<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1:15</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1:15</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="homilia" n="15"><head>HOMILIA XV.</head><head>De Simeone, quod in spiritu ad templum venerit, usque ad eum
locum, ubi ait: Nunc dimittis servum tuum, Domine, in pacec.</head><p>Digna Dei munere quaerenda est ratio, quomodo Simeon vir
<lb n="20"/> sanctus et Deo , sicut in evangeho scriptum  <milestone unit="altpage" n="139"/>  est, exspectans
consolationem Israhel, responsum acceperit a Spiritu
sancto non se prius niorte obiturum, quam videret Christum
. Quid ei profuit videre Christum ? Utrum hoc tantum
in repromissione habuit, ut videret illum nihilque ex visu ejus consequeretur
<lb n="25"/> utihtatis, an latet aliquod donum dignum Deo, quod
beatus vSimeon et meruit et accepit ? Fimbriam vestimenti
Jesu mulier tetigit et sanata . Si illa ad extremam partem vesti-
menti tantum emolumenti habuit, quid putandum est de</p><note type="footnote">5ff. vgl. Luk. .3, 21. 22 u. Par. 17ff. Luk. 2, – 29 26f. Luk. 8, 44
1 videat A 2 rei &gt; r 3 ~ et sic D 4 et] vel BE isti
(C iiber d. Zeile) E &gt; ADe 5 quale E 7 baptizatur E 7 non
8 istae] Xon ille volucres ut istae A 8 aera C 8/9 quiddam &gt;
9 humana &gt; C 10 appar.] appellabat BE 11 nasceretur C 12
+ et A 13 haberet + et ABE 14 Jesu &gt; BE 15 Amen &gt;
plicit omelia XIIII. AC 16 Incipit XV. de . . . AC 17 Symeone (immer)
ACE ad] in C venerit ad templ. B 18 ait] dicitur B Domine +
secvmdum verbum tuumC 19 quomodo &gt; De 20 Deo] Domino
21 acceperat De 22 mortem e videre D 23 Dominum C
videre] ut videret De 24 promissione BDe 25 doniun &gt; B] bonum
26 et meruit &gt; E] expectavit B 28 quid] quod E est &gt;</note><pb n="v.9.p.103"/><p>Simeone, qui in suas ulnas accepit &lt; infantem et in
tenens laetabatur atque gaudebat, viclens parvulum a se
gestari, qui ad vinctos venerat
resolvendos seque ipsum nodis
<lb n="5"/> corporis liberandum, sciens neminem
posse de claustro corporis
quempiam emittere cum spe futurae
vitae, nisi eum, quem in
brachiis continebat ? Unde et ad
<lb n="10"/> eum loquitur: &gt;numc
Domine, servum tuum in pace &lt; ;
quamdiu enim Christum non tenebam, quamdiu illum meis brachiis
non artabam, clausus eram et de vincuHs exire non poteram.
Hoc autem non solum de Simeone, sed de omni humano genere
<lb n="15"/> sentiendum est. Si quis egreditur e mundo, si quis e carcere
et vinctorum domo dimittitur, ut ad regnandum vadat, sumat
Jesum in manibus suis et circumdet eum brachiis suis, totum
habeat in sinu suo, et tunc exsultans ire poterit, quo desiderat.
Considerate, quanta dispensatio praecesserit, ut Fihum Dei Simeon
<lb n="20"/> mereretur tenere. Primum responsum a sancto Spiritu ac-
ceperat non eum videre mortem, nisi prius vidisset Christum .
Deinde non fortuito ac simphciter ingressus est templum,
sed venit ad templum in spiritu Dei &lt; ; ; quotquot enim spiritu
Dei ducuntur, hi fihi Dei sunt &lt; . Spiritus igitur sanctus eum
<lb n="25"/> duxit in templum. Tu quoque si vis tenere Jesum  <milestone unit="altpage" n="140"/>  et amplexari
manibus et dignus fieri exire de carcere, omni labore nitere, ut
ducem habeas spiritum veniasque ad temphim Dei. Ecce nunc
stas in templo Domini Jesu, hoc est in ecclesia ejus: hoc est
templum e vivis lapidibus &lt; exstructum. Stas autem in
<lb n="30"/> Domini, quando vita tua et conversatio ecclesiae fuerit appel-</p><p>Ὡς ἐν δεσμωτηρίῳ ὢν τοῦ σώ-
ματος καὶ ὁρῶν, ὅτι οὐδεὶς αὐτὸν
λύει ἀπ’ αὐτοῦ, ὥστε μετ’ ς
πολυθῆναι τοῦ κόσμου, ἢ ἐκεῖνος,
ὅν αὐτὸς κατέσχεν εἰς τὰς ἀγκάλας &lt;
αὐτοῦ, φησίν· νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν
σου κατὰ τὸ ῥῆμα σου(.</p><note type="footnote">23f. Rom. 8, 14 29 vgl. 1 Petr. 2, 5</note><note type="footnote">1 Symone A ~ ulnas suas A in &gt; De 5 corporalibus
5/6 neminem + in eum E 6 clauso D 7 quemquam B 9 et &gt;
11 ~ serv. tuum Dom. BE 13 arctabam e 14 sed + et C 15 sentiendum]
sciendimi De 16 et &gt; De 17 et &gt; ABE eum +
18 suo &gt; e 20 ~ Spir. sancto C 20/21 ~ accep. a Spir. sancto
21 vidisset] videret A 22 est + in A 23 ad] in De 24 ducimtur]
aguntur CDe filii simt Dei CDmn, sunt filii Dei Ir eum &gt;
25 amplexare Dlnr 26 fieri] fueris ABE enitere C 27 veruesque B
Ecce + et AE 28 est 2 + in B, + enim C 28/29 ~ templum est A
29 e &gt; BCE] de De 30 et &gt;
103, 4 —10 Χ* S ὃν αὐτὸς Κl.] ὃς αὐτὸν x 9 αὐτοῦ] αὐτόν x</note><pb n="v.9.p.104"/><p>latione dignissima. Si veneris in spiritu ad templum &lt; , invenies
parvulum Jesum, levabis illum brachiis tuis et dices: Nunc
dimittis servum tuum, Domine, in pace secundum verbum
tuum. &lt; Simulque attende, quod
<lb n="5"/> solutioni et dimissioni &gt;pax &lt;
sit. Non enim ait: dimitti volo,
sed cum additamento: in pace &gt;
dimitti. Nam et beato Abrahae
hoc idem promissum est: tu
<lb n="10"/> autem vades ad patres tuos in
pace, enutritus in senectute bona &lt; .</p><p>Quis est, qm moriatur in
pace &lt; , nisi ille, qui habet pacem
Dei, quae omnem sensum superat
<lb n="15"/> custoditque cor &lt;
sui? Quis est, qui de saeeulo
isto recedit in pace &lt; , nisi is, qui
intellegit, quod Deus erat in
Christomundumreconcilians sibi &lt; 
<lb n="20"/> nihilque inimicum habet et adversarium
Deo, sed omnem pacem atque concordiam bonis in se
operibus assumpsit et sic in pace &lt; dimittitur pergere ad
patres, ad quos et Abraham profectus est ? Quid de patribus
loquar ? Ad ipsum quoque patriarcharum principem et dominum
<lb n="25"/> est ire, Jesum, de quo dicitur: &gt;melius est resolvi
esse cum . Ille habet Jesum, qui audet loqui: vivo,
jam nen ego, vivit autem in me Christus &lt; . Ut igitur et nos stan-
tes in templo et tenentes Dei Filium amplexantesque eum digni
remissione et profectione ad meHora simus, oremus omnnipotentem
<lb n="30"/>  <milestone unit="altpage" n="141"/>  Deum, oremus et ipsum parvulum Jesum, quem alloqui</p><p>Καὶ ἴδε τὴν προσθήκην, τὸ ἐν
· οὐχ ἁπλῶς φησιν· ἀπολυθῆναι
θέλω[ν], ἀλλ’ ἐν εἰρήνῃ &lt;
κατὰ τὸ λεχθὲν τῷ Ἀβραάμ· ἀπελεύσῃ
πρὸς τοὺς πατέρας σου μετ
εἰρήνης &lt; ,</p><p>Τίς δέ ἐστιν μετ’ ἀπαλλασσόμενος
ἢ ὁ νοήσας, ὅτι &gt;θεὸς
ἐν Χριστῷ &gt; καταλλάσ &lt;σων
ἑαυτῷ &lt; καὶ &gt; μηκέτι ἔργον τι ἔχρας
&lt;ἔχων &gt; πρὸς τὸν θεόν,
εἰρήνην ἀναλαβὼν δι’ ἔργων ἀγαθῶν.</p><note type="footnote">9ff. Gen. 1.5, 15 13ff. lat. Phil. 4, 7 15ff. gr., 18ff. lat. 2 Kor. 5, 19
17f. gr., 20f. lat. vgl. Rom. 8, 7 25f. Phil. 1, 23 26f. Gal. 2, 20
1 in &gt; De ~ ad templ. Spir. D ad] in B 5 dismissioni
demissioni C 10/11 in pace &gt; A 11 nutritus CDe
tute] senecta De 12 moratur B 13 ille &gt; e 14/15 ~ sup.
sens. C 14/15 superat] exuperat A 15 corpos sessoris A, corpus
sessoris BE 16 est &gt; A (radiert?) est -f iste Imn qui &gt;
17 recedit] redit n 18 intellegat E 20 et &gt; CDe 21 Dei
atque &gt; B 23 et + sanctus De 24 patr. — Dom.] qui
princeps et Dominus CDe 25 ire + dimittitur C ’ dissovi (!) C
27 autem] vero e
104, – 19 X*</note><pb n="v.9.p.105"/><p>et tenere desideramus in brachiis: cui est gloria et imperium in
saecula saeculorum. Amen.</p><p>Οὗτος ἦν κεχρηματισμένος ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος μὴ πρότερον
τελέσαι τὸν βίον, ἕως ἄν ἴδῃ τὸν Χριστόν· ἐξεδέχετο οὖν ἰδεῖν τὸν
<lb n="5"/>Χριστὸν κυρίου πρὶν τελευτῆσαι, ἐνεδέχετο τὴν ἐπαγγελίαν, ἔμενεν
ἐν τῷ ναῷ ἔσω ἐκεῖνο λέγων ἐν ἑαυτῷ· ὅπου ἂν γένηται, πάντως
ἐνταῦθα ἀπαντᾷ, καὶ &gt;δεξάμενος εἰς τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ &lt; τὸν Ἰησοῦν
τὸν θεὸν&lt; λέγων· &gt;νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα&lt;. Πόθεν
ἀπολύεις; Ἐκ τοῦ βιωτικοῦ σκάμματος· λύτρα γὰρ καὶ δεσμωτήριον
<lb n="10"/> Ὁ βίος.</p><p>Ὁ γὰρ μέλλων εἰρηνοποιεῖν τὸν κόσμον παρεγένετο, ὁ συνάπτων τὸν
οὐρανὸν τῇ γῇ, ὁ κατασκευάζων τὴν γῆν οὐρανὸν διὰ τῆς εὐαγγελικῆς
διδασκαλίας.</p><p>&gt;Ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου&lt;· πρότερον μὲν γάρ,
<lb n="15"/> φησίν, ἐπίστευον ἐν διανοίᾳ, τῷ λογισμῷ ἐγίνωσκον, νῦν δέ καὶ τοῖς
τῆς σαρκὸς ὀφθαλμοῖς μου τεθέαμαι, ὡς τετελείωμαι· &gt;εἶδον&lt; γὰρ &gt;τὸ σωτήριόν
σου&lt;, ὅς ἐστι Χριστός· τοῦτο δὲ ὅ &gt;εἶδον &lt; οὐ μόνον σωτηρία ἐστὶν
Ἰουδαίων, ἀλλὰ καὶ παντὸς τοῦ κόσμου. Τέ δὲ εἶδον; &gt;Τὸ σωτήριόν
<note type="footnote">11 vgl. Kol. 120</note>
<note type="footnote">2 Amen &gt; C Explicit omelia XV. AC
105, 3–10 Q* 105, 3–7 απαντᾷ P* 105, 3–7 vgl. (im. Apparat)
+ Kyrill + 105, 7 καὶ—106, 2 (105,–13 &gt; d) + Kyrill dC 105, 7 καὶ
— 10 Ρ τοῦ αὐτοῦ: Orig.) 105, 7 καὶ 11—13 Ρ2ν [PG 72 in e. Kyrill-
Schol. als Einschub (nicht in k)] 105, 8—10 ν (PG 72 aus P1)
105, 11–13 P (τοῦ οὐτοῦ: Orig.) Q* 105,14–106,3 P (τοῦ αὐοτῦ: Orig.) Q*
105, 14–106, 14 (+ Kyrill) Q*</note>
<note type="footnote">3—7 ἀπαντᾷ.] οὗτος ὁ Συμέων πολλάκις μὲν ἤρχετο εἰς τὸ ἱερόν, ἀλλὰ κατ᾿ ἰδίαν
πρόθεσιν· τότε δὲ ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος χειραγωγηθεὶς εὐκαίρως πρὸς τὴν ἀποπλήρωσιν
τῆς ἐπαγγελίας dC (als Anfang des aus Orig. u. Kyrill gebildeten
Scholions) (1 οὖτος—2 δὲ C &gt; d | 3 ἐπαγγελίας + ἦλθεν εἰς τὸ ἱερόν d)
5 ἐξεδέχετο] ἔξε (!) Q τὴν ἐπαγγελίαν &gt; Q, 7 καὶ — 8 λέγων] δέχεται
μὲν εἰς ἀγκάλας αὐτὸν καὶ εὐλογεῖ τὸν θεὸν καὶ λέγει (= auch Kyrill-Text) dC
αὐτοῦ &gt; P 7/8 εὐλογεῖ P 8 Πόθεν ἀπολύεις] τοῦτ᾿ ἔστιν d 9 Ἐκ —
10 βίος] ἀπὸ τοῦ πορόντος αἰῶνος dC + τῆς στενῆς καὶ τεθλιμμένης πύλης (Matth.
7, 14), ἧς ἔχαιρε ἐξιὼν ὡς τέλειος ἐν θεοσεβεία d C(τῆς στεν. — πύλης &gt; d | ἧς] ἐν
εἰρήνῃ d | ἔχαιρε + γὰρ d) 11 Ὁ] ἐν εἰρήνῃ δέ φησιν· ἐπεὶ ὁ C γὰρ &gt; C
εἰρήνην ποιεῖν ν, ἐν εἰρήνῃ ποιεῖν C τὸν κόσμον C] τῷ κόσμῳ ΡΡ2Q
11 ὁ συνάπτ. — 13 &gt; dC 14 Ὅτι — σου &gt; PQQ 1 πρότερον — 15 φησιν]
ὅπερ γὰρ πρότερον d μὲν γὰρ &gt; PQ 15 ~ ἐν διανοίᾳ ἐπίστ. d τῷ — ἐγίνωσκ.
&gt; dC ἐγίν.] γινώσκων Ρ 1 νῦν — καὶ &gt; d δὲ &gt; Q καὶ — 16 τεθέαμαι]
ἴδον (Q, εἰδὼν Q1 ἰδὼν Ρ) τοῖς ὀφθαλμ. μου PQQ1 16 μου &gt; C] νῦν d
ὡς &gt; PQQ1 ὡς τετελ. &gt; d εἶδον — 18 κόσμου &gt; PQQ1 17 ὅς —
Χριοτός] τοῦτ᾿ ἔστιν Χριστόν d τοῦτο — εἶδον &gt; d οὐ — 18 κόσμου
erst nach d. 1. Kyrill-Stück d σωτηρ. ἐστὶν] εἰς σωτηρίαν d 18 Τί
— p. 106, 1 λαῶν &gt; dC εἶδον Q1] ἴδον PQ</note>

<pb n="v.9.p.106"/>
σου( , φησίν, &gt;ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον οὐ τοῦ λαοῦ τοῦ ἑνὸς οὔτε
τοῦ Ἰσραὴλ μόνον οὔτε τῶν Ἰουδαίων, ἀλλὰ &gt;κατὰ πρόσωπον πάντων
τῶν λαῶν</p><p>&gt;Φῶς εἰς ἀπονόσφιν ἐθνῶν
<lb n="5"/> τὰ ἐσκοτισμένα ἔθνη ἤμελλεν φωτίσαιrfj διδασκαλίᾳ· νῦν γὰρ εἰσεδέξατο
ὁ πατὴρ τοὺς ἐξ ἐθνῶν σύνθημα δοὺς αὐτοῖς εἰρήνης, τὴν σω-
τηρίαν τὴν διὰ τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως.</p><p>Καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ
τοῖς ἔθνεσι διδασκαλίας ἀρχή, ἐνταῦθα δὲ τῷ Ἰσραὴλ ἀκόλουθος ἡ μάθησις·
<lb n="10"/> εἴ τις τοίνυν οἶδεν τὸν Χριστόν, οὗτος Ἰσραηλίτης, εἴ τις μὴ οἶδεν,
οὔκ ἐστιν Ἰσραηλίτης· Ἰσραῆλ γὰρ ἑρμηνεύεται &gt;νοῦς ὁρῶν ὁρῶν θεόν
δέ Ἰουδαίων ἐστὶν τὸ εἰς Χριστὸν πιστεῦσαι τὸν κηρυχθέντα ὑπὸ τῶν
προφητῶν· &gt;δόξα γὰρ τῶν προσδοκώντων ἡ ἀπάντησις τοῦ προσδοκουμενου.</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>