<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg011.opp-grc1:29-33</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg011.opp-grc1:29-33</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg011.opp-grc1" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="chapter" n="29"><p>ταῦτα μὲν οὖν εἴποι τις ἂν τὸ ἄγραφον ὑποθέμενος·
<lb n="5"/> ἤδη δὲ ἥξει σοι καὶ ὁ τῶν μαρτυριῶν ἐσμός, ἐξ ὧν,
ὅτι καὶ λίαν ἔγγραφος, ἡ τοῦ πνεύματος θεότης
τοῖς μὴ λίαν σκαιοῖς, μηδὲ ἀλλοτρίοις τοῦ πνεύματος.
σκόπει δὲ οὕτως· γεννᾶται Χριστός, προτρέχει· βαπτίζεται,
μαρτυρεῖ· πειράζεται, ἀνάγει· δυνάμεις ἐπιτελεῖ, συμπαρομαρτεῖ·
<lb n="10"/> ἀνέρχεται, διαδέχεται. τί γὰρ οὐ δύναται τῶν
μεγάλων, καὶ ὧν θεός ; τί δὲ οὐ προσαγορεύεται ὧν θεός,
πλὴν ἀγεννησίας καὶ γεννήσεως ; ἔδει γὰρ τὰς ἰδιότητας
μεῖναι πατρὶ καὶ υἱῷ, ἵνα μὴ σύγχυσις ἦ παρὰ θεότητι,
τῆ καὶ τἄλλα εἰς τάξιν ἀγούσῃ καὶ εὐκοσμίαν. ἐγὼ μὲν
<note type="footnote">29. 4 ὑποτιθέμενος ‘Reg. a’ || 13 πάρα] + τῆ df</note>
<note type="footnote">2. ἀνάπλασις] that work of reconstruction
of the character, in
which ἀναγέννησις is the initial
movement. It is only by deepening
experience of the Spirit’s
upon ourselves that we become
convinced of the greatness of the
Spirit Himself.</note>
<note type="footnote">29. Turn to the direct testimony
of Scripture. What things are said
of the Holy Ghost!</note>
<note type="footnote">4. ὑποθέμενος] ‘assuming,’
as the basis of discussion’; it
does not in itself imply ‘admitting.’</note>
<note type="footnote">5. μαρτυριῶν] ‘Scripture testimonies’;
cp. § 2.</note>
<note type="footnote">7. μὴ λ. σκαιοῖς] ‘to those who
are not too dense, or altogether
strangers to the Spirit.’</note>
<note type="footnote">8. γεννᾶται Xp., προτρέχει] In
the series which follows, the subject
of the first verb of each pair is
Christ, the subject of the second is
the Holy Ghost. Προτρέχει, Luke i
35, Matt, i 20.</note>
<note type="footnote">9. μαρτυρεῖ] John i 32 foll.</note>
<note type="footnote">ib. ἀνάγει] Matt, iv 1.</note>
<note type="footnote">ib. συμπαρομαρτεῖ] ‘accompanies
Him,’ Luke iv 14 foll., Matt, xii
Cp. Or. xli 11 ᾧ παρῆν, οὐχ ὡς 28.
ἐνεργοῦν, ἀλλ’ ὡς ὁμοτίμῳ
συμπαρομαρτουν.</note>
<note type="footnote">10. διαδέχεται] John xiv 16 etc.</note>
<note type="footnote">ib. τί γὰρ οὐ δύν. κτλ.] ‘What
mighty thing, peculiar to God, is
there that He cannot do? What
title, peculiar to God, is there which
is not applied to Him, except those
of Unbegotten and Begotten?’ The
phrase ὧν θεός means, ‘which go to
make up our conception of God.’
seems strange to add καὶ γεννήσεως
as one of those things ὧν θεός, as
those with whom Gr. is arguing
would not admit it. Gr. means, no
doubt, that to orthodox Christians
the Godhead cannot be conceived
of without it.</note>
<note type="footnote">12. ἰδιότητας] as in § 28.</note>

<pb n="183"/>
φρίττω τὸν πλοῦτον ἐννοῶν τῶν κλήσεων, καὶ καθ’ ὅσων
ὀνομάτων ἀναισχυντοῦσιν οἱ τῷ πνεύματι ἀντιπίπτοντες.
πνεῦμα θεοῦ λέγεται, πνεῦμα χριστοῦ, νοῦς Χριστοῦ,
πνεῦμα κυρίου, αὐτὸ κύριος· πνεῦμα υἱοθεσίας,
ἐλευθερίας· πνεῦμα σοφίας, συνέσεως, βουλῆς, ἰσχύος, <lb n="5"/>
γνώσεως, εὐσεβείας, φοβοῦ θεοῦ· καὶ γὰρ ποιητικὸν τούτων
ἁπάντων· πάντα τῇ οὐσίᾳ πληροῦν, πάντα συνέχον αυνέχον· πληρωτικὸν
κόσμου κατὰ τὴν οὐσίαν, ἀχώρητον κόσμῳ κατὰ
τὴν δύναμιν· ἀγαθόν, εὐθές, ἡγεμονικόν, φύσει οὐ θέσει·
ἁγιάζον, οὐχ ἁγιαζόμενον, μετροῦν, οὐ μετρούμενον, μετεχόμενον, <lb n="10"/>
οὐ μετέχον, πληροῦν, οὐ πληρούμενον, συνέχον, οὐ
συνεχόμενον συνεχόμενον· κληρονομούμενον, δοξαζόμενον, συναριθμούμενον,
ἐπαπειλούμενον· δάκτυλος θεοῦ, πῦρ ὡς θεός, εἰς
<note type="footnote">1 ὅσων] ὅσον e2</note>
<note type="footnote">1. καθ’ ὅσων ὂν. ἀναισχ.] ‘and
how many names they outrage,’
‘against how many names they are
impudent.’</note>
<note type="footnote">3. πνεῦμα θεοῦ] e.g. 1 Cor. ii 11 ;
Χριστοῦ, Rom. viii 9 ; νοῦς Χρ.,</note>
<note type="footnote">1 Cor. ii 16; πν. κυρίου, 2 Cor. iii
17; αὐτὸ κ., ibid.</note>
<note type="footnote">4. πν. υἱοθεσίας] Rom. viii 15
ἀληθείας, John xiv 17, xv 26, xvi 13,
1 John iv 6; ἐλευθερίας (by implication),
2 Cor. iii 17.</note>
<note type="footnote">5. πν. σοφίας κτλ.] Is. xi 2
foll.</note>
<note type="footnote">7. πάντα τῇ οὖσ’. πλ.] Wisd. i 7.
Πληρωτικὸν κόσμου κ. τ. οὖσ’. is
scarcely more than a repetition, but
is introduced as an antithesis to
ἀχώρητον κτλ., which is Gr.’s
of the συνέχον τὰ πάντα
of Wisdom.</note>
<note type="footnote">9. ἀγαθόν] Doubtless Gr.’s
in Ps. cxlii (cxliii) 10 ; εὐθές,
Ps. 1 12 (li 10); ἡγεμ., ibid. 14
(12).</note>
<note type="footnote">ib. φύσει οὐ θέσει] These words
qualify the preceding adjectives,
and esp. ἡγεμ. The Holy Spirit is
‘good, right, sovereigh,’ by
and not by an act that involved a
change in Him. Θέσις seems to be
used in the sense of ‘agreement,’
‘arrangement,’ in which sense it
is contrasted with φύσις by other
writers. From this general sense
of ‘agreement,’ it comes to be used
of ‘adoption’ into a family, or
‘admission’ to the citizenship of a
city.</note>
<note type="footnote">10. ἁγιάζον] e.g. Rom. xv 16
μετροῦν, ι Cor. xii 1 1 (for οὐ μετρούμενον
cp. iv 12); μετεχόμενον, e.g.
Phil, ii 1 ; πληροῦν, συνέχον, Wisd.
i 7.</note>
<note type="footnote">12. κληρονομούμενον] not a scriptural
phrase, but perh. derived from
more general expressions, like 1 Pet.
iii 9 εὐλογίαν κλ., or Gal. iii 14 compared
with 18; or from the usual
language of Scripture about ‘habing,’
‘receiving,’ the Spirit. Δοξαζόμενον,
perh. ι Pet. iv 14; συναριθμ., e.g.
Matt, xxviii 19, 2 Cor. xiii 14 ; ἐπαπειλούμενον,
‘used as a threat,’ Matt.
xii 31 (cp. 2 Thess. ii 8).</note>
<note type="footnote">13. δάκτυλος θ.] Luke xi 20 compared
with Matt, xii 28 ; πῦρ, Acts
ii 3 (cp. 1 Thess. v 19, 2 Tim. i 6);
ὡς θεός, Hob. xii 29.</note>

<pb n="184"/>
ἔμφασιν, οἴμαι, τοῦ ὁμοουσίου· πνεῦμα τὸ ποιῆσαν, τὸ
ἀνακτίζον διὰ βαπτίσματος, δι’ ἀναστάσεως· πνεῦμα τὸ
γινῶσκον ἅπαντα, τὸ διδάσκον, τὸ πνέον ὅπου θέλει καὶ
ὅσον, ὁδηγοῦν, λαλοῦν, ἀποστέλλον, ἀφορίζον, παροξυνόμενον,
<lb n="5"/> πειραζόμενον· ἀποκαλυπτικόν, φωτιστικόν, ζωτικόν,
μᾶλλον δὲ αὐτοφῶς καὶ ζωή· ναοποιοῦν, θεοποιοῦν, τελειοῦν,
ὥστε καὶ προλαμβάνειν τὸ βάπτισμα, καὶ ἐπιζητεῖσθαι μετὰ
τὸ βάπτισμα· ἐνεργοῦν ὅσα θεός, μεριζόμενον ἐν γλώσσαις
πυρίναις, διαιροῦν χαρίσματα, ποιοῦν ἀποστόλους, προφήτας,
<lb n="10"/> εὐαγγελιστάς, ποιμένας, καὶ διδασκάλους· νοερόν,
πολυμερές, σαφές, τρανόν, ἀκώλυτον, ἀμόλυντον· ᾧπερ ἴσον
δύναται τὸ σοφώτατον καὶ πολύτροπον ταῖς ἐνεργείαις,
<note type="footnote">4 πειραζόμενον παροξυνόμενον e2 || 11 ἀμόλυντον ἀκώλυτον df || ωπερ]
ὅπερ abceg ‘plures Reg. etc.’ || 12 το] τὼ acg ‘duo Reg.’</note>
<note type="footnote">1. τὸ ποιῆσαν] Prob. a ref. to
Gen. i 2 ; ἄνακτ’. διὰ β., John iii 5
(2 Cor. v 17); δι’ ἀναστ., Rom. viii
11.</note>
<note type="footnote">2. τὸ γινῶσκον ἅπ.] i Cor. ii 10
(cp. Ps. exxxviii (exxxix) 7); διδάσκον,
John xiv 26, 1 John ii 27
πνέον, John iii 8 ; ὁδηγοῦν, John xvi
13; λαλοῦν, ἀποστ., ἀφορ., Acts xiii
2 foil. (cp. Acts xx 23, 1 Tim. iv 1 ;
Is. xlviii 16).</note>
<note type="footnote">4. παροξυνόμενον] Is. lxiii 10 ;
πειραζ., Acts v 9.</note>
<note type="footnote">5."/&gt; ἀποκαλυπτικόν] I Cor. ii 10
φωτιστ., ζωτ., perh. Ps. xxxv 10
(xxxvi 9) as in § 3 (cp. John vi 63
Rom. viii 10).</note>
<note type="footnote">6. ναοποιοῦν] I Cor. iii 16, vi 19
θεοποιοῦν, constructively deduced
from the Sourut’s action in baptism ;
τελειοῦν, in the ‘mystical’ sense of
‘initiating.’ All three words have
ref. to ‘baptism,’ in the larger sense
of the word ; and the ὥστε prob.
belongs to all three. It is more
difficult to say what Gr. means by
this use of ὥστε. Prob. it is intended
to shew that the Spirit’s
part in baptism is an active, and
not a passive part, so as to justify
Gr.’s attribution to Him of
work of ‘making’ us temples etc.
His independence with respect to
the sacrament is a proof of this.
He is able to ‘anticipate baptism’
(Acts x 44) ; and ‘baptism’ may be
received and His indwelling be yet
to seek (Acts viii 16).</note>
<note type="footnote">8. ἐνεργοῦν] 1 Cor. xii 11; μερὶ.
ζόμενον, Acts ii 3 ; διαιροῦν, I Cor.
xii n; ποιοῦν ἀπ’. κτλ., Eph. iv 11
compared with 1 Cor. xii 4 foll.,
Rom. xii 6, Acts xx 28.</note>
<note type="footnote">10. νοερὸν κτλ.] The following
list is taken from Wisd. vii 22 foll.,
which describes the ‘spirit’ which
‘is in Wisdom.’ Gr. does not
all the epithets there used, some of
which, esp. μονογενές, would have
been troublesome for him to expound.
Each epithet from νοερὸν
to ἀμόλυντον is explained. Νοερόν
= σοφώτατον ; πολυμερές =
ταῖς ἐνεργ. ; σαφές = σαφηνιστικὸν
πάντων (neut.) ; τρανόν = τρανωτικόν ;
ἀκώλυτον = αὐτεξούσιον (this shews
the order of df to be wrong) ;
ἀμόλυντον = ἀναλλοίωτον (since
change in the Holy Ghost must be a
change for the worse).</note>

<pb n="185"/>
καὶ σαφηνιστικὸν πάντων, καὶ τρανωτικόν, καὶ αὐτεξούσιον
καὶ ἀναλλοίωτον· παντοδύναμον, παντεπίσκοπον, διὰ
πάντων χωροῦν πνευμάτων νοερῶν, καθαρῶν, λεπτοτάτων,
ἀγγελικῶν, οἶμαι, δυνάμεων, ὥσπερ καὶ προφητικῶν καὶ
ἀποστολικῶν, κατὰ ταὐτό, καὶ οὐκ ἐν τοῖς αὐτοῖς τόποις, <lb n="5"/>
ἄλλων δὲ ἀλλαχοῦ νενεμημένων, ᾧ δηλοῦται τὸ
ἀπερίγραπτον.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="30"><p>Οἱ ταῦτα λέγοντες καὶ διδάσκοντες, καὶ πρός
ἄλλον παράκλητον, οἷον ἄλλον θεόν, ὀνομάζοντες, οἱ τὴν
εἰς αὐτὸ βλασφημίαν μόνην εἰδότες ἀσυγχώρητον, οἱ τὸν <lb n="10"/>
Ἀνανίαν καὶ τὴν Σάπφειραν οὕτω φοβερῶς στηλιτεύσαντες,
ἐπειδὴ ἐψεύσαντο τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ὡς θεὸν ψευσαμένους,
οὐκ ἄνθρωπον· οὗτοι τί σοι δοκοῦσι, πότερον θεὸν τὸ
πνεῦμα κηρύσσειν, ἢ ἄλλο τι; ὡς λίαν ὄντως παχύς τις
εἰ, καὶ πόρρω τοῦ πνεύματος, εἰ τοῦτο ἀπορεῖς, καὶ δέῃ τοῦ <lb n="15"/>
διδάξοντος. αἱ μὲν οὖν κλήσεις τοσαῦται καὶ οὕτως
<note type="footnote">5 ταὐτὸ] ταὐτὸν cdef: τοῦτο ‘Or. Ι’ 30. 8 πρὸς γε] προσέτι γε b:
προσέτι ‘Reg. a’ || 10 αὐτὸ] αὐτὸν def || 14 κηρύσσειν] κηρύττουσι b ‘Reg. a’ ||</note>
<note type="footnote">16 διδαξοντος] δικάζοντος ‘Reg. Cypr.’</note>
<note type="footnote">2. παντοδύναμον ... λεπτοτάτων]
Wisd. vii 23. The ‘understanding,
pure, and most subtle spirits’ in
Wisd. ‘through’ which the Spirit
‘goes,’ are, in Gr.’s opinion (no
doubt correct), not only ‘the angelic
Powers,’ but also the spirits of prophets
and apostles. These the Holy
Spirit penetrates κατὰ ταὐτό, ‘simultabeously,’
although they are distributed
in many different places, which
is a proof that He is infinite.</note>
<note type="footnote">30. Such sayings involve His
Godhead. All language of α different
kind is explained by the principle
of referring all to the Father as the
First Cause.</note>
<note type="footnote">8. οἱ ταῦτα λέγοντες] viz. the
sacred writers who used such Ianguage
about the Holy Spirit.</note>
<note type="footnote">ib. πρός γε] adv. ‘besides.’</note>
<note type="footnote">9. οἶον ἄλλον θ.] The words have
a dangerous sound; ‘as it were
another God.’ But Gr. does not
mean to call Him so. He
means that to call Him a Paraclete
at all, in the same sense as
is equivalent to calling Him God.</note>
<note type="footnote">10. μόνην εἰδότες ἀσυγχ] Matt.
xii 31 foll.</note>
<note type="footnote">11. στηλιτεύσαντες] The Greek
method of proclaiming something
to the honour or infamy of a person
was to ‘post’ it on a στήλη or post
in some publc place. Hence a person
subjected to such infamy is
described in class. Greek as στηλίτῆς;
from whence comes the
στηλιτεύειν.</note>
<note type="footnote">12. ἐψεύσ…ὡς θεόν] Acts v 3 foll.</note>
<note type="footnote">14. ὡς λίαν] ‘since you really
are a very stupid person.</note>
<note type="footnote">15. πόρρω τοῦ πν] like ἀλλότριοι
τοῦ πν. in § 29, ‘unspiritual.’</note>

<pb n="186"/>
ἔμψυχοι. τί γὰρ δεῖ σοι τὰς ἐπὶ τῶν ῥημάτων μαρτυρίας
παρατίθεσθαι; ὅσα δὲ κἀνταῦθα λέγεται ταπεινότερον,
τὸ δίδοσθαι, τὸ ἀποστέλλεσθαι, τὸ μερίζεσθαι, τὸ χάρισμα,
τὸ δώρημα, τὸ ἐμφύσημα, ἡ ἐπαγγελία, ἡ ὑπερέντευξις, εἴτε
<lb n="5"/> τι ἄλλο τοιοῦτον, ἵνα μὴ καθ’ ἕκαστον λέγω, ἐπὶ τὴν
πρώτην αἰτίαν ἀνενεκτέον, ἵνα τὸ ἐξ οὗ δειχθῇ, καὶ μὴ
τρεῖς ἀρχαὶ μεμερισμέναι πολυθέως παραδεχθῶσιν. ἴσον
γὰρ εἰς ἀσέβειαν, καὶ Σαβελλίως συνάψαι, καὶ Ἀρειανῶς
διαστῆσαι, τὸ μὲν τῷ προσώπῳ, τὸ δὲ ταῖς φύσεσιν.</p><lb n="10"/></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="31"><p>῾Ως ἔγωγε πολλὰ διασκεψάμενος πρὸς ἐμαυτὸν
τῇ φιλοπραγμοσύνῃ τοῦ νοῦ, καὶ πανταχόθεν τὸν λόγον
εὐθύνας, καὶ ζητῶν εἰκόνα τινὰ τοῦ τοσούτου πράγματος,
οὐκ ἔσχον ᾧ τινὶ χρὴ τῶν κάτω τὴν θείαν φύσιν παραβαλεῖν.
κἂν γὰρ μικρά τις ὁμοίωσις εὑρεθῇ, φεύγει τὸ
<lb n="15"/> πλεῖον, ἀφέν με κάτω μετὰ τοῦ ὑποδείγματος. ὀφθαλμόν
<note type="footnote">1 ἔπι] ἐκ ‘Reg. Cypr.’ || 5 μὴ] + τα be2 || 7 παραδειχθωσιν ‘Reg. Cypr.’ ||
9 τὸ μεν...το ’δε] τὼ μεν...τω ’δε ‘tres Colb.’ 31. 10 om πρὸς εμαιυτον
‘Reg. a’ || 12 om του d || 13 παραβαλεῖν] παραλαβεῖν b || 14 om γὰρ b ||
φεύγει] + με cdfg || 15 πλεῖον] πλέον cde2f || om με df</note>
<note type="footnote">1. ἔμψυχοι] ‘vivid,’ ‘striking.’</note>
<note type="footnote">ib. τὰς ἐπὶ τῶν ῥ. μ.] ‘the texts in
so many words.’ In § 29 they
for the most part only given allusively.
What Gr. means by ἐπὶ τῶν
ῥ may be seen in iii 17.</note>
<note type="footnote">2. ὅσα δὲ κἀνταῦθα] i.e. as well
as in the case of the Son. See iii 18.</note>
<note type="footnote">3. δίδοσθαι] e.g. Luke xi 13
ἀποστ., Luke xxiv 49, Gal. iv 6
μερίς., Heb. ii 4; χάρισμα, 2 Tim. i
6; δώρημα (δωρεά), John iv 10, Acts
viii 20; ἐμφύς., John xx 22; ἐπαγγ.
Luke xxiv 49, Acts i 4 ; ὑπερέντευξις
(cp. iv 14), Rom. viii 26.</note>
<note type="footnote">6. ἀνενεκτέον] from ἀναφέρω,
‘must be referred to the primal
Cause, in order that it may be shewn
from whom He proceeds.’</note>
<note type="footnote">7. παραδεχθῶσιν] the correlative
to παραδίδοσθαι ; ‘that men might
not receive the polytheistic doctrine
of three separate Sources, or First
Principles.’</note>
<note type="footnote">9. τὸ μὲν τῷ προσώπῳ] lit. ‘it
counts for the same in impiety,
whether you join like Sabellius, or
disjoin like the Arians, — the former
in the person, the latter in the natures.’
Gr. seems instinctively to
say τῷ προσώπῳ, not τοῖς προσώποις,
because Sabellianism reduces the
persons to one, — if indeed any personality
can be said to remain.</note>
<note type="footnote">31. Illustrations of the doctrine
of the Trinity are wholly inadequate ;
like mouth, spring, and stream.</note>
<note type="footnote">10. ὡς ἔγ. π.] ‘How many things!’</note>
<note type="footnote">11. πανταχόθεν] Cp. πολυπρ. ii 9.</note>
<note type="footnote">ib. πανταχόθεν] where the English
mode of thought would have
expected πανταχόσε.</note>
<note type="footnote">13. ᾦ τινὶ χρὴ τῶν κ.] ‘to what
earthly thing I might compare.’</note>
<note type="footnote">14. τὸ πλεῖον] ‘the the most improtant
part escapes me, leaving me below
with my illustration.’</note>
<note type="footnote">15. ὀφθαλμόν] The context makes
it unquestionable that Elias is right
in interpreting the word to mean
what is called ὀπή in James iii 11, —
the ‘mouth’ out of which the spring
issues. No other example of this
usage seems to be known; but Gr.’s
own language in his poem about
the Holy Ghost (iii 60) leaves no
room for doubt. He there rejects
the same comparison of πόρος, πηγή,
ποταμὸς μέγας, ἐν τε ῥέεθρον. It is
just possible that Gr. was aware
that an ‘eye’ is the ordinary word
in Hebrew for a spring; but in any
case the metaphor is so natural that
it is prob. an accident that we do
not find it oftener.</note>

<pb n="187"/>
τινα, καὶ πηγήν, καὶ ποταμὸν ἐνενόησα, καὶ γὰρ καὶ ἄλλοι,
μὴ τῷ μὲν ὁ πατήρ, τῇ δὲ ὁ υἱός, τῷ δὲ τὸ πνεῦμα τὸ
ἅγιον ἀναλόγως ἔχη. ταῦτα γὰρ οὔτε χρόνῳ διέστηκεν,
οὔτε ἀλλήλων ἀπέρρηκται τῇ συνεχείᾳ· κἂν δοκεῖ πὼς
τρισὶν ἰδιότησι τέμνεσθαι. ἀλλ’ ἔδεισα, πρῶτον μὲν ῥύσιν <lb n="5"/>
τινὰ θεότητος παραδέξασθαι στάσιν οὐκ ἔχουσαν· δεύτερον
δὲ μὴ τὸ ἓν τῷ ἀριθμῷ διὰ τῆς εἰκασίας ταύτης εἰσάγηται.
ὀφθαλμὸς γάρ, καὶ πηγή, καὶ ποταμὸς ἕν ἐστιν ἀριθμῷ,
διαφόρως σχηματιζόμενα.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="32"><p>Πάλιν ἥλιον ἐνεθυμήθην, καὶ ἀκτῖνα, καὶ φῶς. <lb n="10"/>
ἁλλὰ κἀνταῦθα δέος, πρῶτον μὲν μὴ σύνθεσίς τις ἐπινοῆται
τῆς ἀσυνθέτου φύσεως, ὥσπερ ἡλίου καὶ τῶν ἐν ἡλίῳ·
<note type="footnote">1 καὶ αλλοι] om καὶ d1 ‘Or. Ι’ || 2 τῆ ’δε] τὼ ’δε de || 3 ἄη] ἔχει b
‘Reg. a et b’ || 4 κὰν] καὶ g || δοκει] δοκὴ b ‘Reg. a’ || 5 τρισὶν] τισιν g ||
8 ἀριθμῶ] τὼ ἀριθμῶ e2 32. 10 παλιν] η πάλιν ‘tres Reg.’</note>
<note type="footnote">1. καἰ γὰρ καἰ ἄλλοι] Elias suggests
the Clementine passage which
is given by Cotelierp. 528 (ed. 1672).
Cp. Tert. adv. Prax. 8.</note>
<note type="footnote">2. μὴ τῷ μέν] ‘to to see whether.’</note>
<note type="footnote">3. ταῦτα γὰρ κτλ.] The mouth,
the spring, and the stream are not
divided by time, nor is their continuity
with each other severed;
and yet the three have eacli their
special characteristics.</note>
<note type="footnote">5. ῥύσιν] ‘an incessant waste, or
dissipation, of Godhead.’
as in § 30.</note>
<note type="footnote">8. ἐν ἐστιν ἀριθμῶ They are not
really three distinct things, Gr.
thinks ; they are only various forms
or phases of the same thing, and
therefore they are inadequate to
express the Trinity, which is essentially
three in number.</note>
<note type="footnote">32. So with sun, ray, and light ;
or with the flickering sunshine reflected
from water upon a wall.</note>
<note type="footnote">10. ἤλιον κτλ] Cp. Tert. adv.
Prax. 8.</note>
<note type="footnote">11. κἀνταῦθα δέος] This illustration
likewise had its dangers. It
might have suggested that the
Trinity is a Trinity by some kind of
composition or combination, such
as the science of Gr.’s time
between the su itself and the ray
and the light which were ‘in’ the
sun. Cp. Or. xliv 4. And secondly
there was the opposite danger of
suggesting that the Father alone has
true positive being, while the Son
and Spirit are but faculties of His,
without personal subsistence, such
being in Gr.’s view the character
the ray and the light.</note>

<pb n="188"/>
δεύτερον δὲ μὴ τὸν πατέρα μὲν οὐσιώσωμεν, τἄλλα δὲ μὴ
ὑποστήσωμεν, ἀλλὰ δυνάμεις θεοῦ ποιήσωμεν ἐνυπαρχούσας,
οὐχ ὑφεστώσας, — οὔτε γὰρ ἀκτίς, οὔτε φῶς, ἄλλος
ἥλιος, ἀλλ’ ἡλιακαί τινες ἀπόρροιαι, καὶ ποιότητες οὐσιώδεις
<lb n="5"/> — καὶ ἅμα τὸ εἶναι καὶ τὸ μὴ εἶναι τῷ θεῷ δῶμεν ἐν
τούτοις, ὅσον ἐκ τοῦ ὑποδείγματος, ὃ καὶ τῶν εἰρημένων
ἀτοπώτερον. ἤκουσα δέ τινος καὶ τοιοῦτον ὑπογράφοντος
λόγον, — μαρμαρυγήν τινα ἡλιακὴν τοίχῳ προσαστράπτουσαν,
καὶ περιτρέμουσαν ἐξ ὑδάτων κινήσεως, ἢν ἡ ἀκτὶς
<note type="footnote">5 θέω] + μόνω τὼ πατρὶ ‘Reg. a’: + μόνω ‘duo Coisl.’ || 6 ειρημενων]
προειρημένων ‘duo Coisl.’ || 9 η ἀκτὶς] om η cd1f</note>
<note type="footnote">2. ἐνυπαρχούσας] Existing only
in Him, as attributes of His. The
word is freq. in this sense in
Aristtle.</note>
<note type="footnote">3. ἄλλος ἥλιος] This, ace. to Gr.,
would be necessary to make the
illustration complete. Cp. § 14, and
§ 30 ἄλλον θεόν. The ray is not the
equal of the luminous body which
gives it off; whereas in the Trinity
there is, as it were, a sun giving off
a sun.</note>
<note type="footnote">4. ἡλιακαί τ. ἀπόρρ.] ‘solar
effluences’; Gr. will not even
ἡλίου ἀπόρρ., because it might suggest
that, once flowing forth, the
effluence has some kind of independent
existence, whereas his point
is that the ray and the light are but
properties of the sun. This is further
brought out by the addition
καὶ ποιότ. οὖσ’. ‘and essential qualities.’
By οὐσιώδεις Gr. seems from
the context to mean ’belonging to the
nature of the sun.’ Elsewhere,
the word is used in a way that
would give an almost opposite
meaning ; e.g. Or. xli 11 οὐκέτι ἐνεργείᾳ
παρὸν ὡς πρότερον, οὐσιωδῶς δέ,
ὡς ἂν εἴποι τις, συγγινόμενον ; Cyr.
Hier. Cat. Myst. iii 1 πνεύματος
ἁγίου οὐσιώδης ἐπιφοίτησις. Ace. to
these examples, ποιότητες οὐσιώδεις
would rather mean ‘real, substantive
qualities.’ In order to suit
context, we should then have to
understand οὐσιώδεις to have something
of a concessive force, ‘qualities
after all, however real and
substantive.’</note>
<note type="footnote">5. καὶ ἄμα τὸ εἶναι κτλ.] The
gloss μόνῳ τῷ πατρί gives the right
direction for understanding the passage:
it means that if we are content
with the illustration, we attribute τὸ
εἶναι only to the Father, and withhold
it from the Son and Spirit.
Ἐν τούτοις = in the Persons so conceived
of. Thus to ‘God’ (in the
sense of ὅλος θεός iv 6) we should
‘attribute at the same time existence
and non-existence.’</note>
<note type="footnote">7. ἤκουσα δέ τινος] ‘I once heard
a man offering the following
It is unknown who the
man was.</note>
<note type="footnote">8. μαρμαρυγήν τινα] The illustration,
tration, though attractive to the
poetical imagination of Gr., is not
immediately clear. It seems at first
as if the trinity were the sunbeam,
the water, and the wall, which
combine to produce the παλμός, the
dancing and quivering reflexion.
The point, however, appears to lie
rather in the junction of unity with
multiplicity (the number three being
for the moment lost sight of) displayed
in the vibrations of the
sunbeam.</note>

<pb n="189"/>
ὑπολαβοῦσα διὰ τοῦ ἐν μέσῳ ἀέρος, εἶτα σχεθεῖσα τῷ
ἀντιτύπῳ, παλμὸς ἐγένετο καὶ παράδοξος. ἄττει γὰρ
πολλαῖς καὶ πυκναῖς ταῖς κινήσεσιν, οὐχ ἓν οὖσα μᾶλλον
ἢ πολλά, οὐδὲ πολλὰ μᾶλλον ἢ ἕν, τῷ τάχει τῆς συνόδου
καὶ τῆς διαστάσεως, πρὶν ὄψει κρατηθῆναι, διαδιδράσκουσα.</p><lb n="5"/></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="33"><p>Ἀλλ’ οὐδὲ τοῦτο θέσθαι δυνατὸν ἐμοί, δι’ ἓν μέν,
ὅτι τὴν μὲν τὸ κινῆσαν καὶ πάνυ δῆλον· θεοῦ δὲ οὐδὲν
πρεσβύτερον, ἵν ᾖ τι τὸ τοῦτον κεκινηκός. αὐτὸς μὲν γὰρ
πάντων αἰτία, αἰτίαν δὲ πρεσβυτέραν οὐκ ἔχει. δεύτερον
δέ, ὅτι κἀνταῦθα τῶν αὐτῶν ὑπόνοια, συνθέσεως, χύσεως, <lb n="10"/>
ἀστάτου καὶ οὐ παγίας φύσεως, ὧν οὐδὲν ἐννοητέον περὶ
θεότητος. καὶ ὅλως οὐδὲν ἔστιν ὅ μοι τὴν διάνοιαν ἵστησιν
ἐπὶ τῶν ὑποδειγμάτων θεωροῦντι τὸ φανταζόμενον, πλὴν
<note type="footnote">1 σχεθεισα] χεθεισα ῾El.’ 33. 6 τουτο] τουτω ag ‘tres Colb.’ || 
11 ἐννοητέον] cetera desunt in a</note>
<note type="footnote">1. ὑπολαβοῦσα] ῾assuming,’
῾catching.’</note>
<note type="footnote">ib. διὰ τοῦ ἐν μ. ἀέρος] ῾by means
of the intervening air.’ Ace.
Gr.’s theory, it is the air
the water and the wall which communicates
to the sunbeam the motion
of the water. Cp. ii 12, 13,
22.</note>
<note type="footnote">ib. σχεθεῖσσ τῷ ἀντ’.] ῾arrested by
the resisting substance.’ Cp. ii 26
ἀντιτυπούμεναι.</note>
<note type="footnote">2. παλμὸς ἐγ. καἰ παράδ.] ῾becomes
(gnom. aor.) α quivering that
quite surprises you.’</note>
<note type="footnote">ib. ἄττει] = ἀίσσει, ῾vibrates.’</note>
<note type="footnote">33. It is α misleading comparison.
We do best to content ourselves
with the few words given us
by revelation for our guidance, and
so to press on through life, endeavouring
to bring all to join in worshipping
Father, Son, and Holy
Ghost, in one Godhead.</note>
<note type="footnote">6. θέσθαι] ῾to lay down as my
own.’</note>
<note type="footnote">7. τὴν μὲν τὸ κ.] ῾it is very
clear what moves the sumbeam.’
contrasted phrase would strictly
have run θεὸν δὲ οὐδὲν κινεῖ οὐδόν
ἐστι τὸ κινοῦν).</note>
<note type="footnote">10. τῶν αὐτῶν ὑπ’.] ῾there is a
suspicion (or perh. a notion) of the
same things.’ things’ as in the case
former illustrations.</note>
<note type="footnote">ib. χύσεως] might seem to be in
favour of Elias’ reading
above. But the point of the illustration
there does not lie in that
word, whether χεθ. be read, or
σχέθ’. Χύσις represents the ῾shedding,’
whether of light or of water,
which implies dissipation.</note>
<note type="footnote">11. ἀστάτου] repeats the στάσιν
οὐκ ἔχουσαν of § 31. Cp. Poem.
iii 64 οὔτε τις ἐξ ὑδάτων κινήμασιν
ἡλιακοῖσι μαρμαρυγή, τοίχοισι περίτρομος,
ἀστατέουσα, πρὶν πελάσαι
φεύγουσα, πάρος φυγέειν πελάουσα.
οὐδὲ γὰρ ἄστατός ἐστι θεοῦ φύσις, ἠὲ
μούσα ἠὲ πάλιν συνιοῦσα· τὸ δ’
ἐμπεδόν ἐστι θεοῖο.</note>
<note type="footnote">12. τὴν διάνοιαν ἵστησιν] ῾nothing
to satisfy my mind (lit. which brings
it to a stop) when I contemplate
illustrations the image which I
form.’</note>

<pb n="190"/>
εἴ τις ἕν τι λαβὼν τῆς εἰκόνος, ὑπ’ εὐγνωμοσύνης τὰ λοιπὰ
ῥίψειε. τέλος οὖν ἔδοξέ μοι κράτιστον εἶναι τὰς μὲν
εἰκόνας χαίρειν ἐᾶσαι καὶ τὰς σκιάς, ὡς ἀπατηλὰς καὶ
τῆς ἀληθείας πλεῖστον ἀποδεούσας, αὐτὸν δὲ τῆς εὐσεβεστέρας
<lb n="5"/> ἐννοίας ἐχόμενον, ἐπ’ ὀλίγων ῥημάτων ἱστάμενον,
ὁδηγῷ τῷ πνεύματι χρώμενον, ἢν ἐντεῦθεν ἔλλαμψιν
ἐδεξάμην, ταύτην εἰς τέλος διαφυλάσσοντα, ὡς γνησίαν
κοινωνὸν καὶ συνόμιλον, τὸν αἰῶνα τοῦτον διαπορεύεσθαι
διατέμνοντα, καὶ τοὺς ἄλλους πείθειν εἰς δύναμιν προσκυνεῖν
<lb n="10"/> πατέρα, καὶ υἱόν, καὶ πνεῦμα ἅγιον, τὴν μίαν
θεότητά τε καὶ δύναμιν· ὅτι αὐτῷ πᾶσα δόξα, τιμή, κράτος,
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· Ἀμήν.</p><note type="footnote">8 διαπορεύεσθαι] διαπορθμεύεσθαι e || 9 om διατέμνοντα ῾tres Colb.’ : τεμνοντα
d1 (ut videtur) || 11 καὶ] + βασίλειαν καὶ ῾Reg. a’ || 12 om αἰώνων ce</note><note type="footnote">1. ὑπ’ εὐγνωμοσύνης] The rhythm
is in favour of joining these words
to those which follow ; ῾have the
good sense to throw the rest away.’
For the use of the prep. cp. iv 7.</note><note type="footnote">4. τῆς ἅλ’. πλ. ἀποδεούσας] ῾quite
inadequate to express the truth.’</note><note type="footnote">ib. τῆς ἐύς. ἐνν. ἐχόμενον] ῾clinging
to the most reverent of views.’
Cp. iv 15 sub fin.</note><note type="footnote">5. ἐπ’ ὀλίγων ῥ’. ἴστ’.] ῾satisfied
with a few (not with few) words.
The clause is contrasted with ἵστησιν
ἐπὶ τῶν ὑποδειγμάτων θ. above. ῾A
few words’ of Scripture are all that
we have to go upon.</note><note type="footnote">6. ἐντεῦθεν] = ἀπὸ τοῦ πνεύματος.</note><note type="footnote">8. διαπ. διατέμνοντα] ῾to journey
through this world, cleaving my way
as I go? There is a ref. to the
usual expression τέμνειν ὁδόν. Gr.
alludes to the difficulties that beset
a faith which will not acquiesce in
poor substitutes for knowledge.</note></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>