<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg011.opp-grc1:31-33</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg011.opp-grc1:31-33</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg011.opp-grc1" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="chapter" n="31"><p>῾Ως ἔγωγε πολλὰ διασκεψάμενος πρὸς ἐμαυτὸν
τῇ φιλοπραγμοσύνῃ τοῦ νοῦ, καὶ πανταχόθεν τὸν λόγον
εὐθύνας, καὶ ζητῶν εἰκόνα τινὰ τοῦ τοσούτου πράγματος,
οὐκ ἔσχον ᾧ τινὶ χρὴ τῶν κάτω τὴν θείαν φύσιν παραβαλεῖν.
κἂν γὰρ μικρά τις ὁμοίωσις εὑρεθῇ, φεύγει τὸ
<lb n="15"/> πλεῖον, ἀφέν με κάτω μετὰ τοῦ ὑποδείγματος. ὀφθαλμόν
<note type="footnote">1 ἔπι] ἐκ ‘Reg. Cypr.’ || 5 μὴ] + τα be2 || 7 παραδειχθωσιν ‘Reg. Cypr.’ ||
9 τὸ μεν...το ’δε] τὼ μεν...τω ’δε ‘tres Colb.’ 31. 10 om πρὸς εμαιυτον
‘Reg. a’ || 12 om του d || 13 παραβαλεῖν] παραλαβεῖν b || 14 om γὰρ b ||
φεύγει] + με cdfg || 15 πλεῖον] πλέον cde2f || om με df</note>
<note type="footnote">1. ἔμψυχοι] ‘vivid,’ ‘striking.’</note>
<note type="footnote">ib. τὰς ἐπὶ τῶν ῥ. μ.] ‘the texts in
so many words.’ In § 29 they
for the most part only given allusively.
What Gr. means by ἐπὶ τῶν
ῥ may be seen in iii 17.</note>
<note type="footnote">2. ὅσα δὲ κἀνταῦθα] i.e. as well
as in the case of the Son. See iii 18.</note>
<note type="footnote">3. δίδοσθαι] e.g. Luke xi 13
ἀποστ., Luke xxiv 49, Gal. iv 6
μερίς., Heb. ii 4; χάρισμα, 2 Tim. i
6; δώρημα (δωρεά), John iv 10, Acts
viii 20; ἐμφύς., John xx 22; ἐπαγγ.
Luke xxiv 49, Acts i 4 ; ὑπερέντευξις
(cp. iv 14), Rom. viii 26.</note>
<note type="footnote">6. ἀνενεκτέον] from ἀναφέρω,
‘must be referred to the primal
Cause, in order that it may be shewn
from whom He proceeds.’</note>
<note type="footnote">7. παραδεχθῶσιν] the correlative
to παραδίδοσθαι ; ‘that men might
not receive the polytheistic doctrine
of three separate Sources, or First
Principles.’</note>
<note type="footnote">9. τὸ μὲν τῷ προσώπῳ] lit. ‘it
counts for the same in impiety,
whether you join like Sabellius, or
disjoin like the Arians, — the former
in the person, the latter in the natures.’
Gr. seems instinctively to
say τῷ προσώπῳ, not τοῖς προσώποις,
because Sabellianism reduces the
persons to one, — if indeed any personality
can be said to remain.</note>
<note type="footnote">31. Illustrations of the doctrine
of the Trinity are wholly inadequate ;
like mouth, spring, and stream.</note>
<note type="footnote">10. ὡς ἔγ. π.] ‘How many things!’</note>
<note type="footnote">11. πανταχόθεν] Cp. πολυπρ. ii 9.</note>
<note type="footnote">ib. πανταχόθεν] where the English
mode of thought would have
expected πανταχόσε.</note>
<note type="footnote">13. ᾦ τινὶ χρὴ τῶν κ.] ‘to what
earthly thing I might compare.’</note>
<note type="footnote">14. τὸ πλεῖον] ‘the the most improtant
part escapes me, leaving me below
with my illustration.’</note>
<note type="footnote">15. ὀφθαλμόν] The context makes
it unquestionable that Elias is right
in interpreting the word to mean
what is called ὀπή in James iii 11, —
the ‘mouth’ out of which the spring
issues. No other example of this
usage seems to be known; but Gr.’s
own language in his poem about
the Holy Ghost (iii 60) leaves no
room for doubt. He there rejects
the same comparison of πόρος, πηγή,
ποταμὸς μέγας, ἐν τε ῥέεθρον. It is
just possible that Gr. was aware
that an ‘eye’ is the ordinary word
in Hebrew for a spring; but in any
case the metaphor is so natural that
it is prob. an accident that we do
not find it oftener.</note>

<pb n="187"/>
τινα, καὶ πηγήν, καὶ ποταμὸν ἐνενόησα, καὶ γὰρ καὶ ἄλλοι,
μὴ τῷ μὲν ὁ πατήρ, τῇ δὲ ὁ υἱός, τῷ δὲ τὸ πνεῦμα τὸ
ἅγιον ἀναλόγως ἔχη. ταῦτα γὰρ οὔτε χρόνῳ διέστηκεν,
οὔτε ἀλλήλων ἀπέρρηκται τῇ συνεχείᾳ· κἂν δοκεῖ πὼς
τρισὶν ἰδιότησι τέμνεσθαι. ἀλλ’ ἔδεισα, πρῶτον μὲν ῥύσιν <lb n="5"/>
τινὰ θεότητος παραδέξασθαι στάσιν οὐκ ἔχουσαν· δεύτερον
δὲ μὴ τὸ ἓν τῷ ἀριθμῷ διὰ τῆς εἰκασίας ταύτης εἰσάγηται.
ὀφθαλμὸς γάρ, καὶ πηγή, καὶ ποταμὸς ἕν ἐστιν ἀριθμῷ,
διαφόρως σχηματιζόμενα.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="32"><p>Πάλιν ἥλιον ἐνεθυμήθην, καὶ ἀκτῖνα, καὶ φῶς. <lb n="10"/>
ἁλλὰ κἀνταῦθα δέος, πρῶτον μὲν μὴ σύνθεσίς τις ἐπινοῆται
τῆς ἀσυνθέτου φύσεως, ὥσπερ ἡλίου καὶ τῶν ἐν ἡλίῳ·
<note type="footnote">1 καὶ αλλοι] om καὶ d1 ‘Or. Ι’ || 2 τῆ ’δε] τὼ ’δε de || 3 ἄη] ἔχει b
‘Reg. a et b’ || 4 κὰν] καὶ g || δοκει] δοκὴ b ‘Reg. a’ || 5 τρισὶν] τισιν g ||
8 ἀριθμῶ] τὼ ἀριθμῶ e2 32. 10 παλιν] η πάλιν ‘tres Reg.’</note>
<note type="footnote">1. καἰ γὰρ καἰ ἄλλοι] Elias suggests
the Clementine passage which
is given by Cotelierp. 528 (ed. 1672).
Cp. Tert. adv. Prax. 8.</note>
<note type="footnote">2. μὴ τῷ μέν] ‘to to see whether.’</note>
<note type="footnote">3. ταῦτα γὰρ κτλ.] The mouth,
the spring, and the stream are not
divided by time, nor is their continuity
with each other severed;
and yet the three have eacli their
special characteristics.</note>
<note type="footnote">5. ῥύσιν] ‘an incessant waste, or
dissipation, of Godhead.’
as in § 30.</note>
<note type="footnote">8. ἐν ἐστιν ἀριθμῶ They are not
really three distinct things, Gr.
thinks ; they are only various forms
or phases of the same thing, and
therefore they are inadequate to
express the Trinity, which is essentially
three in number.</note>
<note type="footnote">32. So with sun, ray, and light ;
or with the flickering sunshine reflected
from water upon a wall.</note>
<note type="footnote">10. ἤλιον κτλ] Cp. Tert. adv.
Prax. 8.</note>
<note type="footnote">11. κἀνταῦθα δέος] This illustration
likewise had its dangers. It
might have suggested that the
Trinity is a Trinity by some kind of
composition or combination, such
as the science of Gr.’s time
between the su itself and the ray
and the light which were ‘in’ the
sun. Cp. Or. xliv 4. And secondly
there was the opposite danger of
suggesting that the Father alone has
true positive being, while the Son
and Spirit are but faculties of His,
without personal subsistence, such
being in Gr.’s view the character
the ray and the light.</note>

<pb n="188"/>
δεύτερον δὲ μὴ τὸν πατέρα μὲν οὐσιώσωμεν, τἄλλα δὲ μὴ
ὑποστήσωμεν, ἀλλὰ δυνάμεις θεοῦ ποιήσωμεν ἐνυπαρχούσας,
οὐχ ὑφεστώσας, — οὔτε γὰρ ἀκτίς, οὔτε φῶς, ἄλλος
ἥλιος, ἀλλ’ ἡλιακαί τινες ἀπόρροιαι, καὶ ποιότητες οὐσιώδεις
<lb n="5"/> — καὶ ἅμα τὸ εἶναι καὶ τὸ μὴ εἶναι τῷ θεῷ δῶμεν ἐν
τούτοις, ὅσον ἐκ τοῦ ὑποδείγματος, ὃ καὶ τῶν εἰρημένων
ἀτοπώτερον. ἤκουσα δέ τινος καὶ τοιοῦτον ὑπογράφοντος
λόγον, — μαρμαρυγήν τινα ἡλιακὴν τοίχῳ προσαστράπτουσαν,
καὶ περιτρέμουσαν ἐξ ὑδάτων κινήσεως, ἢν ἡ ἀκτὶς
<note type="footnote">5 θέω] + μόνω τὼ πατρὶ ‘Reg. a’: + μόνω ‘duo Coisl.’ || 6 ειρημενων]
προειρημένων ‘duo Coisl.’ || 9 η ἀκτὶς] om η cd1f</note>
<note type="footnote">2. ἐνυπαρχούσας] Existing only
in Him, as attributes of His. The
word is freq. in this sense in
Aristtle.</note>
<note type="footnote">3. ἄλλος ἥλιος] This, ace. to Gr.,
would be necessary to make the
illustration complete. Cp. § 14, and
§ 30 ἄλλον θεόν. The ray is not the
equal of the luminous body which
gives it off; whereas in the Trinity
there is, as it were, a sun giving off
a sun.</note>
<note type="footnote">4. ἡλιακαί τ. ἀπόρρ.] ‘solar
effluences’; Gr. will not even
ἡλίου ἀπόρρ., because it might suggest
that, once flowing forth, the
effluence has some kind of independent
existence, whereas his point
is that the ray and the light are but
properties of the sun. This is further
brought out by the addition
καὶ ποιότ. οὖσ’. ‘and essential qualities.’
By οὐσιώδεις Gr. seems from
the context to mean ’belonging to the
nature of the sun.’ Elsewhere,
the word is used in a way that
would give an almost opposite
meaning ; e.g. Or. xli 11 οὐκέτι ἐνεργείᾳ
παρὸν ὡς πρότερον, οὐσιωδῶς δέ,
ὡς ἂν εἴποι τις, συγγινόμενον ; Cyr.
Hier. Cat. Myst. iii 1 πνεύματος
ἁγίου οὐσιώδης ἐπιφοίτησις. Ace. to
these examples, ποιότητες οὐσιώδεις
would rather mean ‘real, substantive
qualities.’ In order to suit
context, we should then have to
understand οὐσιώδεις to have something
of a concessive force, ‘qualities
after all, however real and
substantive.’</note>
<note type="footnote">5. καὶ ἄμα τὸ εἶναι κτλ.] The
gloss μόνῳ τῷ πατρί gives the right
direction for understanding the passage:
it means that if we are content
with the illustration, we attribute τὸ
εἶναι only to the Father, and withhold
it from the Son and Spirit.
Ἐν τούτοις = in the Persons so conceived
of. Thus to ‘God’ (in the
sense of ὅλος θεός iv 6) we should
‘attribute at the same time existence
and non-existence.’</note>
<note type="footnote">7. ἤκουσα δέ τινος] ‘I once heard
a man offering the following
It is unknown who the
man was.</note>
<note type="footnote">8. μαρμαρυγήν τινα] The illustration,
tration, though attractive to the
poetical imagination of Gr., is not
immediately clear. It seems at first
as if the trinity were the sunbeam,
the water, and the wall, which
combine to produce the παλμός, the
dancing and quivering reflexion.
The point, however, appears to lie
rather in the junction of unity with
multiplicity (the number three being
for the moment lost sight of) displayed
in the vibrations of the
sunbeam.</note>

<pb n="189"/>
ὑπολαβοῦσα διὰ τοῦ ἐν μέσῳ ἀέρος, εἶτα σχεθεῖσα τῷ
ἀντιτύπῳ, παλμὸς ἐγένετο καὶ παράδοξος. ἄττει γὰρ
πολλαῖς καὶ πυκναῖς ταῖς κινήσεσιν, οὐχ ἓν οὖσα μᾶλλον
ἢ πολλά, οὐδὲ πολλὰ μᾶλλον ἢ ἕν, τῷ τάχει τῆς συνόδου
καὶ τῆς διαστάσεως, πρὶν ὄψει κρατηθῆναι, διαδιδράσκουσα.</p><lb n="5"/></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="33"><p>Ἀλλ’ οὐδὲ τοῦτο θέσθαι δυνατὸν ἐμοί, δι’ ἓν μέν,
ὅτι τὴν μὲν τὸ κινῆσαν καὶ πάνυ δῆλον· θεοῦ δὲ οὐδὲν
πρεσβύτερον, ἵν ᾖ τι τὸ τοῦτον κεκινηκός. αὐτὸς μὲν γὰρ
πάντων αἰτία, αἰτίαν δὲ πρεσβυτέραν οὐκ ἔχει. δεύτερον
δέ, ὅτι κἀνταῦθα τῶν αὐτῶν ὑπόνοια, συνθέσεως, χύσεως, <lb n="10"/>
ἀστάτου καὶ οὐ παγίας φύσεως, ὧν οὐδὲν ἐννοητέον περὶ
θεότητος. καὶ ὅλως οὐδὲν ἔστιν ὅ μοι τὴν διάνοιαν ἵστησιν
ἐπὶ τῶν ὑποδειγμάτων θεωροῦντι τὸ φανταζόμενον, πλὴν
<note type="footnote">1 σχεθεισα] χεθεισα ῾El.’ 33. 6 τουτο] τουτω ag ‘tres Colb.’ || 
11 ἐννοητέον] cetera desunt in a</note>
<note type="footnote">1. ὑπολαβοῦσα] ῾assuming,’
῾catching.’</note>
<note type="footnote">ib. διὰ τοῦ ἐν μ. ἀέρος] ῾by means
of the intervening air.’ Ace.
Gr.’s theory, it is the air
the water and the wall which communicates
to the sunbeam the motion
of the water. Cp. ii 12, 13,
22.</note>
<note type="footnote">ib. σχεθεῖσσ τῷ ἀντ’.] ῾arrested by
the resisting substance.’ Cp. ii 26
ἀντιτυπούμεναι.</note>
<note type="footnote">2. παλμὸς ἐγ. καἰ παράδ.] ῾becomes
(gnom. aor.) α quivering that
quite surprises you.’</note>
<note type="footnote">ib. ἄττει] = ἀίσσει, ῾vibrates.’</note>
<note type="footnote">33. It is α misleading comparison.
We do best to content ourselves
with the few words given us
by revelation for our guidance, and
so to press on through life, endeavouring
to bring all to join in worshipping
Father, Son, and Holy
Ghost, in one Godhead.</note>
<note type="footnote">6. θέσθαι] ῾to lay down as my
own.’</note>
<note type="footnote">7. τὴν μὲν τὸ κ.] ῾it is very
clear what moves the sumbeam.’
contrasted phrase would strictly
have run θεὸν δὲ οὐδὲν κινεῖ οὐδόν
ἐστι τὸ κινοῦν).</note>
<note type="footnote">10. τῶν αὐτῶν ὑπ’.] ῾there is a
suspicion (or perh. a notion) of the
same things.’ things’ as in the case
former illustrations.</note>
<note type="footnote">ib. χύσεως] might seem to be in
favour of Elias’ reading
above. But the point of the illustration
there does not lie in that
word, whether χεθ. be read, or
σχέθ’. Χύσις represents the ῾shedding,’
whether of light or of water,
which implies dissipation.</note>
<note type="footnote">11. ἀστάτου] repeats the στάσιν
οὐκ ἔχουσαν of § 31. Cp. Poem.
iii 64 οὔτε τις ἐξ ὑδάτων κινήμασιν
ἡλιακοῖσι μαρμαρυγή, τοίχοισι περίτρομος,
ἀστατέουσα, πρὶν πελάσαι
φεύγουσα, πάρος φυγέειν πελάουσα.
οὐδὲ γὰρ ἄστατός ἐστι θεοῦ φύσις, ἠὲ
μούσα ἠὲ πάλιν συνιοῦσα· τὸ δ’
ἐμπεδόν ἐστι θεοῖο.</note>
<note type="footnote">12. τὴν διάνοιαν ἵστησιν] ῾nothing
to satisfy my mind (lit. which brings
it to a stop) when I contemplate
illustrations the image which I
form.’</note>

<pb n="190"/>
εἴ τις ἕν τι λαβὼν τῆς εἰκόνος, ὑπ’ εὐγνωμοσύνης τὰ λοιπὰ
ῥίψειε. τέλος οὖν ἔδοξέ μοι κράτιστον εἶναι τὰς μὲν
εἰκόνας χαίρειν ἐᾶσαι καὶ τὰς σκιάς, ὡς ἀπατηλὰς καὶ
τῆς ἀληθείας πλεῖστον ἀποδεούσας, αὐτὸν δὲ τῆς εὐσεβεστέρας
<lb n="5"/> ἐννοίας ἐχόμενον, ἐπ’ ὀλίγων ῥημάτων ἱστάμενον,
ὁδηγῷ τῷ πνεύματι χρώμενον, ἢν ἐντεῦθεν ἔλλαμψιν
ἐδεξάμην, ταύτην εἰς τέλος διαφυλάσσοντα, ὡς γνησίαν
κοινωνὸν καὶ συνόμιλον, τὸν αἰῶνα τοῦτον διαπορεύεσθαι
διατέμνοντα, καὶ τοὺς ἄλλους πείθειν εἰς δύναμιν προσκυνεῖν
<lb n="10"/> πατέρα, καὶ υἱόν, καὶ πνεῦμα ἅγιον, τὴν μίαν
θεότητά τε καὶ δύναμιν· ὅτι αὐτῷ πᾶσα δόξα, τιμή, κράτος,
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· Ἀμήν.</p><note type="footnote">8 διαπορεύεσθαι] διαπορθμεύεσθαι e || 9 om διατέμνοντα ῾tres Colb.’ : τεμνοντα
d1 (ut videtur) || 11 καὶ] + βασίλειαν καὶ ῾Reg. a’ || 12 om αἰώνων ce</note><note type="footnote">1. ὑπ’ εὐγνωμοσύνης] The rhythm
is in favour of joining these words
to those which follow ; ῾have the
good sense to throw the rest away.’
For the use of the prep. cp. iv 7.</note><note type="footnote">4. τῆς ἅλ’. πλ. ἀποδεούσας] ῾quite
inadequate to express the truth.’</note><note type="footnote">ib. τῆς ἐύς. ἐνν. ἐχόμενον] ῾clinging
to the most reverent of views.’
Cp. iv 15 sub fin.</note><note type="footnote">5. ἐπ’ ὀλίγων ῥ’. ἴστ’.] ῾satisfied
with a few (not with few) words.
The clause is contrasted with ἵστησιν
ἐπὶ τῶν ὑποδειγμάτων θ. above. ῾A
few words’ of Scripture are all that
we have to go upon.</note><note type="footnote">6. ἐντεῦθεν] = ἀπὸ τοῦ πνεύματος.</note><note type="footnote">8. διαπ. διατέμνοντα] ῾to journey
through this world, cleaving my way
as I go? There is a ref. to the
usual expression τέμνειν ὁδόν. Gr.
alludes to the difficulties that beset
a faith which will not acquiesce in
poor substitutes for knowledge.</note></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>