<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1:13</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1:13</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="homilia" n="13"><head>HOMILIA XIII.</head><head>De eo, quod scriptum est : &gt;et facta est multitudo exercitus
usque ad eum locum, ubi ait: invenerunt Mariam et Je-
sum positum in praesepi &lt;.</head><lb n="10"/><p>Dominus noster atque Salvator
nascitur in Bethleem,  <milestone unit="altpage" n="129"/>  et
multitudo caelestis exercitus &lt;
laudat Deum et dicit: &gt;Gloria
excelsis Deo, et super terrani pax
<lb n="15"/> in hominibus bonae voluntatis &lt;.
Haec autem loquitur &gt;multitudo
caelestis exercitus &lt; , quia jam defecerat
praebere hominibus auxilium
et videbat se opus, quod
<lb n="20"/> sibi creditum fuerat, implere non
posse absque eo, qui vere salvare poterat et praesules quoque ipsos
juvare, ut homines salvarentur. Quomodo igitur scriptum est in
evangeUo, quod quidam remis sulcantes mare adversus contrarios
ventos jam fessi erant et viginti quinque sive triginta stadiis
<lb n="25"/> laborantes portum tenere non poterant, et postea Dominus
supervenit et quiescere fecit fluctus tumentes navemque, cujus
hinc inde latera fundebantur, ab imminenti discrimine liberavit,
sic intellege, quoniam et angeli volebant quidem hominibus praebere
auxilium et eis ab aegrotationibus suis tribuere sanitatem,
<lb n="30"/> quia omnes sunt apparitores spiritus, in ministerium missi prop-</p><p>Ἐπισυνάπτει δέ τῷ ὕμνω ἡ ἀγγελκὴ
στρατιὰ τῷ· Δόξα ἐν ὑψίστοις
τό· καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν
ἀνθρώποις , ἐπειδήπερ κεκμήκει
βοηθοῦσα τοῖς ἀνθρώποις καὶ
ἑώρα, ὅτι οὐκ ἠδύνατο τελειῶσαι
το εργον, ὁ ην εγκεχειρισμενη, χωρις
του σωτηρος.</p><note type="footnote">2f. vgl. 1 Kor. 10, 18 – 9 Luk. 2, – 16 23 ff. vgl. Joh. 6
18—21 30 f. Hebr. 1</note><note type="footnote">1 congreganturB 2 Domin.] DeumBE 3 spiritales B Israhel 2
&gt; BE 4 Jesu + Domino C 5 Amen &gt; C Explicit omeha
6 Incipit XIII. de . . . AC ~ exerc. multit. E 9 praesepe De, praesepio
ABE 11 Bethleem (immer) ACD, Bethlem E 13 et dicit &gt;
14 in &gt; De 17/18 ~ def. iam BCE 22 adjuvare BE 24 quinque]
duobus B 26 et B navi &gt; C (que ) 27 tundebantur B
128 liberavit ? SicAr 28 ~ hom. quidem B BE E
88, – 19 Κε 15 εὐδοκία Χξ, vgl. dazu u. zu p. 90. 9; 91, 1 Th.
Zahn, D. Evang. des Lukas S. 143 Anm. 47</note><pb n="v.9.p.89"/><p>ter eos, qui consecuturi sunt salutem &lt;, et, quantum in suis
viribus, homines adjuvabant; videbant autem multo inferiorem
suam esse medicinam, quam illorum cura poscebat. Porro ut de
exemplo jjossis intellegere, quod dicimus, vide mihi urbem, in qua
<lb n="5"/> aegrotent plurimi et medicorum frequens adhibeatur manus; sint
diversa vulnera et cotidie in emortuam carnem serpens putredo
penetret, et tamen medici, qui adhibiti sunt ad curandum, nequeant
aha ultra invenire medicamina et artis suae scientia magnitudinem
mah vincere: cum haec in tah statu sint, eveniat ahquis
<lb n="10"/> archiater, qui habeat summam in arte notitiam, et illi, qui prius
sanare nequiverant, cernentes ma-
gistri manu putredines cessare
vulnerura non invideant, non
hvore crucientur, sed in laudes
<lb n="15"/> erumpant archiatri  <milestone unit="altpage" n="130"/>  et praedicent
Deum, qui et sibi et aegrotantibus
tantae scientiaehomi-
miserit. In hanc ergo similitudinem
et multitudo exercitus &lt;
<lb n="20"/> angelorum audita est, dicens:
&gt;Gloria in excelsis Deo, et
terram pax in hominibus bonae
voluntatis &lt; . Postquam enim Dominus
venit ad terram, pacemfecit
<lb n="25"/> per sanguinem crucis suae,
sive eorum, quae in terra erant,
sive eorum, quae in .caelis.</p><p>| Οὐδενὸς γὰρ ἔστιν τῶν ἐπὶ γῆς &lt;
ἀναπέμπειν τὴν ἐπὶ τῇ καταβόσκει
τοῦ ὑψίστου δοξολογίαν, μόλις δὲ
τῶν &lt;ἐν ὕψει &lt; δυνάμεων,
τοῦ ἀνυμνεῖν τὸν ὕψιστον μᾶλλον
ὑλοῦνται· διὰ μέν γὰρ τοῦ εἰπεῖν
μετ’ ἐπιτάσεως· &gt;ἐν τοῖς
ἐνέφηναν τὴν πασῶν ὑψηλοτέραν
δόξαν ὀφειλομένην ἀναπέμπεσθαι
τῷ Χριστῷ καὶ ὡς, ὅτι αἱ ἐν ὕψει &lt;
παγῶν τῶν δυνάμεων, δύνανται πο-
σῶς ὑμνολογῆσαι τὸν χριστόν· ] |
διὰ δὲ τοῦ· ἐπὶ γῆς τὸ εἰρηνοποιηθῆναι
διὰ τῆς ἐπιδημίας
αὐτοῦ, &gt;εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς,
τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ &lt; , &lt;ταται &gt;.</p><note type="footnote">24 ff. Kol. 1, 20
1 consecuti De et] Qui e, quod (qd) D ~ erat in suis A. in suis
viribvis erat De 2 ~ adjuv. homin. e 3 cura &gt; E] infirmitas
ut + et C] et E 4 vide] ostende C urbem] orbem E 6 ετ &lt; De in &lt; Β
7 sint C 7/8 non queant AC 8 scientiam C 9 haec B taU statu]
taUbus nacti De eveniat] veniat AC &gt; Β B aliquis &gt; Β B 10 notit. + adveniens
curaverit B et — 11 sanare &gt; E] quos illi curare B 11
quieverant ACE cernentes + ad ABCE 12 manus BCE 13 noni &gt;
14 lavidem B, laude E 19 multitudo] mviltimodo C 22 &gt; B B 23
&gt; BE 23/24 ~ venit Dominus AE 25 per sang.] sanguine C 26
qui BE erant] sunt 27 quae] qui B</note><note type="footnote">89, 12 — 23 dC 89, 11 — 21 Χριστῷ + – 17 + 24 — 90, 8 Χξ</note><note type="footnote">12 Οὐδενὸς — γῆς &gt; Χ 13 avan. nach 14 ὑψ. Χ 14 τοῦ ὑψίστου &gt;
δὲ] γὰρ τῶν ἐστι Χ 15 οἵτινες C αἵτινες — 17 ὡψοῦνται &gt; Χ,
13 ἀναπ. — 14 δοξολ. Χ 11 dia + μὲν Χ γὰρ] οὖν 18 ἐπιτάσ. + τὸ Χ
19 ἐνέφηνε X 21 καὶ — 23 Χριστόν (Text korrumpiert &gt;</note><pb n="v.9.p.90"/><p>Siquidem volentes angeli, ut
recordarentur homines creatoris
sui, cum fecissent omnia, quae
in suis viribus erant, ut sanarentur,
<lb n="5"/> et noluissent illi recipere
sanitatem, cemunt eum, qui sanare
potuit, et glorificantes dicunt:
Gloria in excelsis Deo, et
super terram pax &gt;.</p><lb n="10"/><p>Diligens scripturae lector inquirat,
<lb n="15"/> quomodo Salvator loquatur:
&gt; Non veni pacem
super terram, sed gladium &gt; , et
nunc angeli in ejus nativitate
decantent: super terram pax &gt;.
<lb n="20"/> Siquidem et in alio loco ex persona
ipsius dicitur : Pacem meam
do vobis, pacem relinquo vobis:
’non sicut mundus iste dat pacem,
ego do pacem &gt; . Videat ergo, quod
<lb n="25"/> inferimus, an possit solvere
quaestionem. Si scriptum esset:
super terram &gt; et
esset finita sententia, recte
quaestio nasceretur. Nunc vero
<lb n="30"/> id, quod additum est, lioc est,
quod post &lt;pacem &gt; dicitur:</p><p>Ἐπεὶ γὰρ ἐζήτουν οἱ τοῦ θεοῦ ἄγγελοι,
ἐχθροὺς βλέποντες τοὺς ἀνθρώπους
διὰ τὰς ἁμαρτίας, φίλους
αὐτοὺς ποιῆσαι καὶ πεποιήκασι τὰ
παρ’ ἑαυτοῖς, ἵνα αὐτοὺς θεραπεύσωσιν,
οἱ δὲ οὐδὲν ἧττον οὐκ ἰάθησαν,
τὸν ἰασόμενον δοξάζουσι
καὶ ἐπὶ γῆς &gt;</p><p>Τὸ δὲ &gt;ἐν ἀνθρώποις
φασὶν ἀντὶ τοῦ· ἐπιθυμητικῶς ἔσχεν
ὁ θεὸς τοῦ εὐεργετῆσαι τοὺς ἀνθρώπους·
&gt;εὐδοκεῖν &lt; γάρ ἐστιν;
τό·
ρα επιθυμητικῶς πρός τι ἔχειν.
Ἀλλὰ ζητήσει τις ἄν ἐν ῷ x &gt;
πῳ· εἰ ὁ σωτὴρ λέγει· Οὐκ ἦλθον
βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν, άλλὰ ,
πῶς &lt;οἱ &gt; ἄγγελοι ἐπὶ
αὐτοῦ λέγουσιν· ἐπὶ γῆς εἰ-
ρήνη(; Αὐτὸς δὲ ἀλλαχοῦ λέγει·
εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν &gt;.</p><p>Ἀλλ’ εἰ έγραπτο μόνον τό·
ἐπὶ γῆς &lt; καὶ μέχρι
στᾶσα ἦν ἡ γραφή, εἶχεν ὄν τινα
λόγον τὸ ἀπορούμενον. Νῦν δὲ ἡ προ-
σθήκη λύει τὸ ζητούμενον, ἥτις καὶ
μετὰ τό· ἐπὶ γῆς &lt; ἔστιν·</p><note type="footnote">15 ff. Matth. 10, 34 21 ff. Joh
14, 27</note><note type="footnote">4 ut san. &gt; BE 5 recipeie] rescipere CDe 9 super + inE 1516
quitur De 16 ~ mitt. pac. BE 19 decantant A (?) De 20 in &gt;
22 pacem + meam BCE 23 pacem + et C 24 ego do pacem &gt; A
Videant C, Vide B, Unde et E 24/25 Vide ut quod est inferius A 26 est
E + Et E 30 id] in eo De 31 post pacem] pax C
90, – 13 dCSXI (X mu- sehr luckenhaft leserhch) 90, – 20 Χξ
90, – 92, 11 Κε
1 Ἐπει] Κοὶ Χ, Εἰ conj. Kl. 9 εὐδοκίας ξ + εἰκότως ἐπάγουσιν· ἐπειδὴ
ἤμελλεν ἀρέσκειν ἀνθρώποις τὸ ποιεῖν καλὰ κοὶ εὐσεβεῖν· ἢ τοῦτό dCS ἤμελλεν] ἔμελ-
λεν 8 Ι ἀνθρώποις] τοῖς πιστεύουσι S Ι τὸ] τῷ S i &gt; S) 10 φασὶν ἀντὶ του] ὅτι
13 ἐπιθυμ. — εχειν] θελειν S 14 ῷ πῳ· Εἰ conj. KL] τούτοις, nwqt Kr.</note><pb n="v.9.p.91"/><p>hominibus bonae voluntatis
quaestionem. Pax quoque,
quam non dat Dominus &gt;super
terramc, non est &gt;pax bonae voluntatis
<lb n="5"/> Neque enim ait simpliciter :
&gt;non veni pacem mittere
additamento : &gt;super terram ; neque
e contrario dixit: non veni
pacem mittere super terram
<lb n="10"/> bonae voluntatis  <milestone unit="altpage" n="131"/> . Haec
locuti sunt angeli ad pastores,
qui non solum eo tempore loquebantur;
sed usque hodie, nisi
locuti fuerint ad pastores et sua
<lb n="15"/> eis opera copularint, dicitur ad
eos: &gt;nisi Dominus aedificaverit
domum, in vanum laboraverunt,
qui aedif icant eam ; nisi Dominus
custodierit civitatem, in vanum
<lb n="20"/> vigilat, qui custodit eam
expedit loqui scripturarum
sensum sequenti, per singulas
ecclesias bini sunt episcopi: alius
visibihs, ahus invisibihs, ille visui
<lb n="25"/> carnis, hic sensui patens. Et quomodo
homo, si commissam sibi
dispensationem bene egerit, laudatur
a Domino, si male, culpae
et vitio subjacet, sic et angelus.
<lb n="30"/> Scriptum est enim in Apocalypsi
Joannis: &gt;sed habes ibi nomina
pauca, quae non polluerunt vel</p><p>ἀνθρώποις εὐδοξίας εἰρήνηνἐπὶ γῆς
οὐκ ἔστιν &gt;εὐδοκίας εἰρήνη
ἀρνεῖται διδόναι τὴν εἰρήνην, ἀλλ
ἁπλῶς λέγει· &gt;οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην
ἐπὶ τὴν γῆν</p><p>οὐκ εἶπε δέ &gt;εὐδοκίας εἰρήνην
ἀλλὰ ταῦτό γε εἶπον παρὰ τοῖς ποι-
μέσιν οἱ ἄγγελοι.</p><p>Καὶ ἅγιοι ποιμένες ἐάν μὴ ἔχωσι
καὶ ἀγγέλους συμποιμαίνοντας, λεχ-
θήσεται τό· &gt;ἐὰν μὴ κύριος φυλάξη
πόλιν, εἰς μάτην ἠγρύπνησεν ὁ φυλάσσων</p><p>Ἔστι δὲ εἰπεῖν τῆς γραφῆς,
ὅτι δύο εἰσὶν ἑκάστης ἐκκλησίας
ἐπίσκοποι, ὁ μέν τις αἰσθητὸς καὶ
βλεπόμενος, ὁ &lt;δέ &gt; τις νοητός· γα
ὥσπερ &lt;ὁ ἄνθρωπος &gt; ἐπαινεῖται κα-
λῶς οἰκονομήσας, οὕτω καὶ ὁ &lt;ἄγγελος.</p><p>Γέγε &gt;απται γοῦν ἐν &lt;τῇ Ἀποκαλύψει &gt;
Ἰωάννου· &gt; &lt;ἀλλ &gt;ὰ ἔχετε</p><note type="footnote">3 vgl. Luck. 12,51; zu εἰρήνη εὐδοκίας s. zuletzt J. Jeremias in Ζ ntl W
16 ff. Ps. 126 (127), 1 30 ff . Apok.
XXVIII (1929), 15 5ff. Matth. 10, 34
3, 4; 2, 15 — 1 εὐδικία Χξ</note><note type="footnote">1 solvet E 2 quoque] enim De
— 7 addit. &gt; BE 8 econtrario r
hominibus C 13 sed + et A] et BE
laverintAB, contulerintC diceturAC
20 vigilat] vigilant BE, vigilavit C, laborabit De
22 sensus C sequentes B 23 bini] boni C 2829
3 Dominus] Deus AC 6 sed
dixit] ait C 9 terram -f sed in
14/15 suam eis operani B 15 copuvano
17 laborant BE 19 vano BE
custodixmt BE
vitio et culpae B
29 et 2 &gt; ABE
32 quae + se B
30 ApocaUpsin D 31 Johannis AC sed &gt; A
non B &gt; ACDEe polluerunt + illud ADe vel &gt; B</note><pb n="v.9.p.92"/><p>illud et rursus: &gt;habes ibi, qui
doctrinam Nicolaitarum doceant&lt;,
ac deinde: &gt;habes illa&lt; vel
illa &gt;peccata facientes&lt;, et accusantur
<lb n="5"/> angeli, quibus creditae
sunt ecclesiae. Si autem angelis
sollicitudo est, quomodo ecclesiae
gubernentur, quid necesse est de
hominibus dicere, quantum metum
<lb n="10"/> habeant, ut possint cum angelis
laborantibus laborantes salutem
consequi ? Ego puto inveniri simul
posse et angelum et hominem
bonos ecclesiae episcopos, et quodammodo
<lb n="15"/> unius operis esse participes.
Quod cum ita sit, petamus omnipotentem
Deum, ut angeli et homines ecclesiarum episcopi adjumento
sint nobis, et sciamus, quoniam utrique pro nobis a Domino judicentur.
Quod si illi fuerint judicati, et vitium atque peccatum non in
<lb n="20"/> eorum incuria, sed in nostra neglegentia fuerit inventum, nos arguemur
atque plectemur. Illis
enim universa facientibus et pro
nostra salute nitentibus nos
nihilominus peccatis vacabimus.
<lb n="25"/> Porro frequenter evenit, ut nobis
laborantibus illi suum officium
non expleant et in culpa sint.</p><p>ὀνόματα ὀλίγα, ἅτινα &lt;οὐκ&gt; ἐμόλυναν&lt;.
&lt;καὶ πάλιν·&gt; &gt;ἔχεις ἐκεῖ τάδε
ἁμαρτήματα ποιοῦντας&lt; καὶ μέμφεται
τοῖς ἀγγέλοις. Εἰ δὲ τοῖς
ἀγγέλοις μέμφεται τοῖς πεπιστευμένοις
τὰς ἐκκλησίας καὶ φροντίζουσιν,
ὧν πεπιστευμένοι εἰσὶν ἄγγελοι, τί
χρὴ λέγειν περὶ ἀνθρώπων, ὅσον
δεῖ φόβον ἔχειν, ἵνα δυνηθῶσι συμπλέοντες
τοῖς ἀγγέλοις συνσωθῆναι
τοῖς ἀγγέλοις;</p><p>Οἷον γὰρ κοινωνοί εἰσι τοῦ ἔργου
ἀμφότεροι ἐπίσκοποι, ὁ νοητὸς λέγω
δὴ ὁ ἄγγελος ὁ πεπιστευμένος
τὴν ἐκκλησίαν καὶ ὁ αἰσθητός.</p><p>|Θεἰᾳ δόξῃ καὶ οὐρανίῳ περιαστραφέντες
οἱ ποιμένες καὶ ἀγγελικὴν
στρατιὰν θεασάμενοι καὶ ὑμνολογούσης
ἀκούσαντες, ἐπιζητοῦσι
θερμῶς τὴν Βηθλεέμ, ἥτις &gt;οἶκος
ἄρτου&lt; μεθερμηνεύεται, [&gt;διέλθωμεν</p><note type="footnote">8ff. vgl. Apok. 18, 17 ? vgl. p. 88, 22 ff. 27 f. zu Βηθλεέμ vgl. Wutz,
Onom. sacra 676 (Namenliste zu Gen. 46, 8ff. aus Okt. 28 b ff.)</note><note type="footnote">1 illud &gt; BC et] ut C rursum BE qui &gt; ABE 2 Nieholaitarum AC,
Nicolaitanorum E 2/3 doceant &gt; A, docentes B 3 deinde A, inde E.
6 autem] haec B 10 cum&gt;BE 11 collaborantes B 15 esse &gt; C
17 adjumentum AE et] ut A 19 ~ judicati fuerint A 20 arguimur
A 21 plectimur A 22 enim] autem B 24 a pecc. De
vacabamus A, vacavimus C 27 et + illi B culpis De</note><note type="footnote">92, 12—15 Χξ (Hom.XII) 85,l—10 + (Hom.XIII) 92,27 διέλθ.—93,13 W
(2. Teil eines Kyrill-Schol.) 92, 22—93, 3 ἱερεῖς + 93, 11—13 ak (Κ:Σευήρου)
92, 26 Βηθ λ. — 93, 7 ὲπείγ. + 14—94, 2 Κξ 92, 26 Βηθ λ. — 93, 10 V
92, 26 Βηθ λ. — 93. 13 dC 92, 27—93. 13: die eingeklammerten Stellen
vielleicht nicht von Orig.</note><note type="footnote">1 &lt;οὐκ&gt; &gt; X (vgl. lat.) συμπλέοντες] συμπονοῦντες? Kl. 23 Θείᾳ—26 θερμὼς
&gt;DCWX] ἔνθεν οἱ ποιμένες ἐλλαμφθέντες θερμῶς ἐπιζητοῦσιν Α 24/25 ἀγγελικὴν
στρατιὰν α] ἀγγε λικῆς στρατιᾶς β 27 τὴν &gt; DCWX Βηθ λ.] εἶταἐπειδὴ βηθ λ.
dCW, ὤ τύπου (?) μυστηρίου θεοπρεποῦς· Βηθ λ. V ἥτις &gt; dCWX] γὰρ V 28 ἑρμηνεύεται dCWX, διερμηνεύεται V διέλθωμεν—p. 93, 3 ἱερεῖς &gt; dCVWX </note><pb n="v.9.p.93"/><p>Et factum est &gt; , inquit, &lt;cum
 <milestone unit="altpage" n="132"/>  abiissent ab eis angeli in
caelum, pastores dixerunt ad invicem:
Transeamus usque Bethleem,
<lb n="5"/> et videamus verbum hoc,
quod factum est, quod Dominus
ostendit nobis. Et venerunt festinantes,
et invenerunt Mariam et
Joseph et puerum &lt;</p><lb n="10"/><p>Quia festinantes venerant, et
<lb n="15"/> non pedetentim, neque fesso gradu,
ideo invenerunt Joseph dispensatorem
ortus Dominici et
Mariam, quae Jesum fudit in
partum, et ipsum Salvatorem
<lb n="20"/> jacentem in praesepi &lt; . Praesepe
illud erat, de quo propheta vaticinatus
est dicens: cognovit
bos possessorem suam, et asinus
praesepe Domini sui &lt; . Bos animal
<lb n="25"/> mundum est, asinus animal immundum.
Cognovit asinus praesepe
Domini sui &lt; . Non popuhis</p><p>δὴ ἕως εἰς &lt;
τοὺς τῆς ἐκκλησίας προτυποῦντες
ποιμένας τε καὶ ἱερεῖς.] Ποῦ δέ ἤμελ-
λον οἱ ποιμένες μετὰ τὸ κήρυγμα
τῆς εἰρήνης ἢ ἐπὶ τὸν πνευματικὸν
οἶκον τοῦ οὐρανίου ἄρτου Χριστοῦ,
τοῦτ’ ἔστιν τὴν ἐκκλησίαν ἐπείγε-
σθαι — Χριστὸς δέ ἐστιν ὁ ἄδαρτος ὁ
ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβὰς καὶ
δοθεὶς ὑπέρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς —
οἷς ἔργον ἐστὶ τὸν οὐράνιον ἄρτον ἐπιζητεῖν τὸν ἀμνὸν τοῦ θεοῦ, τὸν
αἴροντα τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου&lt; καὶ] μυστικῶς καθ’ ἑκάστην ἱερουργού-
μενον κατὰ τὸ μέγα ἔλεος αὐτοῦ];|
Σπεύοαντες δέ ἦλθον καὶ οὐ βάδην
οὐδέ ἐκλελυμένως· διὰ τοῦτο εὗρον
αὐτὸν ἐν γάτνῃ.</p><p>Αὕτη δέ ἦν, περὶ ἧς ὁ προφήτης
ἔλεγεν· Ἔγνω βοῦς καὶ ὄνος τὴν
φάτνην τοῦ γυρίου , ὁ μυ-
στήριόν ἐστι δηλούμενον· βοῦς κα-
θαρὸν ζῷον, ὄνος ἀκάθαρτον.
Οὐχ ὁ λαὸς ἔγνω τὴν φάτνην τοῦ
κυρίου αὐτοῦ, ἤγουν ὁ ἐξ Ἰσραήλ,</p><note type="footnote">8ff. Joh. 6, 51 11 f. Joh. 1, 29
22 ff., 26 f. Jes. 1, 3 24ff. vgl.
Hieron. in Isaiam I, 1 (PL 24, 27 AB): Bos juxta anagogen refertur ad Israel;
qui legis portavit jugum, et mundum animal est. Asinus peccatorum onere
praegravatus gentium populus accipitur.</note><note type="footnote">1 inquit &gt; ABE 3 caelos e 3 dicebant B 5 et &gt;
5 ~ hoc verbum e hoc &gt; C 7 Et &gt; Dmnr 8 et
runtque C 15 pedetemptim AE 17 Dominici] Dominimei C 19 partu E
20 praesepe C, praesepio ABEe Praesepe &gt; De 21 illud +
ABCE (D korr.) 25 ~ animal asinus D 26 asinus &gt;
1 Α 2 τυποῦντες A 3 δὲ &gt; W 3 ἔμελλον VWX 4 οἱ +
dC 5 πνευματικὸν &gt; C 6 Χριστόν Χ &gt; dCVW 7
5 εἰρήνης W 8 — 10 ζωῆς] ἐν ᾗ μυστικῶς καθ’ ἑκάστην ἱερουργεῖται ὁ ἐκ τοῦ
οὐρανοῦ καταβὰς ἄρτος καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ W 10 ζωῆς + ὡς αὐτὸς ἐν
εὐαγγελίοις φησίν V 11 — 13 &gt; VX 11 — 13] ἐν ᾗ μυστικῶς καθ’ ἑκάστην
(vor 8 Χριοτὸς) W 11 τὸν 2 — 12 καὶ &gt; dCW 11 τοῦ θεοῦ &gt;
12 τὰς ἁμαρτίας a καὶ μυστικῶς &gt; A 12/13 ἱερουργῇ. + κοὶ
πάντας A 13 κατὰ — αὐτοῦ &gt; dCW] τῷ ἐλέει αὐτοῦ A μέγα &gt;</note><pb n="v.9.p.94"/><p>Israhel cognovit praesepe Domini
sui, sed immiindum animal ex
gentibus: Israhel vero &lt; , ait, me
non cognovit, et populus meus me non intellexit &gt; . Intellegentes
<lb n="5"/> hoc praesepe nitamur cognoscere dominum et digni fieri scientia
ejus, assumere quoque non tantum nativitatem et resurrectionem
camis ejus, sed et inclytum secundae majestatis adventum: cui
est gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen.</p><p>ἀλλὰ τὸ ἀκάθαρτον ζῷον, τὸ ἀπὸ
τῶν ἐθνῶν.</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>