<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1:11</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1:11</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg2042.tlg016.opp-grc1" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="homilia" n="11"><head>HOMILIA XI.</head><p>De eo quod scriptum est : Puer autem crescebat et conf ortabatur
usque ad eum locum, ubi ait: Haec est descriptio prima.
quae facta est sub praeside Syriae.</p><p>Οἰκονομικώτατα τῆς ἀπογραφῆς ὁ καιρὸς πέπομφεν εἰς Βηθλεὲμ τὴν
ἁγίαν παρθένον, ἵν ἑτέραν ἴδωμεν προφητείαν ἐκτετελεσμένην· γέγραπται
γάρ· &gt;καὶ σύ, Βηθλεὲμ οἶκος τοῦ Ἐφραθά, ὀλιγοστὸς εἶ
εἶναι ἐν χιλιάσιν Ἰούδα· ἐξ οὗ μοι ἐξελεύσεται τοῦ εἶναι εἰς ἄρχοντα
ἐν τῷ .</p><lb n="10"/><p>Bifariam in scripturis sanctis
&gt;crescere&lt; quid dicitur, unum
ubi voluntas humana
nihil prodest, alterum spiritaliter,
ubi causa crescendi in studio
<lb n="15"/> consistit humano. De hoc ergo,
quod secundum posuimus, id est
spiritah, nunc evangehsta narrat
: &gt;puer autem crescebat et
. Quod dicit,
<lb n="20"/> tale est : crescebat , nec in
eadem permanebat mensura, qua
coeperat, sed semper crescebat
in eo spiritus, et per singulas</p><p>Διττὸν γὰρ τὸ &gt;αὐξάνειν&lt;· τὸ
σωματικόν, ἔνθα οὐδέ προαίρεσις
ἀνθρώπου συνεργεῖ, τὸ δέ πνευματικόν,
ὅπου προαίρεσις αἰτία τῇ ἀυξήσει
κεῖται.</p><p>Τὸ οὖν κρεῖττον αὐξάνειν ἀνέγραψεν·
&lt;λ&gt; ον γὰρ τὸ λεγόμενον
ηὔξανεν · οὐ γὰρ
αὐξανόμενον τὸ πνεῦμα ἐν ἑαυτῷ
ἔμειναν, ὁποῖον ἦν ἀπ' ἀρχῆς, ἀλλὰ
ηὔξανεν τὸ πνεῦμα ἑαυτῷ, οὗ ἀυτξάνοντος
καὶ ὁσημέραι πλείονος γενομένου
καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἀκολούθως
τῷ πνεύματι συνηύξανεν.</p><note type="footnote">2—4 Luk. 1, 802
7ff. Mich. 5, 2
1 Incipit ΧΙ. de ... AC 3 discriptio D
Quirino E 10 Bifarie De sanctis &gt;
&gt; A ~ quid crescere B unus E 13 nil
1 6 id est] idem E 17 spirituale BCD evangelium B
prima &gt;
11 quid
14 in &gt;
23 spiritu CD
77,5 — 9 adk (als letzter Teil eines Kyr. Scholions) SU* 77,10 — 78, 15 ἐπιτυγχ.δ Χ</note><note type="footnote">5 Οἰκον. + δὲ dkS τῆς — 6 παρδένον] κοὶ &gt; S) Ἰωσὴφ τὴν ἀπογραφὴν
εἰς τὴν ἰδίαν πατρίδα Βηθ λεὲμ πέπονθεν σὺν τῇ ἀγίᾳ παρθένῳ dS πέπ.
Βηθλ. S) Οἰκον. — 7 γάρ] κοὶ διὰ τοῦτο δὲ γίνεται τοῦτο, ἐπειδὴ ἡ ἀπογραφὴ
αὕτη χρησίμως τὴν παναγίαν παρθένον ἐξέπεμπεν εἰς Βηθλεὲμ τεκεῖν, ἵνα
πληρωθῇ ἡ λέγουσα προφητεία a καὶ &gt; α, αὕτη ἡ ἀπογρ. α) 6 ἵν' —
ἴνα καὶ ἑτέραν προφητείαν ἴδωμεν ἐκτετελεσμένην dS 7 γάρ + ὡς ἔφημεν
k Βηθλ. &gt; α μὴ ὀλιγοστὸς β ὀλιγ. — 9 Ἰσραήλ] οὐδαμῶς
εἶ τοῦ εἶναι ἐν χιλιάσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ μοι ἐξελεύσεται ἡγούμενος· ὅστις
ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ· καὶ αἱ ἔξοδοι αὐτοῦ ἀπ' ἀρχῆς ἐξ ἡμερῶν αἰῶνος
(Mich. 5, 2; 1 Chron. 11, 2) dS τοῦ — χιλιάσιν] ἐν τοῖς ἡγεμόσιν vS, ἐλεύσεται S,
αἱ &gt; S, ἀπαρχὴ S) 8 ἐξ οὗ] ἐκ σοῦ β) οὗ + γάρ</note><pb n="v.9.p.78"/><p><milestone unit="altpage" n="123"/>  horas atque momenta spiritu
erementa capiebat. Et non solum
augmenta spiritus sequebantur.
Illud quod praecipit Deus: crescite
<lb n="5"/> et multiplicamini&lt;,
simpliciter et juxta litteram accipiunt,
quomodo possint exponere
nescio, Esto enim &gt;multiplicamini&lt;
referatur ad numerum, ut, dum
<lb n="10"/> plures fiunt, quam prius fuerant,
multiplicatio habeat locum: hoc
vero quod sequitur : &gt;crescite&lt;
est in nostra potestate. Quis enim
hominum non veht ad staturam
<lb n="15"/> suam adjicere&lt; , ut longior fiat ?
ergo propterea quid praecipitur,
ut fiat — stultum est quippe praecipere,
quod is, cui praecipias, facere
non possit — et praecipitur
<lb n="20"/> nobis, ut crescamus, utique id
praecipitur, quod facere possumus.
Vis scire, quomodo intellegatur:
&gt;crescite&lt; ? Ausculta,
Isaac fecerit, de quo dicitur:
<lb n="25"/> Isaac proficiebat et major fiebat,
donec factus est magnus, vel vehementer
nimis&lt;. Semper
voluntas illius ad meliora se tendens
habebat profectus suos,
<lb n="30"/> mens divinius aUquid contemsuccrescente
anima quoque sua in-
anima, sed etiam sensus et mens</p><p>Καὶ ἐὰν ἐντέλληται ὁ θεὸς προστακτικῶς
λέγων· αὐξάνεσθε καὶ ,
οἱ μὲν κατὰ σάρκα ἀκούοντες
τοῦ λόγου οὐκ οἶδα πῶς δύναντυαι
αὐξάνεσθαι. Ἔστω γὰρ τὸ
&gt;πηλθύνεσθαι&lt;, ἐπειδὴ ὁ
ἀριθμὸν πλείονα προσάγει τῶν πληθυνομένων
— πῶς οὖν ἐπὶ τοῦ ῥητοῦ
προστάσσει ὁ θεὸς τὸ &gt;αὐξάνειν&lt;
Πᾶς ἄνθρωπος βούλεται ἐις τὸ μέγεθος
ἐπιδιδόναι, ἀλλ' οὐ πάντες
ἐπιτυγχάνουσιν· εἰ τοίνυν τὸ προστακτικὸν
ἔστιν καὶ δυνατὸν ποιῆσαι
τὸ προστασσόμενον, ἐφ’ ἡμῖν ἐστιν
τὸ &gt;αὐξάνειν&lt;.</p><p>Καὶ παράδειγμα περὶ οὗ γέγραπται·
καὶ Ἰσαὰκ προέκοπτεν καὶ
μείζων ἐγένετο, ἕως οὗ ἐγένετο μέγας
σφόδρα(· ὅπερ ἐστὶν ἐπιδιδοὺς
τῇ αὐξήσει τῆς προαιρέσεως ἐπὶ
τὸ ἀγαθόν, τῇ αὐξήσει τῆς ψυχῆς
ἐπὶ τὸ βέλτιστον, τῇ αὐξήσει τοῦ
νοῦ ἐπὶ τὸ διορατικόν, τῇ αὐξήσει</p><note type="footnote">4f. Gen. 1, 22 14 lat. Matth. 6, 27 24ff. Gen. 26, 13 23ff. vgl.
Orig. in Genes. Hom. XII, 5 (S. 111, 20 f. Baehrens)</note><note type="footnote">2 Et &gt; r 3 spiritu sequebatur E 4 quod &gt;
CDe 7 potuerint De ~ expon. potuerint e 8/9 Esto enim
mult. referatur CDe] Multiplicamini enim refertur ABE B] et r
10 fuerant + ut B 11 habet r 13 ~ in nostra potest. est B 14 homin.
+ qui B non velit] valet (aus non velit corr.) C 15 adjicere +
(marg.) cubitum unumC 16 quid] quod B 17 ~ quippe estAB 19 et +
cumA 21 facere + non Dlmn, + nos r 22/23 intelhgiturDe 26 ABE
28 ilhus] ejus A 29 suos + et De 30 divinitus C
78, 15 εἰ—18 Χ 78,23—79, 32 Χ</note><pb n="v.9.p.79"/><p>plabatur et exercebat se memoria,
ut plura in thesauro suo
conderet et firmius retineret. Atque
que in hunc modum evenit, ut
<lb n="5"/> qui omnes virtutes suas in animae
agro excoluerit, impleret manda-
tumpraecipiens: &lt; Quamobrem
et Joannes adhuc parvulus
crescebat et multiplicabatur;
<lb n="10"/> diff iciUimum autem est parvulum
spiritu crescere et inter
mortales perrarum. &lt;Puer autem
crescebat et confortabatur spiritu. &gt;
Aliud est &lt;,
<lb n="15"/> aliud &gt;confortabatur &lt; . Infirma
est humana natura et, ut fieri
possit fortior, divino auxilio indiget.
Legimus :  <milestone unit="altpage" n="124"/>  &gt;caro infirma &lt;
Quo igitur auxilio confortanda
<lb n="20"/> est ? Utique spiritus ; &gt;spiritus
enim promptus, caro autem
&gt; Qui vult fortior
fieri, non debet nisi spiritu
confortari. Multi confortantur
<lb n="25"/> carne, corpore roborantur ; athleta
autem Dei spiritu roborandus
est et, cum sic fuerit confortatus,
sapientiam carnis elidet et spiritalis
effectus subdet corpus animi
<lb n="30"/> imperio. Non putemus ergo
simpUcem de Joanne historiam
esse conscriptam, et quae nihil</p><p>τῆς μνήμης ἐπὶ τὸ δραστικώτερον,
ὥστε πλειόνων μνημονεύειν. Οὕτως
ό πασας τàς δυνάμεις τῆς φυχῆς
αὐτοῦ γεωρηῶν πληροῖ τὴν λέγουσαν
ἐντολήν· &gt;αὐξάνεσθαε​​ហ&lt;
Ἱωάννης οὖν ὡς μακάριος καὶ ἔτι
παιδίον ὢν ἠύξανεν· σπάνιον δἐ ἐν
ἡμῖν εὑρεθῆναι παιδίον αὐξανόμενον
πνευματι.</p><p>Ἄλλο δἐ τὸ &gt; αὐξάνειν &lt; καὶ ἄλλο
τὸ x &lt;. Ἡ ἀνθρωπίνη
φύσις ἀσθενής ἐστι καί, ἶνα γένηται
ἰσχυρά, χρείαν ἔχει βοηθείας κρείττονος.
Τίνος οὖν χρεία, ἴνα κραταιωθῇ;
Πνεύματος.</p><p>Ὁ οὖν μέλλων ἀληθῶς κραταιοῦσθαι
κραταιοῦται πνεύματι·
οἱ μέν γὰρ πολλοὶ κατὰ σάρκα
κραταιοῦνται σαρκί, οἱ δἐ θεοπῦ
ἀθ ληταὶ &gt; κραταιοῦνται πνεύματι
καὶ διὰ τὸ ἐν αὐτῷ κραταιοῦσθαι
ἰσχυροὶ γίνονται πρὸς &gt;τὸ
τῆς · παλαιόντος γὰρ τοῦ
πνεύματος τῇ σαρκὶ ωικᾷ τὸ πνεῦμα
ἐν ἐκείνῳ, ἐν ᾧ ἡ κραταίωσις γίνετοαι
του πνευματος.</p><note type="footnote">18. 20 ff. Matth. ι 41 25 zu athleta Dei vgl. 2 Tim. 2, 5
28 26 Rom. 8, 7</note><note type="footnote">3 et] ut De firmusAC 6 excolueratB impleatACE 8/9 ~ crescebat
parvuhis D 10 Per difficillimum CD, Vel diff. est autem E ~ est
autem B 12 perr.] petrariuxi r, per parum AE 19 confortanda]
confirmanda De 20 spiritus ABC] spiritu De &gt; E 20/21 Spiritus
enim] Sanctus enim Spiritus CDe 23 nisi + in De 26 Dei]
Domini BE 27 Et C &gt; C 28 et — 30 imperio &gt; C
29 subdit BED (in subdet corr. D) 29/30 ~ animi corpus B
25/26 &lt;οἱ—ἀθ ληταὶ &gt; Kl. Kr. &gt; Χ</note><pb n="v.9.p.80"/><p>ad nos pertineat, in eo quod dicitur: &gt; crescebat et confortabatur
&lt;sed ad ad imitationem nostram, ut multiplicati
juxta eum, quem diximus,
sensum incrementa capiamus.</p><lb n="5"/><p>&gt; Et erat in desertis usque ad
diem ostensionis suae ad Israhek.
Dixi nuper, quod et conceptus
Joannis stupendum quid habuerit,
quando &gt;exultavit infans in
<lb n="10"/> &lt; et suum necdum genitus
Dominum recognovit, et nativitas
non impar miraculum,
quando ad eum velut audientem
Zachariae prophetantis sermo
<lb n="15"/> convertitur, dicens : &gt;et tu, puer,
propheta Excelsi vocaberis &gt; .
Digne igitur, qui sic conceptus
fuerat et natus, non exspectavit,
ut a patre nutriretur et matre
<lb n="20"/> &gt;usque ad diem ostensionis suae
ad Israhek, sed recessit, fugiens
tumultum urbium, popuU frequentiam,
vitia civitatum , et
abiit in deserta, ubi purior aer
<lb n="25"/> est et caehim apertius et famiUarior Deus , ut quia necdum
sacramentum baptismi nec praedicationis tempus advenerat, va-
caret orationibus et cum angehs conversaretur, appellaret Domimum
et illum audiret respondentem atque dicentem: &gt;ecce &lt;.
Sicut enim &gt;Moyses loquebatur et Deus respondebat ei &lt;,
<lb n="30"/> puto, quod Joannes locutus fuerit in deserto et Dominus
responderit ei.</p><p>&gt;Καὶ ἦν ἐν ταῖς &lt;,
Ὥσπερ ἡ γένεσις αὐτοῦ παράδοξος
— ἐσκίρτησε γàρ ἐν ἀγαλλιάσει ἐπιγινώσκων
τὸν Χριστόν — καὶ ὡς ἐλαλεῖτο
πρὸς αὐτὸν κατ᾿ αὐτὴν] ὡς
ἀκούοντα τὸ ὑπὸ τοῦπτρός, ὅτι· καὶ
σύ , παιδίον , προφήτης &lt; ,
οὕτως οὐδὲ εμεινεν μετὰ τοῦ πατρὸς
καὶ τῆς μητρός, ἀλλ᾿ ἀνεχωρησεν
φεύγων τὸν ἐν πόλεσι θόρυβον
καὶ τὴν ἐν τοῖς ὄχλοις ἀηδίαν, ἵνα
ἐν ταῖς ἐρημίαις τυγχάνων, ἐπεὶ μηδέπω
ἐβούλετο αὐτὸν ὁ θεὸς ὑπηρετεῖν
τῷ μυστηρίῳ τοῦ βαπτίσματος,
εὐχαῖς σχολάζῃ παραδόξως
ἀνατρεφόμενος.</p><note type="footnote">28 Exod. 3, 4
29 Exod. 19, 19
6 dies ABE 8 Joannes De
16 Exeelsi ABE] Altissimi CDe
7ff. Luk. 1, 44
2 ad] in AE, &gt; B
13 velut + ad ABE
pectavit non D 19 a &gt; D et matre &gt; De
(aus vicia corr.) D, viciniam e 24 desertum B
erat De &gt; ABE apertum B &gt; A
27 appellaret + que e 28/29 assvim B
30/31 respondit A
9 infans &gt; C
18 ~ ex-
23 vitia] vicinia
25 est &gt; C]
ut &gt; C] et A
30 fuerit] sit C
80, —81, 20 Χ
19 σχολάζει Κ</note><pb n="v.9.p.81"/><p>Hoc autem arbitror certa de scripturis ratione commotus. Si
enim &gt;major in natis mulierum Joanne Baptista fuit nemo &lt; , Moysi
autem respondit Deus, consequenter respondit  <milestone unit="altpage" n="125"/>  et Joanni, qui
major Moyse fuit, qui est nutritus in eremo, cujus nativitatem idem
<lb n="5"/> Archangelus, qui et Domini, nuntiavit, cujus pater, qui eum nasci
non credebat, obmutuit. &gt;Erat &lt; igitur &gt;in deserto &lt; Joannes et
novo et extra humanam
consuetudinem modo, idipsum
Matthaeo memorante : &gt;cibus
<lb n="10"/> autem ejus erant locustae et mel
silvestre &lt; . Quia enim minister
fuit primi Salvatoris adventus et
tantummodo de dispensatione car-
nis Dominicae loquebatur ac prophetia
<lb n="15"/> ilhus eum, qui natus fuerat
ex virgine, praecinebat, non habuit
domesticum mel et humana
diligentia percolatum, sed &gt;silvestre
mel &lt; et volucre, quod
<lb n="20"/> ejus erat, volucre non grande, non
in sublime se elevans, verum vo-
lucre parvum et vix a terra consurgens et saliens potius quam volans.
Quid plura ? Manifestissime dicitur, quod &gt;locustae &lt;
cibus ejus, parvum animal et mundum. Considerate ergo, fratres
<lb n="25"/> carissimi, quod, qui nove natus fuerat, nove et nutritus est.</p><p>Post quae scriptura subjicit: &gt;Factum est in diebus ilUs, exivit
edictum a Caesare Augusto, ut profiteretur omnis orbis. Haec
fuit descriptio prima, sub praeside Syriae Cyrino &gt; .
Dicat aliquis : evangelista, quid me juvat ista narratio, quoniam
<lb n="30"/> descriptio &gt; universi orbis sub Caesare Augusto fuerit</p><p>&gt;Ἧν &lt; γὰρ &gt;ἡ
&lt; κατà τὸν Ματθαῖον &gt; ἀκρίδες
καὶ μέλι &lt; ἐπεὶ γàρ διάκονος
ἦν &lt;τῆς &gt; πρώτης Χριστοῦ
διὰ τοῦτο ἡ τροφὴ αὐτοῦ
οὐκ ἦν μέλι ἥμερον — ἐτηρεῖτο γὰρ
τό ἥμερον μέλι καὶ ἐξειργασμένον
τῷ κυρίῳ — καὶ ἐπεὶ πρὸ τῆς παρουσίας
προεφήτευεν καὶ ᾠκονόμει τὰ
πρὸ τῆς παρουσίας, διὰ τοῦτο ἦν
αὐτῷ τροφὴ πτηνὸν ὁλίγον αἰρόμενον
ἀπὸ τῆς γῆς, ἀκρίδες, βραχὺ
ζῶον καὶ καθαρόν.</p><note type="footnote">2 Luk. 7, 28 2f. vgl. Exod. 3, 13.14 8ff. Matth. 3, 4
I autem &gt; De 2 ~ nemo fuit A 5 Arcangelus C qui2]
quia ABE 8 consiietudinem] naturam De 9 commemorante B
10 erat AC locusta CE 14 ac] et ut B 15 eum &gt; B
16 &gt; BE 18 per colatum C 19 quod — 20 volucre
&gt; De quod] quid BE (richtig ? Kl.) 20 ejus] ei C 21 in &gt; BE
22 vix a] juxta C 23 locvista fuerit C 24 parvulum De 25 ka-
rissimi ABD quod] quia B et &gt; De 26 subjecit
C est + autem De 27 profiteretur] describeretur De
~ orbis onmis C 28 sub] a De, sub (aus a corr.) E Quirino E
29 evangelista — ista] o evangelica De narratio] narrando C
11 &lt;τῆς &gt; πρώτης Kl. Kr.] πρὸ τῆς Χ 18/19 πτηνῶν ὀλίγον αἰρομένων
Origenes IX. 6</note><pb n="v.9.p.82"/><p>inter omnes etiam &gt; Joseph cum Maria desponsata sibi atque
praegnantec nomen retulerit in censum ac, priusquam descriptio
completur, ortus f uerit Jesus ?
Diligentius intuenti sacramentum
<lb n="5"/> quoddam videtur significari, quia
in totius orbis professione describi
oportuerit et Christum, ut cum
omnibus scriptus sanctificaret
omnes et cum orbe relatus in
<lb n="10"/> censum communionem sui prae-
beret orbi, ut post hanc descrip-
tionem describeret quoque ex
orbe secum &gt;in librum viventium &gt; ,
ut, quicunque credidissent in eo,
<lb n="15"/> postea cum sanctis illius &gt;scriberentur
in caelis &gt; : cui est gloria
imperium in saecula saeculorum.
Amen.</p><p>Μυστήριόν τι μέγα βούλεται ὁ
λόγος παραστῆσαι, ὅτι εἰς τὴν τῆς
οἰκουμένης ὅλης ἀναγραφὴν ἔδει ἀναγραφῆναι
Χριστὸν Ἰησοῦν, ἶνα συναναγραφεὶς
τοῖς ἐν τῇ οἰκουμένῃ
ἁγιάσῃ τὴν οἰκουμένην καὶ μεταθῇ
τὴν ἀπογραφὴν ταύτην εἰς βίβλον
&lt; ἵνα τὰ &lt; τῶν συγγραφέντων
αὐτῷ καὶ πιστευσάντων
αὐτῷ ἐγγραφῇ ἐν τοῖς &lt;.</p><note type="footnote">2f. gr., 13 lat. Apok. 20, 15
11 ff. gr., 15 f.
2f. Luk. 25
lat. Luk. 10, 20</note><note type="footnote">2 retulit C 5 videris D significare De quia] quod e
6 professionem C 11 &gt; BE 12 quoque] quosque AB, quodqueE
12/13 ex orbe &gt; E 13 libro ACDe 14 ut] et ABCE eo] eum A
15 postea] profecto B 18 Amen &gt; C Explicit omelia undecima AC
82, —13 ξ
—7 Ἰησοῦν] διὰ τοῦτο καὶ ό Χριστὸς σὺν τῇ τεκούσῃ καὶ τῷ Ἰωσὴφ
ἀναγράφεται S 4 Μυστ. — 5 ὅτι] Ἔδει γὰρ dC τι bUVW] δὲ Χ
μέγα + ἐνταῦθα V βούλ. — 5 παραστ. bUVW] παριστᾷ ὁ λόγος Χ ὁ λόγος
βούλ. W, παραοιῆναι Y] 6 ἔδει &gt; dC 6/7 ἀναγραφῆναι bUVW] γραφῆναι
dCX ’ 7 Ἰησοῦν dCUVW &gt; bX 8 τοῖς ἐν &gt; d (gg C)
9 ἁυιάσοι S μεταθῇ — 11 ἵνα unleserlich Χ 11 ἵνα — 13 οὐραν. &gt; dS
τὸ ὄνομα C 11/12 συναναγραφέντων C 12 καὶ — 13 auTw &gt; C
πιστευόντων bUVW 13 ἐγγραφῇ &gt; Χ] ἑγγράψῃ CV ( ?)</note></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>