt;et tuam
ipsius x &gt;, quae scis absque
<lb n="15"/> viro peperisse te virginem, quae
audisti a Gabriele: x &gt;Spiritus
sanctus veniet super te, et virtus
Altissimi obumbrabit x &gt;, &gt;
infidelitatis &gt;gladius &lt;
<lb n="20"/> et ambiguitatis mucrone ferieris,
et cogitationes tuae te in diversa
lacerabunt, cum videris illum,
quem Filium Dei audieras et
sciebas absque semine viri esse
Iff. Mark. 14, 27 9f. Rom. 323</p><p>quoque Domino dicente: omnes . | Φαίνεται, ὅτι περὶ τὸν &gt;
καιρὸν τοῦ θους x &gt; ἐογαν-
| δαλί &lt;σθησαν· καὶ γὰρ x 
ὅτι· &gt;πάντες &lt;
δακθσυλγσεσυε
ἐν ἐμοί &lt;. &gt;</p><p>Προφητεύει οὖν ὁ Συμεὼν καὶ
περὶ αὐτῆς τῆς ἁγίας παρθένου Μαρίας,
ὅτι· παρεστῶσα τῷ σταυρῷ καὶ
βλέπουσα τὰ γενόμενα καὶ ἀκούουσα
τῶν φο)νῶν τῶν φονευτῶν, μετὰ τὴν
τοῦ Γαβριὴλ μαρτυρίαν, μετὰ τὴν
ἀπόῤῥτον γνῶσιν τῆς θείας συλλήψεως,
μετὰ τὴν μεγάλην τῶν θαυμάτων
ἐπίδειξιν, γενήσεταί τις περὶ
τὴν σὴν Ψυχὴν σόλος ἐν διακρίσει·
ἔδει δὲ τὸν κύριον ὑπὲρ παντὸς γεύσασθαι
x &gt; καὶ &gt;ἱλαστήριον &lt;
γενόμενον τοῦ κόσμου πάντας δι-</p><note type="footnote">16 ff . Luk. 1, 35 22 f . gr. Hebr.
2, 9 23 gr. Rom. 3, 25
2 scandal. + in me AC (me rad. C) 3 hac] ista A 6 Quid ?
Putamus De 7 Domini x &gt; C 7 fuit C 8 ~ Domini in A
~ est passa A 9 autem x &gt; B 10 egent De ejus] Dei C
14 animam + pertrasibit (!) gladius, videlicet te C 16 Gabrihele A
17 superveniet in te BCE 18 tibij te ADE 19 ~ gladius infidehtatis A
21 tuae x &gt; C te] et E 22 Cum C 23 audieris E 24 ~ viri semine C</note><note type="footnote">117, – 21 σάλος aS β: Ἄλλως) 117. 12 (verstiimmelt, sicher 17 μετὰ)
— 21 + 118 5 – 119, 7 Χ 117, — 118, 4 dC</note><note type="footnote">1 – 5] ἐπειδὴ τοίνυν πᾶσα ψυχὴ περὶ τὸν καιρὸν τοῦ πάθους οἱονεὶ δια-
κρίσει τινὶ ὑπεβάλλετο, κατὰ τὴν τοῦ κυρίου φωνὴν ἐπόντος, ὅτι πάντες σκανδαλισθήσεσθε
ἐν x &lt; V Nach 5 ἐμοί in Χ noch 11 Zeilen, wovon nur
einzelne Silben lesbar, anfangs: ἆρ’ οἰόμεθα, ὅτι x &gt; ἀπὸ σκανδάλου καθαρὰ
ἦν ἡ ρία; Kr. 12 – 17 μαρτυρίαν in Χ zerstort 12 οὖν a 1 S] δὲ
Aa x &gt; βV x &gt; S 13 αὐτῆς x &gt; S dy. παρθ. x &gt; V dy. — Μαρ.]
θεοτόκου a 13/14 Μαρίας x &gt; S H παρεστ. — τῷ] παρεστήσατο α
15 καὶ – 21 σάλος] Πάθη τὴν ψυχήν S 16 τῶν φονευτῶν x &gt; β)V
19 μετὰ — μεγάλην] τῶν μελάλων a fierd — 20 ἐπίδειξιν x &gt; Χ 21 ἐν
διακρίσει x &gt; V, dafiir 22 — Ρ. 118, 4 22 — p. 118, 1 αἵματι x &gt; dC</note><pb n="v.9.p.118"/><p>generatum, crucifigi et mori et
suppliciis humanis esse subjectum
et ad postremum lacrimabiliter
conquerentem atque dicentem
<lb n="5"/> : &gt; Pater, si possibile est, pertranseat
calix iste a x &gt;. &gt; Et
x &lt; ergo &gt;animam pertransibit
gladius, ut revelentur ex
multorum cordibus cogitationes &lt; .
<lb n="10"/> Cogitationes erant malae in hominibus,
quae propterea revelatae
 <milestone unit="altpage" n="150"/>  sunt, ut prolatae in medium
perderentur et interfectae atque
emortuae esse desinerent, et occideret
<lb n="15"/> eas ille, qui pro nobis mortuus
est. Quamdiu enim absconditae
erant cogitationes nec prolatae
in medium, impossibile erat
eas penitus interfici. Unde et nos
<lb n="20"/> si peccaverimus, debemus dicere :
x &gt;paccatum meum notum feci tibi,
et iniquitatem meam non abscondi.
Dixi: amiuntiabo in-</p><p>δαιωσαι ἐν τῷ αὐτου · καὶ
σοῦ οὖν αὐτῆς τῆς ἄνωθεν δεδι-
δαγμένης τὰ περὶ κυρίου ἅψεταί τις
διάκρισις, τοῦτ’ ἔστιν ἡ &gt;ῥομφαία &lt; , |
ἐπὰν ἴδης τὸν τηλικοῦτον σταυρούμενον
καὶ θάπτον ἀνθρώπινον ἀναδεχόμενον.
Ὅπως ἂν ἀποκα λυφθῶσιν
· διαλογισμοὶ ἦσανπονηροὶ
ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις·
τότε ἀπεκαλύγθησαν, ἵνα ἀποκαλυφθέντας
αὐτοὺς ἀφανίσῃ ὁ ὑπὲρ τῶν
ἀνθρωπίνων ἁμαρτημάτων ἀποθνήσκων.
Ὅσον γὰρ ἦσαν κεκρυμμένοι,
οὐχ οἶόν τε ἐν αὐτοὺς ἀφανισθῆναι
τέλεον·</p><p>διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς ἐὰν
ἁμαρτήσωμεν, κελευόμεθα λέγειν·
τὴν ἀνομίαν μου &lt;ἐγνώρισα,
τὴν ἁμαρτίαν μου &gt; οὐκ·
Ι Αἰνίττεται δέ, ὅτι μετὰ τὸν σκανδαλισμὸν
τὸν ἐπὶ τῷ σταυρῷ γενό-
justitiam meam contra me Do- | μενον τοῖς μαθηταῖς καὶ τῇ Μαρίᾳ</p><note type="footnote">5f. Matth. 26, 39 20ff. Ps. 31(32), 5
3 ad x &gt; ABE postremo B 4 conqiiirentem D atque] ac C
5 si — est x &gt; C transeat C ~ a me calix iste C 7 ergo x &gt; A
8 ut beginnt wieder Ο 9 multisBCO 14 mortuae E 19 peni-
tus] posse C 19/20 ~ si nos A 24 contra me x &gt; ABO] ante te C
24 Doinine C
118, – 119, 7 adCVZ</note><note type="footnote">1 καὶ] εἶτά φησιν καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται · καὶ ῥομφαίαν
φησὶ C) τὴν ἀμφιβολίαν καὶ τὸ πειρατήριον, ἥτις ἥτις τὴν ψυχὴν αὐτὰ fjg
ἐν τῷ καιρῷ τοῦ σταυροῦ· ἀντὶ τοῦ καὶ dC 2/3 δεδειδαγμένης V 3 περὶ]
παρὰ τοῦ d, περὶ τοῦ C κυρίου + γενήσεταί τις σάλος· καὶ dC τις + περὶ
τὴν ψυχὴν C) ἅψηται CV 4 τοῦτ ἔστιν ἡ ῥομφ. x &lt; dC 20 ἐγνώρ. — 21 μου
wohl durch Homoiotel. ausgefallen (Kl.) — p. 119, 7 A anderer Text:
Αἰνίττ. δὲ ὅτι εἰ ἡ νεκροῦσα . . . . . 22 Vor Αἰν.] Ὅτι τὸ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν
διελεύσεται x &lt; περὶ τοῦ πάθους λέγει τοῦ Χριοτοῦ Ζ Αἰνίττ.] Τὸ δὲ
ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν x &lt; τοῦτο αἰνίττ. adCZ τοῦτο] δια-
λογισμοὶ bCZ Ι αἲνίττ.] δηλοῖ Ζ) x &lt; adCVZ 23 τοῦ σταυροῦ Ζ σταυρῷ
+ τοῦ Χριοτοῦ adCV 24 τοῖς + τε dCVZa καὶ + αὐτῇ adVZ Μαρίᾳ]
παναγίᾳ παρθένῳ α, θεοτόκῳ Ζ</note><pb n="v.9.p.119"/><p>minoc. Si enim hoc fecerimus et
revelaverimiis peccata nostra non
solum Deo, sed et liis, qui possunt
mederi vulneribus nostris
<lb n="5"/> atque peccatis, delebuntur peccata
nostra ab eo, qui ait: x &lt;ecce,
delebo ut nubem iniquitates tuas
et sicut caliginem peccata tua &lt; .</p><p>Post Simeonis propbetiam, quia
<lb n="10"/> necesse erat, ut mulieres etiam
salvarentur, venit prophetes mulier,
de qua scribitur: x &lt;et erat
Anna prophetes, filia Phanuel,
de tribu Aser &lt; . Quam pulcher
<lb n="15"/> ordo ! Non venit ante virum mulier,
sed primus venit Simeon,
qui apprehendit infantem et tenuit
in brachiis suis, deinde muher,
cujus non sunt quidem verba digesta,
<lb n="20"/> sed dictum est generahter,
quod x &lt;confessa sit Domino et locuta
de eo omnibus, qui exspectabant
redemptionem Hierusalem &lt; .
Et juste sancta muHer spiritum
<lb n="25"/> prophetandi meruit accipere, quia</p><p>ταχεῖά τις ἴασις ἐπακολουθήσει,
βεβαιοῦσα αὐτῶν τὴν καρδίαν εἰς
τὴν ἐπ’ αὐτὸν πίστιν· οὕτως γὰρ
καὶ Πέτρον ἀντισχόμενον εἴδομεν τῆς
εἰς Χριστὸν πίστεως. Τὸ ἀνθρώπινον
οὖν σαθρὸν διη λέγχθη, ἕνα τὸ ἰσχυρὸν
τοῦ κυρίου δειχθῇ. |</p><p>Ὡς ἀπαραλείπτοις ὑποσχόμενος
ὁ εὐαγγελιστὴς πάντα εἰπεῖν οὐδὲ
τὸ τῆς Ἄννης παρεσιώπησε πρόσ-
ωπον, Ι ἀπὸ δύο προφητῶν τὸ ἀληθὲς
συνιστῶν τῶν λαληθέντων περὶ Χρι-
στοῦ· καὶ γὰρ καὶ αὐτὴ ὡς προφῆ-
τις πᾶσιν ἔλεγεν, ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ
Χριστὸς ἡ μέλλων λυτρώσασθαι
τὴν Ἱερουσαλήμ, τοῦτ’ ἔστι τὴν τῶν
ἐν θεοσεβείαι διαπρεπόντων καὶ ἐν
γνώσει γραφῶν πόλιν· Ἱερουσαλὴμ
γὰρ ὅρασις x &lt; ἑρμηνεύεται.|
Καὶ ἡ τάξις δέ · οὐ
πρώτη γὰρ τοῦ ἀνδρὸς ἡ γυνή, ἀλλὰ
πρῶτος ὁ Συμέων &lt;παρ &gt;εισάγεται.
Οὔκουν ἐγέγ &lt;ραπτο &gt; δέ] αὐτῆς τὰ
&lt;τὰ λ &gt;έξιν ὁ λόγος, ἀλλ’ τι ἐξωμολόγει
τῷ θεῷ καὶ ἐλάλει &gt;</p><note type="footnote">6ff. Jes. 44, 22 18 zu Ἱερουσαλήμ vgl. in Jerem. Hom. IX (S. 65, 21 f.
Klostermann) : Ὅρασις τῆς εἰρήνης; Comm. in Joh. Fragm. LXXX (S. 547, 19 f.
Preuschen); in Jesu Nave Hom. 21 (S. 431, 5 Baehrens): visio pacis; u. a. ;
Wutz, Onom. sacr. 745</note><note type="footnote">3 his] iis n 7 deleo AE iniqu. — 8 calig. x &gt; C 9 quia] qua C 1 ut -f et C
x &gt; C 11 prophetis E Inm, prophetissa B 13 prophetissa BDEe Fanuel
EO, Phanuhel C 14 pulchre E 15 Anna ante virum A, mulier] Anna A
16 primum e, prius ABO 19 non — digesta] quidem verba non sunt digesta A
23 Hierusalem] Israel ADe (aus Jerus. corr. D) 25 quia] quae A
119, – 19 dCS 119, – 10 πρόκωπον + – 22 Χ 119, – 120, 15 Χ
1 τάχιστα Ζ ἐπακο λουθεῖ β ἐπακ. + παρὰ τοῦ κυρίου adCV
2 βεβ. — 3 πίστιν] εἰς τὴν πίστιν τοῦ Χριοτοῦ Ζ 3 οὕτως — 7 δειχθῇ x &gt; aCZ
4 καὶ — 5 πίστεως] εἴδομεν εἴδωμεν V) καὶ Πέτρον τῆς εἰς Χρ. πίστεως ἀντισχ. aV
6 τὸ — 7 δειχθῇ x &gt; X 8 ἀπαραλ. ὑποοχ.] εἰπὼν δὲ Χ ἀπαραλ. + δὲ S
9 ὁ εὐαγγ. x &gt; dC πάντα εἰπεῖν] πᾶσι παρηκολουθηκέναι X εἰπεῖν]
ποιεῖν d οὐδὲ Kr.] οὔτε Χ 12 λαληθ.] λαλουμένων dS 13 γὰρ καὶ
αὐτὴ] αὕτη γὰρ S 16 τὴν Ἱερουσ.] τὸν Ἰσράηλ S τοῦτ’ ἔστι — 18 πόλιν
x &gt; dS 18 Ἱερουσ. — 19 ἑρμην.] ἥτις ἑρμηνεύεται ὅρασις εἰρήνης S 19 γὰρ]
δὲ d ἐρμην. ὅρασις ὑψίστου d 20 — p. 120, 2 conj. Kr.</note><pb n="v.9.p.120"/><p>longa castitate longisque jejuniis
ad hoc culmen adscenderat.
Videte, mulieres, testimoniura
Armae, et imitamini illud! Si
<lb n="5"/> quando vobis evenerit, ut perdatis
viros, considerate, quid de
ea scriptum sit: &gt; septem annis
vixit a virginitate sua cum viro &lt;
et reliqua ; propterea &gt;prophetes &lt;
<lb n="10"/> f uit ; neque enim ut libet et
fortuito Spiritus sanctus habitavit
in ea. Bonum est et primum,
si qua potest virginitatis
gratiam possidere; si autem hoc
<lb n="15"/> non  <milestone unit="altpage" n="151"/>  potuerit, sed evenerit ei.
ut perdat virum, vidua perseveret.
Quod quidem non solum post mortem viri, sed etiam, cum ille
vivit, debet habere in animo, ut etiam, si non evenerit voluntas
ipsius et propositum, a Domino coronetur et dicat: hoc voveo
<lb n="20"/> atque promitto, si mihi humanum aUquid, quod non opto, contigerit,
nihil aUud faciam, quam incontaminata et vidua perseverem.
Nunc vero et secundae et tertiae et quartae nuptiae, ut de</p><p>αὐτοῦ(. &lt;Ἔοι &gt;κε δὲ γε δικαίως
προφῆτις, τοῦ ἁγίου πνεύματος
χώραν δυνηθέντος εὑρεῖν ἐν
αὐτῇ διὰ τὴν ἁγνείαν καὶ τὴν καθαρότητα·
&gt;ἔτη &lt; γὰρ &gt; ζήσασα ἀπὸ
τῆς παρθενίας αὐτῆς μετὰ ἀνδρός(,
διὰ τοῦτο γέγονε προφῆτις οὐ γὰρ
ὡς ἔτυχεν τὸ ἄγιον πνεῦμα ᾤκησαν
ἐν αὐτῇ. Καλὸν μὲν γὰρ εἴ τις δύναται
παρθενεύειν· εἰ δὲ μὴ δύνα-
ται τοῦτο, χηρευσάτω, ἐὰν συμβῇ
τι ἀνθρώπινον, καὶ ἐχέτω τοῦτο πρὸ
ὀφθαλμῶν καὶ μετὰ ἀνδρὸς οὖσα,
ὥστε τὴν παρθενίαν αὐτῆς δικαιω-
θῆναι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.</p><note type="footnote">8 vixerat B viro + suo DOe 9 prophetis Olm, prophetissa BE
11 fortuita Ο, fortuitu C x &gt; 16 perdatur E 18 evenerit]
<lb n="25"/> venerit DeE 19 ipsius] ejus C Domino] Deo Ο Et C 20 atque]
hoc C opto] volo C 21 viduaque e</note><p>22 Nunc — x &gt;OP, ür Sondergut: Et utperfeceruntomniasecun-
dum legem Domini, reversi sunt in Gahlaeam in civitatem suam Nazareth,
Praetermisit hoc loco Lucas, quae a Matthaeo satis exposita noverat Dominum
<lb n="30"/> videhcet post haec, ne ab Herode necandus inveniretur, Aegyptum
a parentibus esse delatum defunctoque Herode sic demum GaUlaeam reversuxn
Nazareth civitatem suam inhabitare coepisse. Solent enim evange-
Hstae singuH sic omittere quaedam, quae vel ab aliis commemorata viderint,
vel ab aliis commemoranda in spiritu praeviderint, ut continuata
<lb n="35"/> suae narrationis serie quasi nuHa praetermisisse videantvir, quae tamen
alterius evangeHstae considerata scriptura quo loco transiHta fuerint, dihgens
lector inveniat. x &gt;Puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia,
et gratia Dei erat in illo &lt; . Notanda distinctio verborum, quia
Dominus Jesus Christus in eo, quod puer erat, idem habitum humanae
<lb n="40"/> fragihtatis induerat crescere et coufortari habebat, in eo vero, quod etiam</p><note type="footnote">29 exposita] explorata P 29/30 Dom. — haec] jiost haec Dom. P
30 invenir. + in P 31 esse x &gt; P sic demum x &gt; P 32 suam
P habitare P enim] autem P 33 vel] vehit P 33/34 viderint
— commem. x &gt; P 35 ~ narrat. suae P 37 invenerit P
5 ἔτη] ἔτι Χ 6, 14 παρθενείας Χ</note><pb n="v.9.p.121"/><p>pluribus taceam, in ecclesia reperiuntur, et non ignoramus, quod
tale conjugium ejiciet nos de regno Dei. Sicut enim ab ecclesiasticis
dignitatibus non solum fornicatio, sed et secundae nuptiae repellunt
— neque enim episcopus nec presbyter nec diaconus nec vidua
<lb n="5"/> possunt esse digami — , sic forsitan et de coetu x &gt;primitinorum
immaculatorumquec, x &gt;, &gt;ecclesia, quae non habet maculam neque
rugam &lt; , ejicietur digamus; non quo in aeternum mittatur incendium,
sed quo partem non habeat in regno Dei. Memini, cum interpretarer
illud, quod ad Corinthios scribitur : x &gt;ecclesiae Dei, quae est
<lb n="10"/> Corinthi, cum omnibus, qui invocant x &gt;, dixisse me diversetatem
esse x &lt; et eorum, x &gt;qui invocant &lt; nomen Domini.
enim monogamum et virginem et eum, qui in castimonia perseverte,
esse de ecclesia Dei, eum vero, qui sit digamus, licet bonam
habuerit conversationem et ceteris virtutibus polleat, tamen
<lb n="15"/> non esse de x &lt; et de eo numero, qui x &gt;non habet rugam
aut maculam, aut quid istiusmodi &lt; , sed esse de secundo gradu
et de his, x &gt;qui invocant &lt; nomen Domini, et qui salvantur
in nomine Jesu Christi, nequaquam tamen coronantur ab eo:
cui est gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen.</p><lb n="20"/><note type="footnote">5f. Hebr. 12, 23 6f. Ephes. 5, 27 9f. I Kor. I, 2; vgl. Ὠριγένους.
Εἰ πάντες ἦσαν ἐκκλησία, τίς ἔτι χρεία προ &lt;σ &gt;κεῖσθαι σὺν πᾶσι τοῖς
εἰ πάντες Ὁμοίως ἐπεκαλοῦντο , τίς χρεία μὴ πᾶσιν ἐπικαλουμένοις γεγράφθαι μόνον, ἀλλὰ
x &gt; αὐτῶν τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ x &gt;; [Catena in 1 Cor. ed. Cramer (V, 7, 9 — 12);
Journ. of Theol. Stud. IX (1908) 232, – 4 Cl. Jenkms] 15f. Ephes. 5, 27</note><lb n="25"/><note type="footnote">1 in ecclesia x &gt; e non x &gt; ABE 2 eiciat B, eicit ACE 3 se-
cundae x &gt; De 3 repelhmtur AC 4 enim + aut C nec 1]
aut C nec 2 — vidua x &gt; C 5 sic] si B 6 que] quae est A
ecclesiae E habent C neque] aut BC 7 eicitur A 8 Memini
+ enim C 11 esse x &gt; ACDe 11 nomen Domini] Deum C Domini]
<lb n="30"/> Dei AE 12/13 perseverat ABDEe 14 habeat e 15 qui] quae A
habent Dlmr 15/16 ~ maculam aut rugam BC 16 aUquid ADe
17 his] eis C quidem + et E 18 nomine + Domini C tamen
x &gt; (rad.) C 19 et imper. x &gt; C Amen x &gt; E Exphcit omeha XVII. AC</note><p>verbum Dei et Deus aeternus erat, nec confortari indigebat nec habebat
<lb n="35"/> augeri. Unde rectissime x &gt;plenus &lt; perhibetur x &gt;et &lt;. Sapientia
quidem, x &gt;quia in ipso habitat omnis plenitudo divinitatis &lt;
(Kol. 2, 9); gratia autem, quia &gt; eidem mediatori Dei et hominum Jesu
&lt; (1 Tim. 2, 5) magna gratia donatum est, ut ex quo homo fieri
coepisset, perfectus esset et Deus. Cui simile est, quod Johannes scribit
<lb n="40"/> eum &gt; plenum gratia et &lt; (Joh. 1, 14), eandem ipse divinitatis excel-
lentiam veritatis quam Lucas sapientiae nomine commendans.</p><note type="footnote">32 ~ erat aeternus P nec + et P haberi Ο 33 ~ sapientia
plenus P ~ et gratia perhib. P 34 mediator (?) OP 36 — grat.
et verit. plenum P 37 sapienti P</note></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>