<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1:14</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1:14</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="homilia" n="14"><head>HOMILIA XIV.</head><lb n="10"/><head>De eo, quod scriptum est: Cum autem impleti essent dies
circumcisionis &lt; usque ad eum locum, ubi ait: par
aut duos pullos columbarum &lt;.</head><p>Quod mortuus est &lt;
reccato mortuus est &lt; , non quia
<lb n="15"/> ipse peccaverit — neque enim
peccatum fecit, nec inventus est
dolus in ore ejus &gt; — sed
est,  <milestone unit="altpage" n="133"/>  ut nos, qui mortui sumus,
illo moriente &gt;peccatis &lt; , nequaquam
<lb n="20"/> &gt;peccato &lt; et vitiis
Unde scribitur: Si commortui
sumus, et ;
sicut igitur &gt;commortui sumus&lt;</p><p>&gt; &lt;Ὅ &gt; ἀπέθανεν &lt; . Χριστός,
ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν &gt;, οὐχ ὅτι
τεν — οὐδὲ γὰρ ἁμαρτίαν ἐποίησεν
οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι
αὐτοῦ&lt; — ἀλλ’ ὅτι] ἀπέθενεν, ἶνα
ἡμεῖς οἱ συναποθανόντες αὐτῷ, αὐτοῦ
ἀποθανόντος τῇ , μη-
κέτι ζῶμεν τῇ . Δι’ ὃ λέγεται·
εἰ συναπεθάνομεν, καὶ συν-
ήσομεν(· ὥσπερ οὖν συναπεθάνομεν
αὐτῷ ἀποθνήσκοντι τότε, οὕ-</p><note type="footnote">3f. Jes. 1, 3 — 12 Luk. 2, — 24 13 öm. 10 15 ff 15 ff. 1 Petr. 2, 22
17ff. vgl. öm. 6, 2 21 f. öm. 6, 8</note><note type="footnote">3 ~ non me A vero autem B ait &gt; De 4 A (B marg!)
me &gt; BC 5 et &gt; BE 6 non tantum &gt; De 7 et &gt;
secundaejac secundum e majest. + ejus De cujus E 8 est &gt;
Explicit omelia XIII. AC 9 Incipit XIIII. de . . . AC 10 Cum] post-
quam C essentj sunt C 11 ad — locimi &gt; C 12 aut] et
13 Christus &gt; E + pro De 14 quia] quod ABE 21 Si] Sicut
Si — 22 conviv. &gt; Ce 23 sicut igitur] Si</note><note type="footnote">94, – 95, 21 (PG 72) Κυρίλλου, aber letzter Teil d. Schol.) (Reihenf olge :
95, – 21; 94, 17 ἀλλ’ — 95, 7; 94, – 17) 94, – 95, 31 Χ*</note><note type="footnote">13 Ἀπέθ. Χριστός] Ἀποθανεῖν δὲ λέγεται k 14 ἀπέθ. &gt; k 17
+ ἀλλὰ διὰ τὴν ἐμὴν ἁμαρτίαν. Ὣσπερ οἶν συναπεθάνομεν αὐτῷ ἀποθνήσκοντι
καὶ συναναστῶμεν αὐτῷ k ἀλλ’ — ἀπέθ.] ἀπέθ. γὰρ k ὅτι] kr. 20 ζῶμεν] ζή.
σωμεν k Δι’ — λέγεται] Διὸ εἴρηται k 22 ὥσπερ — p. 95, 7 γεγέν. &gt;
(22 ὥσπερ — 23 ἀποθνήσκ. vorher nach 17 ἀπέθ.)</note><pb n="v.9.p.95"/><p>tunc illo moriente et consurreximus
resurgenti, sic cum eo circumcisi
sumus et post circumcisionem
sollemni purgatione mundati.
<lb n="5"/> Unde nequaquam jam indigemus
circumcisione carnali. Et
ut scias propter nos illum fuisse
circumcisum, audi Paulum manifestissime
praedicantem : &gt;in quo
<lb n="10"/> habitatomnis plenitudo
divinitatis corporaliter, et estis in
illo repleti, qui est caput omnis
principatus et potestatis; in quo
et circumcisi estis circumcisione
<lb n="15"/> sine manibus, in exspoliatione corporis
carnis, in circumcisione
Christi, consepulti ei in baptismate,
in quo et consurreximus per
fidem operationis Dei, qui suscitavit
<lb n="20"/> eum a mortuis
igitur et resurrectio etcircum-
ejus pro nobis factae sunt.</p><p>&gt;Cum impletiessent
dies circumcidendi puerum, vocatum
<lb n="25"/> est nomen ejus Jesus,
quod vocatum fuerat ab angelo,
antequam concipereturc.
Vocabulum Jesu gloriosum omni
adoratu cultuque dignissimum,
<lb n="30"/> &gt;nomen, quod est super omne
nomen
hominibus appellari neque ab eis</p><p>τω περιετμήθημεν αὐτῷ περιτμηθέντι
τότε· καὶ μετὰ τὴν περι-
τομὴν αὐτὴν γέγονεν οἰκονομία ἡ
διὰ τοῦ προτέρου καθαρισμοῦ. Διὰ
τοῦτο ἡμεῖς οὐκέτι περιτεμνόμεθα,
ὅτι ἡ περιτομὴ αὐτοῦ δι’ ἡμᾶς γεγενηται·
ἐν ᾧ περιετμήθητε
λος, &gt;περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ
ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός,</p><p>ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριοτοῦ, συν-
ταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτίσματι,
ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως
Οὐκοῦν καὶ ὁ θάνατος
αὐτοῦ ὑπέρ ἡμῶν γέγονεν, καὶ ἡ
ἀνάστασις καὶ ἡ περιτομή.</p><p>Ἀναγκαίως δὲ ἐπεση-
μήνατο ὁ εὐαγγελιστὴς λέγων·
&gt;ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς
τὸ κληθέν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου. Οὐκ
ἔδει γὰρ ἀπ’ ἀνθρώπων πρῶτον κλη-
θῆναι οὐδέ ἀπ’ &lt;αὐτῶν &gt; δοξασθῆναι,
ἀλλ’ ἀπὸ κρειττόνων παρὰ τὴν τῶν
ἀνθρώπων φύσιν καὶ κληθῆναι τὸ
προσκυνητὸν ὄνομα καὶ ἔντιμον καὶ
&gt;ὑπὲρ πᾶν ὄνομα</p><note type="footnote">9ff. Kol. 2, 9 – 12 30 Phil. 2, 9
1/2 consurr. + illo A conxesurreximus D (corr. E) 2 resurgente AC
eo] illo C 4 purgatione + sumus B 5 nequaquam] non De ~ jam
nequaqu. A 7 sciamus C ~ fuisse illum DEe 10 ~ inquit, habitat A
inquit &gt; BCE 13 et &gt; C 18 resurreximus B, conresurreximus DE
22 ejus] Dei B 23 inquit &gt; ABE 25 est] fuerat De Jesum D
26 fuerat] est De 28 Jesum E 29 adoratum E 29 dign. — 32 homin.]
dignum, non debuit a parentibus aut aho homine In &gt; mr
13 (5 + γὰρ k ~ φησί, περιετμ. k 13/14 ὁ Παῦλος &gt; k 18/19 Sid
— πίστεως &gt; k 19 καὶ &gt; k 26 ἀπ’ — &lt;αὐτῶ &gt; ἀπατηθῆναι οὐδἐ ἀπὸ
ἀνθρώπων Χ</note><pb n="v.9.p.96"/><p>efferri in mundum, se dab excellentiori quadam majorique na-
tura. Unde signanter evangelista addidit, dicens: &gt;
et vocatum
est nomen ejus Jesus, quod vocatum fuerat ab angelo, antequam
conciperetur in utero&lt;.</p><lb n="5"/><p>Deinde sequitur: &gt;cum impleti essent dies purgationis eorum,
secundum legem Moysi, duxerunt eum in Hierosolymam&lt;. Propter
purgationem, inquit, &gt;eorum&lt;
Quorum &gt;eorum&lt;? Si scriptum
esset: propter purgationem ejuns,
<lb n="10"/> id est Mariae, quae pepererat,
nihil quaestionis  <milestone unit="altpage" n="134"/>  oriretur,
et audacter diceremus Mariam,
quae homo erat, purgationem
indiguisse post partum. Nune
<lb n="15"/> vero in eo, quod ait: &gt;dies pur-
gationis eorum &lt;, non videtur unum significare, sed alterum sive
plures. Ergo Jesus purgatione indiguit et immundus fuit aut
aliqua sorde pollutus? Temerarie forsitan videor dicere, sed scrip-
turarum auctoritate commotus, |
<lb n="20"/> Vide, quid in Job scriptum sit:
&gt;nemo mundus a sorde,nec signanter
unius quidem diei fuerit vita
ejus&lt;. Non dixit:&gt;nemo mundus
a peccato&lt;, sed:&gt;nemo mundus a
<lb n="25"/> sorde&lt;. Neque enim id ipsum sig-
nificant sordes atque peccata; et
ut scias aliud sordem, aliud sonare
peccatum, Isaias manifestissime
docet, dicens: &gt;lavabit Domi-
<lb n="30"/> nus sordem filiorum et filiarum
Sion, et sanguinem mundabit</p><p>Εἰ δὲ ἔκειτο ὑπὲρ &gt;τοῦ καθαρισ-
μοῦ&lt; Μαρίας μόνης, οὐδὲν ἐζητοῦμεν·
νυνὶ δὲ &gt;τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν&lt; φη-
σίν. Ἆλλ' ὅρα τὸ τόλμημα</p><p>τοῦ λόγου· μνήσθητι τῶν
εἰρημένων ἐν τῷ Ἰὼβ μυστικῶς·
&gt;οὐδεὶς καθαρὸς ἀπὸ ῥύπου, οὐδ'
ἂν μία ἡμέρα ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς
γῆς&gt;· οὐκ εἶπεν· ἀπὸ ἁμαρτίας,
ἀλλ'·&gt;ἀπὸ ῥύπου&lt;.
Ὅτι καὶ οὐ ταύτά, λέγει Ἡσαίας·
&gt;ἐκπλυνεῖ κύριος τὸν ῥύπον τῶν υἱῶν
καὶ τῶν θυγατέρων Σιών, καὶ τὸ
αἷμα ἀκκαθαριεῖ ἐκ μέσου αὐτῶν&lt;·</p><note type="footnote">21ff. Job 14,4 29ff. Jes. 4,4</note><note type="footnote">1 offerri C ab &gt;C 4~in utero concip. e 5 Deinde]
Dehinc De, Dein E cum + jam De completi B 6 Moysis Imm
dux. eum.] tulerunt illum B eum &gt;E in &gt; CDe 6 Thero-
solimam A, Hierusolimam E 7 inquit &gt; ABE 12 et &gt; ABE
16 sive] vel A 18 Temerarie] Temere A 20 Sit]est De 21 nec] ne C
23 dixit] ait B 25 enim &gt;C 26 peccatum A 27/28~peccat.
son. A 28 Ysaias A, Esaias E manifeste CDe 29 lavitC, laudabit c E
31 mundavit CE</note><note type="footnote">96, 9—97, 30 X* (Lemma 3 Zeilen vorher, die aber noeh zum vorhergeh.
Schol. gehören)</note><pb n="v.9.p.97"/><p>de medio eorum, spiritu judicii
sordem et spiritu combustionis
sanguinem&lt;. Omnis anima, quae
humano corpore fuerit induta,
<lb n="5"/> habet &gt;sordes&lt; suas. Ut autem
scias Jesum quoque sordidatum
propria voluntate, quia pro salute
nostra humanum corpus assumpserat,
Zachariam prophetam ausculta
<lb n="10"/> dicentem: &gt;Jesus erat indutus
vestibus sordidis&lt;. Quod quidem
adversus eos facit, qui negant
Dominum nostrum humanum habuisse
corpus, sed de caelestibus
<lb n="15"/> et spiritalibus fuisse contextum.
Si enim de caelestibus et, ut illi
falso asserunt, de sideribus et
alia quadam sublimiori spiritalique natura corpus ejus fuit,
respondeant, quare potuerit spiritale corpus esse sordidum aut
<lb n="20"/> quomodo hoc interpretentur, quod posuimus:&gt;Jesus erat indutus
vestibus sordidis&lt;. Si autem fuerint necessitate compulsi, ut
suscipiant spiritale corpus sordidum
intellegi vestimentum, debent
consequenter  <milestone unit="altpage" n="135"/>  dicere, quoniam
<lb n="25"/> illud, quod in repromissionibus
ponitur, completum sit, id
est: &gt;seminatur corpus animale,
surgit corpus spiritale&gt;, [et] quod
polluti et sordidi resurgamus,
<lb n="30"/> quod etiam cogitare piaculum
est, maxime cum quis sciat scrip-</p><p>ἐῤῥύπωται οὖν πᾶσα ψυχὴ ἐνδεδυμένη
σῶμα ἀνθρώπινον.</p><p>Ἄκουε Ζαχαρίου· &gt;Ἰησοῦς ἦν ἐνδεδυμένος
ἱμάτια ῥυπαρά&lt;. Τὸ δὲ ῥητὸν
χρήσιμον καὶ πρὸς τοὺς λέγοντας, ὅτι
ὁ σωτὴρ οὐκ ἔλαβε σάρκα ἀνθρωπίνην,
ἀλλ᾿ ἤνεγκεν ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ
πνευματικὸν σῶμα, τὸ πνευματι&lt;κὸν
σῶμα&gt; ἐῤῥυπωμένον &lt;νομίζοντας.</p><p>Ἐπεὶ&gt; γὰρ λέγειν δυνήσονται
&lt;ταῦτα καὶ&gt; τοῦτο παραδέξονται,
ὅρα αὐτοὺς λέγειν, ὅτι ἐν ταῖς
ἐπαγγελίαις, ὅταν πληρωθῇ τό·
&gt;σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται
σῶμα πνευματικόν&lt;, ἐγειρόμεθα ἐῤῥυπωμένοι,
ὅπερ καὶ λέγειν &lt;ἄτοπον&gt;.</p><note type="footnote">10f., 20f. lat. Zach. 3,3 27f. 1 Kor. 15, 44</note><note type="footnote">1 spir.—3 sang.] et spiritu judicii et spiritu combustionis. Spiritu judicii
sordes et spiritu combustionis sanguinem B 2 et &gt; A 4 fuit C
5/6~suas sordes B 6 quoque &gt; C sordidatum + sentiendum secundum
ignominaim crucis, non secundum ipsam, quam assumpsit, sanctam carnem,
— de qua Apostolus ait &gt;in similitudine carnis peceati&lt; (Röm.8,3) fuisse De
11/12 quidem + et CDe 12 adversum AE 14 de &gt; De 16 et&gt;C
18 fuerit De, fuerat C 19 quare] quod A, qui BCE poterunt (corr.
aus potuerunt) B, potuerint E 20~interpret. hoc AC 24/25 quoniam]
quomodo B, quod E 26 ponatur C complendum B 28 surget
A 29 et] vel Dln 31 cum quis] si quis B, eum qui CDe scit De</note><note type="footnote">29 καὶ λέγειν &lt;ἄτοπον&gt; Kr.] ἤει λέγειν Χ</note><pb n="v.9.p.98"/><p>tum ese: &gt;seminatur in corruptine, surget in incorruptione;
seminatur in ignobilitate, surget in gloria; seminatur in infirmitate,
surget in fortitudine; seminatur corpus animale, surget corpus
spiritale&lt;. Oportuit ergo, ut
<lb n="5"/> pro Domino et Salvatore nostro,
qui &gt;sordidis vestimentis&lt; fuerat
&gt;indutus&lt; et terrenum corpus assumpserat,
offerentur ea, quae
purgare sordes ex lege consueverant.
<lb n="10"/> Quod frequenter inter fratres
quaeritur, loci occasione commotus
retracto. Parvuli baptizantur
&gt;in remissionem peccatorum&lt;.
Quorum &gt;peccatorum&lt; ? vel quo
<lb n="15"/> tempore peccaverunt? aut quomodo
potest illa lavacri in parvulis ratio
subsistere, nisi juxta illum sensum,
de quo Paulo ante diximus:
&gt;nullus mundus a sorde, nec si unius
<lb n="20"/> quidem diei fuerit vita ejus super
terram&lt;? Et quia per baptismi sacramentum natinitatis &gt;sordes&lt;
depionuntur, propterea baptizantur et parvuli: &gt;nisi&gt; enim &gt;quis renatus
fuerit ex aqua et spiritu, non poterit intrare in regnum caelorum&lt;</p><p>&gt;Cum&lt;, inquit, &gt;expleti essent
<lb n="25"/> dies purgationis eorum&lt;. Explentur
&gt;dies&lt; et muystice. Neque
enim statim, ut nata fuerit anima,
purgatur, nec potest perfectam
in ipso ortu consequi puritatem;
<lb n="30"/> sed sicut scriptum est in lege: &gt;Si
masculum pepererit, septem diebus
sedebit  mater in sanguine</p><p>Ἐδεήθη οὖν ὁ σωτήρ, ὡς &gt;ἐνεδυμένος
ἰμάτια ῥυπαρὰ&lt; τὸ σῶμα τὸ
ἀνθρώπινον καὶ γήϊνον, τοῦ προσενεχθὴναι
καὶ περὶ αὐιτοῦ καθαρισμόν.</p><p>Τὰ παιδία βαπτίζεται &gt;εἰς ἄφεσιν
ἁμαρτημάτων&lt;. Ποίων; Πότε γὰρ
ἥμαρτον; Ἀλλὰ μήποτε, ἐπεὶ &gt;οὐδεὶς
καθαρὸς ἀπὸ ῥύπου&lt;, τὸν ῥύπν δὲ
ἀποτίθεταί τις διὰ τοῦ μυστηρίου
τοῦ βαπτίσματος, διὰ τοῦτο καὶ τὰ
παιδία βαπτίζεται.</p><p>Μυστικῶς δὲ &gt;ἡμέραι&lt;
πληρούμεναι· οὐ γὰρ ἅμα τῇ
γενέσει ὁ καθαρισμός,</p><p>ἀλλ᾿ ὥσπερ
γέγραπται ἐν τῷ νόμῳ· &gt;ὅτι ἐὰν τεχθῇ
ἄρσεν, ἑπτὰ ἡμέρας καθιεῖται ἐν
αἵματι ἀκαθάρτῳ, εἶτα τριάκοντα</p><note type="footnote">1 ff. l. Kor. 15, 42–44 5 ff. Zach. 3,3 13 f. Akt. 2, 38 15 ff. Hiob 14, 4
22ff. Joh. 3, 5 30 ff. Levit. 12, 2–4</note><note type="footnote">1, 2,3 (2mal) surgit DEe 3 resurget2 B, resurgit E corpus &gt; B
4 Oportet De 8 ~ ea offerrentu De 9/10 consueverat (!) C
11/12 commontus] commonitus A, commota BDe 13 remissione ACD
15 peccaverint E 16 illa] ulla De lavachri A 20 ~ diei quidem De
21/22 deponantur C 22 et &gt; A 23 potest C introire B
23 regno BE, regna C 24 inquit &gt; ABE 26 mystice] justitiae e,
mysticae E 27 ut nata &gt; BE 28 purgata B 31 peperit BEe
32 mater &gt; C ~ mater sedbit lr</note><note type="footnote">98, 5–100, 10 σύμβιος Χ 25 Μυστικῶν Χ 27 τόν καθαρισμὸν Χ</note><pb n="v.9.p.99"/><p>immundo, ac deinde triginta tribus
in sanguine puro, et ad extremum
ipsa et infans sedebunt  <milestone unit="altpage" n="136"/>  in
sanguine purissimo&lt;, sic quia lex
<lb n="5"/> spiritalis est et &gt;umbram habet
futurorum bonorum&lt;, possumus
intellegere purgationem veram nobis
evenire post tempus. Ego
puto, quod et post resurrectionem
<lb n="10"/> ex mortuis indigeamus sacramento
eluente nos atque purgnte
 — nemo enim absque sordibus
resurgere poterit —, nec
ullam posse animam reperiri,
<lb n="15"/> quae universis statim vitiis careat.
Unde in regeneration baptismi assumitur sacramentum, ut,
quomodo Jeus secundum dispensationem carnis oblatione purgatus
est, ita etiam nos spiritali regeneration purgemur. &gt;Duxerunt
eum secundum legem Moysi in Hierosolymam, offerre ante conspectum
<lb n="20"/> Domini&lt;. Ubi sunt, qui Deum legis negant, qui aiunt
non istum, sed alium a Christo fuisse in evangelio praedicatum:
&gt;Misit Deus Filium suum, factum ex muliere, factum sub lege&lt;?
Ergo putandum est, quod Filium suum bonus Deus sub lege fecerit
Creatoris et sub inimici jure, quod ipse non dederat? Quin potius
<lb n="25"/> ideo sub lege factus est, &gt;ut redimeret eos, qui sub lege errant&lt;, et
aliae legi subjiceret, de qua dudum lectum est: &gt;Attendite, populous
meus, legem meam&lt;, et reliqua. &gt;Adduxerunt&lt; ergo &gt;eum, ut
statuerent ante conspectum Domini&lt; Cujus scripturae  praecepta
complentes? Nempe illius: &gt;sicut scriptum est&lt;, inquit, &gt;in
<lb n="30"/> lege Moysi, quia omne masculinum, quod aperit  vulvam, sanc- </p><p>τρεῖς ἐπὶ αἵ8ματι καθαρῷ&lt; καὶ αὐτὴ
καὶ τὸ παιδίον,</p><p>Οὔτως, ἐπεὶ &gt;ὁ νόμος σκιὰν ἔχει τῶν
μελλόντων ἀγαθῶν&lt; ἔστιν ἰδεῖν
καθαρισμὸν γινόμενον ὕστερόν  ποτε·
τάχα δὲ ἐὰν ἀναστῶμεν ἐκ νεκρῶν,
&lt;δεόμεθα τοῦ&gt; μυστηρίου &lt;τοῦ&gt;
καθαίροντος ἡμᾶς ... θαυμάζω,
εἴ τις ἀνίσταται παν&lt;τὸς&gt; ῥύπου
καθαρεύων· ἐν &lt;τῇ&gt; παλιγγενείᾳ
οὖν τα&lt;ύτῃ&gt; τοιοῦτόν τι ἔσται μυστήριον
καθαρισμοῦ, ὅπερ ἐποίησεν ὁ
Ἰησοῦς ἐπὶ τῆς γενέσεως αὐτοῦ.</p><note type="footnote">5 f. Hebr. 10, 1 22.25 Gal. 4, 4. 5 26 f. Ps 77 (78), 1 29 ff. vgl. Exod.
13,2: Num. 8, 16</note><note type="footnote">1 trig. tribus] XXXa et tres dies C, tres AB 3 ipsa et] et ipse De sedebit
De 7 intellegere BE(immer) 9 et &gt; A] ut E 11 eluente]elevante B,
elevente E 15 universis] diversis BE 17 oblat.] ablutione C 18 spiritale r
19 eum] illum De 20 Domini] Deiv BE 21~ in evang. fuisse B 22 Misit —
suum &gt;ABE factum1 &gt; BE factum2] facto B 23 quod] ut De
bonum AE 24 quod—dederat] non dederit C, condiderit B, non dederat E
non &gt; De 25~sub lege ideo C 26 alii 1 subjecerit BE, subjaceret C
dudum lectum] dictum B Attendite DEe] Attende ABC popule e
27 meus + in D et reliqua &gt; AC eum] illum C 27/28 ut statuer.] et
statuerunt De, stat. + eum BE 28 Domini] Dei A 29 Nempe AB</note><note type="footnote">4 ἐπεὶ — 5 ἔστιν Kl.] εἶπεν ὁ νόμος σχιὰν ἔχων τῶν μελλόντων ἀγαθῶν· ἔστιν Χ</note><pb n="v.9.p.100"/><p>tum Domino vocabitur&lt;, et: &gt;ter
per annum apparebit  omne masculinum
in conspectus Domini
Dei&lt;. Masculina, quae ex eo,
<lb n="5"/> quod vulvam matris aperuerunt,
sancta errant, offerebantur ante
altare Domini: &gt;omne&lt;, inquit,
&gt;masculinum, quod aperit vulvam&lt;,
 <milestone unit="altpage" n="137"/>  sacratum quippiam
<lb n="10"/> sonat. Quemcunque enim de
utero effusum marem dixeris, non
sic aperit vulvam matris suae ut
Dominus Jesus, quia omnium
mulierum non partus infantis,
<lb n="15"/> sed viri coitus vulvam reserat.
Matris vero Domini eo tempore
vulva reserata est, quo et partus
editus, quia sanctum uterum et
omni dignatione venerandum
<lb n="20"/> ante nativitatem Christi masculus
omnino non tetigit. Audeo
quid loqui, quia et in eo, quod
scriptum est: &lt;Spiritus Dei veniet
super te, et virtus Altissimi obumbrabit
<lb n="25"/> te&gt;, principium seminis et
conceptus fuerit, et sine vulvae</p><p>Τὰ οὖν ἀρσενικὰ ἅγια ὄντα &lt;ἅτε&gt; μήτραν
ἀνοίγοντα ἔδει ἀναφέρεσθαι κυρίῳ 
παρὰ τῷ θυσιαστηρίῳ, μόνος δὲ
Χριστὸς διήνοιξεν μήτραν ἐκ παρθένου 
τεχθείς· οὐδὲν γὰρ ἄλλο πρὸ
τοῦ Χριστοῦ τῆς μήτρας ἐκείνης τῆς
ἱε&lt;ρᾶς&gt; ἥψατο· πάντων δὲ τὰ πρωτότοκα, 
εἰ καὶ πρωτότοκά ἐστιν, 
ἀλλ᾿ οὐ διανοίγουσιν αὐτὰ πρῶτα
τὴν μήτραν, ἀλλ᾿ ὁ σύμβιος. | Ἀλλὰ
τίνα τὰ τῶν ἀντι&lt;λε&gt; γόντων; Εἰ εὶς
τ&lt;ὸν Χριστὸν &gt;  ἔχει τὴν ἀναφορὰν τό·
&lt; &gt;πᾶν&gt; ἄρσεν διανοῖγον &lt;μήτραν&gt;
ἅγιον τῷ κυρίῳ κλη&lt;θήσεται&lt;&gt;, οὐκ
ἔμ&lt;μινεν ἡ Μαρία&gt;  παρθ &lt;ένος· τέκνον
γὰρ ἥ &lt;ψατο. . . . . . . .&gt; διανοῖγ&lt;οναῦτήν.
Ἀνέ&gt;ῳκτο οὖν ἄν&lt;ευ ἀνδρὸς ἡ παρ-&gt;
θενικὴ μή&lt;τρα. Πρὸς τοῦτ᾿&gt; ἔστιν
ἀπαντῆσ&lt;αι· ἐτήρει&gt; μὲν τὴν παρθεν
&lt;ικὴν&gt; φύσιν, οὐδ᾿ ὅλως αἱ π&lt;αρ-&gt;
θενικαὶ πύλαι ἀνεῴ&lt;χθη&gt;σαν βουλήσει
τοῦ κυοφ&lt;ο&gt;ρουμένου κατὰ τὸ φα&lt;νερῶς&gt;
ῥητόν· &gt;Ἡπύληαὕτη &lt;κεκ&gt; λεισμένη
ἔσται· οὐδεὶς &lt;μὴ δι&gt; έλθῃ δι᾿ 
αὐτῆς εἰ μὴ κύριος· καὶ ἔσταικεκλεισμένη&lt;, 
ὥστε πρὸς τὴν δύναμιν τοῦ</p><note type="footnote">7ff. Exod. 34,23 10ff. vgl. Ambros. in Lucam II 56 (S. 72, 11 ff.
Schenkl) 23ff. lat. Luk. 1, 35; gr. Ezech. 44, 2.
2/3 masculum E 5 apperuerant AC 9 quidpiam De 10 Quae cumque B
enim &gt; B 11~marem] matris ABE 12 apperuitC 13 quia] quod B 15 vulvam
&gt; A 16 Domini &gt; E] ejus B eo tempore &gt;C 18 quia] quae B 19 dignatione
+ venerationis De 21 Audeo — 22 loqui &gt; BE 22 quid] aliquid C
et &gt; BE 23 Dei] Domini C 25 te] tibi BE et &gt; E 26 fuit B
100, 3 μόνος — 10 σύμβιος dCS 100, 10 Ἀλλὰ — 101, 11 (neues Schol.
nach 100, 10) X</note><note type="footnote">1 Τὰ — 3 θυσ.] Καὶ ὁ μὲν νόμος πᾶν ἀρσενικὸν (ἄρσεν d) πρωτότοκον ἅγιον
καλεῖ· οὐ μὴν γυναῖκα· οὐδὲ γὰρ γυνῃ ἤμελλε τῷ κόσμῳ σωτὴρ ἀναφαίνεσθαι ὁ
Χριστός· διὰ γ᾿οὖν — ἐτέθη &gt; dS) &lt;ἅτε&gt; Kr. &gt; Χ 3 δὲ] γὰρ dC + ὁ C
4 Χριστὸς] οὗτος dS διήνυξε S 5 ἄλλο &gt; dCS πρὸς — 6 Χριστοῦ nach 7</note><pb n="v.9.p.101"/><p>reseratione novus in utero foetus
adoleverit. Unde et ipse Salvator
loquitur : ego autem sum vermis
et non homo, opprobrium hominum
<lb n="5"/> et abjeetio plebis &gt; . Videbat
in matris utero immunditiam corporum,
visceribus ejus hinc inde
vallatus terrenae faecis patiebatur
angustias; unde assimilat se
<lb n="10"/> vermi et dicit : ego sum vermis
et non homo &gt; . Ex mare quippe
ac femina homo nasci solet, ego
vero non ex masculo et femina, secundum ritum hominum atque
naturam, sed in exemplum &gt;vermis &lt; natus sum, cujus non
<lb n="15"/> semen, sed in ipsis et ex ipsis, in quibus coalescit corporibus, origo
est. Propter quod, quia &gt;omne masculinum, quod aperit
sanctum Domino vocabitur &gt; , ductus est &gt;in Hierosolymam &gt; , ut
appareret ante conspectum Dei, et propter illud, quod sequitur:
ut daretur munus pro eo, quod in lege Domini scriptum est: par
<lb n="20"/> turturum aut duo pulli columbarum &gt; . Turturum par et duos
pullos columbarum pro Salvatore videmus oblatos. Ego et
aves istas beatas puto, quae pro ortu Domini oblatae sunt ; et quomodo
asinam Balaam miror et felicitate accumulo,  <milestone unit="altpage" n="138"/>  quia digna
fuerit non solum videre angelum Dei, sed etiam ore reserato in humanum
<lb n="25"/> sermonem erumpere, sic multo amplius has volucres praedico
atque sustoUo, quod pro Domino nostro et Salvatore ante altare
oblatae sunt. Ut offerrent pro eo par turturum aut duos pullos</p><p>τεχθέντος οὐδὲν κέκλεισται αὐτῷ
ὡς δεσπότῃ, ἀλλὰ πάντα ἀνέῳκται.
Καίτοι οὐκ ἀνάγκην εἶχεν ἡ παρ-
θένος, ἀλλ’ ὅμως οὖν νόμος ἐπλη-
ροῦτο κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως,
οὐχ ὅτι ὁ νόμος Μωϋσέως κυρίου
οὐκ ἦν νόμος· ὅσα γὰρ λαλεῖ προ-
φήτης πνεύματι ἁγίῳ, οὐκ αὐτὸς
λαλεῖ, ἀλλ’ ὁ κύριος ὑποβάλλει·
ὅμως δὲ ὁ καθαρισμὸς τύπον εἶχε
σωματικόν. |</p><note type="footnote">3ff. Ps. 21 (22), 7 23ff. vgl. Num. 22, 25ff. 27f. vgl. Levit. 12, 8
2 adolevit B ipse &gt; CDe 3 autem &gt; De 4 opprob. —
&gt; C 6 immundicias B, inmunditia E 6/7 corporum -f et A 9
ut BE, et A assimilet BE 10 ego + autem B 11 mari C
12 ac] et A 13 hominum] humanum CDe ~ hum. rit. C 14 non
+ est CD 15 et] ut BE 17 vocatur A 18 ante consp.] in con-
spectu B Dei] Domini C illud &gt; A 19 ~ scriptimi est Domini
est &gt; C 20 aut] et B duos puUosi BDEe et] aut C 23
citatis ABCDE quia] quod B 24 fuerat BE 26 atque] eas-
que De quod] quae A nostro &gt; BE ante altare &gt;
27 offerr. -f inquit A aut] vel BE, et C
101, 3 — 11 U τοῦ ἁγίου ἐπισκόπου Τίτου) (bei Sickenberger, Titus, nur in
d. App. aufgenommen)
3 Καίτοι — 5 Μωϋσέως &gt; Χ 6 ὅτι + δὲ Χ Μωσέως
7 ὅσα — 8 ἁγίῳ &gt; U 10 ὅμως — 11 σωματικόν &gt;</note><pb n="v.9.p.102"/><p>columbarum&lt;. Xovum quid forsitan videar inferre, sed pro majestate
rei panim dignum. Sicut nova fuit generatio Salvatoris
non ex viro et muliere, sed ex sola tantum virgine, sic et partuturum
et duo pulli &lt; isti &gt;columbarum &lt; non fuerunt
o oculis camis adspicimus, sed qualis Spiritus sanctus est, qui in
specie columbae descendit et venit &gt; super Salvatorem,
in Jordane baptizatus est. Tale fuit et par turturum &gt; : : non erant
illae volucres, ut istae, quae per aerem volitant, sed divinum quiddam
et humana contemplatione augustius sub specie columbae
<lb n="10"/> et turturis apparebat, ut non talibus victimis, qualibus omnes
homines, ille, qui pro toto mundo nascebatur et pati habebat, coram
Domino mundaretur, sed, ut dispensatio ejus nova omnia, ita
novas quoque haberet hostias, secundum voluntatem omnipotentis
Dei in Christo Jesu: cui est gloria et imperium in saecula saeculorum.
<lb n="15"/> Amen.</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>